2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
# Polish translation for nautilus.
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
# Copyright © 2000-2017 the nautilus authors.
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
2012-09-03 14:23:43 +00:00
|
|
|
|
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2003.
|
|
|
|
|
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
|
|
|
|
|
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2006-2009.
|
|
|
|
|
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
|
|
|
|
|
# Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009.
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2017.
|
2013-04-09 17:22:59 +00:00
|
|
|
|
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
# Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2015.
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2017.
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-24 21:32:51 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
2016-09-19 19:02:05 +00:00
|
|
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 20:04+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 20:53+0100\n"
|
2015-03-12 22:18:16 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-05-05 19:41:26 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-09-08 23:01:27 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2009-02-24 21:32:51 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
|
|
|
|
msgid "Run Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Uruchamianie oprogramowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
|
|
|
|
msgid "application-x-executable"
|
|
|
|
|
msgstr "application-x-executable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
|
|
|
msgstr "Organizowanie plików"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
2014-03-03 00:23:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|
|
|
|
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|
|
|
|
"browsing your file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus, znany także po prostu jako Menedżer plików, jest domyślnym "
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"menedżerem plików dla środowiska GNOME. Dostarcza on prosty i zintegrowany "
|
|
|
|
|
"sposób na zarządzanie plikami i przeglądanie systemu plików."
|
2014-03-03 00:23:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
2014-03-03 00:23:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|
|
|
|
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|
|
|
|
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|
|
|
|
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|
|
|
|
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Program Nautilus obsługuje wszystkie podstawowe funkcje menedżera plików, "
|
|
|
|
|
"a także wiele więcej. Może wyszukiwać i zarządzać plikami i katalogami, "
|
|
|
|
|
"zarówno lokalnie, jak i w sieci, odczytywać i zapisywać dane na i z nośników "
|
|
|
|
|
"wymiennych, wykonywać skrypty i uruchamiać programy. Ma on trzy widoki: "
|
|
|
|
|
"siatkę ikon, listę ikon i listę w formie drzewa. Jego funkcje mogą być "
|
|
|
|
|
"rozszerzane za pomocą wtyczek i skryptów."
|
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
"katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;"
|
|
|
|
|
"eksplorator;dysk;system plików;"
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
|
|
|
|
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowe okno"
|
2013-08-20 19:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Określa, gdzie umieszczone zostaną nowo otwarte karty okien przeglądania"
|
2009-02-24 21:32:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
|
|
|
|
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli ustawione na wartość „after-current-tab”, to nowe karty będą wstawiane "
|
|
|
|
|
"za bieżącą kartą. Jeśli ustawione na wartość „end”, to nowe karty zostaną "
|
|
|
|
|
"dołączone na koniec listy kart."
|
2009-02-24 21:32:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
|
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Określa, czy okna programu Nautilus będą zawsze używały tekstowego pola "
|
|
|
|
|
"paska położenia zamiast paska ścieżki."
|
2009-09-08 23:01:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where to perform recursive search"
|
|
|
|
|
msgstr "Gdzie wyszukiwać rekursywne"
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"W jakich położeniach program Nautilus ma wyszukiwać w podkatalogach. "
|
|
|
|
|
"Dostępne wartości to „local-only” (tylko lokalne), „always” (wszystkie) "
|
|
|
|
|
"i „never” (żadne)."
|
2007-06-29 12:44:16 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-09-06 00:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Filtrowanie dat wyszukiwania za pomocą czasu ostatniego użycia lub ostatniej "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"modyfikacji"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-09-06 00:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Filtrowanie dat wyszukiwania za pomocą czasu ostatniego użycia lub ostatniej "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"modyfikacji."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do trwałego usuwania"
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
|
|
|
|
"item to bypass the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do trwałego "
|
|
|
|
|
"usuwania, pomijający kosz."
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
|
|
|
|
"files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do tworzenia dowiązań ze "
|
|
|
|
|
"skopiowanych lub zaznaczonych plików"
|
2010-02-28 11:52:32 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
|
|
|
|
"from the copied or selected files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do tworzenia "
|
|
|
|
|
"dowiązań ze skopiowanych lub zaznaczonych plików."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Określa, czy prosić o potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"kosza"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
|
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie "
|
|
|
|
|
"wymagane potwierdzenie."
|
2013-08-20 19:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
|
|
|
|
"application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Określa, czy rozpakowywać skompresowane pliki zamiast otwierania ich w innym "
|
|
|
|
|
"programie"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
|
|
|
|
"instead of opening them in another application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ustawienie na wartość „true” powoduje, że program Nautilus automatycznie "
|
|
|
|
|
"rozpakowuje skompresowane pliki zamiast otwierania ich w innym programie"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu"
|
2013-08-20 19:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
|
|
|
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
|
|
|
|
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"ustawiono „always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik "
|
|
|
|
|
"elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono "
|
|
|
|
|
"„local-only” (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego "
|
|
|
|
|
"systemu plików. Jeżeli ustawiono „never” (nigdy), elementy nie są liczone."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików"
|
2009-09-08 23:01:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
|
|
|
|
"to launch them on a double click."
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Możliwymi wartościami są „single” (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za "
|
|
|
|
|
"pomocą pojedynczego kliknięcia, lub „double” (podwójnie), aby uruchamiać "
|
|
|
|
|
"pliki za pomocą podwójnego kliknięcia."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Czynność po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
|
|
|
|
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
|
|
|
|
"files."
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Określenie, co robić z wykonywalnymi plikami tekstowymi, gdy są aktywowane "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: „launch” — "
|
|
|
|
|
"uruchomienie jako program, „ask” — pytanie, co zrobić, poprzez okno "
|
|
|
|
|
"dialogowe, „display” — wyświetlanie jako plików tekstowych."
|
2003-07-07 21:22:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
|
|
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Określa, czy wyświetlać użytkownikowi okno dialogowe instalatora pakietów "
|
|
|
|
|
"w przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"obsługi."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Wyświetlanie ostrzeżenia o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"przeniesienia do kosza"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
|
|
|
|
"from Control + Delete to just Delete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Wyświetla ostrzeżenie o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności "
|
|
|
|
|
"przeniesienia do kosza z Ctrl+Delete na sam klawisz Delete."
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"przeglądania programu Nautilus"
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
|
|
|
|
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz "
|
|
|
|
|
"określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program Nautilus, jeśli "
|
|
|
|
|
"zostanie naciśnięty przycisk."
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
|
|
|
|
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz "
|
|
|
|
|
"ustawia, który przycisk włącza polecenie „Dalej” w oknie przeglądarki. "
|
|
|
|
|
"Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
|
2004-08-16 14:16:06 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
|
|
|
|
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz "
|
|
|
|
|
"ustawia, który przycisk włącza polecenie „Wstecz” w oknie przeglądarki. "
|
|
|
|
|
"Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
|
2007-06-29 12:44:16 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików"
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
|
|
|
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików. Jeżeli ustawiono "
|
|
|
|
|
"„always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniatura, nawet jeśli "
|
|
|
|
|
"katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono „local-only” (tylko "
|
|
|
|
|
"lokalne), wtedy wyświetlane są miniatury plików lokalnych. Jeżeli ustawiono "
|
|
|
|
|
"„never” (nigdy), zamiast miniatur wyświetlane są standardowe ikony. Mimo "
|
|
|
|
|
"tego, co może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów "
|
|
|
|
|
"plików, dla których można utworzyć podgląd."
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
|
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-09-08 19:46:05 +00:00
|
|
|
|
"Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniatur. Ustawienie "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może zabierać "
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"dużo czasu i pamięci."
|
2012-08-30 16:15:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
|
|
|
msgstr "Domyślna kolejność porządkowania"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
|
|
|
|
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Domyślna kolejność porządkowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne "
|
|
|
|
|
"wartości to: „name” (nazwa), „size” (rozmiar), „type” (typ) i „mtime” (czas "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"modyfikacji)."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
|
|
|
|
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
|
|
|
|
"they will be sorted decrementally."
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Określa, czy pliki w nowych oknach będą porządkowane w odwróconej "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"kolejności. Na przykład, jeżeli są porządkowane według nazwy, wówczas "
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"zamiast w kolejności od „a” do „z”, zostaną uporządkowane od „z” do „a”. "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"Jeżeli pliki są porządkowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą "
|
|
|
|
|
"porządkowane malejąco."
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
|
|
|
|
"and “icon-view”."
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Widok używany do przeglądania zawartości katalogu, jeśli nie wybrano innego "
|
|
|
|
|
"widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to „list-view” (widok "
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"listy) i „icon-view” (widok ikon)."
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
|
|
|
|
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz "
|
|
|
|
|
"klucz „show-hidden” z „org.gtk.Settings.FileChooser”."
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "What viewer should be used when searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Widok używany podczas wyszukiwania"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Podczas wyszukiwania program Nautilus przełączy na typ widoku podany w tym "
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
"ustawieniu."
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
|
|
|
msgstr "Narzędzie do masowej zmiany nazw"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
|
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
|
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
|
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
|
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Określa, czy program ma dołączać adresy URI wybranych plików i traktować "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"wynik jako wiersz poleceń do masowej zmiany nazwy. Programy do masowej "
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"zmiany nazwy mogą się zarejestrować w tym kluczu przez ustawienie go na ciąg "
|
|
|
|
|
"zawierający nazwę pliku wykonywalnego i dowolne opcje wiersza poleceń, "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"oddzielone spacjami. Jeśli nazwa pliku wykonywalnego nie jest pełną ścieżką, "
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"zostanie on wyszukany w ścieżce wyszukiwania."
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
|
|
|
|
"operation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Określa, czy otwierać najechany katalog po określonym czasie podczas "
|
|
|
|
|
"przeciągania"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
|
|
|
|
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Określa, czy podczas przeciągania najechany katalog będzie automatycznie "
|
|
|
|
|
"otwierany po określonym czasie."
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
|
|
|
|
msgid "Enable new experimental views"
|
|
|
|
|
msgstr "Włączenie nowych eksperymentalnych widoków"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
|
|
|
|
"help giving feedback and shaping their future."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Określa, czy używać nowych eksperymentalnych widoków używających najnowszych "
|
|
|
|
|
"widżetów biblioteki GTK+, aby pomóc w wysyłaniu opinii i kształtowaniu ich "
|
|
|
|
|
"przyszłości."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default format for compressing files"
|
|
|
|
|
msgstr "Domyślny format do kompresowania plików"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
|
|
|
|
msgstr "Format wybrany podczas kompresowania plików."
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
|
|
|
|
|
"“permissions”, and “mime_type”."
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Liczba wyświetlanych "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: „size”, "
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"„type”, „date_modified”, „owner”, „group”, „permissions” i „mime_type”."
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie ikon"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok ikon."
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniatur"
|
2012-08-31 13:37:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
2016-02-24 15:09:55 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Domyślny rozmiar ikony miniatury w widoku ikon przy rozmiarze "
|
2016-02-24 15:09:55 +00:00
|
|
|
|
"„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD”."
|
2012-08-31 13:37:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenie skracania nazw"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
|
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
|
|
|
|
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
|
|
|
|
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
|
|
|
|
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
|
|
|
|
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
|
|
|
|
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
|
|
|
|
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
|
|
|
|
"large."
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ciąg określający sposób skracania zbyt długich nazw plików za pomocą "
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"wielokropka w zależności od powiększenia. Każdy wpis na liście ma formę "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"„Zoom Level:Integer” (Powiększenie:liczba_całkowita. Dla każdej wartości "
|
|
|
|
|
"powiększenia, jeśli dana liczba całkowita jest większa niż 0, nazwa pliku "
|
|
|
|
|
"nie przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak "
|
|
|
|
|
"ograniczenia dla danego powiększenia. Dozwolona jest również domyślna "
|
|
|
|
|
"wartość „Integer” bez podanego powiększenia. Określa ona maksymalną liczbę "
|
|
|
|
|
"wierszy dla każdej innej wartości powiększenia. Na przykład: 0 — zawsze "
|
|
|
|
|
"wyświetla zbyt długie nazwy plików; 3 — skraca nazwy plików, jeśli "
|
|
|
|
|
"przekraczają trzy wiersze; smallest:5,smaller:4,0 — skraca nazwy plików, "
|
|
|
|
|
"jeśli przekraczają one pięć wierszy przy powiększeniu "
|
|
|
|
|
"„smallest” (najmniejsze). Skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one cztery "
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"wiersze przy powiększeniu „smaller” (mniejsze). Nie skracają nazw plików "
|
|
|
|
|
"w przypadku pozostałych powiększeń. Dostępne wartości powiększenia: small "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"(małe), standard (standardowe), large (duże)."
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie listy"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok listy."
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy."
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy"
|
2012-08-31 13:37:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy."
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
|
|
|
msgstr "Użycie widoku drzewa"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
|
|
|
|
"list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"płaskiej listy."
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "desktop-font"
|
|
|
|
|
msgid "''"
|
|
|
|
|
msgstr "''"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
|
|
|
msgstr "Czcionka pulpitu"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Opis czcionki używanej dla ikon pulpitu."
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikona katalogu domowego widoczna na pulpicie"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
|
|
|
"the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona skrótu do katalogu "
|
|
|
|
|
"domowego."
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikony zamontowanych woluminów na pulpicie"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do "
|
|
|
|
|
"zamontowanych woluminów."
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie"
|
2012-09-14 23:12:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
|
|
|
"put on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona skrótu do widoku serwerów "
|
|
|
|
|
"sieciowych."
|
2012-09-14 23:12:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "home-icon-name"
|
|
|
|
|
msgid "'Home'"
|
|
|
|
|
msgstr "'Katalog domowy'"
|
2012-09-14 23:12:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa ikony katalogu domowego"
|
2012-09-14 23:12:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-04 21:33:29 +00:00
|
|
|
|
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest niestandardowa nazwa ikony "
|
|
|
|
|
"katalogu domowego na pulpicie."
|
2012-09-14 23:12:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "trash-icon-name"
|
|
|
|
|
msgid "'Trash'"
|
|
|
|
|
msgstr "'Kosz'"
|
2012-09-14 23:12:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Trash icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-04 21:33:29 +00:00
|
|
|
|
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest niestandardowa nazwa ikony "
|
|
|
|
|
"kosza na pulpicie."
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "network-icon-name"
|
|
|
|
|
msgid "'Network Servers'"
|
|
|
|
|
msgstr "'Serwery sieciowe'"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-04 21:33:29 +00:00
|
|
|
|
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest niestandardowa nazwa ikony "
|
|
|
|
|
"serwerów sieciowych na pulpicie."
|
2012-09-14 23:12:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
|
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
|
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liczba całkowita określająca, jak zbyt długie nazwy plików na pulpicie będą "
|
|
|
|
|
"skracane wielokropkiem. Jeśli liczba jest większa od 0, nazwa pliku nie "
|
|
|
|
|
"przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak "
|
|
|
|
|
"ograniczenia ilości wyświetlanych wierszy."
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejście tła podczas zmiany"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
|
|
|
"background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Określa, czy podczas zmiany tła pulpitu ma być używany efekt przejścia."
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ciąg geometrii dla okna nawigacji"
|
2012-09-14 23:12:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Ciąg zawierający zapisaną geometrię i ciąg współrzędnych dla okien nawigacji."
|
2012-09-14 23:12:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
|
|
|
|
msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane"
|
2012-09-14 23:12:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
|
|
|
msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane."
|
2012-09-14 23:12:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Szerokość panelu bocznego"
|
2012-09-14 23:12:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach."
|
2012-09-14 23:12:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pasek położenia w nowych oknach"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Panel boczny w nowych oknach"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny panel boczny."
|
2008-08-07 21:14:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
|
|
msgstr "X"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
|
|
|
msgstr "Więcej _informacji"
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#. Add buttons
|
|
|
|
|
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1117
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5963
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6459 src/nautilus-location-entry.c:282
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:550
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
2016-03-04 21:33:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Można zatrzymać to działanie klikając przycisk „Anuluj”."
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-22 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
|
|
|
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie Unicode)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
|
|
|
msgstr "Zawsze zarządza pulpitem (ignoruje preferencję GSettings)."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "na pulpicie"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy ikony pulpitu"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send to…"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyślij do…"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
|
|
|
|
msgstr "Wysyła plik przez pocztę e-mail…"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
|
|
|
|
msgstr "Wysyła pliki przez pocztę e-mail…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr "Coś się nie powiodło."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:178
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
|
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie można utworzyć wymaganego katalogu. Proszę utworzyć następujący katalog "
|
|
|
|
|
"lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było jego utworzenie:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:185
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
|
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie można utworzyć wymaganych katalogów. Proszę utworzyć następujące "
|
|
|
|
|
"katalogi lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:629
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
|
|
|
msgstr "--check nie może być użyte z innymi opcjami."
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:637
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "--quit nie może być użyte z adresami URI."
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:646
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
|
|
|
msgstr "--select musi być użyte z co najmniej adresem URI."
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:787
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:911
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
|
|
|
msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające."
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:920
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
|
|
|
msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią."
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:920
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:922
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla wersję programu."
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:924
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawsze otwiera nowe okno do przeglądania podanych adresów URI"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:926
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "Tworzy okna tylko dla jawnie podanych adresów URI."
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:928
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Kończy działanie programu Nautilus."
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:930
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznacza podany adres URI w katalogu nadrzędnym."
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:931
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "[URI…]"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[URI…]"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie można uruchomić programu:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można ustalić położenia programu"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił problem podczas uruchamiania tego oprogramowania."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
|
|
|
"to run it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nośnik „%s” zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. Uruchomić "
|
|
|
|
|
"je?"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli to położenie nie jest zaufane lub brak co do tego pewności, to należy "
|
|
|
|
|
"nacisnąć przycisk „Anuluj”."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
|
|
|
msgstr "U_ruchom"
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
|
2016-09-12 16:49:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” nie jest unikalną nową nazwą."
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
|
2016-09-12 16:49:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” jest w konflikcie z istniejącym plikiem."
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
|
2016-09-12 16:49:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename %d Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Zmiana nazwy %d katalogu"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Zmiana nazwy %d katalogów"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Zmiana nazwy %d katalogów"
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
|
2016-09-12 16:49:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename %d File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Rename %d Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Zmiana nazwy %d plików"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Zmiana nazwy %d plików"
|
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
|
|
|
|
#. * Singular case of the string is never used
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename %d File and Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku i katalogu"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Zmiana nazwy %d plików i katalogów"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Zmiana nazwy %d plików i katalogów"
|
|
|
|
|
|
2016-09-12 16:49:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original Name (Ascending)"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierwotna nazwa (rosnąco)"
|
|
|
|
|
|
2016-09-12 16:49:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original Name (Descending)"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierwotna nazwa (malejąco)"
|
|
|
|
|
|
2016-09-12 16:49:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "First Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierwsza modyfikacja"
|
|
|
|
|
|
2016-09-12 16:49:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
|
|
|
|
|
|
2016-09-12 16:49:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "First Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Najpierw utworzone"
|
|
|
|
|
|
2016-09-12 16:49:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatnio utworzone"
|
|
|
|
|
|
2016-09-12 16:49:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
|
|
|
|
msgid "Camera model"
|
|
|
|
|
msgstr "Model aparatu"
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-12 16:49:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
|
|
|
|
msgid "Creation date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-12 16:49:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
|
|
|
|
msgid "Season number"
|
|
|
|
|
msgstr "Numer serii"
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-12 16:49:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
|
|
|
|
msgid "Episode number"
|
|
|
|
|
msgstr "Numer odcinka"
|
2016-09-08 19:46:05 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-12 16:49:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
|
|
|
|
msgid "Track number"
|
|
|
|
|
msgstr "Numer ścieżki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
|
|
|
|
msgid "Artist name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa wykonawcy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
2016-09-12 16:49:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
|
|
|
|
msgid "Album name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa albumu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
|
|
|
|
msgid "Original file name"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierwotna nazwa pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
|
|
|
|
msgid "1, 2, 3"
|
|
|
|
|
msgstr "1, 2, 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
|
|
|
|
msgid "01, 02, 03"
|
|
|
|
|
msgstr "01, 02, 03"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
|
|
|
|
msgid "001, 002, 003"
|
|
|
|
|
msgstr "001, 002, 003"
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-pathbar.c:434
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Inne położenia"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Prostokąt zaznaczenia"
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "Widok ikon"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset to De_fault"
|
|
|
|
|
msgstr "Przywróć ustawienia _domyślne"
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Zastępuje bieżące ustawienia kolumn listy ustawieniami domyślnymi"
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nazwa i ikona pliku."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar pliku."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Typ pliku."
|
2009-09-08 23:01:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
2016-03-04 21:33:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modyfikacja"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
|
|
|
msgstr "Data modyfikacji pliku."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "Dostęp"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
|
|
|
msgstr "Data dostępu do pliku."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Właściciel"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Właściciel pliku."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupa"
|
2008-08-07 21:14:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Grupa pliku."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Uprawnienia do pliku."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ MIME"
|
2013-08-20 19:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The MIME type of the file."
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Typ MIME pliku."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie pliku."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified — Time"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Czas modyfikacji"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Recency"
|
|
|
|
|
msgstr "Dostęp użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
|
|
|
|
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
|
|
|
|
msgstr "Data dostępu użytkownika do pliku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
|
|
|
msgstr "Data przeniesienia do kosza"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Data, kiedy plik został przeniesiony do kosza"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierwotne położenie"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierwotne położenie plików przed ich przeniesieniem do kosza"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Relevance"
|
|
|
|
|
msgstr "Ważność"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocena ważności wyszukiwania"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwy archiwów nie mogą zawierać znaku „/”."
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
|
|
|
|
msgstr "Archiwum nie może mieć nazwy „.”."
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
|
|
|
|
msgstr "Archiwum nie może mieć nazwy „..”."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Polecenie"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-directory.c:568
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Przenieś tutaj"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
|
|
|
msgstr "S_kopiuj tutaj"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak uprawnień wymaganych do wyświetlenia zawartości „%s”."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie można odnaleźć elementu „%s”. Być może został on ostatnio usunięty."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości „%s”: %s"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić tego położenia."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany grupy „%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. fall through
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić grupy „%s”: %s"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić grupy."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić właściciela „%s”: %s"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić właściciela."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić uprawnień „%s”: %s"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić uprawnień."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa „%s” została już użyta w tym położeniu. Proszę użyć innej."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To położenie nie zawiera „%s”. Może element ten został właśnie przeniesiony "
|
|
|
|
|
"lub usunięty?"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany nazwy „%s”."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
|
|
|
"a different name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nazwa „%s” jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak „/”. Proszę użyć innej."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa „%s” jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa „%s” jest za długa. Proszę użyć innej."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. fall through
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy „%s” na „%s”: %s"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Zmienianie nazwy „%s” na „%s”."
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Tego pliku nie można zamontować"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1382
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Tego pliku nie można odmontować"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1425
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Tego pliku nie można wysunąć"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
|
|
|
msgstr "Tego pliku nie można uruchomić"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2074
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2118
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu"
|
2004-02-24 07:01:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2153
|
2016-03-03 16:15:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Prawdopodobnie treść pliku jest w nieprawidłowym formacie pliku .desktop"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2205
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pliku"
|
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5685
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5690
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5699
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
|
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5708
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday %H:%M"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wczoraj o %H∶%M"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
|
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5715
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wczoraj o %l∶%M %p"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5725
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%a"
|
|
|
|
|
msgstr "%a"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|
|
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5734
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%a %H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %H∶%M"
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by
|
|
|
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5741
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %l∶%M %p"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
|
|
|
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5752
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%-e %b"
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %b"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
|
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
|
|
|
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5762
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%-e %b %H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %b, %H∶%M"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
|
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
|
|
|
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5770
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %b, %l∶%M %p"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|
|
|
|
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5781
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%-e %b %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %b %Y"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
|
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
|
|
|
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5791
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
|
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
|
|
|
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5799
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %b %Y, %l∶%M %p"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5811
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%c"
|
|
|
|
|
msgstr "%c"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6246
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana uprawnień niedozwolona"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6569
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6588
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Podany właściciel „%s” nie istnieje"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6873
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana grupy niedozwolona"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6892
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Podana grupa „%s” nie istnieje"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7034
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
|
msgstr "Ja"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7066
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'u item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u element"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u elementy"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'u elementów"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7067
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u katalog"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u katalogi"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'u katalogów"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7068
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u plik"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u pliki"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'u plików"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "? elementów"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7543
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "? bajtów"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieznany"
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "nieznany"
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Program"
|
2009-09-08 23:01:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7621
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
2002-03-10 13:38:42 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7622
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Czcionka"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Obraz"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7624
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Archiwum"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7625
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Markup"
|
|
|
|
|
msgstr "Hipertekst"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Wideo"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7630
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakty"
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7631
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
2002-03-10 13:38:42 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7632
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokument"
|
2002-03-10 13:38:42 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Prezentacja"
|
2002-03-10 13:38:42 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7688
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
|
|
msgstr "Plik binarny"
|
2002-03-10 13:38:42 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7693
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Katalog"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7732
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Dowiązanie"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Dowiązanie do %s"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
2016-09-08 19:46:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Nowa nazwa dla pliku docelowego"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
2016-09-08 19:46:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przywróć"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
|
2016-03-03 16:15:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
2016-09-08 19:46:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zastosowanie do wszystkich plików i katalogów"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "_Pomiń"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_name"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień _nazwę"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Zastąp"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-08 19:46:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "File names cannot contain “/”."
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”."
|
|
|
|
|
|
2016-09-08 19:46:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file cannot be called “.”."
|
|
|
|
|
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”."
|
|
|
|
|
|
2016-09-08 19:46:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file cannot be called “..”."
|
|
|
|
|
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”."
|
|
|
|
|
|
2016-09-08 19:46:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "A folder with that name already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
|
|
2016-09-08 19:46:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file with that name already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
|
|
|
msgstr "Po_miń wszystko"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "P_onów"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "_Usuń"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń _wszystko"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Za_stąp"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Zastąp wszys_tko"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "Połąc_z"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Połą_cz wszystko"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "S_kopiuj mimo to"
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d sekundy"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d sekund"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d minuta"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d minuty"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d minut"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d godzina"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d godziny"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d godzin"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "około %'d godzina"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "około %'d godziny"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "około %'d godzin"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolejne dowiązanie do %s"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (kolejna kopia)"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ". kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ". kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (kopia)%s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
|
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
|
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
2008-09-05 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%'d"
|
|
|
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%s” z kosza?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element z kosza?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy z kosza?"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów z kosza?"
|
2009-02-24 21:32:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego bezpowrotne utracenie."
|
2009-02-24 21:32:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotne usunięte."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1387
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Op_różnij kosz"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%s”?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1652
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Usunięto „%s”"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1656
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleting “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie „%s”"
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1667
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleted %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Usunięto %'d plik"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Usunięto %'d pliki"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Usunięto %'d plików"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1673
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleting %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Usuwanie %'d pliku"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Usuwanie %'d plików"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Usuwanie %'d plików"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
|
|
|
|
#. * so it will be something like 2/14.
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1700 src/nautilus-file-operations.c:1708
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1748 src/nautilus-file-operations.c:2087
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2095 src/nautilus-file-operations.c:2135
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3877 src/nautilus-file-operations.c:3885
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3956 src/nautilus-file-operations.c:8668
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8736
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d / %'d"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%'d z %'d"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
|
|
|
|
#. *
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1727 src/nautilus-file-operations.c:2114
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %s"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %s"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1731 src/nautilus-file-operations.c:2117
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "(%d file/sec)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "(%d plik/s)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "(%d pliki/s)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "(%d plików/s)"
|
2004-01-27 14:49:03 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1889 src/nautilus-file-operations.c:3080
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania katalogu „%s”."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia katalogu „%s”."
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1910
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku „%s”."
|
2009-09-08 23:01:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia pliku „%s”."
|
2009-09-08 23:01:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2038
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trashing “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenoszenie „%s” do kosza"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2042
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trashed “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeniesiono „%s” do kosza"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2053
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trashing %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do kosza"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do kosza"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do kosza"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2059
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trashed %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do kosza"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do kosza"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do kosza"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można przenieść pliku „%s” do kosza. Usunąć go trwale?"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2218
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "To zdalne położenie nie obsługuje przenoszenia elementów do kosza."
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie plików"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można wysunąć „%s”"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to unmount %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można odmontować „%s”"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
|
|
|
msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
|
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. "
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nie opróżniaj kosza"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6671
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku „%s”"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%s)"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%s)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%s)"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Przygotowywanie do skompresowania %'d pliku"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas kopiowania."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4759
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while compressing files."
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas kompresowania plików."
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
"Pliki w katalogu „%s” nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do ich "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"wyświetlenia."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu „%s”."
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
"Katalog „%s” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"odczytania."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu „%s”."
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
"Plik „%s” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"odczytania."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o „%s”."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying to “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas kopiowania do „%s”."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
|
|
|
"space."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagane jest %s więcej miejsca, aby skopiować do miejsca docelowego."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3693
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenoszenie „%s” do „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3697
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeniesiono „%s” do „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3704
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiowanie „%s” do „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3708
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Skopiowano „%s” do „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3742
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicating “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Powielanie „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3746
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicated “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Powielono „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3765
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3771
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3790
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3796
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Skopiowano %'d plik do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Skopiowano %'d pliki do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Skopiowano %'d plików do „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3819
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Powielanie %'d pliku w „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Powielanie %'d plików w „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Powielanie %'d plików w „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3829
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Powielono %'d plik w „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Powielono %'d pliki w „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Powielono %'d plików w „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
|
|
|
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
|
|
|
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
|
|
|
#.
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
|
|
|
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3867 src/nautilus-file-operations.c:3927
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8282 src/nautilus-file-operations.c:8411
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8663 src/nautilus-file-operations.c:8706
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s / %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s z %s"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
|
#. *
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
|
|
|
|
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#. * thing will be something like
|
|
|
|
|
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
|
#. *
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3911 src/nautilus-file-operations.c:8300
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8695
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s z %s — pozostała %s (%s/s)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s z %s — pozostały %s (%s/s)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s z %s — pozostało %s (%s/s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
|
#. *
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3945 src/nautilus-file-operations.c:8725
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %s (%s/s)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %s (%s/s)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %s (%s/s)"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4532
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"create it in the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
"Katalog „%s” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"utworzenia w miejscu docelowym."
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4538
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu „%s”."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4704
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
"Pliki w katalogu „%s” nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień do "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"ich wyświetlenia."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4720
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Pomiń pliki"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4770
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
"Katalog „%s” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"odczytania."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5536
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6255
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while moving “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia „%s”."
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4834
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego."
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4915 src/nautilus-file-operations.c:5540
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5627
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas kopiowania „%s”."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4924
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć istniejącego już katalogu „%s”."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4929
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku „%s”."
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5200 src/nautilus-file-operations.c:6059
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5201 src/nautilus-file-operations.c:6060
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego."
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5202 src/nautilus-file-operations.c:6061
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5240
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5241
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego."
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5242
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy."
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5543
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w „%s”."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5629
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do „%s”."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5890 src/nautilus-file-operations.c:5928
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiowanie plików"
|
2008-08-07 21:14:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5960
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do „%s”"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5964
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
|
2009-02-24 21:32:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6257
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do „%s”."
|
2009-02-24 21:32:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6545
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenoszenie plików"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6586
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating links in “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Tworzenie dowiązań w „%s”"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6590
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6749
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while creating link to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do „%s”."
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6753
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
|
|
|
msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6758
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6766
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w „%s”."
|
2007-02-20 23:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7121
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawianie uprawnień"
|
2007-02-20 23:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7408
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Katalog bez nazwy"
|
2009-09-08 23:01:27 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7424
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokument bez nazwy"
|
2013-08-20 19:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7691
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while creating directory %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”."
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7696
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while creating file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku „%s”."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7700
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w „%s”."
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7989
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Opróżnianie kosza"
|
2004-01-22 13:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8043 src/nautilus-file-operations.c:8087
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można oznaczyć aktywatora jako zaufanego (wykonywalny)"
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8196
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Verifying destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Sprawdzanie poprawności miejsca docelowego"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8240
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extracting “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozpakowywanie „%s”"
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8344
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error extracting “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas rozpakowywania „%s”"
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8348
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania „%s”."
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8394
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozpakowano „%s” do „%s”"
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8400
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Rozpakowano %'d plik do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Rozpakowano %'d pliki do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Rozpakowano %'d plików do „%s”"
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8434
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to extract"
|
|
|
|
|
msgstr "Przygotowywanie do rozpakowania"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8560
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extracting Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozpakowywanie plików"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8619
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Kompresowanie „%s” do „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Kompresowanie %'d pliku do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Kompresowanie %'d plików do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Kompresowanie %'d plików do „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8773
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas kompresowania „%s” do „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8779
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Błąd podczas kompresowania %'d pliku do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8789
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error while compressing files."
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas kompresowania plików."
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8814
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Skompresowano „%s” do „%s”"
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8820
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Skompresowano %'d plik do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Skompresowano %'d pliki do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Skompresowano %'d plików do „%s”"
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8911
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compressing Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Kompresowanie plików"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:402
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie…"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:761
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Wczytywanie…"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1105 src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1108
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1113
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1117 src/nautilus-location-entry.c:282
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1669
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5964
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6460
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select"
|
|
|
|
|
msgstr "_Wybierz"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1682
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Wzorzec:"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1688
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Examples: "
|
|
|
|
|
msgstr "Przykłady: "
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:2785
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
|
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"W wersji 3.6 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację "
|
|
|
|
|
"przeniesiono do katalogu ~/.local/share/nautilus"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3301 src/nautilus-files-view.c:3348
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznaczono „%s”"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3305
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3319
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "(zawiera %'d element)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "(zawiera %'d elementy)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3334
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "(zawierających razem %'d element)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3353
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Zaznaczono %'d element"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3362
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Zaznaczono %'d inny element"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Zaznaczono %'d inne elementy"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Zaznaczono %'d innych elementów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
|
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
|
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
|
|
|
#.
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3377
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3410
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:5951
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:5955
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6456
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Extract Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybór miejsca docelowego rozpakowania"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6699
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6727
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można wysunąć „%s”"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6750
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zatrzymać napędu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6862
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można uruchomić „%s”"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7759
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d element)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7819
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7831
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7836
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extract Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozpakuj tutaj"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7837
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extract to…"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozpakuj do…"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7841
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7898
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
|
|
|
|
msgid "_Start"
|
|
|
|
|
msgstr "_Uruchom"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "_Połącz"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7910
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7916
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Odblokuj _napęd"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7936
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Zatrzymaj napęd"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7942
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "O_dłącz"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7954
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7960
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zablokuj napęd"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:9635
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content View"
|
|
|
|
|
msgstr "Widok zawartości"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:9636
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Widok bieżącego katalogu"
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym "
|
|
|
|
|
"systemie plików."
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
|
|
|
msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeciągnięty tekst.txt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
|
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
|
|
|
#.
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "dropped data"
|
|
|
|
|
msgstr "przeciągnięte dane"
|
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Cofnij"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
|
|
|
msgstr "Cofa ostatnią czynność"
|
2002-03-10 13:38:42 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponów"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponawia ostatnią czynność"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do „%s”"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move %d item to “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Przenosi %d element do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przenosi %d elementy do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przenosi %d elementów do „%s”"
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Cofnij przeniesienie %d elementu"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Cofnij przeniesienie %d elementów"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "_Cofnij przeniesienie %d elementów"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Ponów przeniesienie %d elementu"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Ponów przeniesienie %d elementów"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "_Ponów przeniesienie %d elementów"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do „%s”"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przenosi „%s” do „%s”"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
|
|
|
msgstr "_Cofnij przeniesienie"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ponów przeniesienie"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Cofnij przywrócenie elementu z kosza"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Ponów przywrócenie elementu z kosza"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do kosza"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do kosza"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do kosza"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Przywraca %d element z kosza"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przywraca %d elementy z kosza"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przywraca %d elementów z kosza"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move “%s” back to trash"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do kosza"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore “%s” from trash"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przywraca „%s” z kosza"
|
2008-08-07 21:14:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Usuwa %d skopiowany element"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Usuwa %d skopiowane elementy"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Usuwa %d skopiowanych elementów"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Kopiuje %d element do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Kopiuje %d elementy do „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Kopiuje %d elementów do „%s”"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Cofnij skopiowanie %d elementu"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Cofnij skopiowanie %d elementów"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "_Cofnij skopiowanie %d elementów"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Ponów skopiowanie %d elementu"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Ponów skopiowanie %d elementów"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "_Ponów skopiowanie %d elementów"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete “%s”"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usuwa „%s”"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kopiuje „%s” do „%s”"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "_Cofnij skopiowanie"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ponów skopiowanie"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Usuwa %d powielony element"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Usuwa %d powielone elementy"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Usuwa %d powielonych elementów"
|
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Powiela %d element w „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Powiela %d elementy w „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Powiela %d elementów w „%s”"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Cofnij powielenie %d elementu"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Cofnij powielenie %d elementów"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "_Cofnij powielenie %d elementów"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Ponów powielenie %d elementu"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Ponów powielenie %d elementów"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "_Ponów powielenie %d elementów"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Powiela „%s” w „%s”"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Cofnij powielenie"
|
2007-06-29 12:44:16 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ponów powielenie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Usuwa dowiązania do %d elementu"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Usuwa dowiązania do %d elementów"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Usuwa dowiązania do %d elementów"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Tworzy dowiązania do %d elementu"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Tworzy dowiązania do %d elementów"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Tworzy dowiązania do %d elementów"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete link to “%s”"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usuwa dowiązanie do „%s”"
|
2008-08-07 21:14:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create link to “%s”"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tworzy dowiązanie do „%s”"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
|
|
|
msgstr "_Cofnij utworzenie dowiązania"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ponów utworzenie dowiązania"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create an empty file “%s”"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tworzy pusty plik „%s”"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Cofnij utworzenie pustego pliku"
|
2008-08-07 21:14:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ponów utworzenie pustego pliku"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new folder “%s”"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tworzy nowy katalog „%s”"
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Cofnij utworzenie katalogu"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ponów utworzenie katalogu"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create new file “%s” from template "
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tworzy nowy plik „%s” z szablonu "
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Cofnij utworzenie z szablonu"
|
2009-02-24 21:32:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Ponów utworzenie z szablonu"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zmienia nazwę „%s” na „%s”"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Cofnij zmianę nazwy"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ponów zmianę nazwy"
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Batch rename %d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Grupowo zmienia nazwę %d pliku"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Grupowo zmienia nazwę %d plikom"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Grupowo zmienia nazwę %d plikom"
|
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Batch Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Cofnij grupową zmianę nazwy"
|
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Batch Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ponów grupową zmianę nazwy"
|
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Przenosi %d element do kosza"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Przenosi %d elementy do kosza"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Przenosi %d elementów do kosza"
|
2015-09-03 22:00:20 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przywraca „%s” do „%s”"
|
2015-09-03 22:00:20 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move “%s” to trash"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przenosi „%s” do kosza"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Cofnij przeniesienie do kosza"
|
2009-09-08 23:01:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ponów przeniesienie do kosza"
|
2009-09-08 23:01:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w „%s”"
|
2009-02-24 21:32:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w „%s”"
|
2009-02-24 21:32:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "_Cofnij zmianę uprawnień"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ponów zmianę uprawnień"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia „%s”"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set permissions of “%s”"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawia uprawnienia „%s”"
|
2009-02-24 21:32:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przywraca grupę „%s” na „%s”"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawia grupę „%s” na „%s”"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
|
|
|
msgstr "_Cofnij zmianę grupy"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ponów zmianę grupy"
|
2008-02-22 19:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przywraca właściciela „%s” na „%s”"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawia właściciela „%s” na „%s”"
|
2013-02-17 19:40:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Cofnij zmianę właściciela"
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ponów zmianę właściciela"
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Extract"
|
|
|
|
|
msgstr "_Cofnij rozpakowanie"
|
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Extract"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ponów rozpakowanie"
|
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-08-23 17:34:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete %d extracted file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Usuwa %d rozpakowany plik"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Usuwa %d rozpakowane pliki"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Usuwa %d rozpakowanych plików"
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extract “%s”"
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rozpakowuje „%s”"
|
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-08-23 17:34:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extract %d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Extract %d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Rozpakowuje %d plik"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Rozpakowuje %d pliki"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Rozpakowuje %d plików"
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compress “%s”"
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kompresuje „%s”"
|
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-08-23 17:34:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compress %d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Compress %d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Kompresuje %d plik"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Kompresuje %d pliki"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Kompresuje %d plików"
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Compress"
|
|
|
|
|
msgstr "_Cofnij skompresowanie"
|
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Compress"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ponów skompresowanie"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia „%s” "
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza"
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#. translators: these describe the contents of removable media
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Płyta CD-Audio"
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "Płyta DVD-Audio"
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "Płyta wideo DVD"
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Video CD"
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Photo CD"
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Picture CD"
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawiera zdjęcia cyfrowe"
|
2008-03-01 10:27:06 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contains music"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawiera muzykę"
|
2008-08-07 21:14:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contains software"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawiera oprogramowanie"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozpoznano jako „%s”"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#. translators: these describe the contents of removable media
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawiera muzykę i zdjęcia"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawiera zdjęcia i muzykę"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ obrazu"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d piksel"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d piksele"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d pikseli"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Prawa autorskie"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created On"
|
|
|
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created By"
|
|
|
|
|
msgstr "Utworzone przez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
|
|
|
#. * the metadata of an image
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
|
|
|
msgstr "Disclaimer"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
|
|
|
msgstr "Marka aparatu"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Model aparatu"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
|
|
|
msgstr "Data wykonania"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
|
|
|
msgstr "Czas modyfikacji"
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Czas modyfikacji"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Czas naświetlania"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Przysłona"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Czułość ISO"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
|
|
|
msgstr "Lampa błyskowa"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Tryb pomiaru"
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Program naświetlania"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogniskowa"
|
2008-08-07 21:14:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprogramowanie"
|
2008-08-07 21:14:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "Słowa kluczowe"
|
2008-08-07 21:14:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocena"
|
2009-02-24 21:32:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 20:07:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wczytanie informacji o obrazie się nie powiodło"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Pusty)"
|
2004-02-21 06:20:38 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:1450
|
2013-08-20 19:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Użyj domyślnych"
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2058
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
|
msgstr "Widok listy"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2960
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Widoczne kolumny: %s"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2980
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kolejność wyświetlania informacji w tym katalogu:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Wyświetlić %d położenie?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Wyświetlić %d położenia?"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Wyświetlić %d położeń?"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Anything"
|
|
|
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilustracja"
|
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Muzyka"
|
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDF / PostScript"
|
|
|
|
|
msgstr "PDF/PostScript"
|
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:200
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "Plik tekstowy"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-30 16:15:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
|
2012-08-30 16:15:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone."
|
2012-08-30 16:15:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
2012-08-30 16:15:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
"Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy „%s” nie istnieje."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Prz_enieś do kosza"
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wykonać plik „%s”, czy wyświetlić jego zawartość?"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s” jest wykonywalnym plikiem tekstowym."
|
2003-01-02 14:04:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wykonaj w _terminalu"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Display"
|
|
|
|
|
msgstr "_Wyświetl"
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
|
2008-02-07 20:42:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić „%s”."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieznany typ pliku"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-13 16:34:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
|
|
|
msgstr "_Wybór programu"
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny podczas wyszukiwania programów:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można wyszukać programu"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-13 16:34:03 +00:00
|
|
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
"Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”.\n"
|
2012-09-13 16:34:03 +00:00
|
|
|
|
"Wyszukać program, który może otworzyć ten plik?"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Niezaufany aktywator programu"
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
|
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
"Aktywator programu „%s” nie został oznaczony jako zaufany. Uruchamianie go "
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
"może być niebezpieczne, jeśli nie jest znane jego pochodzenie."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
|
|
|
|
|
msgid "Trust and _Launch"
|
|
|
|
|
msgstr "Oznacz jako zaufany i _uruchom"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego programu."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia"
|
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można uruchomić położenia"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otwieranie „%s”."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów."
|
2008-08-07 21:14:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas dodawania „%s”: %s"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można dodać programu"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć powiązania"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forget association"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń powiązanie"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania „%s” jako domyślnego programu: %s"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można ustawić jako domyślnego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s document"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokument %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwieranie wszystkich plików typu „%s” za pomocą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybór programu do otwierania pliku „%s” i innych plików typu „%s”"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as default"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustaw jako domyślny"
|
|
|
|
|
|
2016-09-08 19:46:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”."
|
|
|
|
|
|
2016-09-08 19:46:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
|
|
|
|
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”."
|
|
|
|
|
|
2016-09-08 19:46:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
|
|
|
|
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”."
|
|
|
|
|
|
2016-09-08 19:46:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
|
|
2016-09-08 19:46:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa katalogu"
|
|
|
|
|
|
2016-09-08 19:46:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-notebook.c:335
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamyka kartę"
|
2007-08-07 22:04:48 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "Połączyć katalog „%s”?"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
|
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Połączenie będzie poprzedzone zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą "
|
|
|
|
|
"jakichkolwiek plików, które mogą być w konflikcie z kopiowanymi plikami."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Starszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Nowszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "Zastąpić katalog „%s”?"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Zastąpienie go spowoduje usunięcie wszystkich plików w katalogu."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "Zastąpić plik „%s”?"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
|
|
|
msgstr "Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Starszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Nowszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierwotny katalog"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items:"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementy:"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original file"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierwotny plik"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge with"
|
2016-09-08 19:46:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Połączenie z"
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
2016-09-08 19:46:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zastąpienie, używając"
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Połącz katalog"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "File and Folder conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Konflikt plików i katalogów"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "File conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Konflikt plików"
|
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
2017-02-12 14:26:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to the permissions
|
|
|
|
|
#. * the user has in a directory.
|
|
|
|
|
#.
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
|
|
|
msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
|
|
|
msgstr "Przeciąganie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu "
|
|
|
|
|
"lokalnego i ponownie przeciągnąć."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
|
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu "
|
|
|
|
|
"lokalnego i ponownie przeciągnąć. Przeciągnięte pliki lokalne zostały już "
|
|
|
|
|
"otwarte."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Details: "
|
|
|
|
|
msgstr "Szczegóły: "
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-info.c:317
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
|
|
msgstr "Przygotowanie"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Działania na plikach"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl szczegóły"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d aktywne działanie na plikach"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d aktywne działania na plikach"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d aktywnych działań na plikach"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pomyślnie ukończono wszystkie działania na plikach"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
2016-03-04 21:33:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie można przypisać więcej niż jednej niestandardowej ikony jednocześnie."
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
2015-09-01 17:44:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
2016-03-04 21:33:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Proszę przeciągnąć dokładnie jeden obraz, aby ustawić niestandardową ikonę."
|
2010-02-28 11:52:32 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
|
|
|
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest plikiem lokalnym."
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
2016-03-04 21:33:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jako niestandardowe ikony mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne."
|
2010-02-28 11:52:32 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
|
|
|
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Nazwa:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Nazwy:"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "_Nazwy:"
|
2004-03-08 14:39:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Właściwości"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "folder"
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Właściwości katalogu „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the file.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "file"
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Właściwości pliku „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Anulować zmianę grupy?"
|
2008-08-07 21:14:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Anulować zmianę właściciela?"
|
2008-08-07 21:14:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "nic"
|
2008-08-07 21:14:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
|
|
|
|
msgstr "nieczytelne"
|
2008-08-07 21:14:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d element o rozmiarze %s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d elementy o całkowitym rozmiarze %s"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d elementów o całkowitym rozmiarze %s"
|
2008-08-07 21:14:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
|
|
|
msgstr "(część zawartości jest nieczytelna)"
|
2008-08-07 21:14:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
|
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
|
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
|
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
|
|
|
#.
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawartość:"
|
2006-04-10 09:08:07 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "used"
|
|
|
|
|
msgstr "użytych"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
|
|
|
msgstr "wolnych"
|
2010-02-28 11:52:32 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Całkowita pojemność:"
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ systemu plików:"
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Podstawowe"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link target:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cel dowiązania:"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Parent Folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Katalog nadrzędny:"
|
2012-09-13 16:34:03 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "Wolumin:"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dostęp:"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modyfikacja:"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Free space:"
|
|
|
|
|
msgstr "Wolne miejsce:"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
|
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
|
|
|
#.
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "no "
|
2014-09-29 01:12:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bez "
|
2010-02-28 11:52:32 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
|
|
msgstr "wyświetlania zawartości"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
msgstr "odczytu"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "create/delete"
|
|
|
|
|
msgstr "tworzenia/usuwania"
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "write"
|
|
|
|
|
msgstr "zapisu"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "access"
|
|
|
|
|
msgstr "dostępu"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "List files only"
|
|
|
|
|
msgstr "Tylko wyświetlanie plików"
|
2006-11-19 18:41:56 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access files"
|
|
|
|
|
msgstr "Dostęp do plików"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create and delete files"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tworzenie i usuwanie plików"
|
2008-08-07 21:14:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read and write"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Odczyt i zapis"
|
2008-08-07 21:14:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dostęp:"
|
2012-03-10 22:38:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dostęp do katalogu:"
|
2008-08-07 21:14:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "File access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dostęp do pliku:"
|
2010-02-28 11:52:32 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Właściciel:"
|
2010-02-28 11:52:32 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Grupa:"
|
2005-07-30 12:54:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupa:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Inni"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute:"
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wykonywanie:"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zezwolenie na _wykonywanie pliku jako programu"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
2016-03-04 21:33:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zmiana uprawnień zawartych plików"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "Inni:"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
2013-04-09 17:22:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić tych uprawnień, nie będąc właścicielem."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Security context:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontekst zabezpieczeń:"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień uprawnienia zawartych plików…"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można określić uprawnień „%s”."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranego pliku."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
# wd: Nazwa karty we właściwościach pliku
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwieranie"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
|
|
|
msgstr "Tworzenie okna właściwości."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
2016-03-04 21:33:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wybór niestandardowej ikony"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
|
2013-08-20 19:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "P_rzywróć"
|
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Open item is always present
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-query.c:520
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie „%s”"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:133
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching locations only"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:137
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching devices only"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie tylko na urządzeniach"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:141
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching network locations only"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach sieciowych"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:146
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zdalne położenie — wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu"
|
2015-09-01 17:44:10 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:150
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only searching the current folder"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu"
|
|
|
|
|
|
2016-09-08 19:46:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-engine.c:239
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można ukończyć żądanego wyszukiwania"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:288
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show a list to select the date"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla listę do wybrania daty"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show a calendar to select the date"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla kalendarz do wybrania daty"
|
2015-07-03 15:20:54 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-03 16:15:23 +00:00
|
|
|
|
#. Add the no date filter element first
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:390
|
2016-03-03 16:15:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Any time"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "W dowolnym czasie"
|
2016-03-03 16:15:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Other types
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:487
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
|
|
|
msgstr "Inny typ…"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:547
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select type"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybór typu"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:551
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:636
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Dates…"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz daty…"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. trash
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Kosz"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Umieszczenie plików w tym katalogu umożliwia używanie ich jako szablonów dla "
|
|
|
|
|
"nowych dokumentów."
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
|
|
|
|
"\">Learn more…</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Pomoc GNOME dla szablonów"
|
|
|
|
|
"\">Więcej informacji…</a>"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu „Skrypty”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
|
|
|
|
#.
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "C_ofnij"
|
|
|
|
|
|
2017-02-19 20:19:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Po_nów"
|
2014-03-03 00:23:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "_Przywróć"
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
|
|
|
msgstr "Przywraca zaznaczone elementy do ich pierwotnego położenia"
|
|
|
|
|
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Op_różnij"
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza"
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Since %d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Since %d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Od wczoraj"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Od %d dni temu"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Od %d dni temu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Wczoraj"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dni temu"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d dni temu"
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Since last week"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Od ostatniego tygodnia"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Od %d tygodni temu"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Od %d tygodni temu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last week"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ostatni tydzień"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d tygodni temu"
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Since last month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Since %d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Od ostatniego miesiąca"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Od %d miesięcy temu"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Od %d miesięcy temu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ostatni miesiąc"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d miesiące temu"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d miesięcy temu"
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Since last year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Since %d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Od ostatniego roku"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Od %d lat temu"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Od %d lat temu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ostatni rok"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d lata temu"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d lat temu"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1406
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Wł_aściwości"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1418
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Format…"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfo_rmatuj…"
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1688
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "Usunięto „%s”"
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|
|
|
|
#. * is the count.
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1695
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d file deleted"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d files deleted"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Usunięto %d plik"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Usunięto %d pliki"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Usunięto %d plików"
|
2014-03-03 00:23:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1806
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwórz „%s”"
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1897
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nowa karta"
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1907
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pr_zesuń kartę w lewo"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1915
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "P_rzesuń kartę w prawo"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1926
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Za_mknij kartę"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2910
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
|
|
|
msgstr "Organizowanie plików."
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
|
#.
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2919
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2003\n"
|
|
|
|
|
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006\n"
|
|
|
|
|
"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2006-2009\n"
|
|
|
|
|
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n"
|
|
|
|
|
"Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009\n"
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2017\n"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013\n"
|
|
|
|
|
"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2015\n"
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2017"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1363
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości tego katalogu."
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1367
|
|
|
|
|
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "To położenie nie jest katalogiem."
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1376
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-08 15:53:09 +00:00
|
|
|
|
"Nie można odnaleźć żądanego pliku. Proszę sprawdzić, czy poprawnie wpisano "
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"jego nazwę, i spróbować ponownie."
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1385
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Położenia „%s” nie są obsługiwane."
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1390
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można obsłużyć tego rodzaju położenia."
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1398
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żądanego położenia."
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1404
|
|
|
|
|
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia."
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
|
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
|
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
|
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
|
|
|
#.
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1415
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
|
|
|
"network settings."
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"Nie można odnaleźć żądanego położenia. Proszę sprawdzić, czy wpisano je "
|
|
|
|
|
"poprawnie oraz czy ustawienia sieci są poprawne."
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1434
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
2016-09-06 00:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nieobsłużony komunikat o błędzie: %s"
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1605
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można wczytać położenia"
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwieranie za pomocą:"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogólne"
|
2009-02-24 21:32:51 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "New window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowe okno"
|
2004-08-08 23:01:05 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Close window or tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknięcie okna lub karty"
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodanie zakładki do bieżącego położenia"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Skróty"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Opening"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwieranie"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otwarcie"
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open in new tab"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otwarcie w nowej karcie"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open in new window"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otwarcie w nowym oknie"
|
2012-08-30 16:15:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otwarcie położenia elementu (wyszukiwanie i ostatnio używane)"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open file and close window"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otwarcie pliku i zamknięcie okna"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open with default application"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwarcie za pomocą domyślnego programu"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Karty"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowa karta"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Go to previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejście do poprzedniej karty"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Go to next tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejście do następnej karty"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Open tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwarcie karty"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Move tab left"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przesunięcie karty w lewo"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Move tab right"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przesunięcie karty w prawo"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Go back"
|
|
|
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Go forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Dalej"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Go up"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "W górę"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Go down"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "W dół"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Go to home folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejście do katalogu domowego"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Enter location"
|
|
|
|
|
msgstr "Wprowadzenie położenia"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Location bar with root location"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pasek położenia z katalogiem głównym"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Location bar with home location"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pasek położenia z katalogiem domowym"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomniejszenie"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Przywrócenie domyślnego powiększenia"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Refresh view"
|
|
|
|
|
msgstr "Odświeżenie widoku"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Show/hide hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlenie/ukrycie ukrytych plików"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Show/hide sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlenie/ukrycie panelu bocznego"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Show/hide action menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlenie/ukrycie menu działań"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "List view"
|
|
|
|
|
msgstr "Widok listy"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Grid view"
|
|
|
|
|
msgstr "Widok siatki"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Create folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Utworzenie katalogu"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
2016-09-06 00:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zmiana nazwy"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeniesienie do kosza"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Trwałe usunięcie"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "Wycięcie"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Skopiowanie"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Wklejenie"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznaczenie wszystkiego"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Odwrócenie zaznaczenia"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Select items matching"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów"
|
2013-08-20 19:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Cofnięcie"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponowienie"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Show item properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlenie właściwości elementu"
|
2013-08-20 19:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nowe okno"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Panel boczny"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
|
|
|
msgstr "P_referencje"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_O programie"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Za_kończ"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień _nazwę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
|
|
|
|
msgid "Rename _using a template"
|
|
|
|
|
msgstr "_Użycie szablonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
|
|
|
|
msgid "Find and replace _text"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukanie i zastąpienie _tekstu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Numbering Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatyczna kolejność numeracji"
|
|
|
|
|
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Existing Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Istniejący tekst"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
|
|
msgstr "Zastąpienie, używając"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Zastąpienie"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatyczne liczby"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "1, 2, 3, 4"
|
|
|
|
|
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "01, 02, 03, 04"
|
|
|
|
|
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "001, 002, 003, 004"
|
|
|
|
|
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Metadane"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Season Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Numer serii"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Episode Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Numer odcinka"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Track Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Numer ścieżki"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa wykonawcy"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Album Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa albumu"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierwotna nazwa pliku"
|
|
|
|
|
|
2016-09-19 19:02:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
|
|
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Utworzenie archiwum"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa archiwum"
|
|
|
|
|
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
|
|
|
|
msgid "Compatible with all operating systems."
|
|
|
|
|
msgstr "Zgodne ze wszystkimi systemami operacyjnymi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
|
|
|
|
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
|
|
|
|
msgstr "Mniejsze archiwa, ale tylko dla systemów Linux i Mac."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
|
|
|
|
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mniejsze archiwa, ale wymaga instalacji dodatkowego oprogramowania "
|
|
|
|
|
"w systemach Windows i Mac."
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowy _katalog"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowy _dokument"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Wk_lej"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create _Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Utwórz d_owiązanie"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
|
|
|
msgstr "Wł_aściwości"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keep aligned"
|
|
|
|
|
msgstr "_Utrzymanie wyrównania"
|
2013-08-20 19:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "_Organizuj pulpit według nazw"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change _Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień _tło pulpitu"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Skrypty"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Otwórz katalog skryptów"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Item Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwórz położe_nie elementu"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open In New _Tab"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open In New _Window"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otwórz w no_wym oknie"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With Other _Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwórz _za pomocą innego programu"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "Za_montuj"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "O_dmontuj"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy_suń"
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Z_atrzymaj"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy_kryj nośnik"
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
msgstr "_Wytnij"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "S_kopiuj"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Wklej do katalog_u"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to…"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenieś do…"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy to…"
|
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj do…"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Usuń z kosza"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń t_rwale"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Opróżnij kosz"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore From Trash"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Przywróć z kosza"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozciągnij ikonę…"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przywróć pierwotny rozmiar ikony"
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
2016-08-31 14:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rena_me…"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień _nazwę…"
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set As Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustaw jako tapetę"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove from Recent"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usuń z _ostatnio używanych"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
|
|
|
|
msgid "_Extract Here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Rozpakuj tutaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
|
|
|
|
msgid "E_xtract to…"
|
|
|
|
|
msgstr "R_ozpakuj do…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
|
|
|
|
msgid "C_ompress…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Utwórz archiwum…"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder is Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Pusty katalog"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
|
|
|
|
|
msgid "Trash is Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Kosz jest pusty"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe usuwania uległy zmianie"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
|
|
|
|
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
2011-03-11 08:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"W najnowszej wersji programu Pliki nie trzeba już trzymać klawisza Ctrl, aby "
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
"usunąć plik. Teraz wystarczy nacisnąć sam klawisz Delete."
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got it"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozumiem"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Results Found"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak wyników"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Try a different search"
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę spróbować innych słów"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Tylko pliki lokalne"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Małe"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardowe"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Duże"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Według nazwy"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Według rozmiaru"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Według typu"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Według daty modyfikacji"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Według daty dostępu"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Według daty przeniesienia do kosza"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "500 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "2 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "4 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
|
2016-02-17 21:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "Porządkowanie"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Katalogi przed plikami"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
|
|
|
|
msgstr "_Rozwijanie katalogów"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon View Captions"
|
|
|
|
|
msgstr "Podpisy ikon"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
|
|
|
|
"More information will appear when zooming closer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Informacje wyświetlane pod nazwami plików i katalogów.\n"
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
"Wraz ze wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje."
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
|
2016-03-03 16:15:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Second"
|
|
|
|
|
msgstr "Drugi"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
|
2016-03-03 16:15:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Third"
|
|
|
|
|
msgstr "Trzeci"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
|
2016-03-03 16:15:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierwszy"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Widoki"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwieranie"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Przez pojedyncze kliknięcie"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przez po_dwójne kliknięcie"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link Creation"
|
|
|
|
|
msgstr "Dowiązania"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
|
2016-02-17 21:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Element „Utwórz dowiązanie” w menu kontekstowym"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Display them"
|
|
|
|
|
msgstr "_Wyświetlanie"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run them"
|
|
|
|
|
msgstr "U_ruchamianie"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ask what to do"
|
|
|
|
|
msgstr "_Pytanie, co robić"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Pytanie pr_zed opróżnieniem kosza"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
|
2016-02-17 21:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Element „_Usuń trwale” w menu kontekstowym"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compressed Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Skompresowane pliki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
|
|
|
|
|
msgid "E_xtract the files on open"
|
|
|
|
|
msgstr "R_ozpakowywanie plików podczas otwierania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
2013-08-20 19:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kolejność, w jakiej będą pojawiać się informacje w widoku listy."
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "List Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolumny listy"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search in subfolders:"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w podkatalogach:"
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_On this computer only"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tylko na tym komputerze"
|
|
|
|
|
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_All locations"
|
|
|
|
|
msgstr "_We wszystkich położeniach"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Never"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nigdzie"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Miniatury"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show thumbnails:"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie miniatur:"
|
|
|
|
|
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Files on this computer only"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tylko dla plików na tym komputerze"
|
|
|
|
|
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "A_ll files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dla wszystkich plików"
|
|
|
|
|
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "N_ever"
|
|
|
|
|
msgstr "_Wyłączone"
|
|
|
|
|
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ty_lko dla plików mniejszych niż:"
|
|
|
|
|
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "File count"
|
|
|
|
|
msgstr "Liczba plików"
|
|
|
|
|
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Count number of files in folders:"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Określanie liczby plików w katalogach:"
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "F_olders in this computer only"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tylko na tym komputerze"
|
|
|
|
|
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "All folder_s"
|
|
|
|
|
msgstr "_Wszędzie"
|
|
|
|
|
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ne_ver"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nigdzie"
|
|
|
|
|
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search & Preview"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie i podgląd"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "When"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiedy"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a date"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybiera datę"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear the currently selected date"
|
|
|
|
|
msgstr "Czyści obecnie wybraną datę"
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
2016-02-17 21:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Since…"
|
|
|
|
|
msgstr "Od…"
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last _modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatnia _modyfikacja"
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
2016-02-14 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last _used"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatnie _użycie"
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "What"
|
|
|
|
|
msgstr "Co"
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which file types will be searched"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwane typy plików"
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full Text"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "W tekście"
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search on the file content and name"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wyszykuje w treści i nazwach plików"
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search only on the file name"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukuje tylko nazwy plików"
|
2012-12-26 22:12:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
|
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
2015-03-12 22:16:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark this location"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaje zakładkę do tego położenia"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
|
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowa karta"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Action menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu działań"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open action menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwiera menu działań"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
|
|
|
|
msgid "View mode toggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Przełącznik widoku"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
|
|
|
|
msgid "Toggle between grid and list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Przełącza między widokiem siatki a listy"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search files"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukuje pliki"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Operations in progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Trwające działania"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open operations in progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwiera trwające działania"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomniejsza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Przywraca domyślne powiększenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
msgstr "Powiększa"
|
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
|
|
|
msgid "_A-Z"
|
|
|
|
|
msgstr "_A-Z"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Z-A"
|
|
|
|
|
msgstr "_Z-A"
|
2010-09-07 15:53:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
|
|
|
|
msgid "Last _Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Czas _modyfikacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
|
|
|
|
msgid "_First Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "_Pierwsza modyfikacja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Ro_zmiar"
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Type"
|
|
|
|
|
msgstr "_Typ"
|
2012-08-24 00:35:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last _Trashed"
|
|
|
|
|
msgstr "Czas usu_nięcia"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Visible Columns…"
|
|
|
|
|
msgstr "Wido_czne kolumny…"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Uk_ryte pliki"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
|
|
|
|
msgid "R_eload"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Odśwież"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "St_op"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zatrzymaj"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Pliki"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching for network locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych"
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "No network locations found"
|
2016-04-18 00:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Brak położeń sieciowych"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Restore from Cancel to Connect
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Con_nect"
|
|
|
|
|
msgstr "P_ołącz"
|
|
|
|
|
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unmount volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można odmontować woluminu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Allow to cancel the operation
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cance_l"
|
|
|
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O_twórz w nowej karcie"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to get remote server location"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera"
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Sieci"
|
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Na tym komputerze"
|
|
|
|
|
|
2016-03-10 00:47:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
|
|
|
|
#. * should be based on the free space available.
|
|
|
|
|
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
|
|
|
|
#.
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s / %s available"
|
2016-03-10 00:47:32 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "%s / %s available"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Dostępne: %s/%s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Dostępne: %s/%s"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Dostępne: %s/%s"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
|
2015-08-30 19:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozłącza"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-23 02:28:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
|
2016-11-16 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "Odmontowuje"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
|
|
|
|
msgid "Server Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Adres serwera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
|
|
|
|
msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
|
|
|
|
|
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
|
|
|
|
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
|
|
|
|
msgid "Available Protocols"
|
|
|
|
|
msgstr "Dostępne protokoły"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
|
|
|
|
msgid "AppleTalk"
|
|
|
|
|
msgstr "AppleTalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
|
|
|
|
msgid "File Transfer Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
|
|
|
|
msgid "Network File System"
|
|
|
|
|
msgstr "NFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
|
|
|
|
msgid "Samba"
|
|
|
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
|
|
|
|
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "SFTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
2016-08-23 10:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "WebDAV"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
|
|
|
|
msgid "Prefix"
|
|
|
|
|
msgstr "Przedrostek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
|
|
|
|
msgid "ftp:// or ftps://"
|
|
|
|
|
msgstr "ftp:// lub ftps://"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
|
|
|
|
msgid "smb://"
|
|
|
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
|
|
2016-09-22 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
|
|
|
|
msgid "sftp:// or ssh://"
|
|
|
|
|
msgstr "sftp:// lub ssh://"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
|
|
|
|
msgid "dav:// or davs://"
|
|
|
|
|
msgstr "dav:// lub davs://"
|
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "No recent servers found"
|
2016-04-18 00:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recent Servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatnio używane serwery"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results found"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak wyników"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to _Server"
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Połącz z _serwerem"
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 15:58:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
2016-02-07 12:22:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter server address…"
|
|
|
|
|
msgstr "Adres serwera…"
|