gparted/po/sv.po

1547 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for gparted.
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
#
# $Id: sv.po,v 1.13 2006/12/10 18:22:23 dnylande Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 09:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-28 09:46+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Skapa, organisera om och ta bort partitioner"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Partitionsredigeraren GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2009-10-28 08:46:37 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2009-10-28 08:46:37 +00:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Ny storlek (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2009-10-28 08:46:37 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Avrunda till cylindrar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ändra storlek/Flytta"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
2009-10-28 08:46:37 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimal storlek: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
2009-10-28 08:46:37 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximal storlek: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Skapa partitionstabell på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "VARNING: Det här kommer att RADERA ALLT DATA på HELA DISKEN %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
2009-10-28 08:46:37 +00:00
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Standard är att skapa en MS-DOS-partitionstabell."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Välj ny typ av partitionstabell:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Klistra in %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Information om %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Varning:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
2009-10-28 08:46:37 +00:00
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:445
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Använt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Oanvänt:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Flaggor:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
#: ../src/Win_GParted.cc:453
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Monterad på %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Inte aktiv"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Inte monterad"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
2009-10-28 08:46:37 +00:00
msgid "First sector:"
msgstr "Första sektorn:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
2009-10-28 08:46:37 +00:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Sista sektorn:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
2009-10-28 08:46:37 +00:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totalt antal sektorer:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Ställ in partitionsetikett på %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Skapa ny partition"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Skapa som:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82
#: ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primär partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83
#: ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logisk partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
#: ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Utökad partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ny partition nr %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Ändra storlek/Flytta %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Ändra storlek på %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Verkställ väntande ändringar"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Beroende på mängden och typen av åtgärder så kan det här ta lång tid."
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Färdiga åtgärder:"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:198
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga"
#. add save button
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "_Save Details"
msgstr "_Spara detaljer"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Åtgärden avbröts"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alla åtgärder är färdiga"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 varning"
msgstr[1] "%1 varningar"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "See the details for more information."
msgstr "Se detaljerna för mer information."
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIKTIGT"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Om du vill ha support måste du tillhandahålla de sparade detaljerna!"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Se %1 för mer information."
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet."
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Continue Operation"
msgstr "Fortsätt åtgärd"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Avbryt åtgärd"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:333
msgid "Save Details"
msgstr "Spara detaljer"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:352
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted-detaljer"
#. ==== GUI =========================
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:355
#: ../src/Win_GParted.cc:69
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1086
#: ../src/Win_GParted.cc:1279
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:394
msgid "EXECUTING"
msgstr "KÖR"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:397
msgid "SUCCESS"
msgstr "LYCKADES"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:400
msgid "ERROR"
msgstr "FEL"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:403
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:406
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Filsystemsstöd"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "Förstora"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "Förminska"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "Kontrollera"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "Nödvändig programvara"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Detta diagram visar åtgärderna som stöds på filsystem."
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "Inte alla åtgärder finns tillgängliga på alla filsystem. Detta på grund av filsystemens design samt begränsningar i den nödvändiga programvaran."
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "Förklaring"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Sök igen efter åtgärder som stöds"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Hantera flaggor på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:266
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "skapa saknade %1-poster"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:360
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "ta bort påverkade %1-poster"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:383
msgid "delete %1 entry"
msgstr "ta bort %1-post"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:433
msgid "update %1 entry"
msgstr "uppdatera %1-post"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:201
#: ../src/GParted_Core.cc:212
msgid "Scanning %1"
msgstr "Söker av %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "Bekräftar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Söker av partitioner på %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:303
msgid "unrecognized"
msgstr "okänt"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:384
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:392
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är inte giltig"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:458
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-meddelande"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:874
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering stöds ännu inte."
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:955
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Logisk volymhantering stöds ännu inte."
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:978
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS stöds ännu inte."
#. no file system found....
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:985
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:987
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Filsystemet är skadat"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:989
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Filsystemet är okänt för GParted"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:991
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1117
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1135
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1137
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga."
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1249
msgid "create empty partition"
msgstr "skapa tom partition"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1317
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
msgid "path: %1"
msgstr "sökväg: %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
#: ../src/GParted_Core.cc:2434
msgid "start: %1"
msgstr "start: %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1319
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
msgid "end: %1"
msgstr "slut: %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1320
#: ../src/GParted_Core.cc:2436
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "storlek: %1 (%2)"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
#: ../src/linux_swap.cc:79
#: ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "skapa nytt %1-filsystem"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
msgid "delete partition"
msgstr "ta bort partition"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Töm partitionsetikett på %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Ställ in partitionsetikett till \"%1\" på %2"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1507
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "flyttning kräver att gamla och nya längden är samma"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1524
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "rulla tillbaka senaste ändring i partitionstabellen"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "move file system to the left"
msgstr "flytta filsystemet åt vänster"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
msgid "move file system to the right"
msgstr "flytta filsystemet åt höger"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
msgid "move file system"
msgstr "flytta filsystem"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1560
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma position. Hoppar över denna åtgärd"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1579
msgid "perform real move"
msgstr "genomför verklig flyttning"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
msgid "using libparted"
msgstr "använder libparted"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1661
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "storleksändring kräver att gamla och nya starten är samma"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1726
msgid "resize/move partition"
msgstr "ändra storlek/flytta på partition"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1729
msgid "move partition to the right"
msgstr "flytta partitionen åt höger"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
msgid "move partition to the left"
msgstr "flytta partitionen åt vänster"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1735
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "förstora partitionen från %1 till %2"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1738
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "förminska partitionen från %1 till %2"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1741
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1747
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1765
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. Hoppar över denna åtgärd"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
msgid "old start: %1"
msgstr "gammal start: %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
msgid "old end: %1"
msgstr "gammalt slut: %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gammal storlek: %1 (%2)"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1836
#: ../src/GParted_Core.cc:2514
msgid "new start: %1"
msgstr "ny start: %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1837
#: ../src/GParted_Core.cc:2515
msgid "new end: %1"
msgstr "nytt slut: %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1838
#: ../src/GParted_Core.cc:2516
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ny storlek: %1 (%2)"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1874
msgid "shrink file system"
msgstr "förminska filsystem"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
msgid "grow file system"
msgstr "förstora filsystem"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
msgid "resize file system"
msgstr "ändra storlek på filsystem"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. Hoppar över denna åtgärd"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1943
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "destinationen är mindre än källpartitionen"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1957
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
msgid "perform read-only test"
msgstr "genomför skrivskyddad test"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2049
msgid "using internal algorithm"
msgstr "använder intern algoritm"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "read %1 sectors"
msgstr "läs %1 sektorer"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "kopiera %1 sektorer"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2053
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "hittar optimal blockstorlek"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "optimal blockstorlek är %1 sektorer (%2)"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2123
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sektorer lästa"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2123
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sektorer kopierade"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid "roll back last transaction"
msgstr "rulla tillbaka senaste transaktion"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2161
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och korrigera (om möjligt) dem"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2169
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "kontroll är inte tillgänglig för detta filsystem"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2195
msgid "set partition type on %1"
msgstr "ställ in partitionstyp på %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2226
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ny partitionstyp: %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2253
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 lästa (%3 återstår)"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2253
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 kopierade (%3 återstår)"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2259
#: ../src/GParted_Core.cc:2354
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 av %2 lästa"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2259
#: ../src/GParted_Core.cc:2354
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 av %2 kopierade"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2277
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "läs %1 sektorer med en blockstorlek på %2 sektorer"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "kopiera %1 sektorer med en blockstorlek på %2 sektorer"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2402
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2412
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrera %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "beräkna ny storlek och position för %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2463
msgid "requested start: %1"
msgstr "begärd start: %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2464
msgid "requested end: %1"
msgstr "begärt slut: %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2465
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "begärd storlek: %1 (%2)"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2607
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "uppdatera uppstartssektor på %1-filsystemet på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2643
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Fel vid försök att skriva uppstartssektor på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Fel vid försök att söka position 0x1c på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2656
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Fel vid försök att öppna %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2666
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "Misslyckades med att ange antalet dolda sektorer till %1 i NTFS-uppstartspost."
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2668
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Du kan prova följande kommando för att rätta till problemet:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Ångra den senaste åtgärden"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Töm alla åtgärder"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Verkställ alla åtgärder"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "kopia av %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiera %1 till %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Kontrollera och reparera filsystemet (%1) på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatera %1 som %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Töm partitionsetikett på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Ställ in partitionsetiketten \"%1\" på %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "ändra storlek/flytta %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
2009-10-28 08:46:37 +00:00
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. Fortsätter ändå"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Flytta %1 till höger"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Flytta %1 till vänster"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Förstora %1 från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Förminska %1 från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Använt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Oanvänt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "inte allokerat"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "oformaterat"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "använt"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "oanvänt"
#: ../src/Utils.cc:179
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:184
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:189
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:194
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:199
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:335
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Temporärfil skapad av gparted. Den kan tas bort.\n"
#: ../src/Utils.cc:344
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Etikettåtgärden misslyckades: Kunde inte skriva till temporärfilen %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:353
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Etikettåtgärden misslyckades: Kunde inte skapa temporärfilen %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Uppdate_ra enheter"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Enheter"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "Enhets_information"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Väntande å_tgärder"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "_Filsystemsstöd"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Skapa partitionstabell"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "_Enhet"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ta bort den markerade partitionen"
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Klistra in partition från urklipp"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Verkställ alla åtgärder"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Ändra storlek/Flytta"
#: ../src/Win_GParted.cc:335
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatera till"
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Unmount"
msgstr "Avmontera"
#: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montera på"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "M_anage Flags"
msgstr "H_antera flaggor"
#: ../src/Win_GParted.cc:362
msgid "C_heck"
msgstr "Kontrolle_ra"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Label"
msgstr "_Etikett"
#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Device Information"
msgstr "Enhetsinformation"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Typ av disketikett:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Heads:"
msgstr "Huvuden:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorer/Spår:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindrar:"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#. total sectors
#: ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totalt antal sektorer:"
#: ../src/Win_GParted.cc:677
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan."
#: ../src/Win_GParted.cc:702
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar"
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar"
#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Avsluta GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:762
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1867
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande."
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande."
#: ../src/Win_GParted.cc:788
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
# Vad är detta? Kommandot?
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Aktivera växling"
# Vad är detta? Kommandot?
#: ../src/Win_GParted.cc:819
msgid "_Swapon"
msgstr "_Inaktivera växling"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Söker av alla enheter..."
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1109
msgid "No devices detected"
msgstr "Inga enheter identifierade"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1190
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Ingen partitionstabell hittades på enheten %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1195
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "En partitionstabell krävs innan partitioner kan läggas till."
#: ../src/Win_GParted.cc:1197
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "För att skapa en ny partitionstabell så välj menyobjektet:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Enhet --> Skapa partitionstabell."
#: ../src/Win_GParted.cc:1254
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Dokumentationen finns inte tillgänglig."
#: ../src/Win_GParted.cc:1259
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Detta bygge av gparted är konfigurerat utan dokumentation."
#: ../src/Win_GParted.cc:1261
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentationen finns tillgänglig på projektets webbplats."
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Partitionsredigerare för GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1298
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2009-10-28 08:46:37 +00:00
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1340
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta bort en primär partition först."
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1534
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kunde inte ta bort %1!"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1628
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1."
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1637
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2."
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1642
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2."
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1729
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Antagligen är andra partitioner också monterade på dessa monteringspunkter. Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt."
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1779
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1779
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1786
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1786
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1802
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Avmonterar %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1807
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kunde inte avmontera %1"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1836
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "monterar %1 på %2"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1843
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kunde inte montera %1 på %2"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1880
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns väntande åtgärder."
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
msgstr "Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder innan en ny partitionstabell skapas."
#: ../src/Win_GParted.cc:1897
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Fel vid skapandet av partitionstabell."
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2010
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2016
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Redigering av partitioner kan innebära att DATA går FÖRLORAT."
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2018
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Det rekommenderas att du säkerhetskopierar ditt data innan du fortsätter."
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Verkställ åtgärder till enheten"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140
#: ../src/xfs.cc:152
#: ../src/xfs.cc:244
#: ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "skapa temporär monteringspunkt (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147
#: ../src/xfs.cc:159
#: ../src/xfs.cc:258
#: ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montera %1 på %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "montera om %1 på %2 med flaggan \"resize\" aktiverad"
#: ../src/jfs.cc:174
#: ../src/xfs.cc:181
#: ../src/xfs.cc:291
#: ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "avmontera %1"
#: ../src/jfs.cc:194
#: ../src/xfs.cc:201
#: ../src/xfs.cc:332
#: ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "ta bort temporär monteringspunkt (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Root-privilegier krävs för att köra GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "Eftersom GParted är ett kraftfullt verktyg som kan förstöra partitionstabeller och stora mängder data så får endast root köra det."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "kör simulering"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "riktig storleksändring"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "förstora monterat filsystem"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "kopiera filsystem"
2009-10-28 08:46:37 +00:00
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Verkställer alla listade åtgärder."
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr "Kärnan kan inte läsa om partitionstabellerna på följande enheter:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "På grund av detta kommer du endast ha begränsad tillgång till dessa "
#~ "enheter. Avmontera alla monterade partitioner på en enhet för att få "
#~ "fullständig tillgång."
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
#~ "Val av knappen Skapa kommer OMEDELBART ATT RADERA ALLT DATA på disken %1"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Funktioner"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "Identifiera"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Läs"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "Vi_sa funktioner"
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Tyvärr, ännu inte implementerat."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "Besök http://gparted.sf.net för mer information och hjälp."
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 åtgärd väntar"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "%1 åtgärder väntar för närvarande."
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Ställ in disketikett på %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "En disketikett är en bit data som lagras på en välkänd plats på disken "
#~ "som indikerar var varje partition börjar och hur många sektorer den "
#~ "använder."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Du behöver en disketikett om du vill skapa partitioner på denna disk."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "VARNING: Skapandet av en ny disketikett kommer att radera allt data på %1!"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Läs etikett"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Ställ in disketikett"
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill skapa en %1-disketikett på %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Denna åtgärd kommer att förstöra all data på %1!"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Dölj åtgärdslista"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "Följande åtgärd kunde inte verkställas till disken:"
#~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
#~ msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. fortsätter ändå"
#~ msgid "find real path of %1"
#~ msgstr "hitta verklig sökväg för %1"
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
#~ msgstr "Blockstorlek (sektorer):"
#~ msgid "An error occurred while opening the devices"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid öppning av enheterna"
#~ msgid "minimum size: %1"
#~ msgstr "minimum storlek: %1"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Åtgärder"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Installerade du den korrekta insticksmodulen för detta filsystem?"
#~ msgid "new and old partition have the same size. continuing anyway"
#~ msgstr "ny och gammal partition har samma storlek. fortsätter ändå"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "ändra storlek på partition och filsystem med libparted"
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
#~ msgstr "Flytta %1 framåt med %2"
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "Flytta %1 bakåt med %2"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "och ändra storlek på %1 från %2 till %3"
#~ msgid "Moving partition and filesystem."
#~ msgstr "Flytta partition och filsystem."
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Aktuell åtgärd"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Om GParted"
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Tack"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrivet av"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Dokumenterat av"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Översatt av"
#~ msgid "Information about"
#~ msgstr "Information om"
#~ msgid "Real Path"
#~ msgstr "Verklig sökväg"
#~ msgid "initializing..."
#~ msgstr "initierar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid körning av filen %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while resizing/moving"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid utförande av åtgärd:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while copying"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna URL?"
#~ msgid "Copyright ©"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Flagga"