dolphin/po/ca@valencia/dolphin.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

5968 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 03:37:48 +00:00
# Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2024-01-14 01:41:04 +00:00
# Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
2022-10-02 03:37:48 +00:00
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
2024-03-29 01:42:45 +00:00
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
2024-05-13 01:32:47 +00:00
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
2022-10-02 03:37:48 +00:00
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
2024-04-05 01:26:22 +00:00
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2024-05-31 01:41:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
2024-06-01 01:27:30 +00:00
"PO-Revision-Date: 2024-05-31 09:37+0200\n"
2024-05-16 01:49:17 +00:00
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
2024-06-01 01:27:30 +00:00
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: admin/bar.cpp:35
2024-05-25 01:31:45 +00:00
#, kde-format
2024-05-12 01:39:44 +00:00
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2024-05-24 01:33:11 +00:00
msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
2024-05-25 01:31:45 +00:00
msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: admin/bar.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
msgid "Acting as Admin"
2024-05-13 01:32:47 +00:00
msgstr "Actua com a administrador"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: admin/bar.cpp:45
#, kde-format
2024-05-21 01:34:55 +00:00
msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
msgid "Finish"
2024-05-22 01:32:54 +00:00
msgstr "Finalitza"
2024-05-21 01:34:55 +00:00
#: admin/bar.cpp:47
2024-05-22 01:32:54 +00:00
#, kde-format
2024-05-21 01:34:55 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finish acting as an administrator"
2024-05-22 01:32:54 +00:00
msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: admin/workerintegration.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
"administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
"This includes items which are critical for this system to function.</"
"para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
"this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
"emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
"can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
"probably not going to be another warning even if you are about to break this "
"system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
"emphasis> before proceeding.</para>"
msgstr ""
2024-05-13 01:32:47 +00:00
"<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
"a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
"sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
"para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
"en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
"de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
"fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
"arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
"encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
"voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
"para>"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: admin/workerintegration.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Act as Administrator"
2024-05-13 01:32:47 +00:00
msgstr "Actua com a administrador"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: admin/workerintegration.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Risks of Acting as an Administrator"
2024-05-13 01:32:47 +00:00
msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: admin/workerintegration.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "I Understand and Accept These Risks"
2024-05-13 01:32:47 +00:00
msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: admin/workerintegration.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not warn me about these risks again"
2024-05-13 01:32:47 +00:00
msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:137
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Crea nou"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:192
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Obri el camí"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-08-23 01:49:56 +00:00
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:204
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-08-23 01:49:56 +00:00
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-19 01:27:30 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:453
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
msgid "Middle Click"
2024-03-20 01:26:34 +00:00
msgstr "Clic del mig"
2024-03-19 01:27:30 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:324
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "S'ha copiat correctament."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:327
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "S'ha mogut correctament."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:330
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "S'ha enllaçat correctament."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:333
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
2023-11-16 02:26:36 +00:00
msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:336
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:340
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "S'ha creat la carpeta."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:412
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Retrocedix"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:413
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:419
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Avança"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:420
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
2024-05-10 01:29:21 +00:00
msgstr "Confirmeu"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:614
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "I&x de %1"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:616
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "T&anca la pestanya actual"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:625
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "No ho tornes a preguntar"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:665
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:675
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
"que voleu eixir-ne?"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:873
2024-04-08 01:29:24 +00:00
#, kde-format
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
2024-04-05 01:26:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:874
2024-04-08 01:29:24 +00:00
#, kde-format
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2024-04-05 01:26:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1253
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Obri %1"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1302
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1307
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "Obri %1 terminal"
msgstr[1] "Obri %1 terminals"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1408
2024-04-08 01:29:24 +00:00
#, kde-format
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
"folder."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-05 01:26:22 +00:00
"No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
"esta carpeta."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1507
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1668
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1671
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
">You can drag and drop items between windows."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
"arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1680
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
"pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
"dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
"pestanyes."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Afig a Llocs"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1691
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1696
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1697
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgctxt "@info"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1699
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
"the whole window instead."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
"finestra completa."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Tanca esta finestra."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1712
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
"emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
"utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
"estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1719
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Retalla…"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1721
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
2023-12-31 02:53:51 +00:00
"Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
"copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
"s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Copia…"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
2023-12-31 02:53:51 +00:00
"Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
"copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1739
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Apega"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1741
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
"Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
"visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
"amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
"antiga."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1748
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Copy to Other View"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Copia a l'altra vista"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1749
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Copy to Other View…"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Copia a l'altra vista…"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
"vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Copy to Other View"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Copia a l'altra vista"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1760
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Move to Other View"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Mou cap a l'altra vista"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1761
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Move to Other View…"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
"(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1767
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Move to Other View"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Mou cap a l'altra vista"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Tools"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Filter…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Filtre…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1773
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Mostra la barra de filtres"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1775
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
"finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
"carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
"contenen el text en el seu nom."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1787
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Canvia la barra de filtres"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1788
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Search…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Busca…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1797
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1799
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
"bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
"para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
"<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
"emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
"para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
"donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1810
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Canvia la barra de busques"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1811
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1819
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1822
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Selecció"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1825
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
"<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
"primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
"<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
"desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
2023-12-19 02:16:01 +00:00
"para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
"para>"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1848
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertix la selecció"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1854
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"selected instead."
msgstr ""
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"actualment."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1874
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis split"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
"can see the contents of two folders at once and easily move items between "
"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
"para>Click this button again to close one of the views."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
"manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
"facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
"focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
"les vistes."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2024-01-19 01:24:45 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
"window."
2024-01-19 01:24:45 +00:00
msgstr ""
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
"nova."
2024-01-19 01:24:45 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1897
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Modificació temporal"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1898
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
"Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1906
2023-06-28 01:59:10 +00:00
#, kde-format
2023-06-27 02:05:13 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
2023-06-28 01:59:10 +00:00
msgstr "Actualitza la vista"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1908
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
msgid ""
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
msgstr ""
2023-06-28 01:59:10 +00:00
"<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
"contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
"mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
"ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
"actualment el focus.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1915
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Para"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1916
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Para la càrrega"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1917
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1922
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Ubicació editable"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1924
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
"puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
"podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
"confirmant la ubicació editada."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1932
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Substituïx la ubicació"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1937
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
"introduir ràpidament una ubicació diferent."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1967
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
"<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
"<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
"for your confirmation beforehand."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
"Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
"el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
"diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
"que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2005
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-10-25 01:38:07 +00:00
"Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
"d'aplicacions i fitxers de configuració."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2012
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Compara fitxers"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2020
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
"para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
"configurar-la.</para>"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2028
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Obri un terminal"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
"the terminal application.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
"<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
"visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2038
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Obri un terminal ací"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2040
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
"features in the terminal application.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
"<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
"dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
"para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2056
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Adreces d'interés"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2066
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
"and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
"allows for fast and organized access to all actions an application has to "
"offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
"advanced actions more time consuming.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
"<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
"un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
"mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
"ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
"fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2099
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Go to Tab %1"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2112
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Last Tab"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Última pestanya"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2113
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Go to Last Tab"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2119
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestanya següent"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2120
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Go to Next Tab"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestanya anterior"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2127
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Go to Previous Tab"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2134
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Mostra la destinació"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2140
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obri en una pestanya nova"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2145
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Obri en pestanyes noves"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2150
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obri en una finestra nova"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
2023-09-12 01:50:04 +00:00
#, kde-format
2023-09-10 01:47:14 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Split View"
2023-09-12 01:50:04 +00:00
msgstr "Obri en una vista dividida"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2169
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Desbloqueja els quadros"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2171
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Bloqueja els quadros"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2174
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
"<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
2023-10-25 01:38:07 +00:00
"arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
2022-10-30 02:13:22 +00:00
"<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2183
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2206
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
2023-10-25 01:38:07 +00:00
"<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
"<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
"interface>.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2213
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
"<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
"de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
"als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
"seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
"<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
"</para>"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2221
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
"<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
"els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
"informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
"vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
"configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2230
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2250
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
"Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
"finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
"emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2255
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
"<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
2022-10-25 02:19:13 +00:00
"emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
"per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
"qualsevol carpeta.</para>"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2265
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2290
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
"application like Konsole.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
"<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
"de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
"de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
"</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
"l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
"independent de terminal, com Konsole.</para>"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2298
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"about terminals use the help features in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
"<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
"terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
"podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
"terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
"característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
"</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2315
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2342
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Mostra els llocs ocults"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2346
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
"property."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
"Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2358
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
"<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
2023-10-25 01:38:07 +00:00
"la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
"en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
"l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
"guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2365
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
2023-10-25 01:38:07 +00:00
"<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
2022-10-30 02:13:22 +00:00
"ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
2023-10-25 01:38:07 +00:00
"suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
2022-10-25 02:19:13 +00:00
"para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
"o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
2023-12-31 02:53:51 +00:00
"arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
2022-10-25 02:19:13 +00:00
"entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
"a veure.</para>"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2379
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Mostra els quadros"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2445
2024-04-08 01:29:24 +00:00
#, kde-format
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-05 01:26:22 +00:00
"No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
"en esta carpeta."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
2024-04-08 01:29:24 +00:00
#, kde-format
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-05 01:26:22 +00:00
"No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
"carpeta."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2450
2024-04-08 01:29:24 +00:00
#, kde-format
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-05 01:26:22 +00:00
"No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2455
2024-04-08 01:29:24 +00:00
#, kde-format
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
2024-04-04 01:30:48 +00:00
"folder."
msgstr ""
2024-04-05 01:26:22 +00:00
"No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
"carpeta."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2477
2024-04-08 01:29:24 +00:00
#, kde-format
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
2024-04-05 01:26:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2479
2024-04-08 01:29:24 +00:00
#, kde-format
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-05 01:26:22 +00:00
"No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2498
2024-04-08 01:29:24 +00:00
#, kde-format
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-05 01:26:22 +00:00
"No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
2024-04-08 01:29:24 +00:00
#, kde-format
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-04-05 01:26:22 +00:00
"No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
"elements."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2506
2024-04-08 01:29:24 +00:00
#, kde-format
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
2024-04-04 01:30:48 +00:00
"destination folder."
msgstr ""
2024-04-05 01:26:22 +00:00
"No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
"carpeta de destinació."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2510
2024-04-08 01:29:24 +00:00
#, kde-format
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
2024-04-04 01:30:48 +00:00
"destination folder."
msgstr ""
2024-04-05 01:26:22 +00:00
"No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
"la carpeta de destinació."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2516
2024-04-08 01:29:24 +00:00
#, kde-format
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
2024-04-04 01:30:48 +00:00
"this folder."
msgstr ""
2024-04-05 01:26:22 +00:00
"No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
"elements d'esta carpeta."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
2023-10-25 01:38:07 +00:00
"<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
"para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
"<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
"d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
"amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2631
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2632
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2634
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
msgid "Pop out Left View"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2635
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2024-01-19 01:24:45 +00:00
msgctxt "@info"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Move left view to a new window"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2637
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2638
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Tanca la vista de la dreta"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2640
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
msgid "Pop out Right View"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2641
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2024-01-19 01:24:45 +00:00
msgctxt "@info"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Move right view to a new window"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2650
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Dividix"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2651
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Vista dividida"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2653
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
msgid "Pop out"
2024-01-21 01:21:11 +00:00
msgstr "Mou cap a fora"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2708
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
2022-11-11 02:15:56 +00:00
"les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
"qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
"para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
"<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
"seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
"interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2715
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
"<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
"les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
2023-12-31 02:53:51 +00:00
"Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
"Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
2023-12-31 02:53:51 +00:00
"d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
"</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
2022-10-25 02:19:13 +00:00
"canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"mostrar o amagar el seu text.</para>"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2727
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
"<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
"<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
"central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
"</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
"ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
"introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
"para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
"d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
"html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
"emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2743
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
"<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
"emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
"acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
"poden activar d'esta manera.</para>"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2749
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
"la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
2023-12-31 02:53:51 +00:00
"veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"d'eines.</para>"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2753
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
"Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
2023-10-25 01:38:07 +00:00
"a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
2023-10-10 01:35:05 +00:00
"<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"Dolphin</interface>."
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2773
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
"de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
"elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
"ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2778
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
2022-10-25 02:19:13 +00:00
"ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
2024-01-14 01:41:04 +00:00
"d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
"dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
"index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
"org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
2023-12-31 02:53:51 +00:00
"para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
"finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2789
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
"esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
"d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
"d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
"Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2798
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
"<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
"per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
"projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
"és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
"projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
"donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
"trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
"és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2811
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
"podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
"disponibles en l'idioma preferit."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2816
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
"utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2821
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
"comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
"vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
"voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
2024-02-24 01:20:20 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "Barra d'ubicació"
msgstr[1] "Barres d'ubicació"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:148
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "&Edit File Type…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:152
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Select Items Matching…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:157
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Unselect Items Matching…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:163
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:178
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "A&plicacions"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:179
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Carpetes de &xarxa"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:180
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:183
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Inici automàtic"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:189
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Tools"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Find File…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Busca fitxers…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:195
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Obri un &terminal"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:447
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:447
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:452
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Desselecciona"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:452
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
2022-10-06 02:18:44 +00:00
msgstr "Vi&sualitza"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:33
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ves"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:41
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
2023-10-05 01:29:56 +00:00
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes tancades recentment"
2023-10-05 01:29:56 +00:00
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
2023-10-05 01:29:56 +00:00
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
2023-10-05 01:29:56 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Busca %1 en %2"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:155
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:156
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Separa la pestanya"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:157
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Tanca les altres pestanyes"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:158
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabwidget.cpp:506
2023-01-23 02:17:34 +00:00
#, kde-format
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
2023-01-23 02:17:34 +00:00
msgstr "%1 | (%2)"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabwidget.cpp:510
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
2023-01-23 02:17:34 +00:00
msgstr "(%1) | %2"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinui.rc:61
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra d'ubicació"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinui.rc:107
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinurlnavigator.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
"because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
"<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
"para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
"l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
"La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
"actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
"s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
"podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
"avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
"html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinurlnavigator.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
msgid "This folder is not writable for you."
2024-05-16 01:49:17 +00:00
msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2024-05-14 01:31:20 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:92
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
"busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
"part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2023-12-31 02:53:51 +00:00
"buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
"contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
"fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
"en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
"opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
"o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
"buscar un element.</item></list></para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:112
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:542
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:544
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Busca %1"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:628
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:progress"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Loading folder…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:636
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:progress"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Sorting…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "S'està ordenant…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:647
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Searching…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "S'està buscant…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:672
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "No s'ha trobat cap element."
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:851
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:854
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
"Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:861
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:863
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocol no vàlid"
2024-05-19 01:31:25 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:974
2022-11-30 02:12:58 +00:00
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
2022-12-01 02:11:57 +00:00
"La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
"filename>."
2022-11-30 02:12:58 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:29
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:36
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Filter…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Filtre…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:44
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Oculta la barra de filtres"
2024-05-24 01:33:11 +00:00
#: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2024-05-25 01:31:45 +00:00
#, kde-format
2024-05-24 01:33:11 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to New Folder…"
2024-05-25 01:31:45 +00:00
msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2024-05-24 01:33:11 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr "«%1»"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "«%1» i «%2»"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] "Un element seleccionat"
msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Un fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Una carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetes"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un element"
msgstr[1] "%1 elements"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr "%1 × %2"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Altres"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Xicoteta"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Gran"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Hui"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Fa una setmana"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Fa dues setmanes"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Fa tres setmanes"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "A principis de mes"
# skip-rule: t-apo_fin
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# skip-rule: t-apo_fin
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# skip-rule: t-apo_fin
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# skip-rule: t-apo_fin
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# skip-rule: t-apo_fin
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "lectura, "
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "escriptura, "
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "execució, "
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "prohibit"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2023-02-15 02:30:19 +00:00
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
2023-12-31 02:53:51 +00:00
msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2023-02-15 02:30:19 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Document"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2023-02-05 02:24:33 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
2023-02-11 02:21:03 +00:00
msgstr "Editorial"
2023-02-05 02:24:33 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2023-02-05 02:24:33 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
2023-02-11 02:21:03 +00:00
msgstr "Nombre de pàgines"
2023-02-05 02:24:33 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
2023-02-11 02:21:03 +00:00
msgstr "Nombre de paraules"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
2023-02-11 02:21:03 +00:00
msgstr "Nombre de línies"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Data de la fotografia"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Amplària"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Alçària"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Duració"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Peça"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Any d'edició"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr "Extensió del fitxer"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Hora de la supressió"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Destinació de l'enllaç"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Baixat des de"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2023-02-15 02:30:19 +00:00
msgctxt "@tooltip"
msgid ""
2023-02-16 03:48:11 +00:00
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2023-02-15 02:30:19 +00:00
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
2023-12-31 02:53:51 +00:00
"El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2023-02-17 02:23:51 +00:00
"són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Grup d'usuari"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:122
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:124
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:128
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr "Felix Ernst"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:129
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:131
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr "Méven Car"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:134
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:135
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:137
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:138
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:140
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:141
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:144
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:146
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
#: main.cpp:151 main.cpp:152
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:147
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:148
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:149
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:150
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:151
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:152
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:153
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:153
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:163
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:165
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:166
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2023-12-31 02:53:51 +00:00
msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:168
2022-12-15 02:25:22 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:shell"
2022-12-13 02:41:34 +00:00
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2022-12-15 02:25:22 +00:00
"Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:169
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
"Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
"personal"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Desplaçament automàtic"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Rename…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Canvia el nom…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
2023-10-14 01:37:12 +00:00
msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Limita al directori d'inici"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Desplaçament automàtic"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Vistes prèvies visibles"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2023-03-27 03:01:41 +00:00
#, kde-format
2023-03-26 02:02:35 +00:00
msgid "Show item on hover"
2023-03-27 03:01:41 +00:00
msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Format de visualització de les dates"
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
2023-03-27 03:01:41 +00:00
#, kde-format
2023-03-26 02:02:35 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show item on hover"
2023-03-27 03:01:41 +00:00
msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Configure…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Configura…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Data condensada"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 element seleccionat"
msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "reproduïx"
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "pausa"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2023-11-27 02:15:27 +00:00
#: panels/places/placespanel.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
msgstr "Configura la paperera…"
2024-01-11 01:21:04 +00:00
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
"lo i després torneu a obrir el quadro."
2024-01-11 01:21:04 +00:00
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Instal·la Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Què"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Qualsevol tipus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Fitxers d'àudio"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Qualsevol data"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Hui"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Esta setmana"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Este mes"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Este any"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Qualsevol puntuació"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "1 o més"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 o més"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 o més"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 o més"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "La puntuació més elevada"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Neteja la selecció"
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "Etiqueta: %2"
msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Afig etiquetes"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Des d'ací (%1)"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Para la busca"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Des d'ací"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Els vostres arxius"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
2023-12-31 02:53:51 +00:00
msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2023-11-10 02:26:26 +00:00
#, kde-format
2023-11-09 02:17:08 +00:00
msgid "Open %1"
msgstr "Obri %1"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr "Cancel·la la còpia"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr ""
"Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr "Cancel·la el retallat"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr ""
"Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr "Cancel·la la duplicació"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr "Més"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr "Cancel·la el moviment"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr ""
2023-10-14 01:37:12 +00:00
"Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
"paperera."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2023-09-18 01:48:36 +00:00
"l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
2023-10-25 01:38:07 +00:00
"del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
"transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Apega des del porta-retalls"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
2024-01-14 01:41:04 +00:00
msgstr "Descarta este recordatori"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
"És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-04-18 01:21:37 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2023-12-31 02:53:51 +00:00
msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-04-18 01:21:37 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2023-12-31 02:53:51 +00:00
msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-04-18 01:21:37 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2023-12-31 02:53:51 +00:00
msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-04-18 01:21:37 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-04-18 01:21:37 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "Duplica %2"
msgstr[1] "Duplica %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-04-18 01:21:37 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2023-11-16 02:26:36 +00:00
msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-04-18 01:21:37 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
2022-10-26 02:17:33 +00:00
msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:28
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
"<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
"gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
"a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
"per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
"emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
"arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
2024-01-14 01:41:04 +00:00
"de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
"inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
"Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
"desseleccionar-los."
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:39
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de selecció"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Ix del mode de selecció"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Search…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Busca…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:button"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Download New Services…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Baixa serveis nous…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
"S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
"dels sistemes de control de versió."
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
msgstr "Voleu reiniciar ara?"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
2023-10-14 01:37:12 +00:00
msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Mida de la icona"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Mida de la vista prèvia"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
#, kde-format
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "How we display the size of directories"
2024-03-10 01:42:27 +00:00
msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
2024-03-10 01:42:27 +00:00
#, kde-format
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "Show the content count"
2024-03-10 01:42:27 +00:00
msgstr "Mostra el comptador de contingut"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
2024-03-10 01:42:27 +00:00
#, kde-format
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "Show the content size"
2024-03-10 01:42:27 +00:00
msgstr "Mostra la mida del contingut"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Do not show any directory size"
2024-03-10 01:42:27 +00:00
msgstr "No mostres cap mida del directori"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Permissions style format"
msgstr "Format d'estil dels permisos"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
2023-10-14 01:37:12 +00:00
msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
msgstr ""
"Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
"contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
2023-09-12 01:50:04 +00:00
#, kde-format
2023-09-10 01:47:14 +00:00
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
2023-09-12 01:50:04 +00:00
msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Posició de les columnes"
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
msgstr "Farciment lateral"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgid "Highlight entire row"
2022-10-30 02:13:22 +00:00
msgstr "Ressalta la fila sencera"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid "Expandable folders"
msgstr "Carpetes expansibles"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Fitxers ocults visibles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
2024-05-10 01:29:21 +00:00
"Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
"«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Mode de vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
"inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Vistes prèvies visibles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
2024-05-10 01:29:21 +00:00
"Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
2023-11-09 02:17:08 +00:00
"fitxer com a una icona."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Ordenació per grups"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
2024-05-10 01:29:21 +00:00
"Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Ordena els fitxers per"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
"s'emprarà."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Rols visibles"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Propietats canviades per última vegada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
2024-05-10 01:29:21 +00:00
#, kde-format
2024-05-09 01:35:55 +00:00
msgid "Select Action"
2024-05-10 01:29:21 +00:00
msgstr "Seleccioneu acció"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
2024-05-10 01:29:21 +00:00
#, kde-format
2024-05-09 01:35:55 +00:00
msgid "Custom Action"
2024-05-10 01:29:21 +00:00
msgstr "Acció personalitzada"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
2022-11-08 02:08:51 +00:00
msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
2022-11-08 02:08:51 +00:00
msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
"d'una instància existent de Dolphin"
2023-08-09 01:53:13 +00:00
# skip-rule: punctuation-period-no
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
"Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
2024-01-14 01:41:04 +00:00
"determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
"etc."
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
"en la IU)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "URL d'inici"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Place two views side by side"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr ""
"S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Navega pels arxius"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
"executant en el quadro del terminal."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Rename single items inline"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Mostra un commutador de selecció"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
2024-01-14 01:41:04 +00:00
"Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
"còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Use tab for switching between right and left view"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Close the view in focus when turning off split view"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Show item information on hover"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr ""
"Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
"majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#, kde-format
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
2024-01-15 01:22:50 +00:00
msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
2024-01-14 01:41:04 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
2023-08-31 01:48:01 +00:00
#, kde-format
2023-08-29 01:46:18 +00:00
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
2023-08-31 01:48:01 +00:00
msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
2023-08-31 01:48:01 +00:00
#, kde-format
2023-08-29 01:46:18 +00:00
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
2023-08-31 01:48:01 +00:00
msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Índex d'amplària del text"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Connectors habilitats"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:group Interface settings"
msgid "Interface"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgstr "Interfície"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "View"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgstr "Visualitza"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Menú contextual"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
msgstr "Comentaris de l'usuari"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
2023-11-16 02:26:36 +00:00
msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Es buide la paperera"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
2022-10-20 03:30:34 +00:00
msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr ""
"En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
2023-08-31 01:48:01 +00:00
#, kde-format
2023-08-29 01:46:18 +00:00
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many folders at once"
2023-08-31 01:48:01 +00:00
msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-29 01:46:18 +00:00
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many terminals at once"
2023-08-31 01:48:01 +00:00
msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Switching to act as an administrator"
2024-05-13 01:32:47 +00:00
msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "En obrir un fitxer executable:"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Pregunta sempre"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Obri en l'aplicació"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Executa un script"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@option:radio Show on startup"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Utilitza la ubicació actual"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
msgstr "Mostra en iniciar:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Opening Folders"
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
msgstr ""
2023-08-21 01:49:09 +00:00
"Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Opening Folders:"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgstr "Obertura de carpetes:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window:"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgstr "Finestra:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Mostra la barra de filtres"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
msgstr "Després de la pestanya actual"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
msgstr "Obri en pestanyes noves: "
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "option:check split view panes"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Switch between views with Tab key"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
msgstr "Vista dividida: "
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "option:check"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Turning off split view closes the view in focus"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid ""
"When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
"illustrates which view (left or right) will be closed."
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-10 01:29:21 +00:00
"Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
2023-08-19 01:47:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgid "New windows:"
msgstr "Finestres noves:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
"s'aplicarà."
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
msgid "Folders && Tabs"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgstr "Carpetes i pestanyes"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Vistes prèvies"
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacions"
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
2024-03-17 01:41:47 +00:00
#, kde-format
2024-03-16 01:46:34 +00:00
msgctxt "@title:tab Panels settings"
msgid "Panels"
2024-03-17 01:41:47 +00:00
msgstr "Quadros"
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
msgid "Status && Location bars"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
2024-03-17 01:41:47 +00:00
#, kde-format
2024-03-16 01:46:34 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Show previews"
2024-03-17 01:41:47 +00:00
msgstr "Mostra les vistes prèvies"
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
2024-03-17 01:41:47 +00:00
#, kde-format
2024-03-16 01:46:34 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-play media files"
msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
2024-03-17 01:41:47 +00:00
#, kde-format
2024-03-16 01:46:34 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Show item on hover"
msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use &long date, for example '%1'"
2024-03-17 01:41:47 +00:00
msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
2024-03-17 01:41:47 +00:00
msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
2024-03-17 01:41:47 +00:00
#, kde-format
2024-03-16 01:46:34 +00:00
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Information Panel:"
2024-03-17 01:41:47 +00:00
msgstr "Quadro d'informació:"
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
"pressing the right mouse button on a panel."
msgstr ""
2024-03-17 01:41:47 +00:00
"La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
"contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
2024-03-16 01:46:34 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
#. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
#. or "Show previews for [files of any size]".
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
2024-05-16 01:49:17 +00:00
#, kde-format
2024-05-14 01:31:20 +00:00
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Show previews for"
2024-05-16 01:49:17 +00:00
msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2024-05-14 01:31:20 +00:00
msgctxt ""
"used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
"MiB]'"
msgid "files below "
2024-05-16 01:49:17 +00:00
msgstr "fitxers inferiors a "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2024-05-14 01:31:20 +00:00
msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
msgid "files of any size"
2024-05-16 01:49:17 +00:00
msgstr "fitxers de qualsevol mida"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
2024-05-16 01:49:17 +00:00
#, kde-format
2024-05-14 01:31:20 +00:00
msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
msgid "no file"
2024-05-16 01:49:17 +00:00
msgstr "cap fitxer"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
2024-05-16 01:49:17 +00:00
#, kde-format
2024-05-14 01:31:20 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Show previews for folders"
2024-05-16 01:49:17 +00:00
msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
"strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
"para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
"when accessing storage over metered connections.</para>"
msgstr ""
2024-05-16 01:49:17 +00:00
"<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és "
"<emphasis strong='true'>molt car</emphasis> en termes de recursos de xarxa.</"
"para><para>Desactiveu-la si navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o "
"quan s'accedix a l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2024-05-14 01:31:20 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Local storage:"
2024-05-16 01:49:17 +00:00
msgstr "Emmagatzematge local:"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
2024-05-16 01:49:17 +00:00
#, kde-format
2024-05-14 01:31:20 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Remote storage:"
2024-05-16 01:49:17 +00:00
msgstr "Emmagatzematge remot:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Status Bar: "
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgstr "Barra d'estat: "
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Location bar:"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgstr "Barra d'ubicació:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Mode d'ordenació: "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
2024-03-10 01:42:27 +00:00
#, kde-format
2023-06-14 01:55:48 +00:00
msgctxt "option:radio"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "Show number of items"
2024-03-10 01:42:27 +00:00
msgstr "Mostra el nombre d'elements"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
2024-03-10 01:42:27 +00:00
#, kde-format
2023-06-14 01:55:48 +00:00
msgctxt "option:radio"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "Show size of contents, up to "
2024-03-10 01:42:27 +00:00
msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
2023-06-14 01:55:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
2024-03-10 01:42:27 +00:00
#, kde-format
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgctxt "option:radio"
msgid "Show no size"
2024-03-10 01:42:27 +00:00
msgstr "Mostra sense mida"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] " nivell de profunditat"
msgstr[1] " nivells de profunditat"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
2024-03-10 01:42:27 +00:00
#, kde-format
2023-06-14 01:55:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "Folder size:"
2024-03-10 01:42:27 +00:00
msgstr "Mida de la carpeta:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
msgstr "Estil de la data:"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
msgstr "Estil dels permisos:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
msgstr "Lletra del sistema"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
msgstr "Lletra personalitzada"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:button Choose font"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Choose…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Tria…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
2024-03-13 01:24:29 +00:00
#. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
#. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
2024-03-13 01:24:29 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
"custom display style."
msgstr ""
2024-03-15 01:42:52 +00:00
"Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
"encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
2024-03-13 01:24:29 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
2023-12-31 02:53:51 +00:00
"Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
2023-08-19 01:47:48 +00:00
"les propietats de la vista."
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Display style: "
2023-08-21 01:49:09 +00:00
msgstr "Estil de la vista: "
2023-08-19 01:47:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Browsing: "
2024-05-10 01:29:21 +00:00
msgstr "Navegueu: "
2023-08-19 01:47:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@option:check"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Show item information on hover"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Miscel·lània: "
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Mostra un marcador de selecció"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "option:check"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Rename single items inline"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, kde-format
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
msgstr ""
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
2024-03-28 01:50:11 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
msgstr ""
2024-03-08 01:22:06 +00:00
"Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
2024-01-14 01:41:04 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
msgid ""
"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
"%1"
msgstr ""
2024-01-15 01:22:50 +00:00
"Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
"«application/x-trash», patró: %1"
2024-01-14 01:41:04 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"Accessible description for combobox with actions of double click view "
"background setting"
msgid "Action to trigger when double clicking view background"
2024-05-10 01:29:21 +00:00
msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Nothing"
2024-05-10 01:29:21 +00:00
msgstr "Res"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
2024-05-10 01:29:21 +00:00
#, kde-format
2024-05-09 01:35:55 +00:00
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Command"
2024-05-10 01:29:21 +00:00
msgstr "Ordre personalitzada"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double-click triggers"
2024-05-10 01:29:21 +00:00
msgstr "Activadors de doble clic"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Background: "
2024-05-10 01:29:21 +00:00
msgstr "Fons: "
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"Accessible description for custom command text field of double click view "
"background setting"
msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
msgstr ""
2024-05-10 01:29:21 +00:00
"Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
"la vista"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
msgid "Command…"
2024-05-10 01:29:21 +00:00
msgstr "Ordre…"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
msgstr ""
2024-05-10 01:29:21 +00:00
"Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
"dolphin {path}"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
2023-08-21 01:49:09 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:tab General View settings"
msgid "General"
msgstr "General"
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
2023-06-16 01:53:45 +00:00
#, kde-format
2023-06-14 01:55:48 +00:00
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
msgid "Content Display"
2023-06-16 01:53:45 +00:00
msgstr "Visualització del contingut"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
msgstr "Lletra de les etiquetes:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Xicoteta"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Amplària de les etiquetes:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Màxim de línies:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Xicoteta"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Amplària màxima:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Ampliable"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Carpetes:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
2022-10-30 02:13:22 +00:00
msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
2023-01-02 03:11:45 +00:00
msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
2022-10-30 02:13:22 +00:00
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
2022-10-30 02:13:22 +00:00
msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr "Estil de presentació de la vista"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Mostra primer les carpetes"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Mostra per grups"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Mode de visualització:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordenació:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Opcions de visualització:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Carpeta actual"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Totes les carpetes"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Aplica a:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
"continuar?"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
"continuar?"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Carpetes: %1"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Para"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Para la càrrega"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
"predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
"emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
"element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
"<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
"les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
"emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
2024-05-31 01:41:00 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
#, kde-format
msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
2024-06-01 01:27:30 +00:00
msgstr "Instal·leu Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
2024-05-31 01:41:00 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
2023-11-10 02:26:26 +00:00
msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
2024-05-31 01:41:00 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
2023-11-10 02:26:26 +00:00
msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
2024-05-31 01:41:00 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
2023-11-10 02:26:26 +00:00
msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
2024-05-31 01:41:00 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "KDiskFree"
2023-11-10 02:26:26 +00:00
msgstr "KDiskFree"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
2024-05-31 01:41:00 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 lliure"
2024-05-31 01:41:00 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
2024-05-31 01:41:00 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
2024-01-15 01:22:50 +00:00
#, kde-format
2024-01-13 01:29:58 +00:00
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
msgid ""
"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
"Press to manage disk space usage."
2024-01-15 01:22:50 +00:00
msgstr ""
"%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
"Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
2024-01-13 01:29:58 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "S'ha buidat la paperera"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "S'ha buidat la paperera."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:654
2023-11-23 02:17:21 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:655
2023-11-23 02:17:21 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:657
2023-11-23 02:17:21 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr[0] "1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetes"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:658
2023-11-23 02:17:21 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
2023-11-23 02:17:21 +00:00
msgstr[0] "1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:662
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:664
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:668
2023-11-23 02:17:21 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "0 folders, 0 files"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "Còpia de %1"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1077
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1082
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "Obri %1 element"
msgstr[1] "Obri %1 elements"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1212
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr "Farciment lateral"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1216
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1221
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1827
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1837
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1993
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Canvia el nom i oculta"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1997
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
"visualització.\n"
"Encara el voleu canviar de nom?"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1999
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
"visualització.\n"
"Encara la voleu canviar de nom?"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2001
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2001
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2051
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "La ubicació està buida."
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2053
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2322
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Loading…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "S'està carregant…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2341
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2343
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2345
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2347
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
msgstr "La paperera està buida"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2350
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr "Sense etiquetes"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2353
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2357
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No recently used items"
msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2359
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2361
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2363
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2365
2022-12-03 02:18:54 +00:00
#, kde-format
2022-12-01 02:11:57 +00:00
msgid "No Apple devices found"
2022-12-03 02:18:54 +00:00
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
2022-12-01 02:11:57 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2367
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2369
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
msgstr "La carpeta està buida"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Create Folder…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Crea una carpeta…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"items at once results in their new names differing only in a number."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
"diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
"un número."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
"deleted later if disk space is needed."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-12-31 02:53:51 +00:00
"Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
"elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"recovered by normal means."
msgstr ""
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"recuperar amb mitjans normals."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr "Duplica ací"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
2023-12-31 02:53:51 +00:00
"seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
"opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Copia la ubicació"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
2023-03-23 02:21:09 +00:00
msgstr ""
"Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
2023-10-14 01:37:12 +00:00
msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Suprimix…"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "Duplica ací…"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Copia la ubicació…"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
"<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
"i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
"per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
"para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
2024-05-10 01:29:21 +00:00
"marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
"you an overview in folders with many items.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
"<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
"fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
"contents of multiple folders in the same list.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
"<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
2022-10-25 02:19:13 +00:00
"i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
"ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
"mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
"para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
2024-03-29 01:42:45 +00:00
"actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
"veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Mode de vista"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Augmenta la mida de les icones."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Reinici del nivell de zoom"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Zoom al valor predeterminat"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Reduïx la mida de les icones."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Mostra les vistes prèvies"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
2024-05-10 01:29:21 +00:00
"Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
"carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
"a escala reduïda de les imatges."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Primer les carpetes"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Últims els fitxers ocults"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordena per"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Mostra la informació addicional"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Mostra en grups"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
2024-03-29 01:42:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
"are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
"items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
"\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
"are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
"in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
"MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
"in Configure Dolphin > View > General.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-10 01:29:21 +00:00
"<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
"visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
"ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
"punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
"el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
"poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
"hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
"fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
"«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu View"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Adjust View Display Style…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
"Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
"vista de les carpetes."
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Mode de vista d'icones"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Mode de vista compacte"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Mode de vista de detalls"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Primer el més gran"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Primer el més xicotet"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Primer el més nou"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Primer el més antic"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "Primera la més elevada"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "Primera la més baixa"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
msgstr "Accions per a la vista actual"
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Accions per a %1"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
2024-04-05 01:26:22 +00:00
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Updating version information…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"