nautilus/po/sv.po

7152 lines
244 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for nautilus.
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
2000-07-22 16:28:28 +00:00
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2001-01-10 20:07:50 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-08-13 10:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-13 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet kan inte ta emot dokument på kommandoraden"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Okänd startflagga: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till en \"Type=Link\"-skrivbordspost"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Inte ett startbart objekt"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange ID för sessionshanterare"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"
#: ../data/browser.xml.h:1
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Apparition"
msgstr "Spöke"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:2
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Svart"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå kam"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blå sträv"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå typ"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Borstad metall"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tuggummi"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:9
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Burlap"
msgstr "Säckväv"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "F_ärger"
#: ../data/browser.xml.h:11
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamouflage"
2001-02-27 02:43:22 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Chalk"
msgstr "Krita"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:13
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Charcoal"
msgstr "Träkol"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
# From http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=138867 by
# kelvin@lysator.liu.se (Markus Berg):
#
# In the "Backgrounds and emblems" there's a tile entitled "Countertop" which
# depicts a typical 1950's style countertop. This is translated as
# "Kontratopp". While literally correct, the original meaning is lost. A
# better translation might be "Bänkskiva" or "Skolbänk".
#: ../data/browser.xml.h:16
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Countertop"
msgstr "Bänkskiva"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:18
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mörk kork"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Mörk GNOME"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Deep Teal"
msgstr "Mörkt blågrön"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Dots"
msgstr "Prickar"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:22
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dra en mönsterbricka till ett objekt för att ändra det"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Eclipse"
msgstr "Förmörkelse"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Envy"
msgstr "Avundsjuka"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#. translators: this is the name of an emblem
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:28
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "Ta bort"
#: ../data/browser.xml.h:29
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:31
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Svärdslilja"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Floral"
msgstr "Blomster"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Green Weave"
msgstr "Grön väv"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Ice"
msgstr "Is"
#: ../data/browser.xml.h:39
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Indigo"
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "Indigo"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Leaf"
msgstr "Löv"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:41
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: ../data/browser.xml.h:42
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Manila Paper"
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "Kraftpapper"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:44
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosskam"
#: ../data/browser.xml.h:45
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mud"
msgstr "Lera"
#: ../data/browser.xml.h:46
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: ../data/browser.xml.h:47
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havsremsor"
#: ../data/browser.xml.h:48
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:49
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../data/browser.xml.h:50
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Pale Blue"
msgstr "Ljusblå"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Purple Marble"
msgstr "Lila marmor"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:52
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Veckat papper"
#: ../data/browser.xml.h:53
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Rough Paper"
msgstr "Strävt papper"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:54
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: ../data/browser.xml.h:55
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
#: ../data/browser.xml.h:56
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Shale"
msgstr "Skiffer"
#: ../data/browser.xml.h:57
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
#: ../data/browser.xml.h:58
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: ../data/browser.xml.h:59
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelskam"
#: ../data/browser.xml.h:60
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snökam"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:61
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"
#: ../data/browser.xml.h:62
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerin"
#: ../data/browser.xml.h:63
2001-01-24 21:39:51 +00:00
msgid "Terracotta"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "Terrakotta"
#: ../data/browser.xml.h:64
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Violet"
msgstr "Lila"
#: ../data/browser.xml.h:65
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Wavy White"
msgstr "Vågig vit"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "White"
msgstr "Vit"
#: ../data/browser.xml.h:67
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "White Ribs"
msgstr "Vita räfflor"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblem"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mönster"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Sparad sökning"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Bild-/etikettram"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Varningstyp"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Typen av varningar"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Varningsknappar"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Visa fler _detaljer"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1218
#: ../eel/eel-canvas.c:1219
msgid "X"
msgstr "X"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1225
#: ../eel/eel-canvas.c:1226
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Texten på etiketten."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Justeringen av raderna i texten på etiketten relativt varandra. Detta påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för det."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Radbrytning"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markörposition"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken."
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markeringsgräns"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr "Inmatningsmetoder"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf-fel: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Alla ytterligare fel visas endast på terminalen."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ogiltig Unicode)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det verkliga antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr "En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med ellipser, beroende på zoomnivån. Varje listpost är i formatet \"Zoomnivå:Heltal\". För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En standardpost i formatet \"Heltal\" utan någon angiven zoomnivå tillåts också. Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de överstiger fem rader för zoomnivån \"smallest\". Korta ner filnamn om de överstiger fyra rader för zoomnivån \"smaller\". Korta inte ner filnamn för andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "Alla kolumner har samma bredd"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för antalet visade rader."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Färg för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterium för sökradssökning"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
msgstr "Kriterium för när filer som söks efter i sökraden matchas. Om detta är satt till \"search_by_text\" kommer Nautilus att söka efter filer endast efter namnet. Om detta är satt till \"search_by_text_and_properties\" kommer Nautilus att söka efter filer både efter namn och filegenskaper."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktuellt Nautilus-tema (föråldrat)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Anpassad bakgrund"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Anpassad sidopanelsbakgrundssamling"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Datumformat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
msgstr "Standardbakgrundsfärg"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Filnamn för standardbakgrund"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Standardbakgrundsfärg för sidopanel"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Filnamn för sidopanelens standardbakgrund"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standardstorlek för miniatyrbildsikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Standardzoomnivå för kompakt vy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standardmappvisare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standardikonzoomnivå"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standardlistzoomnivå"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsorteringsordning"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av kompakt vy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Namn på skrivbordsdatorikonen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgstr "Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Filnamn för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
msgstr "Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om side_pane_background_set är sant."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr "Mappar över denna storlek kommer att trunkeras till ungefärligen denna storlek. Avsikten med detta är att undvika att oavsiktligen spåra ur och använda för mycket minne och döda Nautilus med mycket stora mappar. Ett negativt värde innebär att ingen gräns finns. Gränsen är ungefärlig på grund av den styckvisa inläsningen av mappar."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel bestämmer om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem trycks."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr "Om inställd till \"after_current_tab\" kommer nya flikar att infogas efter den aktuella fliken. Om inställd till \"end\" kommer nya flikar att läggas till på slutet av fliklistan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trädsidopanelen. Annars kommer Nautilus att visa både mappar och filer."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha adressraden synlig."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha sidopanelen synlig."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha statusraden synlig."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha verktygsrader synliga."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett textinmatningsfält i adressverktygsraden, istället för sökvägsraden."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera och visa filrättigheter på ett mer unix-liknande sätt genom att komma åt mer esoteriska alternativ."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Om detta är sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du försöker ta bort filer eller tömma papperskorgen."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att automatiskt montera media såsom användarsynliga hårddiskar och flyttbara media vid uppstart och vid inmatning av media."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att automatiskt öppna en mapp när media automatiskt monteras. Detta gäller endast för media där ingen känd x-content/* identifierades; för media där en känd x-content-typ identifierades kommer den användarkonfigurerade åtgärden att genomföras istället."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att rita ikonerna på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr "Om inställd till true så kommer Nautilus att avslutas när alla fönster förstörs. Denna är standardinställningen. Om inställd till false så kan det startas utan några fönster så att nautilus kan fungera som en bakgrundsprocess för att övervaka automatiskt montering av media eller liknande funktioner."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna funktion kan vara farlig, så var försiktig."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus aldrig att fråga eller köra/starta program automatiskt när media matas in."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att använda användarens hemmapp som skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. Detta är hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del användare föredrar detta beteende."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
msgstr "Om detta är sant kommer säkerhetskopior som exempelvis de som skapas av Emacs att visas. För tillfället betraktas endast de filer som slutar med ett tildetecken (~) som säkerhetskopior."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr "Om detta är sant kommer dolda filer att visas i filhanteraren. Dolda filer är antingen punktfiler eller är listade i mappens .hidden-fil."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab."
msgstr "Om inställd till sant kan multipla vyer öppnas i ett bläddrarfönster, var och en i separata flikar."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att placeras på skrivbordet."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras på skrivbordet."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på skrivbordet."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras på skrivbordet."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Om denna inställning är inställd kommer alla kolumner i kompakt vy att få samma bredd. Om inte kommer bredden för varje kolumn att bestämmas separat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället för efter minskande storlek."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgstr "Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya fönster."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för under dem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgstr "Om detta är sant kommer nya fönster att använda manuell layout som standard."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"Gör ingenting\" i inställningarna. Ingen fråga kommer att visas och inga matchande program kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"Öppna mapp\" i inställningarna. Ett mappfönster kommer att öppnas vid inmatning av media som matchar dessa typer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt att starta ett program i inställningarna. Det föredragna programmet för den angivna typen kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Lista över x-content/* inställda till \"Gör ingenting\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lista över x-content/* inställda till \"Öppna mapp\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Lista över x-content/* där det föredragna programmet ska startas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maximalt antal hanterade filer i en mapp"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Bakåt\" i ett bläddrarfönster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "Namnet på Nautilus-temat att använda. Denna inställningar har föråldrats sedan Nautilus 2.2. Använd ikontemat istället."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus hanterar ritandet av skrivbordet"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus använder användarens hemmapp som skrivbord"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
msgstr "Nautilus kommer att avslutas när sista fönstret förstörs."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Fråga eller kör/starta aldrig program automatiskt när media matas in"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller \"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Visa avancerade rättigheter i filegenskapsdialogrutan"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Visa mappar först i fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Visa paketinstalleraren för okända mime-typer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidopanelsvy"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren rör sig över en filikon. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid att spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig att spelas."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en textfil ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningsdata aldrig att läsas in."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast antal att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer objektantal aldrig att beräknas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Gräns för textellips"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Standardstorlek för en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr "Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" och \"emblems\"."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr "Standardsorteringsordningen för objekten i listvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Typsnittsbeskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyöppnade fönster."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Använd manuell layout i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Använd kompaktare layout i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display\" för att visa dem som textfiler."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr "När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy för denna mapp. Möjliga värden är \"list_view\", \"icon_view\" och \"compact_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Huruvida en standardmappbakgrund har ställts in."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Huruvida en standardsidopanelsbakgrund har ställts in."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer tas bort eller papperskorgen töms"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Huruvida mediet automatiskt ska monteras"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgstr "Huruvida en mapp automatiskt ska öppnas för automatiskt monterade media"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Huruvida flikar ska aktiveras i Nautilus bläddrarfönster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Huruvida ljud ska förhandsvisas då muspekaren vilar över en ikon"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Huruvida säkerhetskopior ska visas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Huruvida dolda filer ska visas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Huruvida en paketinstallationsdialog ska visas för användaren när en okänd mime-typ öppnas, detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredd på sidopanelen"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
msgid "No applications found"
msgstr "Inga program hittades"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "Fråga vad som ska göras"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gör ingenting"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Öppna med annat program..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Du har precis matat in en ljud-cd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Du har precis matat in en ljud-dvd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Du har precis matat in en video-dvd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Du har precis matat in en video-cd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Du har precis matat in en Super Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Du har precis matat in en tom cd-skiva."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Du har precis matat in en tom dvd-skiva."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Du har precis matat in en tom Blu-Ray-skiva."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Du har precis matat in en tom HD DVD-skiva."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Du har precis matat in en Photo CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Du har precis matat in en Picture CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Du har precis matat in ett media med digitalbilder."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Du har precis anslutet en digital ljudspelare."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
msgstr "Du har precis matat in ett media med programvara som är tänkt att startas automatiskt."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Du har precis matat in ett media."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Välj vilket program som ska startas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#, c-format
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
msgstr "Välj hur \"%s\" ska öppnas och huruvida denna åtgärd ska genomföras i framtiden för andra media av typen \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Genomför _alltid denna åtgärd"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209
msgid "_Eject"
msgstr "Mata _ut"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Markera all text i ett textfält"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytta _upp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flytta _ned"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Använd _standard"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Namnet på filen och ikonen för den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Storleken på filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen av fil."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datumet då filen ändrades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Åtkomstdatum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datumet då filen senast användes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Filens ägare."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Filens grupp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rättigheterna för filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Rättigheter på oktal form"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Rättigheterna för filen med oktal notation."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-typen för filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-kontext"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux-säkerhetskontext för filen."
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:441
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan inte flytta volymen \"%s\" till papperskorgen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Om du vill mata ut volymen bör du använda \"Mata ut\" i högerklicksmenyn för volymen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Om du vill avmontera volymen bör du använda \"Avmontera volym\" i högerklicksmenyn för volymen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytta hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiera hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "_Länka hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ställ in som _bakgrund"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla mappar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna mapp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblemet kan inte installeras."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, det finns redan ett emblem med namnet \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Välj ett annat namn på emblemet."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblemnamn."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Hoppa över"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "H_oppa över alla"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "Ta bort a_lla"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt a_lla"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammanfoga"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammanfoga a_lla"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ungefär %'d timme"
msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10097
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Länk till %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ytterligare en länk till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\" från papperskorgen?"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet från papperskorgen?"
msgstr[1] "Är du säker på att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Tömma alla objekt i papperskorgen?"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Om du väljer att tömma papperskorgen kommer alla objekt i den att tas bort permanent. Observera att du även kan ta bort dem separat."
#. Empty Trash menu item
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\"?"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet?"
msgstr[1] "Är du säker att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten?"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T kvar"
msgstr[1] "%T kvar"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1522
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1638
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om filerna i mappen \"%B\"."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hoppa över filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "Mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av mappen \"%B\"."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagning av %B."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1719
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1721
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1771
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgstr "Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1772
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen \"%B\" kan inte flyttas till papperskorgen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Trashing Files"
msgstr "Kastar filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Deleting Files"
msgstr "Tar bort filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kunde inte mata ut %V"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kunde inte avmontera %V"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att permanent gå förlorade."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Töm _inte papperskorgen"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Kunde inte montera %s"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3285
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3456
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3454
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Filen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2573
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om \"%B\"."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fel vid kopiering till \"%B\"."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om målet."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målet är inte en mapp."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några filer för att skapa mer ledigt utrymme."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Det finns %S tillgängligt, men %S krävs."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målet är skrivskyddat."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Flyttar \"%B\" till \"%B\""
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopierar \"%B\" till \"%B\""
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicerar \"%B\""
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2848
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\""
msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\""
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\""
msgstr[1] "Kopierar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\""
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil (i \"%B\")"
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer (i \"%B\")"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Flyttar %'d fil till \"%B\""
msgstr[1] "Flyttar %'d filer till \"%B\""
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierar %'d fil till \"%B\""
msgstr[1] "Kopierar %'d filer till \"%B\""
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil"
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S av %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S av %S — %T återstår (%S/s)"
msgstr[1] "%S av %S — %T återstår (%S/s)"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3289
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att skapa den på målet."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3292
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen \"%B\"."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3416
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fel vid flyttning av \"%B\"."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3507
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4191
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fel vid kopiering av \"%B\"."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3850
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4524
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3851
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4525
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4526
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3884
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3885
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3886
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
msgstr "En mapp med namnet \"%B\" finns redan. Vill du sammanfoga den med källmappen?"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "Källmappen finns redan i \"%B\". Sammanfogning kommer att fråga dig om bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4023
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4613
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En mapp med namnet \"%B\" finns redan. Vill du ersätta den?"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615
#, c-format
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Mappen finns redan i \"%F\". Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4620
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med namnet \"%B\" finns redan. Vill du ersätta den?"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622
#, c-format
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Filen finns redan i \"%F\". Att ersätta den innebär att dess innehåll skrivs över."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4122
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4192
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4416
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierar filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4433
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Förbereder att flytta till \"%B\""
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4437
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
msgstr "Källmappen finns redan i \"%B\". Sammanfogning kommer att fråga dig om bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de filer som flyttas."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4958
msgid "Moving Files"
msgstr "Flyttar filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4975
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Skapar länkar i \"%B\""
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4979
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5108
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fel vid skapande av länk till %B."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5110
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5113
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5116
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ställer in rättigheter"
#. localizers: the initial name of a new folder
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5659
msgid "untitled folder"
msgstr "namnlös mapp"
#. localizers: the initial name of a new empty file
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5667
msgid "new file"
msgstr "ny fil"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fel vid skapande av filen %B."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5819
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6075
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6163
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1205
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denna fil kan inte monteras"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1230
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denna fil kan inte avmonteras"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denna fil kan inte matas ut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1284
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denna fil kan inte startas"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denna fil kan inte stoppas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1767
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1785
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1813
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Toppnivåfiler kan inte döpas om"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1836
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00.00"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4313
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "idag klockan %H.%M"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "idag, 00.00"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "idag, %H.%M"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "idag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00.00"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "igår klockan %H.%M.%S"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "igår klockan %H.%M"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "igår, 00.00"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "igår, %H.%M"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000, 00.00"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "0000-00-00, 00.00"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "0000-00-00"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5271
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5289
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivna ägaren \"%s\" finns inte"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivna gruppen \"%s\" finns inte"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mapp"
msgstr[1] "%'u mappar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5781
msgid "%"
msgstr "%"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5782
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "okänd typ"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "okänd MIME-typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "program"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "länk"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "länk (trasig)"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_Alltid"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Endast lokala filer"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "Al_drig"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "25%"
msgstr "25%"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "50%"
msgstr "50%"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "75%"
msgstr "75%"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "100%"
msgstr "100%"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "150%"
msgstr "150%"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "200%"
msgstr "200%"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "400%"
msgstr "400%"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivera objekt med ett _enkelklick"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivera objekt med ett _dubbelklick"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Kör filer när de klickas"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Visa filer när de klickas"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Fråga varje gång"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Sök efter filer endast på filnamn"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Sök efter filer på filnamn och på filegenskaper"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3045
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3059
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakt vy"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2922
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "Manuellt"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ändringsdatum"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "By Emblems"
msgstr "Efter emblem"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "18"
msgstr "18"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "20"
msgstr "20"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "22"
msgstr "22"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0sHem"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603
msgid "Network Servers"
msgstr "Nätverksservrar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektangeln"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt till manuell layout?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Länken \"%s\" är trasig."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Länken \"%s\" är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Mo_ve to Trash"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
msgstr "Flytta till papperskor_gen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vill du köra \"%s\" eller visa dess innehåll?"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" är en körbar textfil."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kör i _terminal"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
msgid "_Display"
msgstr "_Visa"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\"."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen är inte av en känd typ"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Det finns inget program installerat för %s-filer"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kunde inte söka efter program"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "Kunde inte använda systemets paketinstallerare"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Det finns inget program installerat för %s-filer.\n"
"Vill du söka efter ett program för att öppna denna fil?"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Programstartaren \"%s\" har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet källan till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Starta _ändå"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Markera som _pålitlig"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kunde inte montera platsen"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kunde inte starta platsen"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Öppnar \"%s\"."
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Kunde inte ställa in programmet som standard: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Kunde inte ställa in som standardprogram"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Kunde inte ta bort programmet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Inga program valda"
# #-#-#-#-# sv.po (nautilus) #-#-#-#-#
# DN. FIXME. Osäker. Bör testas.
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Välj ett program att öppna %s med och andra filer av typen \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Öppna alla filer av typen \"%s\" med:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "Kunde inte köra programmet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Kunde inte hitta \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "Kunde inte hitta programmet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Kunde inte lägga till programmet till programdatabasen: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunde inte lägga till program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "Välj ett program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Välj ett program för att visa en beskrivning av det."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824
msgid "_Use a custom command"
msgstr "A_nvänd ett anpassat kommando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bläddra..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Öppna %s och andra filer av typen \"%s\" med:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
msgid "Add Application"
msgstr "Lägg till program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja ett annat program?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja en annan åtgärd?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Detta släppmål stöder endast lokala filer."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper dem sedan igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Filåtgärder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Sök efter \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "Ångra redigering"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "Ångra redigeringen"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gör om redigering"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gör om redigeringen"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Automatisk körning"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Filbläddrare"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Bläddra bland lokala och fjärrdiskar samt mappar som är åtkomliga från den här datorn"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Ändra beteendet och utseendet för filhanterarens fönster"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Filhantering"
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemmapp"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Öppna din personliga mapp"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Filhanterare"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8628
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Skapa programst_artare..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Skapa en ny startare"
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Byt skrivbordsbak_grund"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din skrivbordsbakgrund"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:828
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Markera objekt som matchar"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mönster:"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276
msgid "Save Search as"
msgstr "Spara sökning som"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
msgid "Search _name:"
msgstr "Sök _namn:"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapp:"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Välj mapp för att spara sökning i"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mapp markerad"
msgstr[1] "%'d mappar markerade"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (innehåller %'d objekt)"
msgstr[1] " (innehåller %'d objekt)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (innehållandes totalt %'d objekt)"
msgstr[1] " (innehållandes totalt %'d objekt)"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt markerat"
msgstr[1] "%'d objekt markerade"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annat objekt markerat"
msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledigt utrymme: %s"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#.
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "En del filer kommer inte att visas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
#, c-format
2009-07-08 12:42:06 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
msgstr[1] "Använd \"%s\" för att öppna de markerade objekten"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5068
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5319
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5569
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade objekt som indata."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573
msgid ""
2009-08-13 08:28:42 +00:00
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2009-08-13 08:28:42 +00:00
"Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att välja ett skript i menyn kör du det skriptet.\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
"När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig.\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
"I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som skripten kan använda:\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5745
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5749
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6002
2009-07-08 12:42:06 +00:00
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Kunde inte avmontera platsen"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6017
2009-07-08 12:42:06 +00:00
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Kunde inte mata ut platsen"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6032
2009-07-08 12:42:06 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Anslut till servern %s"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
msgid "Link _name:"
msgstr "Länk_namn:"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats för \"%s\" "
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan inte återskapas från papperskorgen"
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Skapa _dokument"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ö_ppna med"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för varje markerat objekt"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för den öppna mappen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Skapa _mapp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
msgid "No templates installed"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Inga mallar är installerade"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
# Tom eller töm?
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145307
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom fil inuti denna mapp"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Öppna i navigeringsfönster"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Öppna i ny _flik"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i en ny flik"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Öppna i _mappfönster"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett mappfönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
2009-07-08 12:42:06 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "Annat _program..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
2009-07-08 12:42:06 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Öppna med annat _program..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Öppna skriptmapp"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgstr "Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Klistra _in i mapp"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera till den markerade mappen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Markera o_bjekt som matchar..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertera markering"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Markera alla och endast de objekt som inte redan är markerade"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicera"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Sk_apa länk"
msgstr[1] "Sk_apa länkar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Byt namn..."
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Byt namn på markerat objekt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
msgid "_Restore"
msgstr "Åters_kapa"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Återställ vy till standardalternativ"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgstr "Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med inställningarna för denna vy"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Anslut till denna server"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgstr "Montera den markerade volymen"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmontera den markerade volymen"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Mata ut den markerade volymen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatera den markerade volymen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7967
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Starta"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Starta den markerade volymen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stoppa den markerade volymen"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#. name, stock id
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Upptäck media"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
2009-07-08 12:42:06 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Upptäck media i den markerade enheten"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatera volymen associerad med den öppna mappen"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Starta volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stoppa volymen associerad med den öppna mappen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Spa_ra sökning"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
msgid "Save the edited search"
msgstr "Spara den redigerade sökningen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Spa_ra sökning som..."
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Spara aktuell sökning som en fil"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Öppna denna mapp i en ny flik"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Öppna denna mapp i ett mappfönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare markerats med kommandot Klipp ut eller Kopiera till denna mapp"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montera volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Avmontera volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Mata ut volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatera volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Starta volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stoppa volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för denna mapp"
#. Translators: %s is a directory
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Kör eller hantera skript från %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Flytta den öppna mappen från papperskorgen till \"%s\""
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen till \"%s\""
msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen till \"%s\""
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7730
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen till \"%s\""
msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen till \"%s\""
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen till \"%s\""
msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen till \"%s\""
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7876
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Start the select drive"
msgstr "Starta den markerade enheten"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7884
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Anslut den markerade enheten"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Starta den markerade flerdiskenheten"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås u_pp enhet"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lås upp den markerade enheten"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stoppa den markerade enheten"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7908
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Koppla s_äkert från enhet"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Koppla säkert från den markerade enheten"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koppla _från"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Koppla från den markerade enheten"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stoppa den markerade flerdiskenheten"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7920
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås enhet"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7921
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lås den markerade enheten"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7968
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Starta enheten associerad med den öppna mappen"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Anslut enheten associerad med den öppna mappen"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Starta flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås _upp enhet"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås upp enheten associerad med den öppna mappen"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stoppa enheten associerad med den öppna mappen"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Koppla säkert från enheten associerad med den öppna mappen"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Koppla från enheten associerad med den öppna mappen"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stoppa flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås enheten associerad med den öppna mappen"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Starta den markerade enheten"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Bläddra i nytt fö_nster"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8495
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Bläddra i _mapp"
msgstr[1] "Bläddra i _mappar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8525
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Bläddra i ny f_lik"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ta bort permanent"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439
#, c-format
2009-07-08 12:42:06 +00:00
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Öppna med %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8478
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Öppna i %'d nytt fö_nster"
msgstr[1] "Öppna i %'d nya fö_nster"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik"
msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8518
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Öppna i %'d ny _flik"
msgstr[1] "Öppna i %'d nya _flikar"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik"
msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8559
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9873
msgid "Download location?"
msgstr "Hämta plats?"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9876
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Du kan hämta den eller skapa en länk till den."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9879
msgid "Make a _Link"
msgstr "Skapa en _länk"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9883
msgid "_Download"
msgstr "_Hämta"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10022
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10078
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10183
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra och släpp stöds inte."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10023
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10079
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10184
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ogiltig dragtyp användes."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10251
msgid "dropped text.txt"
msgstr "släppt text.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"."
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\": %s"
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var vänlig och välj ett annat namn."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Välj ett annat namn."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på \"%s\"."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta grupp för \"%s\": %s"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta ägaren för \"%s\": %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s\": %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Name"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Type"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter ändrings_datum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter ändringsdatum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Emblems"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Ordna objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Str_äck ut ikon..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "St_äda upp efter namn"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgstr "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att överlappning undviks"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompakt _layout"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Omvänd ordning"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Behåll justerat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Behåll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuellt"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _namn"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _storlek"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _typ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter ändrings_datum"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "Efter _emblem"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar på \"%s\""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoner"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3048
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Visa denna plats med ikonvyn."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel vid uppstarten."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Visa denna plats med kompakt vy."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
#: ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2126
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synliga kolumner"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2145
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2199
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synliga _kolumner..."
#. tooltip
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp"
#. translators: this is used in the view menu
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Visa denna plats med listvyn."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Namn:"
msgstr[1] "_Namn:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt byte av grupp?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt byte av ägare?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "nothing"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgstr "ingenting"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "oläsbar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "used"
msgstr "använt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
msgid "free"
msgstr "ledigt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstyp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Link target:"
msgstr "Länkmål:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
msgid "Accessed:"
msgstr "Åtkommen:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
msgid "Free space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
msgid "_Read"
msgstr "_Läs"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
msgid "_Write"
msgstr "_Skriv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "E_xecute"
msgstr "_Kör"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
msgid "no "
msgstr "nej "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
msgid "read"
msgstr "läs"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
msgid "create/delete"
msgstr "skapa/ta bort"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
msgid "access"
msgstr "åtkomst"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "Access:"
msgstr "Åtkomst:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappåtkomst:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "File access:"
msgstr "Filåtkomst:"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "Lista endast filer"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "Kom åt filer"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "Skapa och ta bort filer"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "Läs och skriv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ställ in _användar-ID"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr "Specialflaggor:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ställ in gr_upp-ID"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "_Fast"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ägare:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "Kör:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Övriga:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Mapprättigheter:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "Filrättigheter:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr "Textvy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux-kontext:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "Senast ändrad:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
# Är enclose rätt ord?
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Verkställ rättigheter på berörda filer"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."
2000-12-19 23:02:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rättigheterna för den markerade filen kunde inte fastställas."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
2000-12-19 23:02:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Välj anpassad ikon"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nätverket"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Tree"
msgstr "Träd"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
msgid "Show Tree"
msgstr "Visa träd"
#: ../src/nautilus-application.c:418
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:420
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den."
#: ../src/nautilus-application.c:423
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:425
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1485
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kunde inte mata ut %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Fel vid start av autostartprogram: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Kan inte hitta autostartprogrammet"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Fel vid automatisk start av programvara</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Detta media innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du köra den?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
2009-08-13 08:28:42 +00:00
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
2009-08-13 08:28:42 +00:00
"Programvaran kommer att köras direkt från mediet \"%s\". Du bör aldrig köra programvara som du inte litar på.\n"
"\n"
"Tryck på Avbryt om du är osäker."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Inga bokmärken angivna"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bokmärken</b>"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Plats</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Namn</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Kan inte visa platsen \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lägg till anslutning till servermontering"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Anpassad plats"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "Publik FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med inloggning)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-utdelning"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern. Du måste ange ett namn på servern."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Ange ett namn och försök igen."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Plats (URI):"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
msgid "Optional information:"
msgstr "Valfri information:"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Share:"
msgstr "_Utdelning:"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
msgid "_User Name:"
msgstr "_Användarnamn:"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domännamn:"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Bokmärkes_namn:"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
msgid "Connect to Server"
msgstr "Anslut till server"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
msgid "Service _type:"
msgstr "_Typ av tjänst:"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Lägg till _bokmärke"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
msgid "C_onnect"
msgstr "_Anslut"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Kunde inte ta bort emblemet med namnet \"%s\"."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr "Detta beror troligtvis på att emblemet är permanent och inte något du lade till själv."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Kunde inte byta namn på emblemet med namnet \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Byt namn på emblem"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lägg till emblem..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "En del av filerna kunde inte läggas till som emblem."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemen verkar inte vara giltiga bilder."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "En del av filerna kunde läggas till som emblem."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblemet kan inte läggas till."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Visa emblem"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Beteende</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Standardalternativ för kompakt vy</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Standardvy</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Körbara textfiler</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Mappar</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikontexter</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Standardalternativ för ikonvyn</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Listkolumner</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Standardalternativ för listvyn</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Mediahantering</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Övriga media</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Andra förhandsgranskningsbara filer</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Ljudfiler</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Textfiler</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Papperskorg</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Standardalternativ för trädvyn</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "A_lla kolumner har samma bredd"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "Åtgä_rd:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Öppna alltid i _bläddrarfönster"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "B_läddra i mediet vid inmatning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "CD _Audio:"
msgstr "Cd-_ljud:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer information visas när du zoomar in närmare."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Välj vad som ska hända när media matas in eller enheter ansluts till systemet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Räkna _antal objekt:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Standardzoomniv_å:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standardzoom_nivå:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Inställningar för filhantering"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ink_ludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Mindre vanliga mediaformat kan konfigureras här"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List Columns"
msgstr "Listkolumner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "Visa _endast mappar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Visa te_xt i ikoner:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortera _mappar före filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ordna objekt:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_Dvd-video:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Standard_zoomnivå:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "M_usikspelare:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Fråga eller starta a_ldrig program vid inmatning av media"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Endast för filer mindre än:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_Foton:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Programvara:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text bredvid ikoner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Använd kompakt layout"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
msgid "Show History"
msgstr "Visa historik"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramärke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum för tagning"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum för digitalisering"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exponeringstid"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Bländarvärde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blixt använd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mätmetod"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exponeringsprogram"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "Brännvidd"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtyp:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkt\n"
msgstr[1] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkter\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkt\n"
msgstr[1] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkter\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "läser in..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "Visa information"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Använd standard_bakgrund"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "Gå till:"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vill du se en plats?"
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:343
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Visa versionen för programmet."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:348
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:348
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:350
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:352
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i dialogfönstret inställningar)."
2001-04-25 01:52:45 +00:00
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:354
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr "öppna ett bläddrarfönster."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:356
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:449
#: ../src/nautilus-main.c:458
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s kan inte användas med URI:er.\n"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:454
#, c-format
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:463
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Historikplatsen finns inte."
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
msgid "_Tabs"
msgstr "_Flikar"
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _flik"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Öppna ytterligare flik för den visade platsen"
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Öppna mappfönst_er"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Öppna ett mappfönster för den visade platsen"
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Stäng _alla fönster"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Stäng alla navigeringsfönster"
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "Pl_ats..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ange en plats att öppna"
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Clea_r History"
msgstr "T_öm historik"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna"
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lägg till bokmärke"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_edigera bokmärken..."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av dina bokmärken i denna meny"
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Sök efter filer..."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Hitta dokument och mappar på den här datorn efter namn eller innehåll"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivera föregående flik"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivera nästa flik"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik åt _vänster"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytta aktuell flik till vänster"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik åt _höger"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytta aktuell flik till höger"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Huvudverktygsrad"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters huvudverktygsrad"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "Sido_panel"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ändra synligheten för detta fönsters sidopanel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adressrad"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters adressrad"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
msgid "St_atusbar"
msgstr "Status_rad"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå till föregående besökta plats"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
msgid "Back history"
msgstr "Gå bakåt i historiken"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
msgid "Forward history"
msgstr "Gå framåt i historiken"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Växla mellan knapp- och textbaserad platsrad"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_täng flik"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Filbläddrare"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Visa anteckningar"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416
msgid "_Power On"
msgstr "Slå _på ström"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Anslut enhet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Koppla _från enhet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kunde inte starta %s"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kunde inte läsa av %s efter mediabyte"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kunde inte stoppa %s"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596
msgid "Places"
msgstr "Platser"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602
msgid "Show Places"
msgstr "Visa platser"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunder och emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Ta bort..."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Lägg till ny..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgstr "Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort mönstret."
2001-01-17 11:47:45 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgstr "Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort emblemet."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Skapa ett nytt emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Nyckelord:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Bild:"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Skapa en ny färg:"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "Färg_namn:"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "Färg_värde:"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden."
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Återställ är en speciell bild som inte kan tas bort."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Välj en bildfil att lägga till som ett mönster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Färgen kan inte installeras."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett oanvänt färgnamn för den nya färgen."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för den nya färgen."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Välj en färg att lägga till"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "Filen är inte en bild."
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Välj en kategori:"
2001-01-17 11:47:45 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#
# Sun vill ha "A_vbryt ta bort"
# Jag vill ha "A_vbryt borttagning"
# men jag går med på ändringen.
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "A_vbryt ta bort"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lägg till ett nytt mönster..."
2001-04-11 15:47:43 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lägg till en ny färg..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lägg till ett nytt emblem..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Patterns:"
msgstr "Mönster:"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Ta bort ett mönster..."
2001-04-11 15:47:43 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Ta bort en färg..."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Ta bort ett emblem..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Välj mapp att söka i"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkylblad"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Textfil"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Välj typ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Alla"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Annan typ..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
msgstr "Sökmapp"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redigera den sparade sökningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Genomför eller uppdatera sökningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "_Sök efter:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Stäng sidopanelen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. Set initial window title
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
msgid "_Places"
msgstr "_Platser"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "Öppna _plats..."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Stäng _föräldermappar"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Stäng föräldrarna till denna mapp"
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Stän_g alla mappar"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Stäng alla mappfönster"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "snurra"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "tillhandahåller synlig status"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats från din lista?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan välja en annan vy eller gå till en annan plats."
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Platsen kan inte visas med denna visare."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
msgid "Content View"
msgstr "Innehållsvy"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vy med aktuell mapp"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa mappen."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Platsen är ingen mapp."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus kan inte hantera \"%s\"-platser."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus kan inte hantera den här typen av plats."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Kunde inte montera platsen."
2002-12-16 15:40:09 +00:00
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
msgid "Access was denied."
msgstr "Åtkomst nekades."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\" eftersom värden inte kunde hittas."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar stämmer."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Fel: %s\n"
"Välj en annan visare och försök igen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:183
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
2009-07-08 12:42:06 +00:00
msgstr ""
2009-08-13 08:28:42 +00:00
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten. Nautilus är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:528
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Nautilus låter dig organisera filer och mappar, både på din dator och nätet."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2009 Nautilus-upphovsmännen"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Webbplatsen för Nautilus"
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder"
msgstr "Stäng denna mapp"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
msgstr "Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Inställningar"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Redigera inställningar för Nautilus"
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Ångra den senaste textändringen"
#. name, stock id, label
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Öppna _förälder"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Öppna föräldermappen"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stoppa inläsning av aktuell plats"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "Uppda_tera"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "Reload the current location"
msgstr "Uppdatera aktuell plats"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Visa hjälp för Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Öka vystorleken"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Minska vystorleken"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normal storlek"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Använd normala vystorleken"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Anslut till _server..."
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Anslut till en fjärrdator eller utdelad disk"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Hemmapp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Dator"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "_Network"
msgstr "_Nätverk"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Bläddra bland bokmärkta och lokala nätverksplatser"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mallar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Öppna din personliga mallmapp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_Papperskorg"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Öppna din personliga papperskorgsmapp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
#. tooltip
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Dessa filer finns på en ljud-cd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Dessa filer finns på en ljud-dvd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Dessa filer finns på en video-dvd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Dessa filer finns på en Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Dessa filer finns på en Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Dessa filer finns på en Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Dessa filer finns på en Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Mediet innehåller digitalbilder."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Dessa filer finns på en digital ljudspelare."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Mediet innehåller programvara."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Mediet har identifierats som \"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zooma till standard"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Öppna med \"%s\""
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Öppna med \"%s\""
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Sök av igen"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Montera volym"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Avmontera volym"
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_Mata ut volym"
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida användaren ska presenteras med en dialogrutan för att, med "
#~ "paketinstalleraren, söka efter ett program som kan öppna en okänd mime-"
#~ "typ."
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort — %T återstår"
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort — %T återstår"
#~ msgid "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "%'d filer kvar att ta bort — %T återstår"
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort — %T återstår"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Cd/_dvd-skapare"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Öppna en mapp i vilken du kan dra filer till för att bränna till en cd "
#~ "eller dvd"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "Ingen bild markerades."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Du måste klicka på en bild för att markera den."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Öppnar %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
#~ msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Ange lösenord"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Nautilus-fabrik"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Nautilus-instans"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Fabrik för Nautilus-metafil"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr "Nautilus-åtgärder som kan utföras genom upprepade kommandoradsanrop"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Skapar metafil-objekt för att komma åt Nautilus-metadata"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" "
#~ "från konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om "
#~ "datorn eller installera om Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" "
#~ "från konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om "
#~ "datorn eller installera om Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo kunde inte hitta filen Nautilus_shell.server. En möjlig orsak kan "
#~ "vara att LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med biblioteket bonobo-"
#~ "activation. En annan möjlig orsak kan vara en trasig installation med en "
#~ "saknad Nautilus_Shell.server-fil.\n"
#~ "\n"
#~ "Att köra \"bonobo-slay\" kommer att döda alla Bonobo Activation- och "
#~ "GConf-processer, som kan behövas av andra program.\n"
#~ "\n"
#~ "Ibland kan problemet lösas genom att döda bonobo-activation-server och "
#~ "gconfd, men vi vet inte varför.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi har även sett detta fel när en felaktig version av bonobo-activation "
#~ "var installerad."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från "
#~ "Bonobo när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från "
#~ "Bonobo när den skulle hitta fabriken. Om du dödar bonobo-activation-"
#~ "server och startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från "
#~ "Bonobo när den skulle hitta skalobjektet. Om du dödar bonobo-activation-"
#~ "server och startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Alltid\n"
#~ "Endast lokala filer\n"
#~ "Aldrig"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Efter namn\n"
#~ "Efter storlek\n"
#~ "Efter typ\n"
#~ "Efter ändringsdatum\n"
#~ "Efter emblem"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "Ikonvy\n"
#~ "Listvy\n"
#~ "Kompakt vy"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Starta om Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Läs in en sparad session från den angivna filen. Antyder \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte ett giltigt filnamn."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Tyvärr, du angav inte ett giltigt filnamn."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Försök igen."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus är ett grafiskt skal till GNOME som gör det enkelt att hantera "
#~ "dina filer och resten av ditt system."
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Skapa mapp"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill glömma historien?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "I så fall kommer du att vara dömd att återupprepa den."
#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr "Om du tömmer listan över platser kommer de att tas bort permanent."
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "Mata _ut"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Tom Blu-Ray-skiva"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "Tom cd-skiva"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "Tom dvd-skiva"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Tom HD DVD-skiva"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray-video"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Ljudskiva"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD Audio"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "Dvd-video"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Digitalfoton"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD-video"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till programmet i programdatabasen"
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 "
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/0, 1:00 "
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/ 0, 1:00 "
#~ msgid "<i>No applications selected</i>"
#~ msgstr "<i>Inga program valda</i>"
#~ msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
#~ msgstr "Välj ett program för att öppna <i>%s</i> och andra av typen \"%s\""
#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "Öppna <i>%s</i> och andra filer av typen \"%s\" med:"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf-fel"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "Ingen markering gjord"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Fråga"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "The application '%s' is not a valid executable"
#~ msgstr "Programmet \"%s\" är inte en giltig körbar fil"
#~ msgid "Could not open application"
#~ msgstr "Kunde inte öppna program"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid ""
#~ "Select an application to open <i>%s</i> and other files of type \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Välj ett program för att öppna <i>%s</i> och andra filer av typen \"%s\""
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "Image border"
#~ msgstr "Bildram"
#~ msgid "Label border"
#~ msgstr "Etikettram"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Användarnamn:"
#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "Kom ihåg detta lösenord"
#~ msgid "Cat_egories:"
#~ msgstr "Kat_egorier:"
#~ msgid "Pixbuf objects"
#~ msgstr "Pixbuf-objekt"
#~ msgid "The pixbuf list to render."
#~ msgstr "Pixbuf-listan att rendera."
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "pixbuf"
#~ msgid "the image"
#~ msgstr "bilden"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etikett"
#~ msgid "the label"
#~ msgstr "etiketten"
#~ msgid "the label position"
#~ msgstr "etikettpositionen"
#~ msgid "label visible"
#~ msgstr "synlig etikett"
#~ msgid "image visible"
#~ msgstr "synlig bild"
#~ msgid "whether to show the image"
#~ msgstr "huruvida bilden ska visas"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Mellanrum"
#~ msgid "The amount of space between the items."
#~ msgstr "Mängden mellanrum mellan objekten."
#~ msgid "X padding"
#~ msgstr "X-utfyllnad"
#~ msgid "the amount of horizontal padding space."
#~ msgstr "mängden horisontell utfyllnad."
#~ msgid "Y padding"
#~ msgstr "Y-utfyllnad"
#~ msgid "the amount of vertical padding space"
#~ msgstr "mängden vertikal utfyllnad."
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Horisontell justering"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Horisontell position för barn i tillgängligt utrymme. 0,0 är "
#~ "vänsterställt, 1,0 är högerställt"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Vertikal justering"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Vertikal position för barn i tillgängligt utrymme. 0,0 är justerat mot "
#~ "överkanten, 1,0 är justerat mot nederkanten"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "fyll"
#~ msgid "expand to fill allocation"
#~ msgstr "utöka så att allokering fylls"
#~ msgid "horizontal spacing"
#~ msgstr "horisontellt mellanrum"
#~ msgid "The amount of horizontal spacing."
#~ msgstr "Mängden horisontellt mellanrum."
#~ msgid "vertical spacing"
#~ msgstr "vertikalt mellanrum"
#~ msgid "The amount of vertical spacing."
#~ msgstr "Mängden vertikalt mellanrum."
#~ msgid "horizontal justification"
#~ msgstr "horisontell justering"
#~ msgid "Left, right, or center justification"
#~ msgstr "Vänsterställning, högerställning eller centrering"
#~ msgid "Top, bottom, or middle justification"
#~ msgstr "Överkants-, nederkants- eller mittjustering"
#~ msgid "homogenous"
#~ msgstr "homogen"
#~ msgid "homogeneous layout"
#~ msgstr "homogen layout"
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Flytta hit"
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Kopiera hit"
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "_Länka hit"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Bok"
#~ msgid "Demibold"
#~ msgstr "Halvfet"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Tunn"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Lutande"
#~ msgid "Reverse Italic"
#~ msgstr "Omvänt kursiv"
#~ msgid "Reverse Oblique"
#~ msgstr "Omvänt lutande"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annat"
#~ msgid "Condensed"
#~ msgstr "Kondenserad"
#~ msgid "Semicondensed"
#~ msgstr "Halvkondenserad"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Nybörjare"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Medel"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerad"
2009-08-13 08:28:42 +00:00