nautilus/po/ja.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

5932 lines
189 KiB
Text
Raw Normal View History

# nautilus ja.po.
2022-01-30 15:24:26 +00:00
# Copyright (C) 2000-2022 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2002.
2001-02-23 04:04:50 +00:00
# Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
2001-02-21 21:47:44 +00:00
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
# Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>, 2001, 2006.
2010-09-09 16:43:54 +00:00
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
2019-01-16 15:47:28 +00:00
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
2019-01-16 15:49:58 +00:00
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2012.
2019-01-16 15:47:28 +00:00
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2017.
2019-09-24 09:59:10 +00:00
# Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2011, 2013, 2016-2017.
2019-01-16 15:49:58 +00:00
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015, 2019.
2019-09-04 11:48:14 +00:00
# Akira Tanaka <root.167d36d4acb91@gmail.com>, 2017.
2021-07-11 11:12:04 +00:00
# sujiniku <sujinikusityuu@gmail.com>, 2018, 2021.
2022-01-30 15:24:26 +00:00
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2022.
2020-08-14 16:51:34 +00:00
# Yuki Okushi <huyuumi.dev@gmail.com>, 2020.
2021-07-11 11:09:09 +00:00
# Peniel Vargas <tsuneake.kaemitsu@gmail.com>, 2021.
#
# * Merged eel since v2.25.2.
2020-08-26 14:59:28 +00:00
# Copyright (C) 2000-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2017-03-19 21:04:07 +00:00
# Kiyotaka Nishibori <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-09-18 16:15:57 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:19+0000\n"
2022-01-30 15:24:26 +00:00
"PO-Revision-Date: 2022-01-30 21:00+0900\n"
2021-07-11 11:14:35 +00:00
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
2012-07-16 12:37:00 +00:00
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "ソフトウェアの実行"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
#: src/nautilus-window.c:2844
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
2019-08-21 14:38:39 +00:00
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "ファイルの操作や整理をします"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2019-08-21 14:38:39 +00:00
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
2019-09-04 11:35:28 +00:00
"ファイル (Nautilus という名称でも知られています) は、GNOME デスクトップで使用"
"されているデフォルトのファイルマネージャーです。ファイルの管理やファイルシス"
"テムの閲覧をシンプルかつ統合的に行うことができます。"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus は、ファイルマネージャーとしての基本機能を完備するだけでなく、便利な"
"機能もたくさんあります。たとえば、ファイルとフォルダーの検索と管理、ローカル"
"およびネットワーク上でのファイル操作、リムーバルメディアのデータ読み書き、ス"
"クリプトの実行アプリケーションの起動などです。三種類の表示モードが利用できま"
"す: アイコングリッド、アイコンリスト、そしてツリーリストです。プラグインとス"
"クリプトを利用して機能拡張ができます。"
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
2019-08-21 14:38:39 +00:00
msgid "The GNOME Project"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "The GNOME Project"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
2019-08-21 14:38:39 +00:00
msgid "Tile View"
2019-01-16 16:20:54 +00:00
msgstr "タイル表示"
2019-01-16 15:49:58 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
2019-08-21 14:38:39 +00:00
msgid "List View"
2019-01-16 16:20:54 +00:00
msgstr "一覧表示"
2019-01-16 15:49:58 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
2019-01-16 15:49:58 +00:00
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
2019-01-16 15:49:58 +00:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:333
2019-08-21 14:38:39 +00:00
msgid "Other Locations"
2019-01-16 15:49:58 +00:00
msgstr "他の場所"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
2020-05-21 14:42:03 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
2020-05-21 14:53:57 +00:00
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;フォルダー;マネージャー;エク"
"スプローラー;ディスク;ファイルシステム;ノーチラス;"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
2017-09-11 14:13:47 +00:00
"“after-current-tab”にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブの後"
"ろに挿入されるようになります。“end”にすると、新しいタブは常に一番最後に追加さ"
"れます。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
2019-01-16 16:20:54 +00:00
"true に設定すると、Nautilus ブラウザーウィンドウはパスバーの代わりにテキスト"
"入力が可能なロケーションバーを常に使用します。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "再帰検索を行う場所"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"are “local-only”, “always”, “never”."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"どの場所でサブフォルダー内の検索を行うかの設定です。指定可能な値: “local-"
2019-01-16 15:49:58 +00:00
"only”, “always”, “never”"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するか"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するかの設定で"
"す。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "ファイルを完全に削除する項目をコンテキストメニューに追加する"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
2020-08-14 17:31:46 +00:00
"true に設定すると、ファイルを完全に削除するための項目をコンテキストメニューに"
"追加します。この操作はファイルをゴミ箱へ移動せずに直接削除します。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"コピーまたは選択したファイルのリンクを作成する項目をコンテキストメニューに追"
"加する"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
2020-08-14 17:31:46 +00:00
"true に設定すると、コピーまたは選択したファイルのリンクを作成するための項目を"
"コンテキストメニューに追加します。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"フォルダーの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容によ"
"り処理速度のトレードオフがあります。“always”にすると、リモートサーバー上にあ"
"るファイルもカウントします。“local-only”にすると、ローカルのファイルシステム"
"上にあるファイルのみカウントします。“never”にすると、わざわざアイテムの総数を"
"カウントしません。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "アイテムを起動したり開いたりするときに使用するクリックの種類"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"シングルクリックでアイテムを起動する場合は“single”、ダブルクリックでアイテム"
"を起動する場合は“double”です。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "MIME 型が不明な場合にパッケージのインストーラーを表示する"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"未知の MIME 型のファイルを開こうとしたときに、パッケージインストーラーのダイ"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"アログを表示するかどうかの設定です。パッケージインストーラーを使用してファイ"
"ルを扱えるアプリケーションを探すことができます。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使用する"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
2020-02-29 16:06:43 +00:00
"「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使用する場合、Nautilus 中においてそれらの"
"ボタンを押したときに何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって決"
"定します"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2020-02-27 15:18:06 +00:00
"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使用する場合、ブラウザーウィンドウで「進"
"む」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は 6 "
"と 14 の間です。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2020-02-27 15:18:06 +00:00
"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使用する場合、ブラウザーウィンドウで「戻"
"る」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は 6 "
"と 14 の間です。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "ファイルのサムネイルをいつ表示するか"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"ファイルのサムネイルをどういう時に表示するかは、処理速度のトレードオフがあり"
"ます。“always”にすると、リモートサーバー上にあるファイルでも常にサムネイル表"
"示します。“local-only”にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみサ"
"ムネイル表示します。“never”にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表示"
"になります。ファイル名から推測されるものに関わらず、これはプレビュー可能な種"
"類のファイルに適用されます。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"サムネイルを表示するときに、画像サイズがこのサイズ (メガバイト単位) を越える"
"ものは表示しません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリ"
"を消費する大きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "デフォルトの並び順"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
2019-01-16 15:47:28 +00:00
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
2019-01-16 16:20:54 +00:00
"アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: “name”, "
"“size”, “type”, “mtime”, “atime”, “starred”"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"true にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
"の場合は“a”〜“z”でファイルを並べ替えるかわりに、“z”〜“a”の順番で並べます。サ"
"イズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2021-07-11 11:07:33 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
2021-07-11 11:14:35 +00:00
"フォルダーを開いたらデフォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: “list-"
"view”, “icon-view”"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"このキーは非推奨であり、無視されます。代わりに “org.gtk.Settings."
"FileChooser”の“show-hidden”が使用されます。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "検索結果を表示するモード"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "検索結果の表示モードを指定します。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"アイテムをドラッグしてフォルダー上で一定時間待機すると該当のフォルダーを開く"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"true にした場合、アイテムをドラッグしてフォルダーの上で一定時間待機すると、該"
"当のフォルダー内に遷移します。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Enable new experimental views"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "新しい実験的な表示形式を有効にする"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
2019-09-04 11:54:20 +00:00
"最新の GTK+ ウィジェットを利用した新しい実験的な表示形式を有効にするかどう"
"か。開発者にフィードバックを行い、改善に貢献するために使用します。"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
msgstr ""
"新しいウィンドウやタブを開いた時に、デフォルトで全文検索を有効にするかどうか"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgstr ""
2019-01-16 16:20:54 +00:00
"true に設定すると、Nautilus はファイル名の他にファイルの内容で一致したものも"
"検索結果として表示します。この項目は既定の検索方法を指定するものですが、検索"
"バーのポップオーバーでおこなった設定により値が上書きされます。"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "デフォルトのファイル圧縮形式"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "ファイル圧縮時のデフォルトの形式です。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "アイコンの下に表示する見出し"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
2019-01-16 15:47:28 +00:00
"アイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表示できる見出し"
"の数はズームレベルに依存します。利用可能な値: “size”, “type”, "
"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, “mime_type”"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
msgid "Default icon view zoom level"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイル名を省略するときの上限"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指"
"定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて"
"表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に"
2019-01-16 16:20:54 +00:00
"指定します)。リストの各要素は“ズームレベル:整数値”という形式にしてください。"
"それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指"
"定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合、そのズー"
"ムレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに“整数"
"値”の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以外のレベ"
"ルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: “0” (常にすべての"
"ファイル名を表示する)、“3” (3 行を超えて表示されるファイル名を 3 行に収めるよ"
"うに省略記号で置き換える)、“smallest:5,smaller:4,0”というリスト (ズームレベル"
"が“smallest”の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 行に収めるように"
"省略記号で置き換え、ズームレベルが“smaller”の場合には 4 行を超えて表示される"
"ファイル名を 4 行に収めるように省略記号で置き換え、それ以外のズームレベルでは"
"すべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な値: small, standard, "
"large"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Default list view zoom level"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Columns visible in list view"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "一覧表示に表示する項目"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Column order in list view"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "一覧表示の項目の順番"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "ツリービューを使用する"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"一覧表示のナビゲーションに、フラットリストではなくツリービューを使用します。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Initial size of the window"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "ウィンドウの初期サイズ"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "アプリケーションウィンドウの初期の幅と高さを含むタプルです。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化する"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "サイドペインの幅"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2020-08-14 17:31:46 +00:00
msgstr "true に設定すると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2020-08-14 17:31:46 +00:00
msgstr ""
"true に設定すると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
msgstr "Y"
2013-09-07 13:45:13 +00:00
#. Put up the timed wait window.
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. Add buttons
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:349
#: src/nautilus-file-operations.c:257 src/nautilus-files-view.c:1219
#: src/nautilus-files-view.c:1791 src/nautilus-files-view.c:6070
#: src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-location-entry.c:284
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:583
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
2013-09-07 13:45:13 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#. Title
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Artist
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Album
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Year
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Container
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Dimensions
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "N/A"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#. Video Codec
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "N/A"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "N/A"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "N/A"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "N/A"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#. Audio Codec
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "N/A"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#. Sample rate
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgid "0 Hz"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "0 Hz"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#. Channels
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgid "0 Channels"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "0 チャンネル"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
2019-08-21 14:45:17 +00:00
#, c-format
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr[0] "%d 時間"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
2019-08-21 14:45:17 +00:00
#, c-format
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr[0] "%d 分"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
2019-08-21 14:45:17 +00:00
#, c-format
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr[0] "%d 秒"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
2019-08-21 14:45:17 +00:00
#, c-format
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "%s %s %s"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#. 2 minutes 12 seconds
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "%s %s"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#. 0 seconds
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgid "0 seconds"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "0 秒"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%0.2f フレーム/秒"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgid "Audio/Video"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "音声/動画"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "N/A"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "N/A"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "%d kbps"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "%d × %d"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "%d Hz"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "N/A"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "サラウンド"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "モノラル"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "ステレオ"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "N/A"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7486
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgid "Audio"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "音声"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgid "Video"
msgstr "動画"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgid "General"
msgstr "全般"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "タイトル:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "アーティスト:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "再生時間:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "制作年:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "アルバム:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "コメント:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "コンテナー:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "大きさ:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "コーデック:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
2019-08-21 14:38:39 +00:00
msgid "Frame rate:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "フレームレート:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
2019-08-21 14:38:39 +00:00
msgid "Bit rate:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "ビットレート:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "サンプリング:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "チャンネル数:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:414 src/nautilus-list-model.c:476
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:943
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
msgid "Image Type"
msgstr "画像の種類"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d ピクセル"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
msgid "Width"
msgstr "幅"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
msgid "Height"
msgstr "高さ"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Camera Brand"
msgstr "カメラのブランド"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "カメラのモデル"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "露出時間"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Exposure Program"
msgstr "露出プログラム"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Aperture Value"
msgstr "口径"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO スピード率"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Flash Fired"
msgstr "フラッシュあり"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Metering Mode"
msgstr "測量モード"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "焦点距離"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
msgid "Description"
msgstr "説明"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Creator"
msgstr "作成者"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Created On"
msgstr "作成日時"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Coordinates"
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "位置情報"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
msgid "Failed to load image information"
msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7488
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Send to…"
msgstr "送る…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Send file by mail…"
msgstr "ファイルをメールで送ります…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Send files by mail…"
msgstr "ファイルをメールで送ります…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "うわっ! 何か問題が発生しました。"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:185
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"必要なフォルダーが作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを"
"作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
"%s"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:192
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"必要なフォルダーを作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを"
"作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
"%s"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:607
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:615
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:624
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "--select オプションには一つ以上の URI を指定してください。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:777
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"ヘルプの表示中にエラーが発生しました: \n"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"%s"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:969
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
2019-01-16 21:03:00 +00:00
msgstr ""
"“%s”は内部プロトコルです。この場所を直接開くことはサポートしていません。"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1069
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1072
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "バージョンを表示する"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1074
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "指定した URI を常に新しいウィンドウで開く"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1076
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus を強制終了する"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1078
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "指定した URI の親フォルダーを選択する"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1079
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "[URI…]"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "[URI…]"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"プログラムを起動できません:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "プログラムを見つけることができません"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "うわっ! このソフトウェアの実行で問題が発生しました。"
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
2019-10-13 12:15:37 +00:00
msgstr "“%s”には自動的に起動するソフトウェアが含まれています。実行しますか?"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"もしこの場所が信用できるものではないか、よくわからない時はキャンセルを押して"
"ください。"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Run"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "実行(_R)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "“%s”は競合しないファイル名になりません。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "“%s”は既存ファイルと競合します。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "ファイル名は空文字列にできません。"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "Name cannot contain “/”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“/”は名前に含められません。"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "“.” is not a valid name."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“.”は正しい名前ではありません。"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "“..” is not a valid name."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“..”は正しい名前ではありません。"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
2020-02-23 07:18:28 +00:00
msgstr[0] "%d 個のフォルダー名を変更"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
2020-02-23 07:18:28 +00:00
msgstr[0] "%d 個のファイル名を変更"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
2020-02-23 07:18:28 +00:00
msgstr[0] "%d 個のファイルとフォルダー名を変更"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "元の名前 (昇順)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "元の名前 (降順)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "First Modified"
msgstr "更新日時が古い順"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "更新日時が新しい順"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "First Created"
msgstr "作成日時が古い順"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Last Created"
msgstr "作成日時が新しい順"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Camera model"
msgstr "カメラのモデル"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "作成日時"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Season number"
msgstr "シーズン番号"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Episode number"
msgstr "エピソード番号"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Track number"
msgstr "トラック番号"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Artist name"
msgstr "アーティスト名"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Album name"
msgstr "アルバム名"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Original file name"
msgstr "元のファイル名"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
2012-08-19 07:22:12 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択範囲"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "Reset to De_fault"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "一覧に表示する項目の設定をデフォルト設定に戻します"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ファイルの名前とアイコン"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Type"
msgstr "種類"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "ファイルの種類"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
2012-07-16 12:37:00 +00:00
msgid "Modified"
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgstr "更新日"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ファイルが変更された日付"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "種類の詳細"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "ファイルの詳細な種類"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
2013-09-07 13:45:13 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "アクセス日時"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
2013-09-07 13:45:13 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ファイルにアクセスした日付"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
msgid "Created"
2021-07-11 11:14:35 +00:00
msgstr "作成日"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
2021-07-11 11:14:35 +00:00
msgstr "ファイルを作成した日付"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "ファイルの所有者"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Group"
msgstr "グループ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "ファイルが所属するグループ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ファイルのアクセス権"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Location"
msgstr "場所"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
2010-11-03 00:08:50 +00:00
msgid "The location of the file."
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgstr "ファイルの場所"
2010-11-03 00:08:50 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Modified — Time"
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgstr "更新日時"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Recency"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "最近"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "The date the file was accessed by the user."
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgstr "ユーザーがファイルにアクセスした日付"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Star"
msgstr "星"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgstr "星が付いたファイル"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "移動日時"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動した日時"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "元の場所"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイルがゴミ箱へ移動される前にあった場所"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
2012-08-19 07:22:12 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "関連度"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
2012-08-19 07:22:12 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "検索の関連度順"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:78
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Archive names cannot contain “/”."
2020-05-21 14:44:38 +00:00
msgstr "“/”はアーカイブ名に含められません。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "An archive cannot be called “.”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“.”という名前はアーカイブに付けられません。"
2012-09-24 15:08:12 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:88
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "An archive cannot be called “..”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“..”という名前はアーカイブに付けられません。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:93
msgid "Archive name is too long."
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "アーカイブ名が長すぎます。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. We must warn about the side effect
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:99
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
2020-08-14 17:31:46 +00:00
msgstr "“.”で始まるアーカイブは隠しファイルになります。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:673
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:796
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "ここへ移動(_M)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:801
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "ここへコピー(_C)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:806
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Link Here"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ここへリンクを作成(_L)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8459
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:243
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "“%s”の内容を表示するために必要な権限がありません。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s”が見つかりませんでした。最近削除されたようです。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "“%s”のすべての内容を表示できませんでした: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "この場所を表示できませんでした。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "“%s”のグループを変更するために必要な権限がありません。"
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "“%s”のグループを変更できませんでした: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "グループを変更できませんでした。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "“%s”の所有者を変更できませんでした: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "所有者を変更できませんでした。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "“%s”のアクセス権を変更できませんでした: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "アクセス権を変更できませんでした。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
2020-05-21 14:44:38 +00:00
msgstr "“%s”は、この場所ですでに使用されています。別の名前にしてください。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"この場所に“%s”はありません。おそらく移動したか削除したのではないでしょうか?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "“%s”の名前を変更するために必要な権限がありません。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"名前“%s”の中に文字“/”があるのは適切ではありません。別の名前にしてください。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "名前“%s”は正しくありません。別の名前にしてください。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "名前“%s”は長すぎます。別の名前にしてください。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”から“%s”に名前を変更できませんでした: %s"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s”から“%s”に変更中。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "このファイルはマウントできません"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1398
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "このファイルはアンマウントできません"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1441
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "このファイルは取り出せません"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "このファイルは起動できません"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "このファイルは停止できません"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1960
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "スラッシュはファイル名に使用できません"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2003
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2087
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "File not found"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "星付き"
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5533
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5538
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "%p %I:%M"
2015-03-22 17:35:10 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5547
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5556
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "昨日 %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5563
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "昨日 %p %I:%M"
2015-03-22 17:35:10 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5573
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%A"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5582
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5589
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "%A %p %I:%M"
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5600
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-m月%-e日"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5610
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-m月%-e日 %H:%M"
2012-09-24 15:08:12 +00:00
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5618
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "%-m月%-e日 %p %I:%M"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5629
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5639
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5647
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p %I:%M"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5659
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#, no-c-format
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "%c"
msgstr "%c"
2012-09-24 15:08:12 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6085
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "アクセス権は指定できません"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6408
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "所有者は指定できません"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6427
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "指定した“%s”という所有者は存在しません"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6712
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "グループは指定できません"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6731
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "指定した“%s”というグループは存在しません"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2012-08-19 07:22:12 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6873
2012-08-19 07:22:12 +00:00
msgid "Me"
msgstr "自分"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6905
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'u 個のアイテム"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6906
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'u 個のフォルダー"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6907
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'u 個のファイル"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7396
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "? bytes"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "? バイト"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7408
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "? items"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "? 個のアイテム"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7416
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "不明"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Program"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgstr "プログラム"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7487
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Font"
msgstr "フォント"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7489
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7490
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7495
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7496
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7497
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "表計算"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7526
msgid "Other"
msgstr "その他"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7554
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "バイナリ"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7559
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7598
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Link"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgstr "リンク"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:488
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%sへのリンク"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Link (broken)"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgstr "リンク切れ"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "別の名前を付けて保存(_S)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "この操作をすべてのファイルとフォルダーに適用する"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352 src/nautilus-file-operations.c:258
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "_Skip"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "スキップ(_S)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:356
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Re_name"
2020-02-27 15:18:06 +00:00
msgstr "名前を変更(_N)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:362
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "Re_place"
msgstr "置き換える(_P)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”."
2020-05-21 14:44:38 +00:00
msgstr "“/”はファイル名に含められません。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“.”という名前はファイルに付けられません。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“..”という名前はファイルに付けられません。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
2019-01-16 16:20:54 +00:00
msgstr "ファイル名が長すぎます。"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
2020-08-14 17:31:46 +00:00
msgstr "“.”で始まるファイルは隠しファイルになります。"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに存在します。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "同じ名前のファイルがすでに存在します。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:259
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "S_kip All"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "すべてスキップ(_K)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:260
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "_Retry"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "再試行(_R)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:261
2013-09-07 13:45:13 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:262
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Delete _All"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "すべて削除(_A)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:263
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:264
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "すべて置き換える(_A)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:265
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "_Merge"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "マージ(_M)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:266
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Merge _All"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "すべてマージ(_A)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:267
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
2020-08-26 14:59:28 +00:00
msgstr "とにかくコピーする(_A)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:268 src/nautilus-file-operations.c:3014
2020-03-18 14:02:35 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:368
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:374 src/nautilus-file-operations.c:386
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:385 src/nautilus-file-operations.c:393
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 時間"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. appended to new link file
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:495
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%sへの別のリンク"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:516
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. appended to new link file
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:523
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. appended to new link file
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:530
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. appended to new link file
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:537
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:589
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (コピー)"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:591
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (別のコピー)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:596
#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:608
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "th copy)"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr " 番目のコピー)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:601
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "st copy)"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr " 番目のコピー)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:603
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "nd copy)"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr " 番目のコピー)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:605
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "rd copy)"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr " 番目のコピー)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:622
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (コピー)%s"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:624
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (別のコピー)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:629
#: src/nautilus-file-operations.c:631 src/nautilus-file-operations.c:645
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:639
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:641
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:643
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:758
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:768
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1659
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "本当にゴミ箱から“%s”を完全に削除しますか?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1664
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
2020-02-27 15:18:06 +00:00
msgstr[0] "本当に選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除しますか?"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1674 src/nautilus-file-operations.c:1737
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1689
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除しますか?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1693
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1723
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "本当に“%s”を完全に削除しますか?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1728
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "本当に選択した %'d 個のアイテムを完全に削除しますか?"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1789
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Deleted “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”を削除しました"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1793
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Deleting “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”を削除中"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1804
2015-09-13 15:11:13 +00:00
#, c-format
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しました"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1810
2015-09-13 15:11:13 +00:00
#, c-format
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除中"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1838 src/nautilus-file-operations.c:1846
#: src/nautilus-file-operations.c:1886 src/nautilus-file-operations.c:2229
#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
#: src/nautilus-file-operations.c:4159 src/nautilus-file-operations.c:4167
#: src/nautilus-file-operations.c:4238 src/nautilus-file-operations.c:8873
#: src/nautilus-file-operations.c:8941
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr "%'d / %'d"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#.
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:2256
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1869 src/nautilus-file-operations.c:2259
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr[0] "(%d ファイル/秒)"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2028 src/nautilus-file-operations.c:3337
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "削除中にエラーが発生しました。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2039
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "フォルダー“%s”の削除中にエラーが発生しました。"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2042
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "フォルダー“%s”を削除するために必要な権限がありません。"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2049
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイル“%s”の削除中にエラーが発生しました。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2052
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイル“%s”を削除するために必要な権限がありません。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2179
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Trashing “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動中"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2183
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Trashed “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動しました"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2194
2015-09-13 15:11:13 +00:00
#, c-format
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動中"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2200
2015-09-13 15:11:13 +00:00
#, c-format
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しました"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. Translators: %s is a file name
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2349
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2361
2012-08-19 07:22:12 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
2020-02-29 16:06:43 +00:00
msgstr "リモートの場所はアイテムをゴミ箱へ送り込む機能をサポートしていません。"
2012-08-19 07:22:12 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2658
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2662
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "ファイルを削除中"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2819
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "%s を取り出せません"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2824
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Unable to unmount %s"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "%s をアンマウントできません"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3004
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす"
"ると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3012
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2012-09-24 15:08:12 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6901
2010-09-09 16:43:54 +00:00
#, c-format
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "“%s”にアクセスできません"
2010-09-13 11:39:10 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3239
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) をコピーする準備中です"
2010-09-13 11:39:10 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を移動する準備中です"
2010-09-13 11:39:10 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3265
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を削除する準備中です"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3275
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動する準備中です"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3284
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを圧縮する準備中です"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:4762
#: src/nautilus-file-operations.c:4954 src/nautilus-file-operations.c:5036
#: src/nautilus-file-operations.c:5319
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "コピー中にエラーが発生しました。"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:4950
#: src/nautilus-file-operations.c:5032 src/nautilus-file-operations.c:5315
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "移動中にエラーが発生しました。"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3342
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイルのゴミ箱への移動中にエラーが発生しました。"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3347
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Error while compressing files."
msgstr "ファイルの圧縮中にエラーが発生しました。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3439
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"フォルダー“%s”の中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルを"
"操作できません。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3445 src/nautilus-file-operations.c:4966
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
2020-02-27 15:18:06 +00:00
msgstr "フォルダー“%s”の中にあるファイルの情報の取得中にエラーが発生しました。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3500
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"read it."
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"フォルダー“%s”を参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できません。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3506 src/nautilus-file-operations.c:5048
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "フォルダー“%s”の読み取り中にエラーが発生しました。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3616
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"it."
2020-02-27 15:18:06 +00:00
msgstr "ファイル“%s”を参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3621
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "There was an error getting information about “%s”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”の情報の取得中にエラーが発生しました。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3743 src/nautilus-file-operations.c:3805
#: src/nautilus-file-operations.c:3852 src/nautilus-file-operations.c:3896
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Error while copying to “%s”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”へのコピー中にエラーが発生しました。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2011-09-17 04:14:10 +00:00
msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3752
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "転送先の情報の取得中にエラーが発生しました。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3806
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
2011-09-17 04:14:10 +00:00
msgstr "その場所はフォルダーではありません。"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3853
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて"
"ください)。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3857
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
2020-05-21 14:44:38 +00:00
msgstr "転送先にコピーするには %s 以上の空き容量が必要です。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3897
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The destination is read-only."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "転送先は読み取り専用です。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3974
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Moving “%s” to “%s”"
2020-02-23 07:42:34 +00:00
msgstr "“%s”から“%s”へ移動中"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3978
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Moved “%s” to “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3985
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Copying “%s” to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”から“%s”にコピー中"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3989
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Copied “%s” to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”から“%s”にコピーしました"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4023
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Duplicating “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”を複製中"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4027
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Duplicated “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”を複製しました"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4046
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動中"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4052
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”にコピー中"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4071
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しました"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4077
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”にコピーしました"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4100
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製中"
2012-08-19 07:22:12 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4110
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しました"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4149 src/nautilus-file-operations.c:4209
#: src/nautilus-file-operations.c:8286 src/nautilus-file-operations.c:8613
#: src/nautilus-file-operations.c:8868 src/nautilus-file-operations.c:8911
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "%s / %s"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "%s / %s"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#.
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#.
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#.
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4193 src/nautilus-file-operations.c:8304
#: src/nautilus-file-operations.c:8900
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr[0] "%s / %s — 残り %s (%s/秒)"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. *
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#.
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4227 src/nautilus-file-operations.c:8930
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s (%s/秒)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
2020-02-27 15:18:06 +00:00
"フォルダー“%s”をコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコピーでき"
"ません。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4774
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "フォルダー“%s”の作成中にエラーが発生しました。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4961
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"フォルダー“%s”の中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルを"
"コピーできません。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4977
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Skip files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイルをスキップ(_S)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5043
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"it."
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"フォルダー“%s”を参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできません。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5733
#: src/nautilus-file-operations.c:6434
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Error while moving “%s”."
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”の移動中にエラーが発生しました。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5109
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
2011-09-17 04:14:10 +00:00
msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5321
2020-02-23 07:04:21 +00:00
msgid "There was an error getting information about the source."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ソースの情報の取得中にエラーが発生しました。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
2011-09-17 04:14:10 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "フォルダーを自分自身の中に移動することはできません。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
2011-09-17 04:14:10 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "フォルダーを自分自身の中にコピーすることはできません。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5425 src/nautilus-file-operations.c:6238
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2011-09-17 04:14:10 +00:00
msgstr "転送先のフォルダーが転送元のフォルダーの中にあります。"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5465
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5466
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5467
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5737 src/nautilus-file-operations.c:5825
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "“%s”のコピー中にエラーが発生しました。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5740
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "%s の中にある同名のファイルを削除できませんでした。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5827
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %s."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイルの %s へのコピー中にエラーが発生しました。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6017
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Copying Files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイルをコピー中"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Preparing to move to “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”へ移動する準備中です"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6141
#, c-format
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中です"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6436
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "%s の中へのファイルの移動中にエラーが発生しました。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6684
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "ファイルを移動中"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6790
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Creating links in “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”でリンクを作成中"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6794
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクを作成中"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6944
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Error while creating link to %s."
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "%s へリンクの作成中にエラーが発生しました。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6948
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6953
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "The target doesnt support symbolic links."
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6961
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "%s でのシンボリックリンクの作成中にエラーが発生しました。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7291
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Setting permissions"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "アクセス権を設定中"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7570
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "Untitled Folder"
2011-09-17 04:14:10 +00:00
msgstr "無題のフォルダー"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7585
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "無題のドキュメント"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7868
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Error while creating directory %s."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "フォルダー %s の作成中にエラーが発生しました。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7873
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Error while creating file %s."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイル %s の作成中にエラーが発生しました。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7877
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "%s へのフォルダーの作成中にエラーが発生しました。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8152
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Emptying Trash"
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "ゴミ箱を空にしています"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8194
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Verifying destination"
msgstr "宛先を検証中"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8244
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Extracting “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”を展開中"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8370 src/nautilus-file-operations.c:8560
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Error extracting “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”の展開中にエラーが発生しました"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8377
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "There was an error while extracting “%s”."
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”の展開中にエラーが発生しました。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8456
2021-07-11 11:07:33 +00:00
msgid "Password Required"
2021-07-11 11:12:04 +00:00
msgstr "パスワードが必要です"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8460
2021-07-11 11:07:33 +00:00
msgid "Extract"
2021-07-11 11:12:04 +00:00
msgstr "展開"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8472
2021-07-11 11:12:04 +00:00
#, c-format
2021-07-11 11:07:33 +00:00
msgid "“%s” is password-protected."
2021-07-11 11:12:04 +00:00
msgstr "“%s”はパスワードで保護されています。"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8482
2021-07-11 11:07:33 +00:00
msgid "Enter password…"
2021-07-11 11:14:35 +00:00
msgstr "パスワードを入力…"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8563
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "%s を展開するための空き容量が足りません"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8596
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”から“%s”へ展開しました"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8602
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ展開しました"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8636
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Preparing to extract"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "展開を準備中"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8764
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Extracting Files"
msgstr "ファイルを展開中"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8824
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”を“%s”に圧縮中"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8830
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”に圧縮中"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8978
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
2020-02-29 16:06:43 +00:00
msgstr "“%s”の“%s”への圧縮中にエラーが発生しました"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8984
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
2020-02-29 16:06:43 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルの“%s”への圧縮中にエラーが発生しました"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8994
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイルの圧縮中にエラーが発生しました。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9019
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”から“%s”に圧縮しました"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9025
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”に圧縮しました"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9120
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Compressing Files"
msgstr "ファイルを圧縮中"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:414
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "検索中…"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1207 src/nautilus-mime-actions.c:965
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "本当にすべてのファイルを開きますか?"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1210
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1215
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-location-entry.c:284
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1788
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "パターンを指定してアイテムを選択"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1793 src/nautilus-files-view.c:6071
#: src/nautilus-files-view.c:6532
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1801
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "パターン(_P):"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1807
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "例: "
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2803
2019-08-21 14:38:39 +00:00
msgid "Could not paste files"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "ファイルを貼り付けできませんでした"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2804
2019-08-21 14:38:39 +00:00
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "このディレクトリにファイルを貼り付ける権限がありません"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2968
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
2020-02-27 15:18:06 +00:00
"Nautilus 3.6 でこのディレクトリの使用は非推奨となったため ~/.local/share/"
"nautilus への設定内容の移行を試みました"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3472 src/nautilus-files-view.c:3519
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s”を選択しました"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3476
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3490
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3505
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3524
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3533
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3548
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3598
2022-01-30 15:24:26 +00:00
#, c-format
2022-01-30 15:11:29 +00:00
msgid "%s, %s"
2022-01-30 15:24:26 +00:00
msgstr "%s, %s"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6058
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Select Move Destination"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "移動する宛先を選択"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6062
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "コピーする宛先を選択"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6528
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "展開する宛先を選択"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6831
msgid "Wallpapers"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "壁紙"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6931
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "%s を取り外せません"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6961
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s”を取り出せません"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6986
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ドライブを停止できません"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7099
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s”を起動できません"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8069
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
2020-02-23 07:18:28 +00:00
msgstr[0] "選択アイテムを含む新しいフォルダーを作成 (%'d 個)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8127
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%sで開く"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8139
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Run"
msgstr "実行"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8144
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Extract Here"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ここで展開"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8145
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Extract to…"
msgstr "展開先…"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8149
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Open"
msgstr "開く"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8205
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Connect"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "接続(_C)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8217
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "マルチディスクドライブを起動(_S)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8223
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ドライブをロック解除(_N)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8241
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Stop Drive"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ドライブを停止"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8247
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ドライブを安全に取り出す(_S)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8253 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8259
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "マルチディスクドライブを停止(_S)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8265
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Lock Drive"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ドライブをロック(_L)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:10050
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "内容表示"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:10051
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "このフォルダーを表示します"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
2020-03-18 14:08:35 +00:00
msgstr "ドラッグ & ドロップはサポートしていません。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
2020-03-18 14:08:35 +00:00
"ドラッグ & ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "ドロップしたテキスト.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "ドロップしたデータ"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Undo last action"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "最後のアクションを元に戻します"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Redo"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "やり直す"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Redo last undone action"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2020-02-23 07:18:28 +00:00
msgstr[0] "%d 個のアイテムを“%s”へ移動し直します"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%d 個のアイテムを“%s”へ移動します"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
2012-03-25 07:13:50 +00:00
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
2020-02-29 16:06:43 +00:00
msgstr[0] "元に戻す: %d 個を移動(_U)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
2012-03-25 07:13:50 +00:00
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
2020-02-29 16:06:43 +00:00
msgstr[0] "やり直す: %d 個を移動(_R)"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”を“%s”へ移動し直します"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”を“%s”へ移動します"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Move"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "元に戻す: 移動(_U)"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Move"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "やり直す: 移動(_R)"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "元に戻す: ゴミ箱から元に戻す(_U)"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "やり直す: ゴミ箱から元に戻す(_R)"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
2012-03-25 07:13:50 +00:00
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
2020-02-23 07:18:28 +00:00
msgstr[0] "%d 個のアイテムをゴミ箱へ移動し直します"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
2012-03-25 07:13:50 +00:00
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
2020-02-23 07:18:28 +00:00
msgstr[0] "%d 個のアイテムをゴミ箱から元に戻します"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動し直します"
2001-08-31 13:52:08 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”をゴミ箱から元に戻します"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
2020-02-23 07:18:28 +00:00
msgstr[0] "コピーされた %d 個のアイテムを削除します"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
2020-02-23 07:18:28 +00:00
msgstr[0] "%d 個のアイテムを“%s”にコピーします"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
2020-02-29 16:06:43 +00:00
msgstr[0] "元に戻す: %d 個をコピー(_U)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
2020-02-29 16:06:43 +00:00
msgstr[0] "やり直す: %d 個をコピー(_R)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Delete “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”を削除します"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”から“%s”にコピーします"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Copy"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "元に戻す: コピー(_U)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Copy"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "やり直す: コピー(_R)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
2012-03-25 07:13:50 +00:00
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
2020-02-23 07:18:28 +00:00
msgstr[0] "%d 個の複製したアイテムを削除します"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%d 個のファイルを“%s”で複製します"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
2012-03-25 07:13:50 +00:00
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
2020-02-23 07:18:28 +00:00
msgstr[0] "元に戻す: %d 個の複製(_U)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
2012-03-25 07:13:50 +00:00
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
2020-02-23 07:18:28 +00:00
msgstr[0] "やり直す: %d 個の複製(_R)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”を“%s”で複製します"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "元に戻す: 複製(_U)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "やり直す: 複製(_R)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
2012-03-25 07:13:50 +00:00
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
2020-02-23 07:18:28 +00:00
msgstr[0] "%d 個のアイテムへのリンクを削除します"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
2012-03-25 07:13:50 +00:00
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
2020-02-23 07:18:28 +00:00
msgstr[0] "%d 個のアイテムへのリンクを作成します"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”へのリンクを削除します"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”へのリンクを作成します"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "元に戻す: リンクを作成(_U)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "やり直す: リンクを作成(_R)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "空のファイル“%s”を作成します"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "元に戻す: 空のファイルを作成(_U)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "やり直す: 空のファイルを作成(_R)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "新しいフォルダー“%s”を作成します"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "元に戻す: フォルダーを作成(_U)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "やり直す: フォルダーを作成(_R)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "新しいファイル“%s”をテンプレートから作成します"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "元に戻す: テンプレートから作成(_U)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "やり直す: テンプレートから作成(_R)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”から“%s”に名前を変更します"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Rename"
2020-02-27 15:18:06 +00:00
msgstr "元に戻す: 名前を変更(_U)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Rename"
2020-02-27 15:18:06 +00:00
msgstr "やり直す: 名前を変更(_R)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
2020-02-23 07:18:28 +00:00
msgstr[0] "%d 個のファイル名を一括変更します"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "元に戻す: 名前を一括変更(_U)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "やり直す: 名前を一括変更(_R)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
2019-01-16 16:40:42 +00:00
msgstr[0] "%d 個のファイルの星を外します"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
2019-01-16 16:40:42 +00:00
msgstr[0] "%d 個のファイルに星を付けます"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgstr "元に戻す: 星を付ける(_U)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgstr "やり直す: 星を付ける(_R)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "元に戻す: 星を外す(_U)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "やり直す: 星を外す(_R)"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
2012-03-25 07:13:50 +00:00
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
2020-02-23 07:18:28 +00:00
msgstr[0] "%d 個のアイテムをゴミ箱へ移動します"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”を“%s”へ戻します"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動します"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Trash"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "元に戻す: ゴミ箱へ移動する(_U)"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Trash"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "やり直す: ゴミ箱へ移動する(_R)"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を元に戻します"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を設定します"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "元に戻す: アクセス権を変更(_U)"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "やり直す: アクセス権を変更(_R)"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”のアクセス権を元に戻します"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”のアクセス権を設定します"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”のグループを元の“%s”に戻します"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgstr "“%s”のグループを“%s”に設定します"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "元に戻す: グループを変更(_U)"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "やり直す: グループを変更(_R)"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”の所有者を元の“%s”に戻します"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgstr "“%s”の所有者を“%s”に設定します"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "元に戻す: 所有者を変更(_U)"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "やり直す: 所有者を変更(_R)"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Undo Extract"
msgstr "元に戻す: 展開(_U)"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Redo Extract"
msgstr "やり直す: 展開(_R)"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d 個の展開したファイルを削除します"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Extract “%s”"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgstr "“%s”を展開します"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
2019-01-16 16:40:42 +00:00
msgstr[0] "%d 個のファイルを展開します"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Compress “%s”"
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "“%s”を圧縮します"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
2019-01-16 21:03:00 +00:00
msgstr[0] "%d 個のファイルを圧縮します"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Undo Compress"
msgstr "元に戻す: 圧縮(_U)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Redo Compress"
msgstr "やり直す: 圧縮(_R)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:884
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#, c-format
2012-08-19 07:22:12 +00:00
msgid "Could not determine original location of “%s” "
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "“%s”があった元の場所を特定できませんでした "
2009-09-18 16:15:57 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:888
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Audio CD"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "オーディオ CD"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Audio DVD"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "オーディオ DVD"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Video DVD"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ビデオ DVD"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Video CD"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ビデオ CD"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Super Video CD"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "スーパービデオ CD"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Photo CD"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "フォト CD"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Picture CD"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ピクチャー CD"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
msgid "Contains digital photos"
msgstr "デジタル写真が含まれています"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
msgid "Contains music"
msgstr "音楽が含まれています"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
2020-03-09 12:35:27 +00:00
msgid "Contains software to run"
2020-03-09 12:47:25 +00:00
msgstr "実行可能なソフトウェアが含まれています"
2020-03-09 12:35:27 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
2020-03-09 12:35:27 +00:00
msgid "Contains software to install"
2020-03-09 12:47:25 +00:00
msgstr "インストール可能なソフトウェアが含まれています"
#. fallback to generic greeting
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s”を検出"
#. translators: these describe the contents of removable media
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
msgid "Contains music and photos"
msgstr "音楽と写真が含まれています"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
msgid "Contains photos and music"
msgstr "写真と音楽が含まれています"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-list-model.c:472
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1594
2013-09-07 13:45:13 +00:00
msgid "Use Default"
msgstr "デフォルトに戻す"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3412
#, c-format
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s で表示する項目"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3432
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
2011-09-17 04:14:10 +00:00
msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:269
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%d 個の場所を表示しますか?"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2011-09-10 13:02:43 +00:00
msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Anything"
msgstr "指定なし"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "フォルダー"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:133
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "絵/イラスト"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:145
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Music"
msgstr "楽曲"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:158
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/PostScript"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "写真"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:206
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "テキストファイル"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#, c-format
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "このリンク“%s”は壊れています。ゴミ箱へ移動しますか?"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#, c-format
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "The link “%s” is broken."
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "このリンク“%s”は壊れています。"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:575
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "このリンクはリンク先が存在しないため使用できません。"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:579
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "このリンクはリンク先である“%s”が存在しないため使用できません。"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:590
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:968
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "“%s”を表示できませんでした"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "そのファイルの種類を特定できません"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr ""
"“%s”の種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされてい"
"ません"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Select Application"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "アプリケーションを選択(_S)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
2020-02-27 15:18:06 +00:00
msgstr "アプリケーションの検索中に Nautilus の内部エラーが発生しました:"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "アプリケーションを検索できません"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2019-01-16 15:47:28 +00:00
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
2019-01-16 15:47:28 +00:00
"“%s”の種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。こ"
"の種類のファイルを開くことができるアプリケーションを探しますか?"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgid "_Search in Software"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“ソフトウェア”で検索(_S)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "要求された場所にアクセスできません"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "場所を起動できません"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s”を開いています。"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています。"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”."
2020-05-21 14:44:38 +00:00
msgstr "“/”はフォルダー名に含められません。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“.”という名前はフォルダーに付けられません。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“..”という名前はフォルダーに付けられません。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "フォルダー名が長すぎます。"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
2020-08-14 17:31:46 +00:00
msgstr "“.”で始まるフォルダーは隠しフォルダーになります。"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:251
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Folder name"
msgstr "フォルダー名"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダー"
#: src/nautilus-notebook.c:373
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "宛先フォルダー“%s”をシンボリックリンクで上書きしようとしています。"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
#, c-format
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
2020-02-27 15:18:06 +00:00
"宛先フォルダーの内容を破壊することを避けるために、この操作は許可されていませ"
"ん。"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "シンボリックリンクの名前を変更するかスキップボタンを押してください。"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "フォルダー“%s”をマージしますか?"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"マージする場合、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換え"
"る前に確認します。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "同じ名前の古いフォルダーがすでに“%s”にあります。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "同じ名前の新しいフォルダーがすでに“%s”にあります。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "同じ名前の他のフォルダーがすでに“%s”にあります。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "フォルダー“%s”を置き換えますか?"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "置き換えるとフォルダー中のすべてのファイルが削除されます。"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに“%s”にあります。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "ファイル“%s”を置き換えますか?"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "置き換えると内容が上書きされます。"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "同じ名前の古いファイルがすでに“%s”にあります。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "同じ名前の新しいファイルがすでに“%s”にあります。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "同じ名前の他のファイルがすでに“%s”にあります。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "元のフォルダー"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "元のファイル"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "最終更新日時:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Merge with"
msgstr "マージするフォルダー"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "置き換え後のファイル"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Merge"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "マージ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "フォルダーのマージ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "ファイルとフォルダーの衝突"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "ファイルの衝突"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
2019-01-16 15:49:58 +00:00
"パスワードで保護されたアーカイブは現在サポートしていません。このリストには、"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
"アーカイブを開くことができるアプリケーションが含まれています。"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
# 翻訳しない方が分かりやすいかも
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "Administrator Root"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
#: src/nautilus-properties-window.c:3637
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "None"
msgstr "なし"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Single click"
2021-07-11 11:14:35 +00:00
msgstr "シングルクリック"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Double click"
2021-07-11 11:14:35 +00:00
msgstr "ダブルクリック"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "On this computer only"
2021-07-11 11:14:35 +00:00
msgstr "このコンピューターのみ"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All locations"
2021-07-11 11:14:35 +00:00
msgstr "すべての場所"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All files"
2021-07-11 11:14:35 +00:00
msgstr "すべてのファイル"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "All folders"
2021-07-11 11:14:35 +00:00
msgstr "すべてのフォルダー"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "アプリケーションの起動中にエラーが発生しました。"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"ドロップしたローカルファイルはすでに開かれています。"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "詳細: "
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:306
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセルしました"
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "ファイルの操作"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
2011-09-10 13:02:43 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "すべてのファイル操作が正常に完了しました"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:543
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "カスタムアイコンは同時に二つ以上割り当てられません。"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:544
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "カスタムアイコンを使用するには画像を一つだけドロップしてください。"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:561
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "カスタムアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:568
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:651
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "名前(_N)"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#. To translators: %s is the name of the folder.
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:906
2015-09-13 15:11:13 +00:00
#, c-format
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
#. To translators: %s is the name of the file.
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:912
2015-09-13 15:11:13 +00:00
#, c-format
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgctxt "file"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:920
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1335
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1402
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1771
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2099
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "nothing"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "なし"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2103
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "unreadable"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "読み取り不可"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2115
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
2011-09-10 13:02:43 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2125
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "(いくつかのファイルは読み取り不可です)"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2624
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#, c-format
msgid "Details: %s"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "詳細: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
#: src/nautilus-properties-window.c:3543
msgid "no "
2010-09-09 16:43:54 +00:00
msgstr "無し: "
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3515
msgid "list"
msgstr "一覧"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3519
msgid "read"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "読み取り"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
msgid "create/delete"
msgstr "作成/削除"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
msgid "write"
msgstr "書き込み"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3545
msgid "access"
msgstr "アクセス"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3614
msgid "List files only"
msgstr "表示のみ"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3620
msgid "Access files"
msgstr "アクセスのみ"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3626
msgid "Create and delete files"
msgstr "作成と削除"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3644
msgid "Read-only"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "読み取り専用"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3650
msgid "Read and write"
msgstr "読み書き"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4194
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s”のアクセス権を決定できませんでした。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4438
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "“%s”の追加中にエラーが発生しました: %s"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4440
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Could not add application"
msgstr "アプリケーションを追加できませんでした"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4469
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Could not forget association"
msgstr "関連付けを消去できませんでした"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4492
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "関連付けを消去"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4532
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "“%s”をデフォルトのアプリケーションに設定できませんでした: %s"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4534
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "デフォルトに設定できませんでした"
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4610
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "%s document"
msgstr "%s のドキュメント"
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4620
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "“%s”に属すすべてのファイルを以下のアプリケーションで開く"
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4629
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "“%s”および“%s”に属すファイルを開くアプリケーションを選択してください"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5078
msgid "Creating Properties window."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "プロパティウィンドウの作成中"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5297
msgid "Select Custom Icon"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "カスタムアイコンを選択"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5299
2013-09-07 13:45:13 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "元に戻す(_R)"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#. Open item is always present
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
2013-09-07 13:45:13 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-query.c:543
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s”の検索"
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "要求された検索を完了できません"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:301
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Show a list to select the date"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "期間のリストを表示して日付を選択します"
2010-11-03 00:08:50 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:307
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Show a calendar to select the date"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "カレンダーを表示して日付を選択します"
2012-07-16 12:37:00 +00:00
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Any time"
msgstr "指定なし"
2010-11-03 00:08:50 +00:00
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
2013-01-02 14:00:40 +00:00
msgid "Other Type…"
2013-03-25 04:19:50 +00:00
msgstr "他の種類…"
2010-11-03 00:08:50 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:580
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Select type"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "種類を選択"
2010-11-03 00:08:50 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:584
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Select"
msgstr "選択"
2012-08-19 07:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:669
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Select Dates…"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "日付を選択…"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. trash
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:228
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"このフォルダーに置かれたファイルがドキュメント作成時のテンプレートとして使用"
"されます。"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">詳しくは…</a>"
2012-08-19 07:22:12 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
2012-08-19 07:22:12 +00:00
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"このフォルダーにある実行可能なファイルが [スクリプト] メニューに表示されま"
"す。"
2012-08-19 07:22:12 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:232
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
msgstr ""
2022-01-30 15:24:26 +00:00
"ゴミ箱へ移動したアイテムは一定の期間が経過すると自動的に削除されます"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:249
msgid "_Settings"
2022-01-30 15:24:26 +00:00
msgstr "設定(_S)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:252
msgid "Display system controls for trash content"
2022-01-30 15:24:26 +00:00
msgstr "ゴミ箱の内容に関するシステム設定を表示します"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:255
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "元に戻す(_R)"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します"
2012-08-19 07:22:12 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:262
2021-07-11 11:07:33 +00:00
msgid "_Empty…"
2021-07-11 11:12:04 +00:00
msgstr "空にする(_E)…"
2015-03-22 17:35:10 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:265
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します"
2012-08-19 07:22:12 +00:00
2020-03-18 14:02:35 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d 日前以降"
2020-03-18 14:02:35 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前以降"
2020-03-18 14:02:35 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前以降"
2020-03-18 14:02:35 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前以降"
2020-03-18 14:02:35 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%d ヶ月前以降"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-03-18 14:02:35 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%d ヶ月前以降"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-03-18 14:02:35 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d 年前以降"
2020-03-18 14:02:35 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前以降"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
2020-05-21 14:53:57 +00:00
msgstr "グリッドを表示"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
2020-05-21 14:53:57 +00:00
msgstr "一覧を表示"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
2020-05-21 14:53:57 +00:00
msgstr "一覧を表示"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "Parent folder"
msgstr "親フォルダー"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window.c:192
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window.c:193
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "Close current view"
msgstr "現在のビューを閉じる"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window.c:194
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "Back"
msgstr "戻る"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window.c:195
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "進む"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1239
msgid "Empty _Trash…"
2021-07-11 11:12:04 +00:00
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)…"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1258
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1270
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Format…"
msgstr "フォーマット(_F)…"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1525
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#, c-format
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "“%s” deleted"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”を削除しました"
2012-07-16 12:37:00 +00:00
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1532
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#, c-format
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%d 個のファイルを削除しました"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1553
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
2019-01-16 15:49:58 +00:00
msgstr "“%s”の星を外しました"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1559
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr[0] "%d 個のファイルの星を外しました"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1702
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#, c-format
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1780
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "新しいタブ(_N)"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1790
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1798
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1809
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2849
msgid "Access and organize your files"
2019-01-16 15:49:58 +00:00
msgstr "ファイルにアクセスしたり整理したりします"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#.
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2860
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2019-08-21 14:45:17 +00:00
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
"日本 GNOME ユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>\n"
2021-07-11 11:09:09 +00:00
"バルガス・ペニエル <tsuneake.kaemitsu@gmail.com>\n"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Akira Tanaka <root.167d36d4acb91@gmail.com>\n"
"Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
"James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Kiyotaka Nishibori <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
"Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>\n"
2019-09-24 09:59:10 +00:00
"Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
"sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"sujiniku <sujinikusityuu@gmail.com>\n"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
"Takuo Kitame <kitame@debian.org>\n"
2020-08-14 17:31:46 +00:00
"Yuki Okushi <huyuumi.dev@gmail.com>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Searching locations only"
msgstr "指定の場所のみ検索します"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1077
msgid "Searching network locations only"
msgstr "指定のネットワークの場所のみ検索します"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索します"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1086
msgid "Only searching the current folder"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "現在のフォルダーのみ検索します"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "この場所はフォルダーではないようです。"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
2021-07-11 11:14:35 +00:00
#, c-format
2021-07-11 11:07:33 +00:00
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
2022-01-30 15:11:29 +00:00
msgstr "“%s”を見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してください。"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"要求されたファイルを見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してくださ"
"い。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#, c-format
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "“%s” locations are not supported."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”の場所はサポートしていません。"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "この種類の場所を扱えません。"
2012-07-16 12:37:00 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "要求された場所にアクセスできません。"
2012-07-16 12:37:00 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"要求された場所を見つけることができません。つづりやネットワークの設定を確認し"
"てください。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
2020-02-23 07:04:21 +00:00
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
2020-02-27 15:18:06 +00:00
"サーバーが接続を拒否しました。これは通常、ファイアウォールがアクセスをブロッ"
"クしている、またはリモートサーバーが実行中ではないことを意味します。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
2012-07-16 12:37:00 +00:00
#, c-format
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s"
2012-07-16 12:37:00 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1854
#, c-format
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Unable to load location"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "場所を読み込めません"
2012-07-16 12:37:00 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "開き方:"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "全般"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "ウィンドウやタブを閉じる"
2012-09-24 15:08:12 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-09 12:35:27 +00:00
msgid "Quit"
2020-03-09 12:56:48 +00:00
msgstr "終了する"
2020-03-09 12:35:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Search"
msgstr "検索する"
2020-03-09 12:35:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "現在の場所をブックマークする"
2020-03-09 12:35:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示する"
2020-03-09 12:35:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット一覧を表示する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "操作を元に戻す"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "操作をやり直す"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "開き方"
2012-09-24 15:08:12 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "Open"
msgstr "開く"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "新しいタブで開く"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "アイテムの場所を開く (検索と最近のファイルのみ)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じる"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブを開く"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "前のタブに切り替える"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "次のタブに切り替える"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "指定位置のタブに切り替える"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "タブを左へ移動する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "タブを右へ移動する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "タブを復元する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "移動"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "左へ移動する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "右へ移動する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "上へ移動する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "下へ移動する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "ホームフォルダーへ移動する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "場所を入力する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "ロケーションバーを開いてルートフォルダーを入力する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "ロケーションバーを開いてホームフォルダーを入力する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "表示"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "サイズをリセットする"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "表示を更新する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "隠しファイルの表示/非表示を切り替える"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替える"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "アクションメニューの表示/非表示を切り替える"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "一覧表示に切り替える"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "グリッド表示に切り替える"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "編集"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "フォルダーを作成する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "完全に削除する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
2020-05-21 14:53:57 +00:00
msgstr "コピーしたアイテムへのリンクを作成する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
2020-05-21 14:53:57 +00:00
msgstr "選択したアイテムへのリンクを作成する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "切り取る"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "コピーする"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付ける"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "すべて選択する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "選択を反転する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "パターンを指定してアイテムを選択する"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "アイテムのプロパティを表示する"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "連番"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Creation Date"
msgstr "作成日時"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Season Number"
msgstr "シーズン番号"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Episode Number"
msgstr "エピソード番号"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Artist Name"
msgstr "アーティスト名"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Album Name"
msgstr "アルバム名"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Original File Name"
msgstr "元のファイル名"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "変更(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "テンプレートを使用して変更(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "文字列を検索して置き換え(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "連番を付ける順序"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "書式"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "検索する文字列"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "置き換え後の文字列"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "置き換え"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Compatible with all operating systems."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "すべてのオペレーティングシステムで使用可能です。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:37
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
2022-01-30 15:24:26 +00:00
"パスワードで保護された .zip です。Windows と Mac では別途アーカイバーのインス"
"トールが必要です。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:57
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "アーカイブは小さくなりますが、Linux と Mac だけでしか使用できません。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:74
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"アーカイブは小さくなりますが、Windows と Mac では別途アーカイバーのインストー"
"ルが必要です。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:90
msgid "Create Archive"
msgstr "アーカイブを作成"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:111
msgid "Archive name"
msgstr "アーカイブ名"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:214
msgid "Password"
2022-01-30 15:24:26 +00:00
msgstr "パスワード"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:226
msgid "Enter a password here."
2022-01-30 15:24:26 +00:00
msgstr "ここにパスワードを入力してください。"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "変更(_H)"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Others"
msgstr "その他"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダー(_F)"
2020-03-18 14:02:35 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "新しいドキュメント(_D)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "ブックマークに追加(_B)"
2013-06-23 16:00:11 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Create _Link"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "リンクを作成(_L)"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "プロパティ(_R)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "スクリプト(_S)"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "このフォルダーを開く(_O)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Open Item Location"
msgstr "このアイテムの場所を開く(_O)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Open In New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
2021-07-11 11:07:33 +00:00
msgid "_Run as a Program"
2021-07-11 11:14:35 +00:00
msgstr "プログラムとして実行(_R)"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "マウント(_M)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "取り出す(_E)"
2012-07-16 12:37:00 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "メディアを検出(_D)"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "Move to…"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "指定先へ移動…"
2015-03-22 17:35:10 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "Copy to…"
msgstr "指定先にコピー…"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
2021-07-11 11:07:33 +00:00
msgid "_Delete Permanently…"
2021-07-11 11:14:35 +00:00
msgstr "完全に削除(_D)…"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "ゴミ箱から元に戻す(_R)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Rena_me…"
2020-02-27 15:18:06 +00:00
msgstr "名前を変更(_M)…"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Set As Wallpaper"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "壁紙に設定"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "最近開いたファイル一覧から削除(_R)"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Extract Here"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ここで展開(_E)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "E_xtract to…"
msgstr "展開先(_X)…"
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "C_ompress…"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "圧縮(_O)…"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
msgid "Tags"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "タグ"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. Marks a file as starred (starred)
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgstr "星を付ける"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. Unmarks a file as starred (starred)
2022-01-30 15:11:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "星を外す"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
msgid "Folder is Empty"
msgstr "フォルダーが空です"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "他のキーワードを試してください"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する(_F)"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
msgid "_Expandable Folders in List View"
2021-07-11 11:14:35 +00:00
msgstr "一覧表示でフォルダーをツリー表示可能にする(_E)"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "Action to Open Items"
2021-07-11 11:14:35 +00:00
msgstr "アイテムの開き方"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Optional Context Menu Actions"
2021-07-11 11:14:35 +00:00
msgstr "追加のコンテキストメニュー項目"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
2021-07-11 11:14:35 +00:00
"追加のメニューを表示します。非表示の場合でも、それらのキーボードショートカッ"
"トは使用可能です。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "完全に削除(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "Performance"
2021-07-11 11:14:35 +00:00
msgstr "パフォーマンス"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
2021-07-11 11:14:35 +00:00
"これらの機能は、リモートサーバーなどの外部にあるファイルを閲覧するときに速度"
"低下や余計なネットワークアクセスが起こる可能性があります。"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
msgid "Search in Subfolders"
2021-07-11 11:14:35 +00:00
msgstr "サブフォルダー内の検索"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Show Thumbnails"
2021-07-11 11:14:35 +00:00
msgstr "サムネイルの表示"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
msgid "Count Number of Files in Folders"
2021-07-11 11:14:35 +00:00
msgstr "フォルダー内のファイル数の算出"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid ""
2017-09-11 14:13:47 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr ""
2021-07-11 11:09:09 +00:00
"ファイル/フォルダー名の下に表示する情報を追加できます。拡大するとより多くの情"
"報が表示されます。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgid "Icon View Captions"
msgstr "アイコン表示のキャプション"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "1 番目"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "2 番目"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "3 番目"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Link target"
msgstr "リンク先"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Contents"
msgstr "内容"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Trashed on"
msgstr "移動日時"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Free space"
msgstr "空き容量"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Total capacity"
msgstr "合計"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Filesystem type"
msgstr "ファイルシステムの種類"
#. Refers to the capacity of the filesystem
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "used"
msgstr "使用中"
#. Refers to the capacity of the filesystem
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "free"
msgstr "空き"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Open in Disks"
msgstr "“ディスク”で開く"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "基本"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "_Owner"
msgstr "所有者(_O)"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Folder access"
msgstr "フォルダーのアクセス権"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "File access"
msgstr "ファイルのアクセス権"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "_Group"
msgstr "グループ(_G)"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Execute"
msgstr "実行"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Security context"
msgstr "セキュリティコンテキスト"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更…"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "プログラムとして実行可能(_E)"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Set as default"
msgstr "デフォルトに設定"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
2020-08-14 16:51:34 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "開き方"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "When"
msgstr "日付"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Select a date"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "日付を選択します"
2012-07-16 12:37:00 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Clear the currently selected date"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "選択中の日付をクリアします"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Since…"
msgstr "期間…"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Last _modified"
msgstr "最終更新日時(_M)"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Last _used"
msgstr "最終使用日時(_U)"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "What"
msgstr "種類"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Which file types will be searched"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "検索対象のファイルの種類を選択します"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Full Text"
msgstr "フルテキスト"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Search on the file content and name"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイルの内容とファイル名を検索します"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Search only on the file name"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイル名のみ検索します"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "星を付けたファイルがここに表示されます"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "新しいタブ"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
2019-02-07 15:41:54 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "編集"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "切り取り"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "コピー"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "貼り付け"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
2019-02-07 15:41:54 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "サイドバーを表示(_S)"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgid "_About Files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“ファイル”について(_A)"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "前に戻る"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "次に進む"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
msgid "Show operations"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "操作を表示する"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "表示を切り替え"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#. “View” is a noun
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
2019-08-21 14:38:39 +00:00
msgid "View options"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "表示オプション"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "A-Z(_A)"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Z-A"
msgstr "Z-A(_Z)"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Last _Modified"
msgstr "更新日時が新しい順(_M)"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_First Modified"
msgstr "更新日時が古い順(_F)"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "サイズ(_S)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Type"
msgstr "種類(_T)"
2012-07-16 12:37:00 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Last _Trashed"
msgstr "削除日時(_T)"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Visible Columns…"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr "表示する項目(_V)…"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "R_eload"
msgstr "再読み込み(_E)"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "St_op"
msgstr "停止(_O)"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小する"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "サイズをリセットする"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大する"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
msgid "Trash is Empty"
msgstr "ゴミ箱が空です"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
# これはWindowタイトルらしいのでニーモニック不要?
# そもそもUIとして表示できるかどうかも不明
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "ファイル"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ネットワークの場所を検索中"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Con_nect"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "接続(_N)"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr "ボリュームをアンマウントできません"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Cance_l"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr "キャンセル(_L)"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
2019-02-07 15:41:54 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
2019-02-07 15:41:54 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "ファイル転送プロトコル"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
2019-02-07 15:41:54 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// または ftps://"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
2019-02-07 15:41:54 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
2019-02-07 15:41:54 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
2019-02-07 15:41:54 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH ファイル転送プロトコル"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
2019-02-07 15:41:54 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// または ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
2019-02-07 15:41:54 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
2019-02-07 15:41:54 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// または davs://"
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Networks"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr "ネットワーク"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "On This Computer"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr "このコンピューター"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
2020-02-27 15:18:06 +00:00
msgstr[0] "%s / %s の空き領域"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Disconnect"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr "切断"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウント"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "サーバーアドレス"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "サーバーアドレスは、プロトコル (スキーム) 名とアドレスで構成されます。"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "利用可能なプロトコル"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "最近使用したサーバーなし"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近使用したサーバー"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "見つかりませんでした"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "サーバーへ接続(_S)"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Enter server address…"
2020-03-09 12:47:25 +00:00
msgstr "サーバーアドレスを入力…"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
2021-07-11 11:07:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動するときに確認する"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "true に設定すると、ファイルを削除したりゴミ箱を空にするたびに確認ダイアロ"
#~ "グを表示します。"
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックしたときの扱い方"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックしたときに"
#~ "どのように扱うかです。利用可能な値: “launch”にするとプログラムとして起"
#~ "動、“ask”にするとダイアログ表示、“display”にするとテキストファイルとして表"
#~ "示"
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "“%s”を実行しますか? それとも内容を表示しますか?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s”は実行可能なテキストファイルです。"
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "端末で実行(_T)"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "表示(_D)"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "サイドバーを表示する(_S)"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "並べ替え"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "フォルダーを展開可能にする(_E)"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "開き方"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "リンクの作成"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "シンボリックリンクを作成するアクションを表示する(_L)"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "実行可能なテキストファイル"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "内容を表示する(_D)"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "実行する(_R)"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "どうするか確認する(_A)"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する(_E)"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "ファイルやフォルダーを完全に削除するアクションを表示する(_P)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "動作"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。"
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "一覧の項目"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "しない(_N)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "サムネイル"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "このコンピューターのファイルのみ(_F)"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "しない(_E)"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "表示するファイルの最大サイズ(_Y):"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "ファイル数の算出"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "しない(_V)"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "検索とプレビュー"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "常に"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "ローカルファイルのみ"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "名前順"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "サイズ順"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "種類順"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "更新日時順"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "アクセス日時順"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "ゴミ箱への移動日時順"
2020-08-14 16:51:34 +00:00
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "親フォルダー:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "元のフォルダー:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "アクセス日時:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "更新日時:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "所有者:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "グループ:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "その他:"
2020-05-21 14:42:03 +00:00
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "新しいフォルダー(_F)…"
2019-09-04 11:35:28 +00:00
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "一覧表示"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "ゴミ箱へ移動するショートカットの変更についてダイアログで注意を促す"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "ゴミ箱へ移動するショートカットを Ctrl+Delete から Delete のみに変更した場"
#~ "合にダイアログで注意を促します。"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "一括リネームユーティリティ"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "これが設定されると、一括リネーム対象として選択されたファイル群の各 URI が"
#~ "連結され、リネームアプリケーションのコマンドライン引数として扱われます。一"
#~ "括リネームアプリケーションは、このキーに対して自身を登録することができま"
#~ "す。その実行ファイル名と任意のコマンドラインオプションからなるスペース区切"
#~ "り文字列をこのキーに指定します。実行ファイル名がフルパス指定されていない場"
#~ "合は、そのコマンドを検索パスから探します。"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "デフォルトのサムネイルアイコンのサイズ"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンのデフォルトサイズです "
#~ "(NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD を使用している場合)。"
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。"
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。"
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指"
#~ "定します (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示す"
#~ "るか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指"
#~ "定した整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示され"
#~ "ることはありません。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。"
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
2020-08-26 14:59:28 +00:00
#~ "true に設定すると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用し"
#~ "ます。"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "おそらくファイルの内容が不正な desktop ファイルフォーマットです"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作成者"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "撮影日時"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "保存日時"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "更新日時"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "信用できないアプリケーションのランチャー"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "“%s”というランチャーの安全が確認されていません。ファイルの提供元が不明な場"
#~ "合、そのファイルを起動するのは安全ではありません。"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "配置を維持する(_K)"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "実験的機能"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "全文検索:"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "処理中です"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "毎回確認する(_A)"