gparted/po/sv.po

1376 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for gparted.
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
#
# $Id: sv.po,v 1.13 2006/12/10 18:22:23 dnylande Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-26 18:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-26 18:19+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Skapa, organisera om och ta bort partitioner"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Partitionsredigeraren GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Ny storlek (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Avrunda till cylindrar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ändra storlek/Flytta"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimal storlek: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maximal storlek: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Skapa partitionstabell på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "VARNING: Det här kommer att RADERA ALLT DATA på HELA DISKEN %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Standard är att skapa en msdos-partitionstabell."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Välj ny typ av partitionstabell:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr "Val av knappen Skapa kommer OMEDELBART ATT RADERA ALLT DATA på disken %1"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Klistra in %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Information om %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Varning:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
msgid "Filesystem:"
msgstr "Filsystem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:421
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Använt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Oanvänt:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Flaggor:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Monterad på %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Inte aktiv"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Inte monterad"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "First Sector:"
msgstr "Första sektorn:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Last Sector:"
msgstr "Sista sektorn:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totalt antal sektorer:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Ställ in partitionsetikett på %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Skapa ny partition"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
msgid "Create as:"
msgstr "Skapa som:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63
#: ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primär partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64
#: ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logisk partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65
#: ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Utökad partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ny partition nr %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Ändra storlek/Flytta %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Ändra storlek på %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Verkställ väntande ändringar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Verkställer alla listade åtgärder."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Beroende på mängden och typen av åtgärder så kan det här ta lång tid."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Färdiga åtgärder:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Spara detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Åtgärden avbröts"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alla åtgärder är färdiga"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 varning"
msgstr[1] "%1 varningar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Se detaljerna för mer information."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIKTIGT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Om du vill ha support måste du tillhandahålla de sparade detaljerna!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Se %1 för mer information."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage."
msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Fortsätt åtgärd"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Avbryt åtgärd"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Spara detaljer"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Identifiera"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Läs"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Förstora"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Förminska"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Kontrollera"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Hantera flaggor på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:234
msgid "unrecognized"
msgstr "okänt"
#: ../src/GParted_Core.cc:303
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer"
#: ../src/GParted_Core.cc:311
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är inte giltig"
#: ../src/GParted_Core.cc:377
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-meddelande"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:735
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:"
#: ../src/GParted_Core.cc:737
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Filsystemet är skadat"
#: ../src/GParted_Core.cc:739
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Filsystemet är för GParted okänt"
#: ../src/GParted_Core.cc:741
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)"
#: ../src/GParted_Core.cc:837
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt"
#: ../src/GParted_Core.cc:855
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!"
#: ../src/GParted_Core.cc:857
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga."
#: ../src/GParted_Core.cc:965
msgid "create empty partition"
msgstr "skapa tom partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1033
#: ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "path: %1"
msgstr "sökväg: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1034
#: ../src/GParted_Core.cc:2105
msgid "start: %1"
msgstr "start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1035
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid "end: %1"
msgstr "slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1036
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "storlek: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1066
#: ../src/linux_swap.cc:79
#: ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "skapa nytt %1-filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1099
msgid "delete partition"
msgstr "ta bort partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1122
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Töm partitionsetikett på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1127
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Ställ in partitionsetikett till \"%1\" på %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1203
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "flyttning kräver att gamla och nya längden är samma"
#: ../src/GParted_Core.cc:1220
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "rulla tillbaka senaste ändring i partitionstabellen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1249
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "flytta filsystemet åt vänster"
#: ../src/GParted_Core.cc:1251
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "flytta filsystemet åt höger"
#: ../src/GParted_Core.cc:1254
msgid "move filesystem"
msgstr "flytta filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1256
msgid "new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation"
msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma position -- hoppar över denna åtgärd"
#: ../src/GParted_Core.cc:1275
msgid "perform real move"
msgstr "genomför verklig flyttning"
#: ../src/GParted_Core.cc:1317
msgid "using libparted"
msgstr "använder libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "storleksändring kräver att gamla och nya starten är samma"
#: ../src/GParted_Core.cc:1422
msgid "resize/move partition"
msgstr "ändra storlek/flytta på partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
msgid "move partition to the right"
msgstr "flytta partitionen åt höger"
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
msgid "move partition to the left"
msgstr "flytta partitionen åt vänster"
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "förstora partitionen från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "förminska partitionen från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1437
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1440
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1443
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1446
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1461
msgid "new and old partition have the same size and position -- skipping this operation"
msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position -- hoppar över denna åtgärd"
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
msgid "old start: %1"
msgstr "gammal start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1472
msgid "old end: %1"
msgstr "gammalt slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1473
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gammal storlek: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
#: ../src/GParted_Core.cc:2185
msgid "new start: %1"
msgstr "ny start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1529
#: ../src/GParted_Core.cc:2186
msgid "new end: %1"
msgstr "nytt slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1530
#: ../src/GParted_Core.cc:2187
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ny storlek: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1554
msgid "shrink filesystem"
msgstr "förminska filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
msgid "grow filesystem"
msgstr "förstora filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1561
msgid "resize filesystem"
msgstr "ändra storlek på filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation"
msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek -- hoppar över denna åtgärd"
#: ../src/GParted_Core.cc:1599
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1604
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "destinationen är mindre än källpartitionen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1637
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1681
msgid "perform readonly test"
msgstr "genomför skrivskyddad test"
#: ../src/GParted_Core.cc:1729
msgid "using internal algorithm"
msgstr "använder intern algoritm"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "read %1 sectors"
msgstr "läs %1 sektorer"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "kopiera %1 sektorer"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "hittar optimal blockstorlek"
#: ../src/GParted_Core.cc:1770
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"
#: ../src/GParted_Core.cc:1786
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "optimal blockstorlek är %1 sektorer (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sektorer lästa"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sektorer kopierade"
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
msgid "rollback last transaction"
msgstr "rulla tillbaka senaste transaktion"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och rätta (om möjligt) till dem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1849
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "kontrollering är inte tillgängligt för detta filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1875
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "ställ in partitionstyp på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1897
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "ny partitionstyp: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 lästa (%3 återstår)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 kopierade (%3 återstår)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 av %2 lästa"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 av %2 kopierade"
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "läs %1 sektorer med en blockstorlek på %2 sektorer"
#: ../src/GParted_Core.cc:1951
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "kopiera %1 sektorer med en blockstorlek på %2 sektorer"
#: ../src/GParted_Core.cc:2070
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrera %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2130
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "beräkna ny storlek och position för %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid "requested start: %1"
msgstr "begärd start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2135
msgid "requested end: %1"
msgstr "begärt slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "begärd storlek: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2259
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "uppdaterar uppstartssektor på filsystemet %1 på %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Ångra den senaste åtgärden"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Töm alla åtgärder"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Verkställ alla åtgärder"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "kopia av %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiera %1 till %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Kontrollera och reparera filsystemet (%1) på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatera %1 som %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Töm partitionsetikett på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Ställ in partitionsetiketten \"%1\" på %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "ändra storlek/flytta %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position -- fortsätter ändå"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Flytta %1 till höger"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Flytta %1 till vänster"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Förstora %1 från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Förminska %1 från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Monteringspunkt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Använt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Oanvänt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "inte allokerat"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "oformaterat"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "använt"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "oanvänt"
#: ../src/Utils.cc:144
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:149
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:154
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:159
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:164
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Temporärfil skapad av gparted. Den kan tas bort.\n"
#: ../src/Utils.cc:300
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Etikettåtgärden misslyckades: Kunde inte skriva till temporärfilen %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:309
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Etikettåtgärden misslyckades: Kunde inte skapa temporärfilen %1.\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Uppdate_ra enheter"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Enheter"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Show Features"
msgstr "Vi_sa funktioner"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "Enhets_information"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Väntande å_tgärder"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Skapa partitionstabell"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Device"
msgstr "_Enhet"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ta bort den markerade partitionen"
#: ../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen"
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Klistra in partition från urklipp"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Verkställ alla åtgärder"
#: ../src/Win_GParted.cc:295
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Ändra storlek/Flytta"
#: ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatera till"
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "Unmount"
msgstr "Avmontera"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montera på"
#: ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "M_anage Flags"
msgstr "H_antera flaggor"
#: ../src/Win_GParted.cc:346
msgid "C_heck"
msgstr "Kontrolle_ra"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Label"
msgstr "_Etikett"
#: ../src/Win_GParted.cc:405
msgid "Device Information"
msgstr "Enhetsinformation"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Typ av disketikett:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Heads:"
msgstr "Huvuden:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorer/Spår:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindrar:"
#: ../src/Win_GParted.cc:649
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan."
#: ../src/Win_GParted.cc:674
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar"
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar"
#: ../src/Win_GParted.cc:728
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Avsluta GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande."
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande."
#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
# Vad är detta? Kommandot?
#: ../src/Win_GParted.cc:785
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Aktivera växling"
# Vad är detta? Kommandot?
#: ../src/Win_GParted.cc:791
msgid "_Swapon"
msgstr "_Inaktivera växling"
#: ../src/Win_GParted.cc:948
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:994
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Söker av alla enheter..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1010
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Kärnan kan inte läsa om partitionstabellerna på följande enheter:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1017
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "På grund av detta kommer du endast ha begränsad tillgång till dessa enheter. Avmontera alla monterade partitioner på en enhet för att få fullständig tillgång."
#: ../src/Win_GParted.cc:1061
msgid "No devices detected"
msgstr "Inga enheter identifierade"
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Partitionsredigerare för GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Christian Rose\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
#: ../src/Win_GParted.cc:1254
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner"
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta bort en primär partition först."
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kunde inte ta bort %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1542
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1556
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Antagligen är andra partitioner också monterade på dessa monteringspunkter. Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme"
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme"
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Avmonterar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kunde inte avmontera %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "monterar %1 på %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1757
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kunde inte montera %1 på %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Fel vid skapandet av partitionstabell."
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Det rekommenderas att du säkerhetskopierar värdefullt data innan du fortsätter."
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Verkställ åtgärder till hårddisk"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:140
#: ../src/xfs.cc:152
#: ../src/xfs.cc:244
#: ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "skapa temporär monteringspunkt (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147
#: ../src/xfs.cc:159
#: ../src/xfs.cc:258
#: ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montera %1 på %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "montera om %1 på %2 med flaggan \"resize\" aktiverad"
#: ../src/jfs.cc:174
#: ../src/xfs.cc:181
#: ../src/xfs.cc:291
#: ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "avmontera %1"
#: ../src/jfs.cc:194
#: ../src/xfs.cc:201
#: ../src/xfs.cc:332
#: ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "ta bort temporär monteringspunkt (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Root-privilegier krävs för att köra GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "Eftersom GParted är ett kraftfullt verktyg som kan förstöra partitionstabeller och stora mängder data så får endast root köra det."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "kör simulering"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "riktig storleksändring"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "förstora monterat filsystem"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy filesystem"
msgstr "kopiera filsystem"
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Tyvärr, ännu inte implementerat."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "Besök http://gparted.sf.net för mer information och hjälp."
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 åtgärd väntar"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "%1 åtgärder väntar för närvarande."
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Ställ in disketikett på %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "En disketikett är en bit data som lagras på en välkänd plats på disken "
#~ "som indikerar var varje partition börjar och hur många sektorer den "
#~ "använder."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Du behöver en disketikett om du vill skapa partitioner på denna disk."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "VARNING: Skapandet av en ny disketikett kommer att radera allt data på %1!"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Läs etikett"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Ställ in disketikett"
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill skapa en %1-disketikett på %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Denna åtgärd kommer att förstöra all data på %1!"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Dölj åtgärdslista"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "Följande åtgärd kunde inte verkställas till disken:"
#~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
#~ msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. fortsätter ändå"
#~ msgid "find real path of %1"
#~ msgstr "hitta verklig sökväg för %1"
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
#~ msgstr "Blockstorlek (sektorer):"
#~ msgid "An error occurred while opening the devices"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid öppning av enheterna"
#~ msgid "minimum size: %1"
#~ msgstr "minimum storlek: %1"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Åtgärder"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Installerade du den korrekta insticksmodulen för detta filsystem?"
#~ msgid "new and old partition have the same size. continuing anyway"
#~ msgstr "ny och gammal partition har samma storlek. fortsätter ändå"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "ändra storlek på partition och filsystem med libparted"
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
#~ msgstr "Flytta %1 framåt med %2"
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "Flytta %1 bakåt med %2"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "och ändra storlek på %1 från %2 till %3"
#~ msgid "Moving partition and filesystem."
#~ msgstr "Flytta partition och filsystem."
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Aktuell åtgärd"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Om GParted"
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Tack"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrivet av"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Dokumenterat av"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Översatt av"
#~ msgid "Information about"
#~ msgstr "Information om"
#~ msgid "Real Path"
#~ msgstr "Verklig sökväg"
#~ msgid "initializing..."
#~ msgstr "initierar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid körning av filen %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while resizing/moving"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid utförande av åtgärd:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while copying"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna URL?"
#~ msgid "Copyright ©"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Flagga"