2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
|
|
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
# translators@gnomepl.org
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 23:29+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 01:11+0300\n"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Tomasz Dominikowski (Aviary.pl) <dominikowski@gmail.com>\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Apparition"
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Wygląd"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Azul"
|
2001-06-07 14:40:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Azul"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Black"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Czarny"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Pasiasty błękit"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Blue Rough"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Niebieska chropowatość"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Blue Type"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Niebieski druk"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Oczyszczony metal"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Guma do żucia"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Burlap"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Szorstki materiał"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
2002-07-08 13:05:57 +00:00
|
|
|
msgid "C_olors"
|
|
|
|
msgstr "_Kolory"
|
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Camouflage"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Kamuflaż"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Chalk"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Kreda"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Węgiel"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Concrete"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Beton"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Cork"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Korek"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Countertop"
|
2001-06-07 14:40:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Blat"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Danube"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Dunaj"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Dark Cork"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ciemny korek"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Ciemny GNOME"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Deep Teal"
|
2001-06-07 14:40:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Ciemna cyraneczka"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Dots"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Kropki"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Aby zmienić kolor obiektu należy przeciągnąć na niego nowy kolor"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Aby zmienić deseń obiektu należy przeciągnąć na niego nowy deseń"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Aby dodać symbol do obiektu należy przeciągnąć na niego nowy symbol"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Eclipse"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Zaćmienie"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Envy"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Zazdrość"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Erase"
|
|
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Fibers"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Włókna"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Fire Engine"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Płonący silnik"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Irys"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Floral"
|
2001-06-07 14:40:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Kwiatki"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Fossil"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Skamielina"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Granite"
|
|
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Grapefruit"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Grejpfrut"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Green Weave"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Zielone płótno"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Ice"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Lód"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Indigo"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Indygo"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Leaf"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Liść"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Lemon"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Cytryna"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Mango"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mango"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Manila Paper"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Papier pakunkowy"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Pasiasty mech"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Mud"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Błoto"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Numbers"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Liczby"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Pasiasty ocean"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Onyx"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Onyks"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Orange"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Pomarańczowy"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Pale Blue"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Blady błękit"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Purple Marble"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Purpurowy marmur"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Pasiasty papier"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Rough Paper"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Chropowaty papier"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Ruby"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Rubin"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Sea Foam"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Piana morska"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Shale"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Łupek"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Silver"
|
|
|
|
msgstr "Srebro"
|
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Sky"
|
|
|
|
msgstr "Niebo"
|
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Pasiaste niebo"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Pasiasty śnieg"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Stucco"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Stiuk"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Tangerine"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mandarynka"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Terracotta"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Terakota"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Violet"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Filet"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Wavy White"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Pofalowana biel"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "White"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Biały"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "White Ribs"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Białe żeberka"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
2002-07-08 13:05:57 +00:00
|
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
|
|
msgstr "_Symbole"
|
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
2002-07-08 13:05:57 +00:00
|
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
|
|
msgstr "D_esenie"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
|
|
|
msgstr "Pusta płyta Blu-Ray"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Blank CD Disc"
|
|
|
|
msgstr "Pusta płyta CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid "Blank DVD Disc"
|
|
|
|
msgstr "Pusta płyta DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Blank HD DVD Disc"
|
|
|
|
msgstr "Pusta płyta HD DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid "Blu-Ray Video"
|
|
|
|
msgstr "Blu-Ray Video"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid "Compact Disc Audio"
|
|
|
|
msgstr "CD-Audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid "DVD Audio"
|
|
|
|
msgstr "DVD-Audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "DVD Video"
|
|
|
|
msgstr "DVD Video"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid "Digital Photos"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrowe zdjęcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid "HD DVD Video"
|
|
|
|
msgstr "HD DVD Video"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
|
|
msgstr "Picture CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. see fd.o hal spec
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid "Portable Audio Player"
|
|
|
|
msgstr "Przenośny odtwarzacz muzyki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Saved search"
|
|
|
|
msgstr "Zapisane wyszukiwanie"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
msgstr "Oprogramowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
|
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
|
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Ilość wyświetlanych "
|
|
|
|
"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: \"size\", "
|
|
|
|
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
|
|
|
|
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
|
|
msgstr "Używanie wejścia położenia zamiast paska ścieżki"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kolor dla domyślnego tła folderu. Opcja używana tylko gdy zmienna "
|
|
|
|
"background_set jest ustawiona na \"true\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
2004-08-16 14:16:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Ikona komputera widoczna na pulpicie"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
2003-07-07 21:22:26 +00:00
|
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
|
|
msgstr "Kryteria dla przeszukiwania paska wyszukiwania"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kryteria wyszukiwania plików poprzez pasek wyszukiwania. Jeżeli jest "
|
|
|
|
"ustawione \"search_by_text\", wtedy nautilus będzie wyszukiwał tylko pliki z "
|
|
|
|
"pasującą nazwą. Jeżeli jest ustawione na \"search_by_text_and_properties\", "
|
|
|
|
"wtedy nautilus będzie wyszukiwał pliki z pasującą nazwą i właściwościami."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Bieżący motyw Nautilusa (przestarzały)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
|
|
msgstr "Własne tło"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Dowolny zestaw teł panelu bocznego"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
msgid "Date Format"
|
|
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Default Background Color"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Domyślny kolor tła"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Domyślna nazwa pliku tła"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Domyślny kolor tła panelu bocznego"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Domyślna nazwa pliku tła panelu bocznego"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
2007-06-10 20:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
|
|
msgstr "Domyślne rozmiar miniaturek"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
|
|
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
|
|
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy."
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Domyślna przeglądatka folderów"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
2003-07-07 21:22:26 +00:00
|
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie ikon"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
|
|
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
|
|
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
2003-07-07 21:22:26 +00:00
|
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie listy"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
2003-07-07 21:22:26 +00:00
|
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
|
|
msgstr "Domyślna kolejność uporządkowywania"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
2003-07-07 21:22:26 +00:00
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
|
|
msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok ikon."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok listy."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
2004-08-16 14:16:06 +00:00
|
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa ikony komputera na pulpicie"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Desktop font"
|
2004-08-16 14:16:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Czcionka pulpitu"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
2004-08-16 14:16:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Nazwa ikony początkowej pulpitu"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Włącza klasyczne zachowanie nautilusa, gdzie wszystkie okna są przeglądarkami"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
|
|
"true."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nazwa pliku dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko gdy zmienna "
|
|
|
|
"background_set jest prawdziwa."
|
2004-02-21 06:20:38 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nazwa pliku dla domyślnego tła panelu bocznego. Opcja używana tylko gdy "
|
|
|
|
"zmienna side_pane_background_set jest prawdziwa."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Foldery przekraczające podany rozmiar zostaną przycięte. Dzięki temu "
|
|
|
|
"zapobiega się zaśmiecaniu stosu i ubijaniu nautilusa na wielkich katalogach. "
|
|
|
|
"Wartość ujemna oznacza brak limitu. Limit jest przybliżony, ze względu na "
|
|
|
|
"odczytywane ważne części katalogów."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Ikona folderu domowego widoczna na pulpicie"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, czy Nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie paska bocznego, "
|
|
|
|
"czy też katalogi i pliki."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
2003-07-03 05:05:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
2003-07-07 21:22:26 +00:00
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
2003-07-03 05:05:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek boczny."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
2003-07-03 05:05:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek stanu."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
2003-07-03 05:05:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeżeli ustawione, przeglądarka Nautilus będzie zawsze używała tekstowego "
|
|
|
|
"elementu wejścia dla paska położenia, zamiast paska ścieżki."
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli włączone, Nautilus udostępnia więcej opcji dla ustawiania uprawnień "
|
|
|
|
"plików."
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
|
|
"icon and list views."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, czy Nautilus ma wyświetlać katalogi przed plikami w widokach ikon i "
|
|
|
|
"listy."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
"Określa, czy Nautilus będzie żądał potwierdzenia przy próbie usunięcia "
|
|
|
|
"plików lub opróżnienia kosza."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ustawione, Nautilus będzie automatycznie montował nośniki danych, "
|
|
|
|
"takie jak widoczne dla użytkownika dyski twarde i wymienne, przy starcie "
|
|
|
|
"systemu oraz przy wsunięciu nośników."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ustawione, Nautilus będzie automatycznie otwierał folder po "
|
|
|
|
"automatycznym zamontowaniu nośnika. To jedynie dotyczy nośników, przy "
|
|
|
|
"których nie został wykryty znany typ x-content/*; dla nośników z wykrytym "
|
|
|
|
"typem x-content zostanie wykonane działanie skonfigurowane przez użytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
2003-07-07 21:22:26 +00:00
|
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
|
|
msgstr "Określa, czy Nautilus będzie umieszczał ikony na pulpicie."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, czy nautilus będzie miał możliwość natychmiastowego usunięcia "
|
|
|
|
"pliku, zamiast przeniesienia do kosza. Funkcja ta może być niebezpieczna, "
|
|
|
|
"należy jej używać z rozwagą."
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
|
|
"programs when media is inserted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ustawione, Nautilus nigdy nie będzie pytał ani automatycznie "
|
|
|
|
"uruchamiał programów po wsunięciu nośnika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, czy Nautilus użyje katalogu domowego użytkownika jako pulpitu. "
|
|
|
|
"Jeżeli nie, wówczas jako pulpit użyty zostanie katalog ~/Desktop."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
|
|
"behavior."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeżeli ustawione, wszystkie okna nautilusa będą oknami przeglądarki. Jest to "
|
|
|
|
"sposób zachowania nautilasa jaki był przed wersją 2.6, część osób woli ten "
|
|
|
|
"właśnie styl."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
|
|
"files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, czy są wyświetlane pliki zapasowe takie jak tworzone przez Emacsa. "
|
|
|
|
"Obecnie, tylko pliki mające na końcu nazwy tyldę (~) są uważane za kopie "
|
|
|
|
"zapasowe."
|
2004-02-21 06:20:38 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa czy menedżer plików wyświetla pliki ukryte. Plikami ukrytymi są "
|
|
|
|
"zarówno pliki z kropką na początku nazwy jak i wymienione w pliku .hidden."
|
2003-07-07 21:22:26 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
|
|
"put on the desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona odnośnika do serwerów "
|
|
|
|
"sieciowych."
|
2003-07-07 21:22:26 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
|
|
"on the desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa czy ikona odnosząca się do położenia komputera będzie widoczna na "
|
|
|
|
"pulpicie."
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
|
|
"the desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona z odnośnikiem do katalogu "
|
|
|
|
"domowego."
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
|
|
"desktop."
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do "
|
|
|
|
"zamontowanych woluminów."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej "
|
|
|
|
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wówczas zamiast w "
|
|
|
|
"kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\"."
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, czy pliki w nowych oknach mają być sortowane w odwróconej "
|
|
|
|
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wtedy zamiast w "
|
|
|
|
"kolejności od \"a\" do \"z\", będą ułożone od \"z\" do \"a\"; jeżeli są "
|
|
|
|
"sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco, będą sortowane malejąco."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, czy domyślnie ikony mają być ciaśniej rozmieszczone w nowych oknach."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, czy etykiety mają być wyświetlane obok ikon, zamiast pod nimi."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Określa, czy nowe okna będą używały domyślnie ręcznego rozmieszczenia."
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniaturek. "
|
|
|
|
"Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniaturek dla bardzo dużych plików, co "
|
|
|
|
"może zabierać dużo czasu i pamięci."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
|
|
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista typów x-content/*, przy której pytać użytkownika co robić po wsunięciu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
|
|
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista typów x-content/*, przy której pytać użytkownika co robić po wsunięciu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
|
|
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista typów x-content/*, przy której okno z widokiem folderu ma zostać "
|
|
|
|
"uruchomione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
|
|
|
"insertion."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista typów x-content/*, przy której okno z widokiem folderu ma zostać "
|
|
|
|
"uruchomione po wsunięciu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
|
|
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
|
|
|
msgstr "Lista typów x-content/*, przy której pytać użytkownika po wsunięciu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Maksymalna liczba obsługiwanych plików w katalogu"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazka do utworzenia miniaturki"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nazwa używanego motywu Nautilusa. Ta opcja jest przestarzała od wersji 2.2 "
|
|
|
|
"programu. Zamiast tej opcji należy korzystać z motywu ikon."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
2004-08-16 14:16:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Nautilus obsługuje rysowanie pulpitu"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
2004-08-16 14:16:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Nautilus używa katalogu domowego użytkownika jako pulpitu"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
|
|
msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
2007-06-29 12:44:16 +00:00
|
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
|
|
|
|
msgstr "Bez pytania i uruchamiania programów po wsunięciu nośnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
2007-08-23 16:51:11 +00:00
|
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie katalogów tylko w pasku bocznym z drzewem katalogów"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Możliwymi wartościami są \"single\" aby uruchamiać pliki za pomocą "
|
|
|
|
"pojedynczego kliknięcia lub \"double\" aby uruchamiać pliki za pomocą "
|
|
|
|
"podwójnego kliknięcia."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
2003-07-03 05:05:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustawianie etykiet pod ikonami"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Odwrócona kolejność uporządkowania w nowych oknach"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
msgid "Sans 10"
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Sans 10"
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla zaawansowane uprawnienia w oknie właściwości pliku"
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie folderów jako pierwszych w oknach"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska położenia w nowych oknach"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Ikony woluminów na pulpicie"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
2003-07-07 21:22:26 +00:00
|
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska bocznego w nowych oknach"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska stanu w nowych oknach"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego w nowych oknach"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Side pane view"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Widok panelu bocznego"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustawienie wydajności przy odtwarzaniu pliku dźwiękowego podczas przesuwania "
|
|
|
|
"kursora myszy nad ikonami plików. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze "
|
|
|
|
"odtwarzany jest dźwięk, nawet jeśli plik jest na zdalnym serwerze. Jeżeli "
|
|
|
|
"ustawiono \"local_only\" wtedy odtwarzany jest dźwięk z plików lokalnych. "
|
|
|
|
"Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy dźwięk nie jest odtwarzany."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
|
|
"read preview data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu zawartości plików tekstowych w "
|
|
|
|
"ikonach. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze wyświetlana jest "
|
|
|
|
"zawartość, nawet jeśli folder jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono "
|
|
|
|
"\"local_only\" wtedy wyświetlana jest zawartość plików lokalnych. Jeżeli "
|
|
|
|
"ustawiono \"never\" wtedy nie są odczytywane dane do podglądu."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
|
|
"generic icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu miniatur plików graficznych. Jeżeli "
|
|
|
|
"ustawiono \"always\" wtedy zawsze wyświetlana jest miniaturka, nawet jeśli "
|
|
|
|
"folder jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" wtedy "
|
|
|
|
"wyświetlane są miniaturki plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy "
|
|
|
|
"zamiast miniaturek wyświetlane są standardowe ikony."
|
2003-07-07 21:22:26 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu ilości elementów w folderze. Jeżeli "
|
|
|
|
"ustawiono \"always\" wtedy zawsze wyświetlany jest licznik elementów, nawet "
|
|
|
|
"jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" "
|
|
|
|
"wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego systemu plików. Jeżeli ustawiono "
|
|
|
|
"\"never\" wtedy elementy nie są liczone."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
2007-06-10 20:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniaturek w widoku ikon."
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku ikon. Dopuszczalne wartości "
|
|
|
|
"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (rodzaj), "
|
|
|
|
"\"modification_date\" (data modyfikacji) i \"emblems\" (symbole)."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne wartości "
|
|
|
|
"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (rodzaj) i "
|
|
|
|
"\"modification_date\" (data modyfikacji)."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
2003-07-07 21:22:26 +00:00
|
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
|
|
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach."
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
2004-08-16 14:16:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Opis czcionki używany dla ikon na pulpicie."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
|
|
"\"informal\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Format dat plików. Dopuszczalne wartości to \"locale\", \"iso\" i \"informal"
|
|
|
|
"\"."
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Widok paska bocznego wyświetlany w nowootwartych oknach."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ta nazwa może zostać ustawiona, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony "
|
|
|
|
"komputera na pulpicie."
|
2004-08-16 14:16:06 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ta nazwa może zostać ustawiona, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony "
|
|
|
|
"katalogu domowego na pulpicie."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
2007-06-29 12:44:16 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
|
|
"on the desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ta nazwa może zostać ustawiona jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony "
|
|
|
|
"serwerów sieciowych na pulpicie."
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ta nazwa może zostać ustawiona jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony kosza "
|
|
|
|
"na pulpicie."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwarcia plików"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
2003-07-07 21:22:26 +00:00
|
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Użycie ręcznego rozmieszczenia w nowych oknach"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
2003-12-08 11:35:30 +00:00
|
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Użycie ciaśniejszego ułożenia w nowych oknach"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
2003-07-03 05:05:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi podczas aktywacji"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi kiedy są aktywowane (pojedynczym "
|
|
|
|
"lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - uruchomienie "
|
|
|
|
"jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno dialogowe, \"display"
|
|
|
|
"\" - wyświetlanie jako pliki tekstowe."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Przeglądarka używana do przeglądania zawartości folderu, do czasu, aż nie "
|
|
|
|
"zostanie dla niego wybrany inny widok. Dopuszczalne wartości to \"list_view"
|
|
|
|
"\" oraz \"icon_view\"."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Kiedy wyświetlić liczbę elementów w folderze"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
2003-07-03 05:05:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Kiedy wyświetlić podgląd tekstu w ikonach"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Kiedy wyświetlać miniaturki plików graficznych"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne tło domyślne folderu."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło paska bocznego."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, czy żądać potwierdzenia przy usuwaniu plików lub opróżnianiu kosza"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
|
|
msgstr "Określa, czy automatycznie montować nośniki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, czy automatycznie otwierać folder dla automatycznie zamontowanego "
|
|
|
|
"nośnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Określa, czy włączyć natychmiastowe kasowanie"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, czy odtwarzać dźwięki przy przesuwaniu kursora myszy nad ikonami "
|
|
|
|
"plików dźwiękowych"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki zapasowe"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
2003-07-07 21:22:26 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
2003-07-07 21:22:26 +00:00
|
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
|
|
msgstr "Szerokość paska bocznego"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
|
|
|
|
msgid "No applications found"
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono żadnej aplikacji"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
|
|
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
|
|
msgstr "Pytaj co robić"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
|
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
msgstr "Nic nie rób"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
|
|
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz folder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz %s"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
|
|
msgstr "Została wsunięta płyta CD-Audio."
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
|
|
msgstr "Została wsunięta płyta DVD-Audio"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
|
|
msgstr "Została wsunięta płyta DVD-Video."
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
|
|
msgstr "Została wsunięta płyta Video CD."
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
|
|
msgstr "Została wsunięta płyta Super Video CD."
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
|
|
msgstr "Została wsunięta pusta płyta CD."
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
|
|
msgstr "Została wsunięta pusta płyta DVD."
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
|
|
msgstr "Została wsunięta pusta płyta Blu-Ray."
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
|
|
msgstr "Została wsunięta pusta płyta HD DVD."
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
|
|
msgstr "Została wsunięta płyta Photo CD."
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
|
|
msgstr "Została wsunięta płyta Picture CD."
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "You have just inserted media with digital photos."
|
|
|
|
msgstr "Został wsunięty nośnik z cyfrowymi zdjęciami."
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
|
|
msgstr "Został podłączony cyfrowy odtwarzacz muzyki."
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
|
|
|
|
"started."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Został wsunięty nośnik z oprogramowaniem, które może być uruchomione "
|
|
|
|
"automatycznie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "You have just inserted media."
|
|
|
|
msgstr "Wsunięto nośnik."
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać którą aplikację uruchomić."
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybór jak otwierać \"%s\" i czy wykonywać te działanie w przyszłości dla "
|
|
|
|
"innych nośników typu \"%s\"."
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
|
|
msgstr "_Automatyczne wykonywanie tego działania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6384
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Eject"
|
|
|
|
msgstr "Wy_suń"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
|
|
msgstr "O_dmontuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz _wszystko"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
|
|
msgstr "Zaznacza cały tekst w polu tekstowym"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
|
2004-02-24 07:01:52 +00:00
|
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
|
|
msgstr "W gó_rę"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
2004-02-24 07:01:52 +00:00
|
|
|
msgstr "W _dół"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
2004-02-24 07:01:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Show"
|
|
|
|
msgstr "_Wyświetl"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Hi_de"
|
2004-02-24 07:01:52 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ukryj"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Use De_fault"
|
2004-02-24 07:01:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Użyj do_myślnego"
|
|
|
|
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
|
|
msgstr "Nazwa i ikona pliku."
|
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar pliku."
|
|
|
|
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
|
|
msgstr "Rodzaj pliku."
|
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
msgstr "Czas modyfikacji"
|
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Data modyfikacji pliku."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
|
|
msgstr "Czas dostępu"
|
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
|
|
msgstr "Czas ostatniego dostępu do pliku."
|
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
|
|
msgstr "Właściciel pliku."
|
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
|
|
msgstr "Grupa pliku."
|
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
|
|
msgstr "Uprawnienia do pliku."
|
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Uprawnienia ósemkowe"
|
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
|
|
msgstr "Uprawnienia do pliku w notacji ósemkowej."
|
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
|
|
msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
|
|
msgstr "Typ MIME pliku."
|
|
|
|
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
|
|
msgstr "Kontekst SELinux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
|
|
msgstr "Kontekst bezpieczeństwa SELinux dla danego pliku/"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
|
2005-08-05 09:27:43 +00:00
|
|
|
msgid "Reset"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
2002-03-10 13:38:42 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
2004-08-16 14:16:06 +00:00
|
|
|
msgstr "na pulpicie"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można przenieść woluminu \"%s\" do kosza."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
|
|
"the volume."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"Aby wysunąć wolumin należy użyć pozycji \"Wysuń\" w menu podręcznym woluminu."
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"Aby odmontować wolumin należy użyć pozycji \"Odmontuj wolumin\" w menu "
|
|
|
|
"podręcznym woluminu."
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Move Here"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "_Przenieś tutaj"
|
2002-03-10 13:38:42 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Copy Here"
|
2002-05-25 16:29:28 +00:00
|
|
|
msgstr "S_kopiuj tutaj"
|
2002-03-10 13:38:42 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie"
|
2002-03-10 13:38:42 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
msgid "Set as _Background"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustaw jako _tło"
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
|
2002-03-10 13:38:42 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
|
|
msgstr "Ustaw jako tło we _wszystkich folderach"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
|
|
msgstr "Ustaw jako tło w _tym folderze"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2007-02-20 23:10:00 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można zainstalować symbolu."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
|
|
msgstr "Niestety, słowo kluczowe dla nowego symbolu nie może być puste."
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Niestety, słowa kluczowe sumboli mogą zawierać tylko litery, spacje i cyfry."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
|
|
#.
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, symbol o nazwie \"%s\" już istnieje."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać inną nazwę symbolu."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można zapisać dodatkowego symbolu."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można zapisać nazwy dodatkowego symbolu."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Skip"
|
|
|
|
msgstr "_Pomiń"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
|
|
msgstr "_Pomiń wszystkie"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Retry"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "P_onów"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
|
|
msgstr "Usuń _wszystko"
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
msgstr "Za_stąp"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
msgstr "Zastąp _wszystkie"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Merge"
|
|
|
|
msgstr "_Połącz"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
|
|
msgstr "Połącz _wszystko"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "%'d second"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d sekundy"
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d sekund"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d minuta"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d minuty"
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d minut"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d godzina"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d godziny"
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d godzin"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "około %'d godzina"
|
|
|
|
msgstr[1] "około %'d godziny"
|
|
|
|
msgstr[2] "około %'d godzin"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
|
|
#.
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5422
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-20 23:10:00 +00:00
|
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
|
|
msgstr "Dowiązanie do %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
#. appended to new link file
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-20 23:10:00 +00:00
|
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
|
|
msgstr "Kolejne dowiązanie do %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
#.
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
|
|
msgstr "%'dst dowiązanie do %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. appended to new link file
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
|
|
msgstr "%'dnd dowiązanie do %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. appended to new link file
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
|
|
msgstr "%'drd dowiązanie do %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. appended to new link file
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
|
|
msgstr "%'dth dowiązanie do %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
msgstr " (kolejna kopia)"
|
|
|
|
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
msgstr "%s (kopia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
|
|
|
|
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
|
|
msgstr "%s (%'dth kopia)%s"
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
|
|
msgstr "%s (%'dst kopia)%s"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
|
|
msgstr "%s (%'dnd kopia)%s"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
|
|
msgstr "%s (%'drd kopia)%s"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid " (%'d"
|
|
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
|
|
msgstr "Na pewno trwale usunąć \"%B\" z kosza?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element z kosza?"
|
|
|
|
msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy z kosza?"
|
|
|
|
msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów z kosza?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr "Jeżeli element zostanie usunięty, zostanie on bezpowrotnie utracony."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
|
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
|
|
msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeżeli zostanie wybrane opróżnienie kosza, wszystkie elementy zostaną z "
|
|
|
|
"niego trwale usunięte. Można też, usuwać je pojedynczo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
|
|
msgstr "Na pewno trwale usunąć \"%B\"?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
|
|
msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?"
|
|
|
|
msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?"
|
|
|
|
msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie plików"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d plik pozostał do usunięcia"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d pliki pozostały do usunięcia"
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d plików pozostało do usunięcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d plik pozostał do usunięcia — jeszcze %T"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d pliki pozostały do usunięcia — jeszcze %T"
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d plików pozostało do usunięcia — jeszcze %T"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Plików w folderze \"%B\" nie można usunąć, brak uprawnień do ich "
|
|
|
|
"wyświetlenia."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wystąpił błąd podczas uzyskiwania informacji o plikach w folderze \"%B\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
|
|
msgstr "_Pomiń pliki"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
msgstr "Folderu \"%B\" nie można usunąć, brak uprawnień do jego odczytu."
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania folderu \"%B\"."
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't remove the folder %B."
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć folderu %B."
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %B."
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
|
|
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
|
|
msgstr[0] "Pozostał %'d plik do przeniesienia do kosza "
|
|
|
|
msgstr[1] "Pozostały %'d pliki do przeniesienia do kosza "
|
|
|
|
msgstr[2] "Pozostało %'d plików do przeniesienia do kosza "
|
2004-01-27 14:49:03 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
|
|
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza, usunąć go trwale?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
msgstr "Nie można przenieść pliku \"%B\" do kosza."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
|
|
msgstr "Nie można wysunąć %V"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
|
|
msgstr "Nie można odmontować %V"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
|
|
msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. "
|
|
|
|
"Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie usunięte. "
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Don't Empty Trash"
|
|
|
|
msgstr "Nie opróżniaj kosza"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
msgstr "Opróżnij kosz"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
|
|
msgstr "Nie można zamontować %s"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
|
|
msgstr[0] "Przygotowywanie do kopiowania %'d pliku (%S)"
|
|
|
|
msgstr[1] "Przygotowywanie do kopiowania %'d plików (%S)"
|
|
|
|
msgstr[2] "Przygotowywanie do kopiowania %'d plików (%S)"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
|
|
msgstr[0] "Przygotowywanie do przenoszenia %'d pliku (%S)"
|
|
|
|
msgstr[1] "Przygotowywanie do przenoszenia %'d plików (%S)"
|
|
|
|
msgstr[2] "Przygotowywanie do przenoszenia %'d plików (%S)"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
|
|
msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%S)"
|
|
|
|
msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
|
|
|
|
msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
|
|
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza"
|
|
|
|
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
|
|
|
|
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2978
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas kopiowania."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pliki w folderze \"%B\" nie mogą być obsługiwane, brak uprawnień do ich "
|
|
|
|
"wyświetlenia."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Folder \"%B\" nie może być obsługiwany, brak uprawnień do jego odczytu."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
msgstr "Plik \"%B\" nie może być obsługiwany, brak uprawnień do jego odczytu."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas uzyskiwania informacji o \"%B\"."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas kopiowania do \"%B\"."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
|
|
|
|
msgstr "Brak uprawnień do zapisu w folderze docelowym."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas uzyskiwania informacji o miejscu docelowym."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
|
|
msgstr "Miejsce docelowe nie jest folderem."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
|
|
"space."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować "
|
|
|
|
"usunąć pliki, aby udostępnić więcej miejsca."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
|
|
msgstr "Dostępne %S, a wymagane %S."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
|
|
msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
|
|
msgstr "Przenoszenie \"%B\" do \"%B\""
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
|
|
msgstr "Kopiowanie \"%B\" do \"%B\""
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2541
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
|
|
msgstr "Powielanie \"%B\""
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku (w \"%B\") do \"%B\""
|
|
|
|
msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\""
|
|
|
|
msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\""
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku (w \"%B\") do \"%B\""
|
|
|
|
msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\""
|
|
|
|
msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\""
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2561
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
|
|
msgstr[0] "Powielanie %'d pliku (w \"%B\")"
|
|
|
|
msgstr[1] "Powielanie %'d plików (w \"%B\")"
|
|
|
|
msgstr[2] "Powielanie %'d plików (w \"%B\")"
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
|
|
msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do \"%B\""
|
|
|
|
msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do \"%B\""
|
|
|
|
msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do \"%B\""
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
|
|
msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do \"%B\""
|
|
|
|
msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do \"%B\""
|
|
|
|
msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do \"%B\""
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
|
|
msgstr[0] "Powielanie %'d pliku"
|
|
|
|
msgstr[1] "Powielanie %'d plików"
|
|
|
|
msgstr[2] "Powielanie %'d plików"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
|
|
msgstr "%S z %S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
#.
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
msgstr "%S z %S — pozostało %T (%S/s)"
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
|
|
"create it in the destination."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Folder \"%B\" nie może zostać skopiowany, brak uprawnień do jego utworzenia "
|
|
|
|
"w miejscu docelowym."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia folderu \"%B\"."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pliki w folderze \"%B\" nie mogą zostać skopiowane, brak uprawnień do ich "
|
|
|
|
"wyświetlenia."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2983
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Folder \"%B\" nie może zostać skopiowany, brak uprawnień do jego odczytu."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3408
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia do \"%B\"."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't remove the source folder."
|
|
|
|
msgstr "Nie można przenieść folderu źródłowego."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas kopiowania \"%B\"."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3108
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć plików z już istniejącego folderu %F."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3145
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć już istniejącego pliku %F."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3755
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
|
|
"folder?"
|
|
|
|
msgstr "Folder o nazwie \"%B\" już istnieje. Połączyć z folderem źródłowym?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
|
|
"files being copied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Folder źródłowy już istnieje w \"%B\". Połączenie będzie poprzedzone "
|
|
|
|
"zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą jakichkolwiek plików w folderze, "
|
|
|
|
"które mogą być w konflikcie z kopiowanymi plikami."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3762
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
msgstr "Folder o nazwie \"%B\" już istnieje. Zastąpić go?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3317
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
|
|
"the folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Folder już istnieje w \"%F\". Zamiana spowoduje nadpisanie wszystkich plików "
|
|
|
|
"w folderze."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3322
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
msgstr "Plik o nazwie \"%B\" już istnieje. Zastąpić go?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"Plik już istnieje w \"%F\". Zamiana spowoduje nadpisanie jego zawartości."
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć już istniejącego pliku o tej samej nazwie w %F."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do %F."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3678
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
|
|
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do \"%B\""
|
2007-02-20 23:10:00 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
|
|
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku"
|
|
|
|
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
|
|
|
|
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3757
|
2007-02-20 23:10:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
|
|
"files being moved."
|
2007-02-20 23:10:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"Folder źródłowy już istnieje w \"%B\". Połączenie będzie poprzedzone "
|
|
|
|
"zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą jakichkolwiek plików w folderze, "
|
|
|
|
"które mogą być w konflikcie z przenoszonymi plikami."
|
2007-02-20 23:10:00 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3854
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do %F."
|
2007-02-20 23:10:00 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4127
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
|
|
msgstr "Tworzenie dowiązań w \"%B\""
|
2007-02-20 23:10:00 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4131
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
|
|
msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku"
|
|
|
|
msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
|
|
|
|
msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do %B."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
|
|
msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko przez lokalne pliki"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
|
|
msgstr "Cel nie obsługuje dowiązań symbolicznych."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4213
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w %F."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4502
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
|
msgstr "Ustawianie uprawnień"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4719
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
|
|
msgstr "folder bez nazwy"
|
2002-03-10 13:38:42 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4727
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "new file"
|
|
|
|
msgstr "nowy plik"
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4817
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia folderu %B."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4819
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku %B."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4821
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia folderu w %F."
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
|
|
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
|
|
msgstr "Tego pliku nie można zamontować."
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
|
|
msgstr "Ukośniki są niedozwolone w nazwach plików"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
msgstr "Plik nie został odnaleziony"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
|
|
msgstr "Nazw plików najwyższego poziomu nie można zmienić"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy ikony pulpitu"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku pulpitu"
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
#.
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "dzisiaj o 00:00:00"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "dzisiaj o %-H:%M:%S"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "dzisiaj o 00:00"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "dzisiaj o %-H:%M"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "dzisiaj, 00:00"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "dzisiaj, %-H:%M"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
msgstr "dzisiaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
#.
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "wczoraj o 00:00:00"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "wczoraj o %-H:%M:%S"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "wczoraj o 00:00"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "wczoraj o %-H:%M"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Wczoraj, 00:00"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "wczoraj, %-H:%M"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
msgstr "wczoraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
|
|
#.
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Poniedziałek, 00 Październik 0000 o 00:00:00"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "%A %-d %B %Y o %-H:%M:%S"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Mon, 00 Paź 0000 o 00:00:00"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M:%S"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "00 Paź 0000 o 00:00"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "00 Paź 0000, 00:00"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4195
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
|
|
msgstr "Brak zezwolenia do zmian uprawnień"
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4503
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
|
|
msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona"
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4521
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
msgstr "Podany właściciel \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
|
|
msgstr "Zmiana grupy niedozwolona"
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
msgstr "Podana grupa \"%s\" nie istnieje"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "%'u item"
|
|
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u element"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u elementy"
|
|
|
|
msgstr[2] "%'u elementów"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u folder"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u foldery"
|
|
|
|
msgstr[2] "%'u folderów"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "%'u file"
|
|
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u plik"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u pliki"
|
|
|
|
msgstr[2] "%'u plików"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5028
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
|
|
msgstr "%s (%s bajtów)"
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5332
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
msgstr "? elementów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5338
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
msgstr "? bajtów"
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
msgstr "nieznany typ"
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5356
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
msgstr "nieznany typ MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
#.
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5362
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5396
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5416
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
msgstr "dowiązanie"
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
|
|
msgstr "dowiązanie (uszkodzone)"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Always"
|
|
|
|
msgstr "_Zawsze"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
|
|
msgstr "Tylko plik _lokalny"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Never"
|
|
|
|
msgstr "_Nigdy"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "25%"
|
|
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "75%"
|
|
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "100 K"
|
|
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "500 K"
|
|
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
2002-05-15 21:50:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Uaktywnianie elementów p_ojedynczym kliknięciem"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
2002-05-15 21:50:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Uaktywnianie elementów _dwukrotnym kliknięciem"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
2002-05-15 21:50:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Wy_konywanie plików po kliknięciu"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
2002-05-15 21:50:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyś_wietlanie plików po kliknięciu"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Ask each time"
|
2002-05-15 21:50:30 +00:00
|
|
|
msgstr "_Pytanie za każdym razem"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
2002-07-08 13:05:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie plików tylko według nazwy"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie plików według nazwy i właściwości"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Icon View"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie ikon"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "List View"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie listy"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Manually"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Ręcznie"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "By Name"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Według nazwy"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "By Size"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Według rozmiaru"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "By Type"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Według typu"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Według daty modyfikacji"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "By Emblems"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Według symboli"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "14"
|
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "18"
|
|
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "22"
|
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "24"
|
|
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
|
|
#.
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s's Home"
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Folder domowy %.0s"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
msgstr "Kosz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
|
2007-06-29 12:44:16 +00:00
|
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
|
|
msgstr "Serwery sieciowe"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
|
2002-04-05 21:38:03 +00:00
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Prostokąt zaznaczenia"
|
2002-04-05 21:38:03 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Przełączyć na ręczny układ?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
|
|
msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone."
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
|
|
msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone. Czy przenieść je do kosza?"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
|
|
msgstr "Nie można użyć dowiązania, nie ma ono przypisanego celu."
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
|
|
msgstr "Nie można użyć dowiązania, przypisany mu cel \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
|
|
msgstr "Wyrzuć do k_osza"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
|
|
msgstr "Uruchomić \"%s\", czy wyświetlić jego zawartość?"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" jest uruchamialnym plikiem tekstowym."
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Uruchom w _terminalu"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Display"
|
|
|
|
msgstr "_Wyświetl"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
|
|
msgstr "U_ruchom"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
|
|
msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
|
|
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnego okna."
|
|
|
|
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnych okien."
|
|
|
|
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnych okien."
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"."
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "There is no application installed for this file type"
|
|
|
|
msgstr "Brak zainstalowanej aplikacji obsługującej ten typ pliku"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
|
|
msgstr "Zamontowanie położenia niemożliwe"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Otwieranie \"%s\"."
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
|
|
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu."
|
|
|
|
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów."
|
|
|
|
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów."
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nie można ustawić aplikacji jako domyślnej: %s"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
|
|
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
|
|
msgstr "Nie można ustawić jako domyślnej aplikacji"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Domyślna"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć aplikacji"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
|
|
msgstr "Żadne aplikacje nie zostały zaznaczone"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s document"
|
|
|
|
msgstr "Dokument %s"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać aplikację do otwierania %s i innych plików typu \"%s\""
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
|
|
msgstr "Otwieranie wszystkich plików typu \"%s\" za pomocą:"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
|
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
|
|
msgstr "Nie można uruchomić aplikacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
|
|
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć aplikacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nie można dodać aplikacji do bazy aplikacji: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
|
|
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
|
|
msgstr "Nie można dodać aplikacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
|
|
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
|
|
msgstr "Wybór aplikacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
msgstr "Otwarcie za pomocą"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
|
|
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać aplikację, aby wyświetlić jej opis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
|
|
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
|
|
msgstr "_Własne polecenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
|
|
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
|
|
msgstr "_Przeglądaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
|
|
msgstr "Otwieranie %s i innych plików typu \"%s\" za pomocą:"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
msgstr "Dod_aj:"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Add Application"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj aplikację"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwarcie nie powiodło się, wybrać inną aplikację?"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
"locations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Za pomocą \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie obsługuje "
|
|
|
|
"odczytów z położenia \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwarcie nie powiodło się, wybrać inne działanie?"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
"locations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można otworzyć za pomocą domyślnej akcji \"%s\", ponieważ nie obsługuje "
|
|
|
|
"ona odczytów z położenia \"%s\"."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Żadna inna aplikacja nie jest dostępna do wyświetlenia tego pliku. Być może, "
|
|
|
|
"otwarcie go będzie możliwe jeżeli plik zostanie skopiowany na lokalny "
|
|
|
|
"komputer."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Żadna inna akcja nie jest dostępna do wyświetlenia tego pliku. Być może, "
|
|
|
|
"otwarcie go będzie możliwe jeżeli plik zostanie skopiowany na lokalny "
|
|
|
|
"komputer."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów."
|
2002-07-08 13:05:57 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Details: "
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Szczegóły:"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
|
|
msgstr "Przy uruchamianiu aplikacji wystąpił błąd."
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a "
|
|
|
|
"następnie ponownie przeciągnij."
|
2002-07-08 13:05:57 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a "
|
|
|
|
"następnie przeciągnij ponownie. Upuszczone pliki lokalne zostały już otwarte."
|
2002-07-08 13:05:57 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "File operations"
|
|
|
|
msgstr "Działania na plikach"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d aktywna operacja na plikach"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d aktywne operacje na plikach"
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d aktywnych operacji na plikach"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
|
msgstr "Przygotowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie \"%s\""
|
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Undo Edit"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Cofnij zmiany"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Undo the edit"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Cofa zmiany"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Redo Edit"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Ponów zmiany"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Redo the edit"
|
2002-05-25 16:29:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Ponawia zmiany"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
|
|
msgstr "Pytanie o automatyczne uruchamianie"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Przeglądanie wszystkich lokalnych i zdalnych dysków oraz folderów dostępnych "
|
|
|
|
"z tego komputera"
|
2002-03-10 13:38:42 +00:00
|
|
|
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
|
|
msgstr "Zmiana zachowania i wyglądu okien menedżera plików"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "File Management"
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Zarządzanie plikami"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Folder domowy"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
|
|
msgstr "Otwiera twój prywatny folder"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Przegląda system plików za pomocą menedżera plików"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "File Browser"
|
|
|
|
msgstr "Przeglądarka plików"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
|
|
msgstr "Generator menedżera plików i powłoki graficznej Nautilusa"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
|
|
msgstr "Generator Nautilusa"
|
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus instance"
|
|
|
|
msgstr "Instancja Nautilusa"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
|
|
msgstr "Generator metaplików Nautilusa"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"Działania Nautilusa, które mogą być wykonywane przy uruchomieniu z wiersza "
|
|
|
|
"poleceń"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tworzy obiekty metaplików, dające dostęp do danych charakterystycznych dla "
|
|
|
|
"Nautilusa"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Opróż_nij kosz"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Utwórz _aktywator..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
|
|
msgstr "Tworzy nowy aktywator"
|
|
|
|
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
|
|
msgstr "Zmień _tło pulpitu"
|
|
|
|
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wyświetla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru tła pulpitu"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgid "View as Desktop"
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Widok pulpitu"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Widok p_ulpitu"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas widoku pulpitu."
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Podczas uruchamiania widoku pulpitu wystąpił błąd."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku pulpitu."
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
|
|
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d niezależnego okna."
|
|
|
|
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d niezależnych okien."
|
|
|
|
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d niezależnych okien."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
|
|
msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
# FIXME - ustalić czy chodzi o wyrażenie (pattern) czy o deseń
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "Select Pattern"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać deseń"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Pattern:"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "D_eseń:"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
|
|
msgstr "Zapisanie wyszukiwania jako"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa _wyszukiwania:"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
|
|
msgstr "_Folder:"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać folder do zapisu wyszukiwania"
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Zaznaczone \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
|
|
msgstr[0] "Zaznaczony %'d folder"
|
|
|
|
msgstr[1] "Zaznaczone %'d foldery"
|
|
|
|
msgstr[2] "Zaznaczone %'d folderów"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
|
|
msgstr[0] " (zawiera %'d element)"
|
|
|
|
msgstr[1] " (zawiera %'d elementy)"
|
|
|
|
msgstr[2] " (zawiera %'d elementów)"
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
|
|
msgstr[0] " (zawierających razem %'d element)"
|
|
|
|
msgstr[1] " (zawierających razem %'d elementy)"
|
|
|
|
msgstr[2] " (zawierających razem %'d elementów)"
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
|
|
msgstr[0] "Zaznaczony %'d element"
|
|
|
|
msgstr[1] "Zaznaczone %'d elementy"
|
|
|
|
msgstr[2] "Zaznaczone %'d elementów"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
|
2007-06-10 20:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
|
|
msgstr[0] "Zaznaczony %'d inny element"
|
|
|
|
msgstr[1] "Zaznaczone %'d inne elementy"
|
|
|
|
msgstr[2] "Zaznaczonych %'d innych elementów"
|
2007-06-10 20:51:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
|
|
#.
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-10 20:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s, wolna przestrzeń: %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
#.
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
2000-10-29 14:08:15 +00:00
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2004-03-08 14:39:46 +00:00
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
#.
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"Folder \"%s\" zawiera więcej plików, niż może obsłużyć program Nautilus."
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
|
|
msgstr "Część plików nie będzie wyświetlona."
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
|
2004-02-25 11:06:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą \"%s\""
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
|
|
msgstr[0] "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonego elementu"
|
|
|
|
msgstr[1] "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
msgstr[2] "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonych elementów"
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4890
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Uruchamia skrypt \"%s\" na zaznaczonych elementach"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5139
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Utworzenie dokumentu z szablonu \"%s\""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5395
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu "
|
|
|
|
"Skrypty."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5397
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
|
|
"as input."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go, wraz z przekazaniem na "
|
|
|
|
"wejściezaznaczonych elementów."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5399
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
|
|
"files (only if local)\n"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu "
|
|
|
|
"Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"Przy uruchomieniu z lokalnego folderu skryptowi przekazane zostaną nazwy "
|
|
|
|
"zaznaczonych plików. Przy uruchomieniu ze zdalnego folderu (np. przy "
|
|
|
|
"wyświetlaniu zawartości serwera WWW lub FTP) nie będą przekazane żadne "
|
|
|
|
"argumenty.\n"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"W każdym przypadku skrypt może wykorzystać zmienne środowiskowe, które "
|
|
|
|
"zostaną ustawione przez przed jego uruchomieniem przez Nautilusa:\n"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki zaznaczonych plików, "
|
|
|
|
"rozdzielone znakami końca wiersza (tylko w przypadku lokalnych folderów)\n"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznaczonych plików, rozdzielone znakami "
|
|
|
|
"końca wiersza\n"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI bieżącego położenia\n"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: położenie i rozmiar bieżącego okna"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5557
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5561
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" zostanie skopiwany po wybraniu polecenia Wklej"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"%'d zaznaczony element zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"%d zaznaczone elementy zostaną przeniesione po wybraniu polecenia Wklej"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"%'d zaznaczonych elementów zostanie przeniesionych po wybraniu polecenia "
|
|
|
|
"Wklej"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"%'d zaznaczony element zostanie skopiowany po wybraniu polecenia Wklej"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"%'d zaznaczone elementy zostaną skopiowane po wybraniu polecenia Wklej"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"%'d zaznaczonych elementów zostanie skopiowanych po wybraniu polecenia"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5669
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem %s"
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
msgid "_Connect"
|
|
|
|
msgstr "_Połącz"
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
|
|
msgstr "_Nazwa dowiązania:"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz _dokument"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz za po_mocą"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proszę wybrać program, za pomocą którego ma zostać otwarty zaznaczony element"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Properties"
|
|
|
|
msgstr "_Właściwości"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości każdego z zaznaczonych elementów"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości otwarcia folderu"
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
|
|
msgstr "Ut_wórz folder"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
|
|
msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bieżącym"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "No templates installed"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie zainstalowano szablonów"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
|
|
msgstr "P_usty plik"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
|
|
msgstr "Tworzy nowy pusty plik w bieżącym folderze"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
|
|
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
#. Location-specific actions
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz w oknie nawigacji"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
|
|
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w oknie nawigacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Open in Folder Window"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
|
|
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w oknie folderu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą innej _aplikacji..."
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pozwala na wybranie innej aplikacji, za pomocą której możesz otworzyć "
|
|
|
|
"zaznaczony element"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
|
|
msgstr "_Otwórz folder ze skryptami"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla folder zawierający skrypty pojawiające się w tym menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
|
|
msgstr "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia Wklej"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
|
|
|
|
"lub Wytnij"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
|
|
#. accelerator for paste
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
|
|
msgstr "Wklej do fol_deru"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
|
|
"selected folder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
|
|
|
|
"lub Wytnij do wybranego folderu"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać wyraż_enie"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
|
|
msgstr "Zaznacza elementy w bieżącym oknie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "D_uplicate"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Powie_l"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Powiela każdy z zaznaczonych elementów"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
|
|
msgstr[0] "Utwórz _dowiązanie"
|
|
|
|
msgstr[1] "Utwórz _dowiązania"
|
|
|
|
msgstr[2] "Utwórz _dowiązania"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
|
|
msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne do każdego z zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
|
|
msgstr "Zmi_eń nazwę..."
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
|
|
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego elementu"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do kosza"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
#. add the "delete" menu item
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6429
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuwa każdy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do kosza"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
|
|
msgstr "Przywróć _domyślne ustawienia widoku"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Przywraca porządek sortowania i powiększenie zgodne z preferencjami "
|
|
|
|
"bieżącego widoku"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
|
|
msgstr "Tworzy stałe połączenie do tego serwera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
|
|
msgstr "_Zamontuj wolumin"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6361
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
|
|
msgstr "Montuje wybrany wolumin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
|
|
msgstr "O_dmontuj wolumin"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
|
|
msgstr "Odmontowuje wybrany wolumin"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Wysuwa wybrany wolumin"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
msgstr "_Sformatuj"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
|
|
msgstr "Formatuje wybrany wolumin"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
msgstr "Zamontuj wolumin związany z otwartym folderem"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
msgstr "Odmontuj wolumin związany z otwartym folderem"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
msgstr "Wysuń wolumin związany z otwartym folderem"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
msgstr "Formatuj wolumin związany z otwartym folderem"
|
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwórz plik i zamknij okno"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
|
|
msgstr "_Zapisz wyszukiwanie"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje zmodyfikowane wyszukiwanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
|
|
msgstr "Z_apisz wyszukiwanie jako..."
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje bieżące wyszukiwanie jako plik"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
|
|
msgstr "Otwiera folder w oknie nawigacji"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
|
|
msgstr "Otwiera folder w oknie folderu"
|
|
|
|
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
|
|
msgstr "Przygotowuje folder do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
|
|
msgstr "Przygotowuje folder do skopiowania za pomocą polecenia Wklej"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Przenosi folder do kosza"
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuwa folder bez przenoszenia do kosza"
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie ukrytych plików w bieżącym oknie"
|
|
|
|
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
|
|
msgstr "Uruchamia lub zarządza skryptami z %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
|
|
msgstr "_Skrypty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Browse in New Window"
|
|
|
|
msgstr "Przeglądaj w nowym oknie"
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
|
|
msgstr[0] "Prz_eglądaj folder"
|
|
|
|
msgstr[1] "Prz_eglądaj foldery"
|
|
|
|
msgstr[2] "Prz_eglądaj foldery"
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr "_Usuń z kosza"
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
|
|
msgstr "Usuwa trwale otwarty folder"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Przenosi otwarty folder do kosza"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "_Otwórz za pomocą \"%s\""
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Open in %'d New Window"
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Otwórz w nowym oknie"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "Otwórz w %'d nowych oknach"
|
|
|
|
msgstr[2] "Otwórz w %'d nowych oknach"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Browse in %'d New Window"
|
|
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
|
|
|
|
msgstr[0] "Przeglądaj w nowym oknie"
|
|
|
|
msgstr[1] "Przeglądaj w %'d nowych oknach"
|
|
|
|
msgstr[2] "Przeglądaj w %'d nowych oknach"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
|
|
msgstr "Trwałe usunięcie wszystkich zaznaczonych elementów"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "Download location?"
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Pobrać położenie?"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Można je pobrać lub utworzyć dowiązanie do niego."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz _dowiązanie"
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "_Download"
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
msgstr "_Pobierz"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
|
|
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym "
|
|
|
|
"systemie plików."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
|
|
msgstr "Użyto niepoprawnego typu przeciąganych danych."
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
|
|
msgstr "upuszczony tekst.txt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
msgid "Comment"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Komentarz"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
msgid "URL"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
msgstr "URL"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
msgid "Link"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Dowiązanie"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
msgid "Command"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Polecenie"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
msgid "Launcher"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktywator"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak wymaganych uprawnień, aby wyświetlić zawartość \"%s\"."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Być może został on niedawno usunięty."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\": %s"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" została już użyta w folderze. Użyj innej nazwy."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Folder nie zawiera \"%s\". Może element został właśnie przeniesiony lub "
|
|
|
|
"usunięty?"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
|
|
"use a different name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"/\". Użyj innej "
|
|
|
|
"nazwy."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. Użyj innej nazwy."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\": %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak uprawnień do zmiany grupy \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
|
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można zmienić grupy \"%s\": %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić grupy."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
|
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można zmienić właściciela \"%s\": %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić właściciela."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\": %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić uprawnień."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "by _Name"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "według _nazwy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według nazw"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "by _Size"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "według _rozmiaru"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według rozmiarów"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "by _Type"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "według _typu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według typów"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "według _daty modyfikacji"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według dat modyfikacji"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "by _Emblems"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "według _symboli"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według symboli"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
|
|
msgstr "Upo_rządkuj elementy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
|
|
msgstr "Zmień _rozmiar ikony"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
|
|
msgstr "Daje możliwość zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
|
2002-07-08 13:05:57 +00:00
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikon"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
|
|
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar każdej z ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
|
|
msgstr "Uporządkuj w_edług nazwy"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować ich ikon do okna i uniknąć "
|
|
|
|
"nakładania"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
|
|
msgstr "Ciaśniejszy _układ"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
|
|
msgstr "Przełącza wykorzystywanie ciaśniejszego układu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
|
|
msgstr "Odw_rócona kolejność"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla ikony w odwrotnym porządku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
|
|
msgstr "_Utrzymywanie wyrównania"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
|
|
msgstr "Utrzymuje ikony wyrównane do siatki"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Manually"
|
|
|
|
msgstr "_Ręcznie"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
|
|
msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "By _Name"
|
|
|
|
msgstr "Według _nazwy"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "By _Size"
|
|
|
|
msgstr "Według _rozmiaru"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "By _Type"
|
|
|
|
msgstr "Według _typu"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
|
|
msgstr "Według _daty modyfikacji"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
|
|
msgstr "Według _symboli"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
|
2002-07-08 13:05:57 +00:00
|
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Wskazanie \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgid "View as Icons"
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Widok ikon"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgid "View as _Icons"
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Widok _ikon"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas widoku ikon."
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Podczas uruchamiania widoku ikon wystąpił błąd."
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku ikon."
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
msgstr "(Pusty)"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
|
|
msgstr "%s widocznych kolumn"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"Proszę określić kolejność w jakiej powinny się pojawiać informacje w tym "
|
|
|
|
"folderze. "
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
|
|
msgstr "Wido_czne kolumny..."
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
|
|
msgstr "Zaznacza kolumny widoczne w tym folderze"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgid "View as List"
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Widok listy"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgid "View as _List"
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Widok _listy"
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas widoku listy."
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Podczas uruchamiania widoku listy wystąpił błąd."
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku listy."
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można przypisać więcej niż jedną ikonę użytkownika jednocześnie!"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Proszę przeciągnąć dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony."
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest lokalny."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne."
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem."
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
msgid "Properties"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Właściwości"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Właściwości %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
2002-07-08 13:05:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Anulować zmianę grupy?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Anulować zmianę właściciela?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "nothing"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "nic"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "unreadable"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgstr "nieodczytywalny"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d element o rozmiarze %s"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d elementy o całkowitym rozmiarze %s"
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d elementów o całkowitym rozmiarze %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "(część zawartości nieodczytywalna)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2003-07-31 09:59:42 +00:00
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
|
|
#. * couldn't think of one.
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#.
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Contents:"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Zawartość:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
|
2007-06-10 20:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "used"
|
|
|
|
msgstr "użytych"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
|
2007-06-10 20:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "free"
|
|
|
|
msgstr "wolnych"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Total capacity:"
|
2007-06-10 20:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Całkowita pojemność:"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
2007-06-10 20:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Rodzaj systemu plików:"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Basic"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Proste"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
#. Name label
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
|
2002-07-17 10:26:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Name:"
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
|
|
msgstr[0] "_Nazwa:"
|
|
|
|
msgstr[1] "_Nazwy:"
|
|
|
|
msgstr[2] "_Nazwy:"
|
2002-07-17 10:26:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Type:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Size:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Location:"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Położenie:"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
msgid "Volume:"
|
2003-07-31 09:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Wolumin:"
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
msgid "Free space:"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Wolna przestrzeń:"
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
|
2002-07-17 10:26:12 +00:00
|
|
|
msgid "Link target:"
|
2002-05-25 16:29:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Cel dowiązania:"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
|
2002-07-17 10:26:12 +00:00
|
|
|
msgid "MIME type:"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Modified:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Modyfikacja:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Dostęp:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
|
2002-07-17 10:26:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Read"
|
|
|
|
msgstr "Od_czyt"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
|
2002-07-17 10:26:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Write"
|
|
|
|
msgstr "_Zapis"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
|
2002-07-17 10:26:12 +00:00
|
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
|
|
msgstr "_Wykonanie"
|
|
|
|
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
|
|
#.
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "no "
|
|
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
|
msgstr "listy"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
msgstr "odczytu"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "create/delete"
|
|
|
|
msgstr "utwórz/usuń"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "write"
|
|
|
|
msgstr "zapisu"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "access"
|
|
|
|
msgstr "dostępu"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "Access:"
|
|
|
|
msgstr "Dostęp:"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Folder access:"
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Dostęp do folderu:"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "File access:"
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Dostęp do pliku:"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "List files only"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Tylko wyświetlanie plików"
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "Access files"
|
|
|
|
msgstr "Dostęp do plików"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
|
|
msgstr "Tworzenie i usuwanie plików"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "Read and write"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Odczyt i zapis"
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
|
2002-07-17 10:26:12 +00:00
|
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
|
|
msgstr "Ustawianie ID _użytkownika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
|
2002-07-17 10:26:12 +00:00
|
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
|
|
msgstr "Znaczniki specjalne:"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
|
2002-07-17 10:26:12 +00:00
|
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
|
|
msgstr "Ustawianie ID g_rupy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
|
2002-07-17 10:26:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
|
|
msgstr "_Przyklejony"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
|
|
msgstr "_Właściciel:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Owner:"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "_Group:"
|
|
|
|
msgstr "_Grupa:"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Group:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Grupa:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
msgstr "Inni:"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
msgstr "Wykonanie:"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Zezwolenie na _wykonanie pliku jako programu"
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Others:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Inni:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
|
|
msgstr "Uprawnienia folderu:"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
|
|
msgstr "Uprawnienia pliku:"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
|
2002-07-17 10:26:12 +00:00
|
|
|
msgid "Text view:"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapis tekstowy:"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie będąc właścicielem nie można zmienić tych uprawnień."
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "SELinux context:"
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Kontekst SELinux:"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
|
2002-07-17 10:26:12 +00:00
|
|
|
msgid "Last changed:"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana:"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Zastosuj uprawnienia do zawartych plików"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można określić uprawnień wybranego pliku."
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Tworzenie okna właściwości."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
|
|
msgstr "Wybór własnej ikony"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "E_ject"
|
|
|
|
msgstr "Wy_suń"
|
|
|
|
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz folder"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyrzuć do kosza"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
|
|
msgstr "Otoczenie sieciowe"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
msgstr "Drzewo"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla drzewo"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Nautilus nie może utworzyć wymaganego folderu \"%s\"."
|
2002-04-09 21:59:36 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utwórz następujący folder przed uruchomieniem Nautilusa, lub ustal "
|
|
|
|
"uprawnienia tak, aby możliwe było jego utworzenie przez Nautilusa."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:333
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
|
|
msgstr "Nautilus nie może utworzyć następujących wymaganych folderów: %s."
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:335
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Przed uruchomieniem Nautilusa, utwórz te foldery, lub ustal uprawnienia tak, "
|
|
|
|
"aby możliwe było ich utworzenie przez Nautilusa."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2004-03-08 14:39:46 +00:00
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
|
|
#.
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:591
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu "
|
|
|
|
"może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem "
|
|
|
|
"nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub "
|
|
|
|
"przeinstalować Nautilusa."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2004-03-08 14:39:46 +00:00
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
|
|
"we don't know why.\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
|
|
"installed."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu "
|
|
|
|
"może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem "
|
|
|
|
"nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub "
|
|
|
|
"przeinstalować Nautilusa.\n"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"Bonobo nie może odnaleźć pliku Nautilus_shell.server. Jedną z możliwych "
|
|
|
|
"przyczyn jest niepoprawna instalacja i brak tego pliku, inną zaś - brak "
|
|
|
|
"katalogu mieszczącego bibliotekę bonobo-activation w zmiennej środowiskowej "
|
|
|
|
"LD_LIBRARY_PATH.\n"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"Uruchomienie \"bonobo-slay\" spowoduje usunięcie procesów bonobo-activation "
|
|
|
|
"i GConfa, które mogą być wykorzystywane przez inne aplikacje. Z nieznanych "
|
|
|
|
"jeszcze przyczyn postępowanie to czasem pomaga w usunięciu problemu.\n"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"Problem ten może być również objawem zainstalowania w systemie niewłaściwej "
|
|
|
|
"wersji bonobo-activation."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. * program.
|
|
|
|
#.
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. * good message.
|
|
|
|
#.
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:652
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Z powodu nieoczekiwanego błędu nie można teraz używać Nautilusa."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:628
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
|
|
|
|
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie zarejestrowania "
|
|
|
|
"serwera widoku menedżera plików."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:646
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
2007-06-29 12:44:16 +00:00
|
|
|
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
|
|
|
|
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia "
|
|
|
|
"generatora obiektów. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu "
|
|
|
|
"bonobo-activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:653
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
|
|
|
|
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia "
|
|
|
|
"obiektu powłoki. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu bonobo-"
|
|
|
|
"activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
|
|
msgstr "Wysunięcie %s niemożliwe"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania programu: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
|
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć programu do automatycznego uruchomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
|
|
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<big><b>Błąd podczas automatycznego uruchamiania oprogramowania</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
|
|
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<big><b>Ten nośnik zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. "
|
|
|
|
"Uruchomić je?</b></big>"
|
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
|
|
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Oprogramowanie zostanie uruchomione bezpośrednio z nośnika \"%s\". Nigdy nie "
|
|
|
|
"powinno się uruchamiać oprogramowania, któremu się nie ufa.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"W razie wątpliwości proszę nacisnąć Anuluj."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
|
2002-07-08 13:05:57 +00:00
|
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
2007-06-29 21:05:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano żadnych zakładek"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
2007-06-29 21:05:50 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>_Zakładki</b>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>_Położenie</b>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
2003-07-01 23:43:14 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>_Nazwa</b>"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
2007-06-29 21:05:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Modyfikuj zakładki"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić położenia \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
|
|
|
|
msgid "[URI]"
|
|
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
|
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dodaj połączenie do punktu montowania serwera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
|
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
|
|
msgstr "Własne położenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
|
|
|
msgid "SSH"
|
|
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
|
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
|
|
msgstr "Publiczny FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
|
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
|
|
msgstr "FTP (z logowaniem)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
|
|
|
msgid "Windows share"
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Zasób Windows"
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
|
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
|
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
msgstr "Bezpieczny WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
|
|
|
|
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem. Należy podać nazwę serwera."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
|
|
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę i spróbować ponownie."
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
|
|
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
|
|
msgstr "Położ_enie (URI):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
|
|
|
|
msgid "_Server:"
|
|
|
|
msgstr "_Serwer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
|
|
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
|
|
msgstr "Informacje dodatkowe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
|
|
|
|
msgid "_Share:"
|
|
|
|
msgstr "Za_sób:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
|
|
|
|
msgid "_Port:"
|
|
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
|
|
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
|
|
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa _domeny:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
|
|
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
|
|
msgstr "_Nazwa zakładki:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
|
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
|
|
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
|
|
msgstr "Ro_dzaj usługi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
|
|
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
|
|
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
|
|
msgstr "P_ołącz"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć symbolu o nazwie \"%s\"."
|
2004-08-16 14:16:06 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
|
|
"added yourself."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Oznacza to prawdopodobnie, że jest to symbol trwały, a nie utworzony "
|
|
|
|
"samodzielnie."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy symbolu \"%s\"."
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
|
|
msgstr "Zmiana nazwy symbolu"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić nową nazwę wyświetlanego symbolu:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
|
|
msgstr "Nowe symbole..."
|
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"Przy każdym symbolu proszę wprowadzić opisową nazwę. Będzie ona używana w "
|
|
|
|
"różnych miejscach do identyfikacji symbolu."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"Przy symbolu proszę wprowadzić opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych "
|
|
|
|
"miejscach do identyfikacji symbolu."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
|
|
msgstr "Niektórych z plików nie można dodać jako symboli."
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
|
|
msgstr "Symbole nie wyglądają na prawidłowe obrazy."
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
|
|
msgstr "Żadnego z plików nie można dodać jako symbolu."
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
|
|
msgstr "Plik \"%s\" nie jest poprawnym obrazem."
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
|
|
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest poprawnym obrazem."
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
|
|
msgstr "Nie można dodać symbolu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla symbole"
|
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"100 KB\n"
|
|
|
|
"500 KB\n"
|
|
|
|
"1 MB\n"
|
|
|
|
"3 MB\n"
|
|
|
|
"5 MB\n"
|
|
|
|
"10 MB\n"
|
|
|
|
"100 MB\n"
|
|
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"100 KB\n"
|
|
|
|
"500 KB\n"
|
|
|
|
"1 MB\n"
|
|
|
|
"3 MB\n"
|
|
|
|
"5 MB\n"
|
|
|
|
"10 MB\n"
|
|
|
|
"100 MB\n"
|
|
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"25%\n"
|
|
|
|
"50%\n"
|
|
|
|
"75%\n"
|
|
|
|
"100%\n"
|
|
|
|
"150%\n"
|
|
|
|
"200%\n"
|
|
|
|
"400%"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"25%\n"
|
|
|
|
"50%\n"
|
|
|
|
"75%\n"
|
|
|
|
"100%\n"
|
|
|
|
"150%\n"
|
|
|
|
"200%\n"
|
|
|
|
"400%"
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
|
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Domyślny widok</b>"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Wykonywalne pliki tekstowe</b>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Foldery</b>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Podpisy ikon</b>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku ikon</b>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
# FIXME - czy na pewno?
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Lista kolumn</b>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku listy</b>"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Obsługa nośników</b>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Inne nośniki</b>"
|
2003-03-02 17:56:33 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Inne pliki z możliwością podglądu</b>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Pliki dźwiękowe</b>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Pliki tekstowe</b>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Kosz</b>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku drzewa</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
|
|
msgstr "Działa_nie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Always\n"
|
|
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
|
|
"Never"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zawsze\n"
|
|
|
|
"Tylko pliki lokalne\n"
|
|
|
|
"Nigdy"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
|
|
msgstr "Otwieranie w oknie przeg_lądarki"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Pytan_ie przed opróżnieniem kosza lub usunięciem plików"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
|
|
msgstr "P_rzeglądanie nośników po wsunięciu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By Name\n"
|
|
|
|
"By Size\n"
|
|
|
|
"By Type\n"
|
|
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
|
|
"By Emblems"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Według nazwy\n"
|
|
|
|
"Według rozmiaru\n"
|
|
|
|
"Według rodzaju\n"
|
|
|
|
"Według daty modyfikacji\n"
|
|
|
|
"Według symboli"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
|
|
msgstr "CD-_Audio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określ kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje pod nazwami ikon. "
|
|
|
|
"Wraz ze wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określ kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje w widoku listy. "
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proszę wybrać działanie po wsunięciu nośnika lub podłączaniu urządzenia, "
|
|
|
|
"jakie ma podjąć system"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
|
|
msgstr "Określanie _liczby elementów:"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
|
|
msgstr "Do_myślne powiększenie:"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustawienia zarządzania plikami"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr "_Dołączenie polecenia Usuń, które pomija kosz"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Icon View\n"
|
|
|
|
"List View"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Widok ikon\n"
|
|
|
|
"Widok listy"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja mniej popularnych nośników"
|
|
|
|
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
# FIXME - czy na pewno?
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "List Columns"
|
|
|
|
msgstr "Lista kolumn"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
|
msgstr "Nośniki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
2004-02-21 06:20:38 +00:00
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Odsłuchiwanie plików _dźwiękowych:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
|
|
msgstr "Tylko f_oldery"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie _miniaturek:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie plików _ukrytych i zapasowych"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie t_ekstu wewnątrz ikon:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Fo_ldery przed plikami"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Widok _nowych folderów:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
msgstr "Widoki"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgstr "_Porządek elementów:"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
|
|
msgstr "_DVD Video:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
|
|
msgstr "_Domyślne powiększenie:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
|
|
msgstr "Otwieranie elementów po po_dwójnym kliknięciu"
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
msgid "_Format:"
|
|
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
|
|
msgstr "Odtwarzacz _muzyki:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
|
|
msgstr "Bez zadawa_nia pytań i uruchamiania programów po wsunięciu nośnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
msgstr "_Tylko dla plików nie większych niż:"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
|
|
msgstr "_Zdjęcia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
|
|
msgstr "Otwieranie elementów po pojedy_nczym kliknięciu"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
|
|
msgid "_Software:"
|
|
|
|
msgstr "_Oprogramowanie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "_Napisy obok ikon"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
|
|
msgid "_Type:"
|
|
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ciaśniejszy układ"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświe_tlanie plików tekstowych po kliknięciu"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
"has been presented.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
"Istnienie tego pliku oznacza, że zostało wyświetlone okno asystenta "
|
|
|
|
"konfiguracji Nautilusa.\n"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"Aby okno pojawiło się ponownie, można ręcznie usunąć ten plik.\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2007-06-10 20:51:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
|
2007-06-10 20:51:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Show History"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla historię"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
|
|
msgstr "Rodzaj aparatu"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
|
|
msgstr "Model aparatu"
|
|
|
|
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
|
|
msgstr "Data wykonania"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
|
|
msgstr "Czas modyfikacji"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
|
|
msgstr "Czas naświetlania"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
|
|
msgstr "Szerokość szczeliny"
|
|
|
|
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
# FIXME - Albo może Czułość ISO?
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
|
|
msgstr "Wskaźnik szybkości ISO"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
|
|
msgstr "Lampa błyskowa"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
|
|
msgstr "Tryb pomiaru"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
|
|
msgstr "Program naświetlania"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
|
|
msgstr "Ogniskowa"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
msgstr "Słowa kluczowe"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
msgstr "Twórca"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
msgstr "Prawa autorskie"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
|
|
msgstr "Typ obrazu:"
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
|
|
msgstr[0] "<b>Szerokość:</b> %d piksel\n"
|
|
|
|
msgstr[1] "<b>Szerokość:</b> %d piksele\n"
|
|
|
|
msgstr[2] "<b>Szerokość:</b> %d pikseli\n"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
|
|
msgstr[0] "<b>Wysokość:</b> %d piksel\n"
|
|
|
|
msgstr[1] "<b>Wysokość:</b> %d piksele\n"
|
|
|
|
msgstr[2] "<b>Wysokość:</b> %d pikseli\n"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
|
|
msgstr "Nie można odczytać informacji o obrazie"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "loading..."
|
|
|
|
msgstr "wczytywanie..."
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Show Information"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla informacje"
|
|
|
|
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
|
|
msgstr "Ustaw _domyślne tło"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony jednocześnie."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Go To:"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Przejdź do:"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Wyświetlić %d położenie?"
|
|
|
|
msgstr[1] "Wyświetlić %d położenia?"
|
|
|
|
msgstr[2] "Wyświetlić %d położeń?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "Open Location"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwarcie położenia"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Location:"
|
|
|
|
msgstr "Położen_ie:"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tworzenie okien tylko dla podanych jawnie URI."
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
"dialog)."
|
2004-08-16 14:16:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie obsługuje pulpitu (ignoruje ustawienia w oknie Preferencje)"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
msgid "open a browser window."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "otwiera okno przeglądarki."
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Kończy pracę Nautilusa."
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:403
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
|
|
msgstr "Ponownie uruchamia Nautilusa."
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:404
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wczytuje zapisaną sesję z podanego pliku. Wymusza \"--no-default-window\"."
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
|
|
msgstr "NAZWA_PLIKU"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:450
|
2003-03-17 02:44:20 +00:00
|
|
|
msgid "File Manager"
|
|
|
|
msgstr "Menedżer plików"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:451
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Przegląda system plików za pomocą menedżera plików"
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
#. Set initial window title
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:156
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:510
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
msgstr "nautilus: %s nie może być użyte z URI.\n"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:501
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z innymi opcjami.\n"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:515
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nie może być użyte z więcej niż jednym URI.\n"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
|
|
#.
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Na pewno zapomnieć historię?"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
|
|
msgstr "Jeśli to zrobisz, skażesz się na jej powtórzenie."
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Na pewno wyczyścić listę położeń odwiedzonych przez Nautilusa?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli lista położeń zostanie wyczyszczona, jej zawartość zostanie "
|
|
|
|
"bezpowrotnie usunięta."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Położenie \"%s\" nie istnieje."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
|
|
msgstr "Historyczne położenie nie istnieje."
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
msgstr "Przej_dź"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
2007-06-29 21:05:50 +00:00
|
|
|
msgstr "_Zakładki"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
msgstr "Nowe o_kno"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
|
|
msgstr "Otwiera nowe okno Nautilusa dla wyświetlanego położenia"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
|
|
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz nowe _okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
|
|
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
|
|
msgstr "Otwiera nowe okno folderu dla wyświetlanego położenia"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
|
|
msgstr "Zamknij w_szystkie okna"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Zamyka wszystkie okna nawigacyjne"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Location..."
|
|
|
|
msgstr "P_ołożenie..."
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Określa położenie do otwarcia"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "Clea_r History"
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyczyść _historię"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
|
|
msgstr "Czyści zawartość menu Przejdź oraz listy Wstecz/Naprzód"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
2007-06-29 21:05:50 +00:00
|
|
|
msgstr "_Dodaj do zakładek"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
2007-06-29 21:05:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Dodaje bieżące położenie do zakładek w tym menu"
|
2004-03-08 14:39:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
2007-06-29 21:05:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Z_modyfikuj zakładki"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
2007-06-29 21:05:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na modyfikację zakładek w tym menu"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
|
|
msgstr "Wy_szukiwanie plików..."
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lokalizowanie dokumentów i folderów w tym komputerze według nazwy lub "
|
|
|
|
"zawartości"
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Główny pasek _narzędziowy"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Zmienia widoczność głównego paska narzędziowego okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
|
|
msgstr "Panel paska _bocznego"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
|
2007-08-23 16:51:11 +00:00
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmienia widoczność paska bocznego tego okna"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
|
|
msgstr "Pasek p_ołożenia"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
|
|
msgstr "Zmienia widoczność paska położenia tego okna"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
|
|
msgstr "Pasek _stanu"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Zmienia widoczność paska stanu tego okna"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
msgstr "_Wstecz"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio położenia"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Back history"
|
|
|
|
msgstr "Wstecz historii"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
msgstr "_Naprzód"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
msgstr "Przechodzi do położenia odwiedzonego w następnej kolejności"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Forward history"
|
|
|
|
msgstr "Naprzód historii"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
msgstr "_Szukaj"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
|
|
msgstr "Przełącza pomiędzy tesktowym i przyciskowym paskiem położenia"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
msgstr "%s - Przeglądarka plików"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Notatki"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla notatki"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
|
|
msgstr "Zapytanie %s o zmiany nośnika niemożliwe"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
|
2007-06-10 20:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę..."
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "_Mount"
|
2007-09-22 13:36:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Za_montuj"
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Rescan"
|
|
|
|
msgstr "Wczytaj _ponownie"
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
|
2007-06-10 20:51:58 +00:00
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
2007-06-10 20:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
|
|
msgstr "Opróżnij k_osz"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
msgstr "Położenia"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Show Places"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla położenia"
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
|
|
msgstr "Tła i symbole"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
|
|
msgstr "_Usuń..."
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
|
|
msgstr "_Dodaj nowy..."
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można usunąć desenia %s."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proszę sprawdzić czy użytkownik posiada uprawnienia do usunięcia desenia."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można usunąć symbolu %s."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proszę sprawdzić czy użytkownik posiada uprawnienia do usunięcia symbolu."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Keyword:"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "_Słowo kluczowe:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Image:"
|
2002-05-05 19:28:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Obraz:"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać plik z obrazem nowego symbolu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
2002-07-08 13:05:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Utwórz nowy kolor:"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "Color _name:"
|
2002-05-05 19:28:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Nazwa koloru:"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "Color _value:"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "_Wartość koloru:"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawną nazwą pliku."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
msgstr "Proszę sprawdź pisownię i spróbować ponownie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nie podano poprawnej nazwy pliku."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Please try again."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Proszę spróbować ponownie."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można zastąpić obrazu czyszczącego."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Obraz czyszczący jest specjalnym rodzajem obrazu i nie może być usunięty."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można zainstalować desenia %s."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać plik z obrazem do dodania jako nowy deseń"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można zainstalować koloru."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
|
|
msgstr "Dla nowego koloru należy podać nazwę koloru nieużywanego."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
|
|
msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie może być pusta."
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać kolor do dodania"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, ale \"%s\" nie jest nadającym się do użytku plikiem obrazu."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
msgid "The file is not an image."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Plik nie jest obrazem."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
msgid "Select a Category:"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać kategorię:"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "_Anuluj usunięcie"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "_Dodaj nowy deseń..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
2002-05-05 19:28:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Dodaj nowy kolor..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
2002-05-05 19:28:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Dodaj nowy symbol..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Kliknięcie na deseń usunie go"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Kliknięcie na kolor usunie go"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Kliknięcie na symbol usunie go"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
|
|
msgstr "Desenie:"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
|
msgstr "Kolory:"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
|
|
msgstr "Symbole:"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "_Usuń deseń..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "_Usuń kolor..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "_Usuń symbol..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
msgstr "Rodzaj pliku"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
|
|
msgstr "Folder do przeszukania"
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
msgstr "Muzyka"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
msgstr "Wideo"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
|
|
msgstr "Ilustracje"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
|
|
msgstr "Arkusze kalkulacyjne"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
msgstr "Prezentacje"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
msgstr "PDF / Postscript"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Text File"
|
|
|
|
msgstr "Plik tekstowy"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Select type"
|
|
|
|
msgstr "Wybór rodzaju"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
msgstr "Dowolny"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
|
|
msgstr "Inny rodzaj..."
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuwa kryterium wyszukiwania"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
|
|
msgstr "Folder wyszukiwania"
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
|
|
msgstr "Modyfikuje zapisane wyszukiwanie"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Dodaje nowe kryterium wyszukiwania"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Rozpocznij"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
|
|
msgstr "Rozpoczyna lub aktualizuje wyszukiwanie"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
|
|
msgstr "_Szukaj:"
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
|
|
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie:"
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
|
|
msgstr "Zamyka pasek boczny"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Places"
|
|
|
|
msgstr "_Położenia"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
|
|
msgstr "Otwórz położen_ie..."
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
|
|
msgstr "Zamknij foldery n_adrzędne"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
|
|
msgstr "Zamyka foldery nadzrzędny tego foldera"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
|
|
msgstr "Zamknij wszystki_e foldery"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
|
|
msgstr "Zamyka wszystkie okna folderów"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "throbber"
|
|
|
|
msgstr "znacznik zajętości"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
|
|
msgstr "prezentuje stan w postaci wizualnej"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
|
|
"list?"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Usunąć z listy pozycje zakładek zawierające nieistniejące położenie?"
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
2007-06-29 21:05:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Pozycja zakładek dla nieistniejącego położenia"
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
|
|
msgstr "Możesz zmienić typ widoku lub wybrać inne położenie."
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
|
|
msgstr "Położenie nie może zostać wyświetlone za pomocą tej przeglądarki."
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Content View"
|
|
|
|
msgstr "Widok zawartości"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "View of the current folder"
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Widok bieżącego folderu"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nautilus nie ma zainstalowanej przeglądarki potrafiącej wyświetlić folder."
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Położenie nie jest folderem."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Nautilus nie obsługuje położeń %s:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
|
|
msgstr "Nautilus nie obsługuje tego rodzaju położeń."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
|
|
msgstr "Nie można zamontować położenia."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
|
|
msgstr "Odmowa dostępu."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
|
|
#.
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
|
|
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\", komputer nie mógł zostać odnaleziony."
|
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
"Proszę sprawdzić, czy nazwa została poprawnie wprowadzona i czy ustawienia "
|
|
|
|
"pośrednika są poprawne."
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: %s\n"
|
|
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Błąd: %s\n"
|
|
|
|
"Proszę wybrać inną przeglądarkę i spróbować ponownie."
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
2007-06-29 21:05:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Przechodzi do położenia opisywanego przez tę pozycję zakładek"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
"any later version."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
"Nautilus jest wolnodostępnym oprogramowaniem, można je rozpowszechniać \n"
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
"i/lub modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU Genral Public License \n"
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub którejkolwiek \n"
|
|
|
|
"późniejszej."
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
|
|
"details."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
"Nautilus jest rozprowadzany w nadziei, że będzie użyteczny, \n"
|
|
|
|
"ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI \n"
|
|
|
|
"DO KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU \n"
|
|
|
|
"General Public License."
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
|
|
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z Nautilusem. \n"
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
"Jeżeli jej brak, proszę napisać na adres Free Software Foundation, Inc., \n"
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nautilus jest graficzną powłoką, będącą częścią środowiska GNOME. Ułatwia on "
|
|
|
|
"zarządzanie plikami oraz innymi elementami systemu."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
2007-06-10 20:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
|
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2007 Autorzy Nautilusa"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
#.
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2008-03-06 22:28:50 +00:00
|
|
|
msgstr "GNOME PL Team <gnome-l10n@lists.aviary.pl>"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
2007-06-29 12:44:16 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
|
|
msgstr "Strona WWW Nautilusa"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
msgstr "_Edycja"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Widok"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "Z_amknij"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
2004-01-29 07:28:48 +00:00
|
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
|
|
msgstr "Zamyka ten folder"
|
2002-05-05 19:28:43 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
|
|
msgstr "_Tła i symbole..."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
|
|
"appearance"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wyświetla desenie, kolory i symbole, które mogą być wykorzystane do "
|
|
|
|
"dopasowania wyglądu"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
|
|
msgstr "P_referencje"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Modyfikuje preferencje Nautilusa"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
msgstr "_Cofnij"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
|
|
msgstr "Wycofuje ostatnią zmianę tekstową"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz _nadrzędny"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
|
|
msgstr "Otwiera folder nadrzędny"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Stop"
|
|
|
|
msgstr "Z_atrzymaj"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
|
|
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie bieżącego położenia"
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
msgstr "_Odśwież"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
|
|
msgstr "Wczytaj ponownie bieżące położenie"
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
msgstr "_Zawartość"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla pomoc Nautilusa"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
msgstr "_Informacje o"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla listę twórców Nautilusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
msgstr "Po_większ"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla zawartość z większą ilością szczegółów"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
msgstr "Po_mniejsz"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla zawartość z mniejszą ilością szczegółów"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
|
|
msgstr "Zwykły _rozmiar"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla zawartość w typowym powiększeniu"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
|
|
msgstr "Połącz z _serwerem..."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
|
|
msgstr "Łączy ze zdalnym komputerem lub współdzielonym dyskiem"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Folder _domowy"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Computer"
|
|
|
|
msgstr "_Komputer"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Network"
|
|
|
|
msgstr "_Sieć"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
2007-06-29 21:05:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Przeglądanie zakładek i położeń w sieci lokalnej"
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
|
|
msgstr "Sza_blony"
|
2002-05-05 19:28:43 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
|
|
msgstr "Otwiera prywatny folder szablonów"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Trash"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr "K_osz"
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
|
|
msgstr "Otwiera prywatny folder kosza"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Asystent CD/D_VD"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Otwiera folder do którego można przeciągnąć pliki do nagrania na płytach CD "
|
|
|
|
"lub DVD"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
msgstr "_Góra"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
msgstr "Do_m"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie CD-Audio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie DVD-Audio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie DVD Video."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Video CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Super Video CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Photo CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Picture CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
|
|
msgstr "Ten nośnik zawiera cyfrowe zdjęcia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się w cyfrowym odtwarzaczu muzyki."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
|
|
msgstr "Ten nośnik zawiera oprogramowanie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Ten nośnik został wykryty jako \"%s\"."
|
|
|
|
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
msgstr "Powiększ"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Powiększenie domyślne"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2005-05-13 08:18:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
2005-02-24 16:06:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla w domyślnym poziomie szczegółów"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Powiększ"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
|
|
msgstr "Ustawia poziom powiększenia bieżącego widoku"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s %ld z %ld %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(Pozostało %d:%02d:%02d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(Pozostało %d:%02d)"
|
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Z:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Do:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie można przenieść \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
|
|
|
#~ "its parent folder."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie można usunąć \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu "
|
|
|
|
#~ "nadrzędnego."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie można usunąć \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
|
|
|
#~ "or its parent folder."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie można przenieść \"%s\" z powodu braku uprawnień do zmiany pliku lub "
|
|
|
|
#~ "do folderu nadrzędnego."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
|
|
#~ "destination."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie można przenieść \"%s\", ponieważ położenie to lub położenie nadrzędne "
|
|
|
|
#~ "zawiera się w celu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
|
|
#~ "change it or its parent folder."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie można przenieść \"%s\" do kosza z powodu braku uprawnień do "
|
|
|
|
#~ "modyfikacji folderu nadrzędnego lub jego samego."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd \"%s\" podczas kopiowania \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd \"%s\" podczas tworzenia dowiązania do \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd \"%s\" podczas kopiowania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd \"%s\" podczas dowiązywania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd \"%s\" podczas usuwania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
|
|
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nazwa jest już wykorzystana przez specjalny element, którego nie można "
|
|
|
|
#~ "usunąć, ani przemianować. Jeśli nadal chcesz przenieść element, zmień "
|
|
|
|
#~ "nazwę na inną i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można skopiować \"%s\" do nowego położenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
|
|
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nazwa jest już wykorzystana przez specjalny element, którego nie można "
|
|
|
|
#~ "usunąć, ani przemianować. Jeśli nadal chcesz skopiować element, zmień "
|
|
|
|
#~ "nazwę na inną i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieznany GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Throwing out file:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyrzucanie pliku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
|
|
#~ msgstr "Przenoszenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moving file:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Przenoszenie pliku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Move..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Wykańczanie przeniesienia..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Linking file:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dowiązywanie pliku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Linking"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dowiązywanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowiązań..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Wykańczanie tworzenia dowiązań..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kopiowanie pliku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można skopiować elementów do kosza."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można tworzyć dowiązań w koszu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pliki i foldery mogą być przenoszone tylko do kosza."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można kopiować folderu kosza."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Folder kosza jest używany do przechowywania plików przeniesionych do "
|
|
|
|
#~ "kosza."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można przenieść folderu do niego samego."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można skopiować folderu do niego samego."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
|
|
#~ msgstr "Folder docelowy znajduje się wewnątrz folderu źródłowego."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można skopiować pliku do niego samego."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
|
|
|
#~ msgstr "Cel i źródło to ten sam plik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no space on the destination."
|
|
|
|
#~ msgstr "W miejscu docelowym brakuje miejsca."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
|
|
#~ msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new folder."
|
|
|
|
#~ msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
|
|
#~ msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new document."
|
|
|
|
#~ msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files deleted:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuniętych plików:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opróżnianie kosza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Przygotowywanie do opróżnienia kosza..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty Trash"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Opróżnij kosz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Motywy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
|
|
|
#~ msgstr "Asystent CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sieć Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Services in"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usługi w"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
|
|
|
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
|
|
|
#~ "found for some other reason."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie można odnaleźć opisu typu \"x-directory/normal\". Prawdopodobnie "
|
|
|
|
#~ "oznacza to, że plik gnome-vfs.keys znajduje się w niewłaściwym miejscu "
|
|
|
|
#~ "lub nie został odnaleziony z innego powodu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
|
|
|
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie odnaleziono opisu typu MIME \"%s\" (plik \"%s\"), napisz na listę "
|
|
|
|
#~ "gnome-vfs (w języku angielskim)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieudana próba zalogowania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym położeniem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %d Item"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
|
|
#~ msgstr "Jeżeli usuniesz element, zostanie on bezpowrotnie utracony."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie można przenieść elementów do kosza, czy chcesz je trwale usunąć?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Zaznaczony element nie może być przeniesionych do kosza"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d zaznaczonych elementów nie może być przeniesionych do kosza"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "%d zaznaczonych elementów nie może być przeniesionych do kosza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie można przenieść części elementów do kosza, czy chcesz je trwale "
|
|
|
|
#~ "usunąć?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d z zaznaczonych elementów nie może być przeniesionych do kosza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
|
|
|
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
|
|
|
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
|
|
|
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
|
|
|
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
|
|
|
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Rozszerzenie pliku \"%s\" wskazuje, że jest to plik typu \"%s\". "
|
|
|
|
#~ "Zawartość pliku wskazuje, że jest to plik typu \"%s\". Otwarcie pliku, "
|
|
|
|
#~ "może spowodować zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Nie otwieraj pliku jeżeli nie jest stworzony przez Ciebie, lub nie "
|
|
|
|
#~ "pochodzi on z zaufanego źródła. Aby otworzyć ten plik, zmień jego "
|
|
|
|
#~ "rozszerzenie na prawidłowe dla \"%s\", a następnie otwórz go normalnie. "
|
|
|
|
#~ "Alternatywnie możesz wybrać z menu \"Otwórz za pomocą\" aby wybrać "
|
|
|
|
#~ "odpowiednią aplikację dla pliku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie można zmienić nazwy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do "
|
|
|
|
#~ "odczytu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie można zmienić grupy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do "
|
|
|
|
#~ "odczytu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie można zmienić właściciela \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do "
|
|
|
|
#~ "odczytu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
|
|
|
#~ "disk"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\", ponieważ jest on na dysku "
|
|
|
|
#~ "tylko do odczytu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--"
|
|
|
|
#~ msgstr "--"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odnośnik do starego pulpitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Na pulpicie zostało utworzone dowiązanie \"Odnośnik do starego pulpitu\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
|
|
|
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Położenie katalogu pulpitu zmieniło się w GNOME 2.4. Można otworzyć "
|
|
|
|
#~ "dowiązanie aby przenieść żądane pliki, a następnie je usunąć."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#~ "Nie można połączyć się z serwerem. \"%s\" nie jest poprawnym położeniem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Nazwa połączenia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse _Network"
|
|
|
|
#~ msgstr "P_rzeglądaj sieć"
|
2007-06-10 20:51:58 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
|
|
#~ msgstr "Przeciągnięty tekst nie jest poprawnym położeniem pliku."
|
2007-02-20 23:10:00 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
|
|
#~ msgstr " "
|
2007-02-20 23:10:00 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Zachowanie</span>"
|
2007-02-20 23:10:00 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
|
2007-02-05 15:24:24 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Foldery</span>"
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podpisy ikon</span>"
|