Updated Polish translation.

2003-07-03  Artur Flinta  <aflinta@cvs.gnome.org>

	* pl.po: Updated Polish translation.
This commit is contained in:
Artur Flinta 2003-07-03 05:05:08 +00:00 committed by Artur Flinta
parent c10325c1e8
commit 7b18eb39b4
2 changed files with 87 additions and 81 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-07-03 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation.
2003-07-02 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Updated Spanish translation.

164
po/pl.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-02 01:42+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-03 07:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-01 00:06+0100\n"
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Generator komponentów opakowujących Nautilusa"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Funkcja bonobo_ui_init() zwróciła błąd."
msgstr "Funkcja bonobo_ui_init() zakończona niepowodzeniem."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
@ -1172,32 +1172,32 @@ msgid ""
"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree "
"sidebar. Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
"Określa, czy nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie paska bocznego, "
"Określa, czy Nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie paska bocznego, "
"czy też katalogi i pliki."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible."
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek boczny."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek boczny."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek stanu."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek stanu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Określa, czy nautilus ma rządać potwierdzenia przy próbie umieszczenia "
"Określa, czy nautilus będzie żądał potwierdzenia przy próbie umieszczenia "
"plików w koszu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
@ -1216,7 +1216,7 @@ msgid ""
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Określa, czy są wyświetlane pliki zapasowe takie jak tworzone przez Emacs. "
"Określa, czy są wyświetlane pliki zapasowe takie jak tworzone przez Emacsa. "
"Obecnie, tylko pliki mające na końcu nazwy tyldę (~) są uważane za kopie "
"zapasowe."
@ -1232,7 +1232,7 @@ msgid ""
"If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Określa, czy nautilus pozwoli na edycję bardziej ezoterycznych opcji pliku w "
"Określa, czy Nautilus pozwoli na edycję bardziej ezoterycznych opcji pliku w "
"oknie preferencji."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
@ -1240,7 +1240,7 @@ msgid ""
"If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in "
"the icon and list views."
msgstr ""
"Określa, czy nautilus ma wyświetlać katalogi przed plikami w widokach ikon i "
"Określa, czy Nautilus ma wyświetlać katalogi przed plikami w widokach ikon i "
"listy."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
@ -1248,48 +1248,49 @@ msgid ""
"If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Określa, czy nautilus będzie domyślnie otwierał nowe okno przy otwieraniu "
"Określa, czy Nautilus będzie domyślnie otwierał nowe okno przy otwieraniu "
"elementu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Określa, czy nautilus umieszcza ikony na pulpicie."
msgstr "Określa, czy Nautilus będzie umieszczał ikony na pulpicie."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Określa, czy nautilus będzie wyświetlał zakładki użytkownika w menu ulubione."
"Określa, czy Nautilus będzie wyświetlał zakładki użytkownika w menu ulubione."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Określa, czy nautilus użyje katalogu domowego użytkownika jako pulpitu. "
"Jeżeli nie, wtedy jako pulpit użyty zostanie ~/Desktop."
"Określa, czy Nautilus użyje katalogu domowego użytkownika jako pulpitu. "
"Jeżeli nie, wówczas jako pulpit użyty zostanie katalog ~/Desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Określa, czy nautilus ma dodać się podczas startu do sesji. Jeżeli tak, "
"wtedy nautilus będzie uruchamiany przy następnym zalogowaniu."
"Określa, czy Nautilus ma dodać się podczas uruchamiania do sesji. Jeżeli "
"tak, wówczas Nautilus będzie uruchamiany przy następnym zalogowaniu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie ma być ikona z odnośnikiem do katalogu domowego."
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona z odnośnikiem do katalogu "
"domowego."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Określa, czy na pulpicie ma być ikona kosza."
msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
@ -1297,9 +1298,9 @@ msgid ""
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Określa, czy pliki w nowych oknach mają być sortowane w odwróconej "
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wtedy zamiast w "
"kolejności od \"a\" do \"z\", będą ułożone od \"z\" do \"a\"."
"Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej "
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wówczas zamiast w "
"kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
@ -1382,7 +1383,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Ustawianie etykied pod ikonami"
msgstr "Ustawianie etykiet pod ikonami"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Reverse sort order in new windows"
@ -1419,7 +1420,7 @@ msgid ""
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy podsłuchu pliku dźwiękowego podczas przesuwania "
"Ustawienie wydajności przy odtwarzaniu pliku dźwiękowego podczas przesuwania "
"kursora myszy nad ikonami plików. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze "
"odtwarzany jest dźwięk, nawet jeśli plik jest na zdalnym serwerze. Jeżeli "
"ustawiono \"local_only\" wtedy odtwarzany jest dźwięk z plików lokalnych. "
@ -1433,7 +1434,7 @@ msgid ""
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy pokazywaniu miniaturek plików graficznych. Jeżeli "
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu miniatur plików graficznych. Jeżeli "
"ustawiono \"always\" wtedy zawsze pokazywana jest miniaturka, nawet jeśli "
"katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" wtedy "
"pokazywane są miniaturki plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy "
@ -1447,7 +1448,7 @@ msgid ""
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy pokazywaniu zawartości plików tekstowych w "
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu zawartości plików tekstowych w "
"ikonach. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze pokazywana jest zawartość, "
"nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only"
"\" wtedy pokazywana jest zawartość plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never"
@ -1460,7 +1461,7 @@ msgid ""
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy pokazywaniu ilości elementów w katalogu. Jeżeli "
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu ilości elementów w katalogu. Jeżeli "
"ustawiono \"always\" wtedy zawsze pokazywany jest licznik elementów, nawet "
"jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" "
"wtedy pokazywane są liczniki dla lokalnego systemu plików. Jeżeli ustawiono "
@ -1507,7 +1508,7 @@ msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ta nazwa może zostać ustawiona, jeżeli potrzeban jest inna nazwa ikony "
"Ta nazwa może zostać ustawiona jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony "
"śmietnika na pulpicie."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
@ -1540,7 +1541,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Co zorbić w wykonywalnymi plikami tekstowymi podczas aktywacji"
msgstr "Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi podczas aktywacji"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
@ -1549,10 +1550,10 @@ msgid ""
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Co zorbić w wykonywalnymi plikami tekstowymi kiedy są aktywowane "
"(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - "
"uruchomienie jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno "
"dialogowe, \"display\" - wyświetlenie jako plików tekstowych."
"Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi kiedy są aktywowane (pojedynczym "
"lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - uruchomienie "
"jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno dialogowe, \"display"
"\" - wyświetlanie jako pliki tekstowe."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
@ -1560,17 +1561,17 @@ msgid ""
"another view for that particular folder. Possible values are list_view and "
"icon_view."
msgstr ""
"Przeglądarka używana do oglądania zawartości folderu, do czasu, aż nie "
"Przeglądarka używana do przeglądania zawartości folderu, do czasu, aż nie "
"zostanie dla niego wybrany inny widok. Dopuszczalne wartości to list_view "
"oraz icon_view."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "When to show number of items in a directory"
msgstr "Kiedy pokazać ilość elementów w katalogu"
msgstr "Kiedy wyświetlić liczbę elementów w katalogu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kiedy pokazać podgląd tekstu w ikonach"
msgstr "Kiedy wyświetlić podgląd tekstu w ikonach"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "When to show thumbnails of image files"
@ -1586,7 +1587,7 @@ msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło paska bocznego."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Określa czy rządać potwierdzenia przy przenoszeniu plików do kosza"
msgstr "Określa czy żądać potwierdzenia przy przenoszeniu plików do kosza"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether to enable immediate deletion"
@ -1595,7 +1596,7 @@ msgstr "Określa, czy włączyć natychmiastowe kasowanie"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Określa, czy podsłuchiwać dźwięki przy przesuwaniu kursora myszy nad ikonami "
"Określa, czy odtwarzać dźwięki przy przesuwaniu kursora myszy nad ikonami "
"plików dźwiękowych"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
@ -2478,7 +2479,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\""
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Error creating new folder"
@ -3011,7 +3012,7 @@ msgid ""
"some other reason."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć opisu typu \"x-directory/normal\". Prawdopodobnie oznacza "
"to, że plik gnome-vfs.keys znajduje się w niewłaściwym miejscu lub z nie "
"to, że plik gnome-vfs.keys znajduje się w niewłaściwym miejscu lub nie "
"został odnaleziony z innego powodu."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
@ -3320,7 +3321,7 @@ msgstr "Podświetlanie przy zaznaczeniu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2508
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "Określa, czy element powinien być podświetlany przy zaznaczeniu"
msgstr "Określa, czy element powinien być wyróżniany przy zaznaczeniu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2515
msgid "highlighted as keyboard focus"
@ -3328,17 +3329,16 @@ msgstr "Podświetlanie przy skupieniu klawiatury"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2516
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
"Określa, czy element powinien być podświetlany przy skupieniu klawiatury"
msgstr "Określa, czy element powinien być wyróżniany przy skupieniu klawiatury"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2524
msgid "highlighted for drop"
msgstr "Podświetlanie przy upuszczaniu"
msgstr "wyróżnianie przy upuszczaniu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2525
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
"Określa, czy element powinien być podświetlany jako cel upuszczenia obiektu"
"Określa, czy element powinien być wyróżniany jako cel upuszczenia obiektu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2003
msgid "The selection rectangle"
@ -3350,7 +3350,7 @@ msgstr "Tekst w ramce"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Określa, czy wokół niezaznaczonego tekstu winna być rysowana ramka"
msgstr "Określa, czy wokół niezaznaczonego tekstu będzie rysowana ramka"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944
msgid "Selection Box Color"
@ -3370,11 +3370,11 @@ msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczenia"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3958
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Wartość alfa podświetlenia"
msgstr "Wartość alfa wyróżnienia"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3959
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Nieprzepuszczalność podświetlenia zaznaczonych ikon"
msgstr "Nieprzepuszczalność wyróżnienia zaznaczonych ikon"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3965
msgid "Light Info Color"
@ -3400,7 +3400,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ten folder wykorzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na "
"układ ręczny i pozostawić element w miejscu upuszczenia? Spowoduje to "
"odtworzenie zapisanego ręcznego układu."
"odtworzenie zapisanego ręcznego układu.0"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
@ -3847,7 +3847,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementy ]mające w nazwie \"%s\""
msgstr "[Elementy ]zawierające w nazwie \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
@ -4035,7 +4035,9 @@ msgstr "[Elementy ]bez jakiegokolwiek ze słów \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items larger than 400K] oraz [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Elementy większe niż 400K] oraz [nie zawierające żadnego ze słów \"apple "
"orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@ -4045,8 +4047,8 @@ msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
"[Elementy większe niż 400K], [będące własnością użytkownika root i nie "
"zawierające żadnego ze słów \"apple orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
@ -4058,7 +4060,7 @@ msgstr "Elementy %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementy mające w nazwie \"stuff\""
msgstr "Elementy zawierające w nazwie \"stuff\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
@ -4066,19 +4068,19 @@ msgstr "Elementy będące zwykłymi plikami"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementy mające \"stuff\" w nazwie i będące zwykłymi plikami"
msgstr "Elementy zawierające \"stuff\" w nazwie i będące zwykłymi plikami"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elementy mające \"stuff\" w nazwie, będące zwykłymi plikami mniejszymi od "
"2000 bajtów."
"Elementy zawierające \"stuff\" w nazwie, będące zwykłymi plikami mniejszymi "
"od 2000 bajtów."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elementy mające \"medusa\" w nazwie i będące folderami"
msgstr "Elementy zawierające \"medusa\" w nazwie i będące folderami"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
@ -5314,10 +5316,10 @@ msgid ""
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Wybrane kryteria wyszukiwania odnoszą się do plików nowszych od czasu "
"ostatniego utworzenia indeksu plików w systemie, więc lista wyników "
"wyszukiwania będzie pusta. Aby utworzyć nowy indeks, należy uruchomić z "
"wiersza poleceń \"medusa-indexd\" jako użytkownik root."
"Wybrane kryteria wyszukiwania dotyczą plików nowszych od czasu ostatniego "
"utworzenia indeksu plików w systemie, więc lista wyników wyszukiwania będzie "
"pusta. Aby utworzyć nowy indeks, należy uruchomić z wiersza poleceń \"medusa-"
"indexd\" jako użytkownik root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
@ -5489,7 +5491,7 @@ msgstr "Wyświetl w nowym _oknie z folderem mieszczącym element"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Wyświetl w %d nowych o_knach z folderami mieszczącymi elementy"
msgstr "Wyświetl w %d nowych o_knach z folderami zawierającymi elementy"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
@ -5891,11 +5893,11 @@ msgstr "Wyświetl stan indeksowania"
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Wyświetla stan indeksowania wykorzystywanego przy wyszukiwaniu"
#: src/nautilus-application.c:223
#: src/nautilus-application.c:220
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nie można utworzyć wymaganego folderu"
#: src/nautilus-application.c:224
#: src/nautilus-application.c:221
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
@ -5906,11 +5908,11 @@ msgstr ""
"uruchomieniem Nautilusa lub ustal uprawnienia tak, aby możliwe było ich "
"utworzenie przez Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:229
#: src/nautilus-application.c:226
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nie można utworzyć wymaganych folderów"
#: src/nautilus-application.c:230
#: src/nautilus-application.c:227
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
@ -5927,11 +5929,11 @@ msgstr ""
"Utwórz te foldery przed uruchomieniem Nautilusa lub ustal uprawnienia tak, "
"aby możliwe było ich utworzenie przez Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:301
#: src/nautilus-application.c:298
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Odnośnik do starego biurka"
#: src/nautilus-application.c:317
#: src/nautilus-application.c:314
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link "
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
@ -5941,7 +5943,7 @@ msgstr ""
"dowiązanie o nazwie \"Odnośnik do starego biurka\". Można otworzyć je aby "
"przenieść żądane pliki, a następnie usunąć dowiązanie."
#: src/nautilus-application.c:320
#: src/nautilus-application.c:317
msgid "Migrated old desktop"
msgstr "Przeniesione stare biurko"
@ -5955,7 +5957,7 @@ msgstr "Przeniesione stare biurko"
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:438
#: src/nautilus-application.c:435
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@ -5967,7 +5969,7 @@ msgstr ""
"przeinstalować Nautilusa."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:444
#: src/nautilus-application.c:441
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@ -6012,12 +6014,12 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:474 src/nautilus-application.c:492
#: src/nautilus-application.c:499
#: src/nautilus-application.c:471 src/nautilus-application.c:489
#: src/nautilus-application.c:496
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Z powodu nieoczekiwanego błędu nie można teraz używać Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:475
#: src/nautilus-application.c:472
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
@ -6026,7 +6028,7 @@ msgstr ""
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie zarejestrowania "
"serwera widoku menedżera plików."
#: src/nautilus-application.c:493
#: src/nautilus-application.c:490
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
@ -6037,7 +6039,7 @@ msgstr ""
"generatora obiektów. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu "
"bonobo-activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:500
#: src/nautilus-application.c:497
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
@ -6574,7 +6576,7 @@ msgstr "[Znajdź] Treść [zawiera każde ze słów \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Znajdź] Typem pliku [jest zwykły plik]"
msgstr "[Znajdź] Rodzaj pliku [jest zwykłym plikiem]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
@ -6666,11 +6668,11 @@ msgstr "[Rozmiar pliku] jest mniejszy niż [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Wśród symboli] jest [Important]"
msgstr "[Wśród symboli] jest [Ważne]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Wśród symboli] nie ma [Important]"
msgstr "[Wśród symboli] nie ma [Ważnych]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"