nautilus/po/ja.po

5850 lines
187 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# nautilus ja.po.
2020-02-23 07:07:33 +00:00
# Copyright (C) 2000-2020 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2002.
2001-02-23 04:04:50 +00:00
# Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
2001-02-21 21:47:44 +00:00
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
# Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>, 2001, 2006.
2010-09-09 16:43:54 +00:00
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
2019-01-16 15:47:28 +00:00
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
2019-01-16 15:49:58 +00:00
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2012.
2019-01-16 15:47:28 +00:00
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2017.
2019-09-24 09:59:10 +00:00
# Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2011, 2013, 2016-2017.
2019-01-16 15:49:58 +00:00
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015, 2019.
2019-09-04 11:48:14 +00:00
# Akira Tanaka <root.167d36d4acb91@gmail.com>, 2017.
2019-08-21 14:45:17 +00:00
# sujiniku <sujinikusityuu@gmail.com>, 2018.
2020-02-23 07:07:33 +00:00
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020.
#
# * Merged eel since v2.25.2.
# Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
2017-03-19 21:04:07 +00:00
# Kiyotaka Nishibori <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-09-18 16:15:57 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-02-04 12:04+0000\n"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"PO-Revision-Date: 2020-02-23 14:00+0900\n"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
2012-07-16 12:37:00 +00:00
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "ソフトウェアの実行"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:3003
2019-08-21 14:38:39 +00:00
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "ファイルの操作や整理をします"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2019-08-21 14:38:39 +00:00
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
2019-09-04 11:35:28 +00:00
"ファイル (Nautilus という名称でも知られています) は、GNOME デスクトップで使用"
"されているデフォルトのファイルマネージャーです。ファイルの管理やファイルシス"
"テムの閲覧をシンプルかつ統合的に行うことができます。"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus は、ファイルマネージャーとしての基本機能を完備するだけでなく、便利な"
"機能もたくさんあります。たとえば、ファイルとフォルダーの検索と管理、ローカル"
"およびネットワーク上でのファイル操作、リムーバルメディアのデータ読み書き、ス"
"クリプトの実行アプリケーションの起動などです。三種類の表示モードが利用できま"
"す: アイコングリッド、アイコンリスト、そしてツリーリストです。プラグインとス"
"クリプトを利用して機能拡張ができます。"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "The GNOME Project"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "The GNOME Project"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
msgid "Tile View"
2019-01-16 16:20:54 +00:00
msgstr "タイル表示"
2019-01-16 15:49:58 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2410
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
msgid "List View"
2019-01-16 16:20:54 +00:00
msgstr "一覧表示"
2019-01-16 15:49:58 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536
2019-01-16 15:49:58 +00:00
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
2019-01-16 15:49:58 +00:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:314
msgid "Other Locations"
2019-01-16 15:49:58 +00:00
msgstr "他の場所"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
2013-01-02 14:00:40 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;フォルダー;マネージャー;エクスプロー"
"ラー;ディスク;ファイルシステム;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
2017-09-11 14:13:47 +00:00
"“after-current-tab”にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブの後"
"ろに挿入されるようになります。“end”にすると、新しいタブは常に一番最後に追加さ"
"れます。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
2019-01-16 16:20:54 +00:00
"true に設定すると、Nautilus ブラウザーウィンドウはパスバーの代わりにテキスト"
"入力が可能なロケーションバーを常に使用します。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "再帰検索を行う場所"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"are “local-only”, “always”, “never”."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"どの場所でサブフォルダー内の検索を行うかの設定です。指定可能な値: “local-"
2019-01-16 15:49:58 +00:00
"only”, “always”, “never”"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するか"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するかの設定で"
"す。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "ファイルを完全に削除する項目をコンテキストメニューに追加する"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"true にすると、ファイルを完全に削除するための項目をコンテキストメニューに追加"
"します。この操作はファイルをゴミ箱へ移動せずに抹消します。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"コピーまたは選択したファイルのリンクを作成する項目をコンテキストメニューに追"
"加する"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"true にすると、コピーまたは選択したファイルのリンクを作成するための項目をコン"
"テキストメニューに追加します。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動するときに確認する"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
2019-01-16 15:47:28 +00:00
"true に設定すると、ファイルを削除したりゴミ箱を空にするたびに確認ダイアログを"
"表示します。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"フォルダーの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容によ"
"り処理速度のトレードオフがあります。“always”にすると、リモートサーバー上にあ"
"るファイルもカウントします。“local-only”にすると、ローカルのファイルシステム"
"上にあるファイルのみカウントします。“never”にすると、わざわざアイテムの総数を"
"カウントしません。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "アイテムを起動したり開いたりするときに使用するクリックの種類"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"シングルクリックでアイテムを起動する場合は“single”、ダブルクリックでアイテム"
"を起動する場合は“double”です。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックしたときの扱い方"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックしたときにどの"
"ように扱うかです。利用可能な値: “launch”にするとプログラムとして起動、“ask”に"
"するとダイアログ表示、“display”にするとテキストファイルとして表示"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "MIME 型が不明な場合にパッケージのインストーラーを表示する"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"未知の MIME 型のファイルを開こうとしたときに、パッケージインストーラーのダイ"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"アログを表示するかどうかの設定です。パッケージインストーラーを使用してファイ"
"ルを扱えるアプリケーションを探すことができます。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使用する"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Nautilus 中においてそれらのボタ"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"ンを押したときに何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって決定しま"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"す"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使用する場合、ブラウザーウィンドウで「進む"
"」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は 6 と 14"
" の間です。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使用する場合、ブラウザーウィンドウで「戻る"
"」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は 6 と 14"
" の間です。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "ファイルのサムネイルをいつ表示するか"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"ファイルのサムネイルをどういう時に表示するかは、処理速度のトレードオフがあり"
"ます。“always”にすると、リモートサーバー上にあるファイルでも常にサムネイル表"
"示します。“local-only”にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみサ"
"ムネイル表示します。“never”にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表示"
"になります。ファイル名から推測されるものに関わらず、これはプレビュー可能な種"
"類のファイルに適用されます。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"サムネイルを表示するときに、画像サイズがこのサイズ (メガバイト単位) を越える"
"ものは表示しません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリ"
"を消費する大きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "デフォルトの並び順"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
2019-01-16 15:47:28 +00:00
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
2019-01-16 16:20:54 +00:00
"アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: “name”, "
"“size”, “type”, “mtime”, “atime”, “starred”"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"true にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
"の場合は“a”〜“z”でファイルを並べ替えるかわりに、“z”〜“a”の順番で並べます。サ"
"イズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"フォルダーを開いたら、特定のフォルダーで別の表示形式を選択していない限り、デ"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
"フォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: “list-view”, “icon-view”"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"このキーは非推奨であり、無視されます。代わりに “org.gtk.Settings."
"FileChooser”の“show-hidden”が使用されます。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "検索結果を表示するモード"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "検索結果の表示モードを指定します。"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"アイテムをドラッグしてフォルダー上で一定時間待機すると該当のフォルダーを開く"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"true にした場合、アイテムをドラッグしてフォルダーの上で一定時間待機すると、該"
"当のフォルダー内に遷移します。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Enable new experimental views"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "新しい実験的な表示形式を有効にする"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
2019-09-04 11:54:20 +00:00
"最新の GTK+ ウィジェットを利用した新しい実験的な表示形式を有効にするかどう"
"か。開発者にフィードバックを行い、改善に貢献するために使用します。"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
msgstr ""
"新しいウィンドウやタブを開いた時に、デフォルトで全文検索を有効にするかどうか"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgstr ""
2019-01-16 16:20:54 +00:00
"true に設定すると、Nautilus はファイル名の他にファイルの内容で一致したものも"
"検索結果として表示します。この項目は既定の検索方法を指定するものですが、検索"
"バーのポップオーバーでおこなった設定により値が上書きされます。"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "デフォルトのファイル圧縮形式"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "ファイル圧縮時のデフォルトの形式です。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "アイコンの下に表示する見出し"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
2019-01-16 15:47:28 +00:00
"アイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表示できる見出し"
"の数はズームレベルに依存します。利用可能な値: “size”, “type”, "
"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, “mime_type”"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイル名を省略するときの上限"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指"
"定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて"
"表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に"
2019-01-16 16:20:54 +00:00
"指定します)。リストの各要素は“ズームレベル:整数値”という形式にしてください。"
"それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指"
"定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合、そのズー"
"ムレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに“整数"
"値”の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以外のレベ"
"ルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: “0” (常にすべての"
"ファイル名を表示する)、“3” (3 行を超えて表示されるファイル名を 3 行に収めるよ"
"うに省略記号で置き換える)、“smallest:5,smaller:4,0”というリスト (ズームレベル"
"が“smallest”の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 行に収めるように"
"省略記号で置き換え、ズームレベルが“smaller”の場合には 4 行を超えて表示される"
"ファイル名を 4 行に収めるように省略記号で置き換え、それ以外のズームレベルでは"
"すべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な値: small, standard, "
"large"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Columns visible in list view"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "一覧表示に表示する項目"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Column order in list view"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "一覧表示の項目の順番"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "ツリービューを使用する"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"一覧表示のナビゲーションに、フラットリストではなくツリービューを使用します。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "ウィンドウの初期サイズ"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "アプリケーションウィンドウの初期の幅と高さを含むタプルです。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化する"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "サイドペインの幅"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。"
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
msgstr "Y"
2013-09-07 13:45:13 +00:00
#. Put up the timed wait window.
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. Add buttons
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1757 src/nautilus-files-view.c:6027
#: src/nautilus-files-view.c:6485 src/nautilus-location-entry.c:282
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:566 src/nautilus-mime-actions.c:570
#: src/nautilus-mime-actions.c:652 src/nautilus-mime-actions.c:953
#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4642
#: src/nautilus-properties-window.c:5736 src/nautilus-search-popover.c:583
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2013-09-07 13:45:13 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#. Title
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Artist
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Album
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Year
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Container
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Dimensions
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "N/A"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#. Video Codec
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "N/A"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "N/A"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "N/A"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "N/A"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#. Audio Codec
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "N/A"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#. Sample rate
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgid "0 Hz"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "0 Hz"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#. Channels
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgid "0 Channels"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "0 チャンネル"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
2019-08-21 14:45:17 +00:00
#, c-format
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr[0] "%d 時間"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
2019-08-21 14:45:17 +00:00
#, c-format
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr[0] "%d 分"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
2019-08-21 14:45:17 +00:00
#, c-format
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr[0] "%d 秒"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
2019-08-21 14:45:17 +00:00
#, c-format
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "%s %s %s"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#. 2 minutes 12 seconds
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "%s %s"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#. 0 seconds
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgid "0 seconds"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "0 秒"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%0.2f フレーム/秒"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgid "Audio/Video"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "音声/動画"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "N/A"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "N/A"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "%d kbps"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "%d × %d"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "%d Hz"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "N/A"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "サラウンド"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "モノラル"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "ステレオ"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "N/A"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7470
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgid "Audio"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "音声"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:208
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgid "Video"
msgstr "動画"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "全般"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "タイトル:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "アーティスト:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "再生時間:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "制作年:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "アルバム:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "コメント:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "コンテナー:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "大きさ:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "コーデック:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
2019-08-21 14:38:39 +00:00
msgid "Frame rate:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "フレームレート:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
2019-08-21 14:38:39 +00:00
msgid "Bit rate:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "ビットレート:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "サンプリング:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "チャンネル数:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1022
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "画像の種類"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d ピクセル"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "幅"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "高さ"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "カメラのブランド"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "カメラのモデル"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "露出時間"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "露出プログラム"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "口径"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO スピード率"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "フラッシュあり"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "測量モード"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "焦点距離"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "作成者"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "作成日時"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
2019-01-16 15:49:58 +00:00
msgstr ""
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "位置情報"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7472
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Send to…"
msgstr "送る…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Send file by mail…"
msgstr "ファイルをメールで送ります…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Send files by mail…"
msgstr "ファイルをメールで送ります…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1686
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "うわっ! 何か問題が発生しました。"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:185
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"必要なフォルダーが作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを"
"作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
"%s"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:192
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"必要なフォルダーを作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを"
"作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
"%s"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:607
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:615
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:624
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "--select オプションには一つ以上の URI を指定してください。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:777
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"ヘルプの表示中にエラーが発生しました: \n"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"%s"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:969
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
2019-01-16 21:03:00 +00:00
msgstr ""
"“%s”は内部プロトコルです。この場所を直接開くことはサポートしていません。"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1069
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1072
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "バージョンを表示する"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1074
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "指定した URI を常に新しいウィンドウで開く"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1076
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus を強制終了する"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1078
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "指定した URI の親フォルダーを選択する"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1079
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "[URI…]"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "[URI…]"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"プログラムを起動できません:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "プログラムを見つけることができません"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "うわっ! このソフトウェアの実行で問題が発生しました。"
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
2019-10-13 12:15:37 +00:00
msgstr "“%s”には自動的に起動するソフトウェアが含まれています。実行しますか?"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"もしこの場所が信用できるものではないか、よくわからない時はキャンセルを押して"
"ください。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:653
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Run"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "実行(_R)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "“%s”は競合しないファイル名になりません。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "“%s”は既存ファイルと競合します。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "ファイル名は空文字列にできません。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“/”は名前に含められません。"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“.”は正しい名前ではありません。"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“..”は正しい名前ではありません。"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d 件のフォルダー名を変更"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d 件のファイル名を変更"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgstr[0] "%d 件のファイルとフォルダー名を変更"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "元の名前 (昇順)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "元の名前 (降順)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "First Modified"
msgstr "更新日時が古い順"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "更新日時が新しい順"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "First Created"
msgstr "作成日時が古い順"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Last Created"
msgstr "作成日時が新しい順"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Camera model"
msgstr "カメラのモデル"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "作成日時"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Season number"
msgstr "シーズン番号"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Episode number"
msgstr "エピソード番号"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Track number"
msgstr "トラック番号"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Artist name"
msgstr "アーティスト名"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Album name"
msgstr "アルバム名"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Original file name"
msgstr "元のファイル名"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:195
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
2012-08-19 07:22:12 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択範囲"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "Reset to De_fault"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "一覧に表示する項目の設定をデフォルト設定に戻します"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2276
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ファイルの名前とアイコン"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Type"
msgstr "種類"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "ファイルの種類"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
2012-07-16 12:37:00 +00:00
msgid "Modified"
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgstr "更新日"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ファイルが変更された日付"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "種類の詳細"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "ファイルの詳細な種類"
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
2013-09-07 13:45:13 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "アクセス日時"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
2013-09-07 13:45:13 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ファイルにアクセスした日付"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "ファイルの所有者"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Group"
msgstr "グループ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "ファイルが所属するグループ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ファイルのアクセス権"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Location"
msgstr "場所"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
2010-11-03 00:08:50 +00:00
msgid "The location of the file."
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgstr "ファイルの場所"
2010-11-03 00:08:50 +00:00
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgstr "更新日時"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "最近"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgstr "ユーザーがファイルにアクセスした日付"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Star"
msgstr "星"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgstr "星が付いたファイル"
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "移動日時"
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動した日時"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "元の場所"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイルがゴミ箱へ移動される前にあった場所"
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
2012-08-19 07:22:12 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "関連度"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
2012-08-19 07:22:12 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "検索の関連度順"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "“/”は、アーカイブ名に含められません。"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "An archive cannot be called “.”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“.”という名前はアーカイブに付けられません。"
2012-09-24 15:08:12 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "An archive cannot be called “..”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“..”という名前はアーカイブに付けられません。"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "アーカイブ名が長すぎます。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
2019-01-16 15:49:58 +00:00
msgstr "名前が“.”で始まるアーカイブは、隠しファイルになります。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:673
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "ここへ移動(_M)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:799
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "ここへコピー(_C)"
#: src/nautilus-dnd.c:804
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Link Here"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ここへリンクを作成(_L)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "“%s”の内容を表示するために必要な権限がありません。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s”が見つかりませんでした。最近削除されたようです。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "“%s”のすべての内容を表示できませんでした: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "この場所を表示できませんでした。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "“%s”のグループを変更するために必要な権限がありません。"
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "“%s”のグループを変更できませんでした: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "グループを変更できませんでした。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "“%s”の所有者を変更できませんでした: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "所有者を変更できませんでした。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "“%s”のアクセス権を変更できませんでした: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "アクセス権を変更できませんでした。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "名前“%s”は、この場所ですでに使用されています。別の名前にしてください。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"この場所に“%s”はありません。おそらく移動したか削除したのではないでしょうか?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "“%s”の名前を変更するために必要な権限がありません。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"名前“%s”の中に文字“/”があるのは適切ではありません。別の名前にしてください。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "名前“%s”は正しくありません。別の名前にしてください。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "名前“%s”は長すぎます。別の名前にしてください。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”から“%s”に名前を変更できませんでした: %s"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s”から“%s”に変更中。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "このファイルはマウントできません"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1395
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "このファイルはアンマウントできません"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1438
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "このファイルは取り出せません"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "このファイルは起動できません"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "このファイルは停止できません"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1948
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "スラッシュはファイル名に使用できません"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1991
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2075
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "File not found"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:319
msgid "Starred"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "星付き"
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5499
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5504
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "%p %I:%M"
2015-03-22 17:35:10 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5513
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5522
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "昨日 %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5529
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "昨日 %p %I:%M"
2015-03-22 17:35:10 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5539
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%A"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5548
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5555
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "%A %p %I:%M"
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5566
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-m月%-e日"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5576
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-m月%-e日 %H:%M"
2012-09-24 15:08:12 +00:00
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5584
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "%-m月%-e日 %p %I:%M"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5595
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5605
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5613
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p %I:%M"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5625
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#, no-c-format
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "%c"
msgstr "%c"
2012-09-24 15:08:12 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6088
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "アクセス権は指定できません"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6411
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "所有者は指定できません"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6430
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "指定した“%s”という所有者は存在しません"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6715
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "グループは指定できません"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6734
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "指定した“%s”というグループは存在しません"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2012-08-19 07:22:12 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6876
2012-08-19 07:22:12 +00:00
msgid "Me"
msgstr "自分"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6908
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'u 個のアイテム"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6909
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'u 個のフォルダー"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6910
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'u 個のファイル"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7387
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "? bytes"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "? バイト"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7399
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "? items"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "? 個のアイテム"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7407
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7433 src/nautilus-properties-window.c:1296
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "不明"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-file.c:7477 src/nautilus-file.c:7536
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Program"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgstr "プログラム"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7471
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Font"
msgstr "フォント"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7473
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7474
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7475 src/nautilus-file.c:7476
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7479
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7480
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7481
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-mime-actions.c:182
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:190
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "表計算"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7510
msgid "Other"
msgstr "その他"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7538
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "バイナリ"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7543
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7582
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Link"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgstr "リンク"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file-operations.c:454
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%sへのリンク"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7606 src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Link (broken)"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgstr "リンク切れ"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "別の名前を付けて保存(_S)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "この操作をすべてのファイルとフォルダーに適用する"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "_Skip"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "スキップ(_S)"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "名前の変更(_N)"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "置き換える(_P)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "“/”は、ファイル名に含められません。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“.”という名前はファイルに付けられません。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“..”という名前はファイルに付けられません。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
msgid "File name is too long."
2019-01-16 16:20:54 +00:00
msgstr "ファイル名が長すぎます。"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
2019-01-16 15:49:58 +00:00
msgstr "名前が“.”で始まるファイルは、隠しファイルになります。"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに存在します。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "同じ名前のファイルがすでに存在します。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:221
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "S_kip All"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "すべてスキップ(_K)"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:222
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "_Retry"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "再試行(_R)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:223
2013-09-07 13:45:13 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:224
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Delete _All"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "すべて削除(_A)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:225
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:226
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "すべて置き換える(_A)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:227
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "_Merge"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "マージ(_M)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:228
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Merge _All"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "すべてマージ(_A)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:229
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "とにかくコピー(_A)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:334
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 時間"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. appended to new link file
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:461
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%sへの別のリンク"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:482
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. appended to new link file
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:489
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. appended to new link file
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:496
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. appended to new link file
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:503
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:555
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (コピー)"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:557
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (別のコピー)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562
#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "th copy)"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr " 番目のコピー)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:567
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "st copy)"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr " 番目のコピー)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:569
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "nd copy)"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr " 番目のコピー)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:571
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "rd copy)"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr " 番目のコピー)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:588
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (コピー)%s"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:590
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (別のコピー)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:605
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:607
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:609
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:724
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:734
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1545
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "本当にゴミ箱から“%s”を完全に削除しますか?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1550
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"本当に選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除しますか?"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1581
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除しますか?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1585
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1318
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1621
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "本当に“%s”を完全に削除しますか?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1626
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "本当に選択した %'d 個のアイテムを完全に削除しますか?"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Deleted “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”を削除しました"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Deleting “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”を削除中"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
2015-09-13 15:11:13 +00:00
#, c-format
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しました"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1708
2015-09-13 15:11:13 +00:00
#, c-format
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除中"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743
#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125
#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173
#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8422
#: src/nautilus-file-operations.c:8490
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr "%'d / %'d"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#.
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr[0] "(%d ファイル/秒)"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "削除中にエラーが発生しました。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1936
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "フォルダー“%s”の削除中にエラーが発生しました。"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1939
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "フォルダー“%s”を削除するために必要な権限がありません。"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1946
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイル“%s”の削除中にエラーが発生しました。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1949
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイル“%s”を削除するために必要な権限がありません。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2076
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Trashing “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動中"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Trashed “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動しました"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2091
2015-09-13 15:11:13 +00:00
#, c-format
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動中"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2097
2015-09-13 15:11:13 +00:00
#, c-format
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しました"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. Translators: %s is a file name
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2245
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2257
2012-08-19 07:22:12 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "リモートの場所はアイテムをゴミ箱へ送り込む機能をサポートしてません。"
2012-08-19 07:22:12 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2515
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2519
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "ファイルを削除中"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2668
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "%s を取り出せません"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2673
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Unable to unmount %s"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "%s をアンマウントできません"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2853
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2855
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす"
"ると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2861
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2012-09-24 15:08:12 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6707
2010-09-09 16:43:54 +00:00
#, c-format
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "“%s”にアクセスできません"
2010-09-13 11:39:10 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) をコピーする準備中です"
2010-09-13 11:39:10 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3101
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を移動する準備中です"
2010-09-13 11:39:10 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3114
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を削除する準備中です"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3124
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動する準備中です"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3132
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを圧縮する準備中です"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571
#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5080
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "コピー中にエラーが発生しました。"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4804 src/nautilus-file-operations.c:5076
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "移動中にエラーが発生しました。"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3180
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイルのゴミ箱への移動中にエラーが発生しました。"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3184
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Error while compressing files."
msgstr "ファイルの圧縮中にエラーが発生しました。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3259
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"フォルダー“%s”の中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルを"
"操作できません。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"フォルダー“%s”の中にあるファイルの情報の取得中にエラーが発生しました。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"read it."
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"フォルダー“%s”を参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できません。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "フォルダー“%s”の読み取り中にエラーが発生しました。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3428
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"it."
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"ファイル“%s”を参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "There was an error getting information about “%s”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”の情報の取得中にエラーが発生しました。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621
#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Error while copying to “%s”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”へのコピー中にエラーが発生しました。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3564
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2011-09-17 04:14:10 +00:00
msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3568
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "転送先の情報の取得中にエラーが発生しました。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3622
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
2011-09-17 04:14:10 +00:00
msgstr "その場所はフォルダーではありません。"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3669
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて"
"ください)。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3673
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "転送先にコピーするには、%s 以上の空き容量が必要です。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The destination is read-only."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "転送先は読み取り専用です。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3790
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Moving “%s” to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”から“%s”へ中"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3794
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Moved “%s” to “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3801
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Copying “%s” to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”から“%s”にコピー中"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Copied “%s” to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”から“%s”にコピーしました"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3839
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Duplicating “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”を複製中"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3843
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Duplicated “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”を複製しました"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3862
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動中"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3868
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”にコピー中"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3887
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しました"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3893
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”にコピーしました"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3916
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製中"
2012-08-19 07:22:12 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3926
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しました"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7989 src/nautilus-file-operations.c:8163
#: src/nautilus-file-operations.c:8417 src/nautilus-file-operations.c:8460
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "%s / %s"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "%s / %s"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#.
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#.
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#.
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:8007
#: src/nautilus-file-operations.c:8449
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr[0] "%s / %s — 残り %s (%s/秒)"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. *
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#.
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8479
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s (%s/秒)"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4577
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"フォルダー“%s”をコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコピーで"
"きません。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4583
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "フォルダー“%s”の作成中にエラーが発生しました。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4749
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"フォルダー“%s”の中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルを"
"コピーできません。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Skip files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイルをスキップ(_S)"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4815
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:04:07 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2016-11-06 14:38:53 +00:00
"it."
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"フォルダー“%s”を参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできません。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5493
#: src/nautilus-file-operations.c:6190
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Error while moving “%s”."
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”の移動中にエラーが発生しました。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4879
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
2011-09-17 04:14:10 +00:00
msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5082
msgid "There was an error getting information about the source."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ソースの情報の取得中にエラーが発生しました。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5183 src/nautilus-file-operations.c:5992
2011-09-17 04:14:10 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "フォルダーを自分自身の中に移動することはできません。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5184 src/nautilus-file-operations.c:5993
2011-09-17 04:14:10 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "フォルダーを自分自身の中にコピーすることはできません。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5185 src/nautilus-file-operations.c:5994
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2011-09-17 04:14:10 +00:00
msgstr "転送先のフォルダーが転送元のフォルダーの中にあります。"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5225
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5226
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5227
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:5585
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "“%s”のコピー中にエラーが発生しました。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5500
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "%s の中にある同名のファイルを削除できませんでした。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5587
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %s."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイルの %s へのコピー中にエラーが発生しました。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5776
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Copying Files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイルをコピー中"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5893
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Preparing to move to “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”へ移動する準備中です"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5897
#, c-format
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中です"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6192
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "%s の中へのファイルの移動中にエラーが発生しました。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6432
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "ファイルを移動中"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6523
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Creating links in “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”でリンクを作成中"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクを作成中"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6677
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Error while creating link to %s."
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "%s へリンクの作成中にエラーが発生しました。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6681
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6686
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "The target doesnt support symbolic links."
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6694
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "%s でのシンボリックリンクの作成中にエラーが発生しました。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7022
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Setting permissions"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "アクセス権を設定中"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7295
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "Untitled Folder"
2011-09-17 04:14:10 +00:00
msgstr "無題のフォルダー"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7310
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "無題のドキュメント"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7592
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Error while creating directory %s."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "フォルダー %s の作成中にエラーが発生しました。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7597
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Error while creating file %s."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイル %s の作成中にエラーが発生しました。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "%s へのフォルダーの作成中にエラーが発生しました。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7861
2010-09-23 17:31:29 +00:00
msgid "Emptying Trash"
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "ゴミ箱を空にしています"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7903
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Verifying destination"
msgstr "宛先を検証中"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7947
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Extracting “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”を展開中"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8051 src/nautilus-file-operations.c:8113
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Error extracting “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”の展開中にエラーが発生しました"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8055
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "There was an error while extracting “%s”."
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”の展開中にエラーが発生しました。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8116
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "%s を展開するための空き容量が足りません"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8146
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”から“%s”へ展開しました"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8152
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ展開しました"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8186
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Preparing to extract"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "展開を準備中"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8314
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Extracting Files"
msgstr "ファイルを展開中"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8373
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”を“%s”に圧縮中"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8379
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”に圧縮中"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8527
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”を“%s”に圧縮中にエラーが発生しました"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8533
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”に圧縮中にエラーが発生しました。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8543
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイルの圧縮中にエラーが発生しました。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8568
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”から“%s”に圧縮しました"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8574
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”に圧縮しました"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8665
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Compressing Files"
msgstr "ファイルを圧縮中"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:398
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "検索中…"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:941
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "本当にすべてのファイルを開きますか?"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1196
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1201
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1754
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "パターンを指定してアイテムを選択"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1759 src/nautilus-files-view.c:6028
#: src/nautilus-files-view.c:6486
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1767
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "パターン(_P):"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1773
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "例: "
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2756
2019-08-21 14:38:39 +00:00
msgid "Could not paste files"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "ファイルを貼り付けできませんでした"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2757
2019-08-21 14:38:39 +00:00
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "このディレクトリにファイルを貼り付ける権限がありません"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2913
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"Nautilus 3.6 でこのディレクトリの使用は非推奨となったため ~/.local/"
"share/nautilus への設定内容の移行を試みました"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3410 src/nautilus-files-view.c:3457
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s”を選択しました"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3414
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3428
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3443
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3462
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3471
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3486
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3519
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6015
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Select Move Destination"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "移動する宛先を選択"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6019
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "コピーする宛先を選択"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6482
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "展開する宛先を選択"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6670
msgid "Wallpapers"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "壁紙"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6737
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "%s を取り外せません"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6767
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s”を取り出せません"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6792
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ドライブを停止できません"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6905
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s”を起動できません"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7826
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "選択アイテムを含む新しいフォルダーを作成 (%'d 件)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7886
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%sで開く"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7898
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Run"
msgstr "実行"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7903
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Extract Here"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ここで展開"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7904
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Extract to…"
msgstr "展開先…"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7908
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Open"
msgstr "開く"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7966
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7972 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Connect"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "接続(_C)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7978
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "マルチディスクドライブを起動(_S)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7984
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ドライブをロック解除(_N)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8004
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Stop Drive"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ドライブを停止"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8010
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ドライブを安全に取り出す(_S)"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8022
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "マルチディスクドライブを停止(_S)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8028
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Lock Drive"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ドライブをロック(_L)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9798
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "内容表示"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9799
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "このフォルダーを表示します"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "ドロップしたテキスト.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "ドロップしたデータ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Undo last action"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "最後のアクションを元に戻します"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Redo"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "やり直す"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Redo last undone action"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr[0] "%d 件のアイテムを“%s”へ移動し直します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%d 個のアイテムを“%s”へ移動します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2012-03-25 07:13:50 +00:00
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr[0] "元に戻す: %d 件の移動(_U)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
2012-03-25 07:13:50 +00:00
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr[0] "やり直す: %d 件の移動(_R)"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”を“%s”へ移動し直します"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”を“%s”へ移動します"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Move"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "元に戻す: 移動(_U)"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Move"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "やり直す: 移動(_R)"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "元に戻す: ゴミ箱から元に戻す(_U)"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "やり直す: ゴミ箱から元に戻す(_R)"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
2012-03-25 07:13:50 +00:00
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動し直します"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
2012-03-25 07:13:50 +00:00
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱から元に戻します"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動し直します"
2001-08-31 13:52:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”をゴミ箱から元に戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr[0] "コピーされた %d 件のアイテムを削除します"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%d 件のアイテムを“%s”にコピーします"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr[0] "元に戻す: %d 件のコピー(_U)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr[0] "やり直す: %d 件のコピー(_R)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Delete “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”を削除します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”から“%s”にコピーします"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Copy"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "元に戻す: コピー(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Copy"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "やり直す: コピー(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2012-03-25 07:13:50 +00:00
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr[0] "%d 件の複製したアイテムを削除します"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%d 個のファイルを“%s”で複製します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
2012-03-25 07:13:50 +00:00
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr[0] "元に戻す: %d 件の複製(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
2012-03-25 07:13:50 +00:00
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr[0] "やり直す: %d 件の複製(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”を“%s”で複製します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "元に戻す: 複製(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "やり直す: 複製(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2012-03-25 07:13:50 +00:00
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを削除します"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
2012-03-25 07:13:50 +00:00
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを作成します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”へのリンクを削除します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”へのリンクを作成します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "元に戻す: リンクを作成(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "やり直す: リンクを作成(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "空のファイル“%s”を作成します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "元に戻す: 空のファイルを作成(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "やり直す: 空のファイルを作成(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "新しいフォルダー“%s”を作成します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "元に戻す: フォルダーを作成(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "やり直す: フォルダーを作成(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "新しいファイル“%s”をテンプレートから作成します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "元に戻す: テンプレートから作成(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "やり直す: テンプレートから作成(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”から“%s”に名前を変更します"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Rename"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "元に戻す: 名前の変更(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Rename"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "やり直す: 名前の変更(_R)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%d 件のファイル名を一括変更します"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "元に戻す: 名前を一括変更(_U)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "やり直す: 名前を一括変更(_R)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
2019-01-16 16:40:42 +00:00
msgstr[0] "%d 個のファイルの星を外します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
2019-01-16 16:40:42 +00:00
msgstr[0] "%d 個のファイルに星を付けます"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
msgid "_Undo Starring"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgstr "元に戻す: 星を付ける(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
msgid "_Redo Starring"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgstr "やり直す: 星を付ける(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "元に戻す: 星を外す(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "やり直す: 星を外す(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
2012-03-25 07:13:50 +00:00
#, c-format
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動します"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”を“%s”へ戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Trash"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "元に戻す: ゴミ箱へ移動する(_U)"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Trash"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "やり直す: ゴミ箱へ移動する(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を元に戻します"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を設定します"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "元に戻す: アクセス権を変更(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "やり直す: アクセス権を変更(_R)"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”のアクセス権を元に戻します"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”のアクセス権を設定します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”のグループを元の“%s”に戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgstr "“%s”のグループを“%s”に設定します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "元に戻す: グループを変更(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "やり直す: グループを変更(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
2017-03-20 03:41:51 +00:00
msgstr "“%s”の所有者を元の“%s”に戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgstr "“%s”の所有者を“%s”に設定します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "元に戻す: 所有者を変更(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "やり直す: 所有者を変更(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Undo Extract"
msgstr "元に戻す: 展開(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Redo Extract"
msgstr "やり直す: 展開(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d 個の展開したファイルを削除します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Extract “%s”"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgstr "“%s”を展開します"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
2019-01-16 16:40:42 +00:00
msgstr[0] "%d 個のファイルを展開します"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Compress “%s”"
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "“%s”を圧縮します"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
2019-01-16 21:03:00 +00:00
msgstr[0] "%d 個のファイルを圧縮します"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Undo Compress"
msgstr "元に戻す: 圧縮(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Redo Compress"
msgstr "やり直す: 圧縮(_R)"
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
2012-02-17 07:21:39 +00:00
#, c-format
2012-08-19 07:22:12 +00:00
msgid "Could not determine original location of “%s” "
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "“%s”があった元の場所を特定できませんでした "
2009-09-18 16:15:57 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
2012-02-17 07:21:39 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。"
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Audio CD"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "オーディオ CD"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Audio DVD"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "オーディオ DVD"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Video DVD"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ビデオ DVD"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Video CD"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ビデオ CD"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Super Video CD"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "スーパービデオ CD"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Photo CD"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "フォト CD"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Picture CD"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ピクチャー CD"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
msgid "Contains digital photos"
msgstr "デジタル写真が含まれています"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains music"
msgstr "音楽が含まれています"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
msgid "Contains software"
msgstr "ソフトウェアが含まれています"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s”を検出"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
msgid "Contains music and photos"
msgstr "音楽と写真が含まれています"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains photos and music"
msgstr "写真と音楽が含まれています"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-list-model.c:467
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1591
2013-09-07 13:45:13 +00:00
msgid "Use Default"
msgstr "デフォルトに戻す"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3393
#, c-format
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s で表示する項目"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3413
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
2011-09-17 04:14:10 +00:00
msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:267
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%d 個の場所を表示しますか?"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2011-09-10 13:02:43 +00:00
msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:101
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Anything"
msgstr "指定なし"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4653
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "フォルダー"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:115
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:132
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "絵/イラスト"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:144
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Music"
msgstr "楽曲"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:157
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/PostScript"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "写真"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:205
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "テキストファイル"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:544
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#, c-format
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "このリンク“%s”は壊れています。ゴミ箱へ移動しますか?"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#, c-format
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "The link “%s” is broken."
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "このリンク“%s”は壊れています。"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:555
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "このリンクはリンク先が存在しないため使用できません。"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
2017-03-20 03:41:51 +00:00
#, c-format
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "このリンクはリンク先である“%s”が存在しないため使用できません。"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:570
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#, c-format
2012-08-19 07:22:12 +00:00
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "“%s”を実行しますか? それとも内容を表示しますか?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:643
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#, c-format
2012-08-19 07:22:12 +00:00
msgid "“%s” is an executable text file."
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "“%s”は実行可能なテキストファイルです。"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:649
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "端末で実行(_T)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:650
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "_Display"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "表示(_D)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:944
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "“%s”を表示できませんでした"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1119
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "そのファイルの種類を特定できません"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1124
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr ""
"“%s”の種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされてい"
"ません"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1137
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Select Application"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "アプリケーションを選択(_S)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"アプリケーションの検索中に Nautilus の内部エラーが発生しました:"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "アプリケーションを検索できません"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2019-01-16 15:47:28 +00:00
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
2019-01-16 15:47:28 +00:00
"“%s”の種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。こ"
"の種類のファイルを開くことができるアプリケーションを探しますか?"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1307
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgid "_Search in Software"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“ソフトウェア”で検索(_S)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "要求された場所にアクセスできません"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2061
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "場所を起動できません"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2154
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s”を開いています。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています。"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "“%s”の追加中にエラーが発生しました: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "アプリケーションを追加できませんでした"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Could not forget association"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "関連付けを消去できませんでした"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Forget association"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "関連付けを消去"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "“%s”をデフォルトのアプリケーションに設定できませんでした: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "デフォルトに設定できませんでした"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s のドキュメント"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "“%s”に属すすべてのファイルを以下のアプリケーションで開く"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”および“%s”に属すファイルを開くアプリケーションを選択してください"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Set as default"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "デフォルトに設定"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "“/”は、フォルダー名に含められません。"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“.”という名前はフォルダーに付けられません。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“..”という名前はフォルダーに付けられません。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
msgid "Folder name is too long."
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "フォルダー名が長すぎます。"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
2019-01-16 15:49:58 +00:00
msgstr "名前が“.”で始まるフォルダーは、隠しフォルダーになります。"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Folder name"
msgstr "フォルダー名"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダー"
#: src/nautilus-notebook.c:373
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "宛先フォルダー“%s”をシンボリックリンクで上書きしようとしています。"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"宛先フォルダーの内容を破壊することを避けるために、この操作は許可されていま"
"せん。"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "シンボリックリンクの名前を変更するかスキップボタンを押してください。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "フォルダー“%s”をマージしますか?"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"マージする場合、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換え"
"る前に確認します。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "同じ名前の古いフォルダーがすでに“%s”にあります。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "同じ名前の新しいフォルダーがすでに“%s”にあります。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "同じ名前の他のフォルダーがすでに“%s”にあります。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "フォルダー“%s”を置き換えますか?"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "置き換えるとフォルダー中のすべてのファイルが削除されます。"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに“%s”にあります。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "ファイル“%s”を置き換えますか?"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "置き換えると内容が上書きされます。"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "同じ名前の古いファイルがすでに“%s”にあります。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "同じ名前の新しいファイルがすでに“%s”にあります。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "同じ名前の他のファイルがすでに“%s”にあります。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "元のフォルダー"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "元のファイル"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3221
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "最終更新日時:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Merge with"
msgstr "マージするフォルダー"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "置き換え後のファイル"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Merge"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "マージ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "フォルダーのマージ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "ファイルとフォルダーの衝突"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "ファイルの衝突"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:534
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
2019-01-16 15:49:58 +00:00
"パスワードで保護されたアーカイブは現在サポートしていません。このリストには、"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
"アーカイブを開くことができるアプリケーションが含まれています。"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
# 翻訳しない方が分かりやすいかも
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:304
msgid "Administrator Root"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "Administrator Root"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2017-03-19 21:04:07 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
#: src/nautilus-properties-window.c:4178
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "None"
msgstr "なし"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "%d MB"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3141
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "アプリケーションの起動中にエラーが発生しました。"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"ドロップしたローカルファイルはすでに開かれています。"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "詳細: "
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:312
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセルしました"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "ファイルの操作"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
2011-09-10 13:02:43 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "すべてのファイル操作が正常に完了しました"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:482
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "カスタムアイコンは同時に二つ以上割り当てられません。"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:483
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "カスタムアイコンを使用するには画像を一つだけドロップしてください。"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:500
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "カスタムアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:633
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "名前(_N):"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:883
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#. To translators: %s is the name of the folder.
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:896
2015-09-13 15:11:13 +00:00
#, c-format
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
#. To translators: %s is the name of the file.
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:901
2015-09-13 15:11:13 +00:00
#, c-format
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgctxt "file"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1561
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1982
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
2010-09-09 16:43:54 +00:00
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2312
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "nothing"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "なし"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2316
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "unreadable"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "読み取り不可"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2328
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
2011-09-10 13:02:43 +00:00
msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2338
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "(いくつかのファイルは読み取り不可です)"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "used"
msgstr "使用中"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2982
msgid "free"
msgstr "空き"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2984
msgid "Total capacity:"
msgstr "合計:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2987
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ファイルシステムの種類:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3140
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#, c-format
msgid "Details: %s"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "詳細: %s"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3159
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "基本"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3208
msgid "Link target:"
msgstr "リンク先:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3231
msgid "Parent folder:"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "親フォルダー:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Original folder:"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "元のフォルダー:"
2012-09-24 15:08:12 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3248
msgid "Volume:"
msgstr "ボリューム:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3256
msgid "Trashed on:"
2019-01-16 15:49:58 +00:00
msgstr "移動日時:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3270
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス日時:"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3278
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Modified:"
2012-03-25 07:13:50 +00:00
msgstr "更新日時:"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3289
msgid "Free space:"
msgstr "空き容量:"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3307
msgid "Open in Disks"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“ディスク”で開く"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
#: src/nautilus-properties-window.c:4082
msgid "no "
2010-09-09 16:43:54 +00:00
msgstr "無し: "
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4054
msgid "list"
msgstr "一覧"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "read"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "読み取り"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4069
msgid "create/delete"
msgstr "作成/削除"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4073
msgid "write"
msgstr "書き込み"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "access"
msgstr "アクセス"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "List files only"
msgstr "表示のみ"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4161
msgid "Access files"
msgstr "アクセスのみ"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4167
msgid "Create and delete files"
msgstr "作成と削除"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Read-only"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "読み取り専用"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Read and write"
msgstr "読み書き"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "アクセス:"
2012-02-17 07:21:39 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4223
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "フォルダーのアクセス権:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4227
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "ファイルのアクセス権:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4323
msgid "_Owner:"
msgstr "所有者(_O):"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4359
msgid "_Group:"
msgstr "グループ(_G):"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4393
msgid "Others"
msgstr "その他"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4412
msgid "Execute:"
msgstr "実行:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4415
msgid "Allow _executing file as program"
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "プログラムとして実行可能(_E)"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4639
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4643
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Change"
msgstr "変更"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4684
2012-09-24 15:08:12 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4728
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4743
2012-08-19 07:22:12 +00:00
msgid "Security context:"
msgstr "セキュリティコンテキスト:"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4759
2013-01-02 14:00:40 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更…"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4772
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2012-08-19 07:22:12 +00:00
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”のアクセス権を決定できませんでした。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4777
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5041
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "開き方"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5449
msgid "Creating Properties window."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "プロパティウィンドウの作成中"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5733
msgid "Select Custom Icon"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "カスタムアイコンを選択"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5735
2013-09-07 13:45:13 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "元に戻す(_R)"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#. Open item is always present
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5737 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
2013-09-07 13:45:13 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#: src/nautilus-query.c:539
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s”の検索"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "要求された検索を完了できません"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:301
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Show a list to select the date"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "期間のリストを表示して日付を選択します"
2010-11-03 00:08:50 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:307
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Show a calendar to select the date"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "カレンダーを表示して日付を選択します"
2012-07-16 12:37:00 +00:00
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Any time"
msgstr "指定なし"
2010-11-03 00:08:50 +00:00
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
2013-01-02 14:00:40 +00:00
msgid "Other Type…"
2013-03-25 04:19:50 +00:00
msgstr "他の種類…"
2010-11-03 00:08:50 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:580
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Select type"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "種類を選択"
2010-11-03 00:08:50 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:584
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Select"
msgstr "選択"
2012-08-19 07:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:669
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Select Dates…"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "日付を選択…"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"このフォルダーに置かれたファイルがドキュメント作成時のテンプレートとして使用"
"されます。"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">詳しくは…</a>"
2012-08-19 07:22:12 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
2012-08-19 07:22:12 +00:00
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"このフォルダーにある実行可能なファイルが [スクリプト] メニューに表示されま"
"す。"
2012-08-19 07:22:12 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "元に戻す(_R)"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
2011-03-31 12:50:18 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します"
2012-08-19 07:22:12 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Empty"
msgstr "空にする(_E)"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します"
2012-08-19 07:22:12 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d 日前以降"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前以降"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前以降"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前以降"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%d ヶ月前以降"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%d ヶ月前以降"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#, c-format
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d 年前以降"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前以降"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:194
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "Parent folder"
msgstr "親フォルダー"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:196
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:197
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "Close current view"
msgstr "現在のビューを閉じる"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:198
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "Back"
msgstr "戻る"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:199
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "進む"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1337
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1349
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Format…"
msgstr "フォーマット(_F)…"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1626
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#, c-format
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "“%s” deleted"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”を削除しました"
2012-07-16 12:37:00 +00:00
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1633
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#, c-format
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr[0] "%d 個のファイルを削除しました"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1654
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
2019-01-16 15:49:58 +00:00
msgstr "“%s”の星を外しました"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1660
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr[0] "%d 個のファイルの星を外しました"
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1798
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#, c-format
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1876
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "新しいタブ(_N)"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1886
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1894
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2019-09-04 11:54:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1905
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-window.c:3008
msgid "Access and organize your files"
2019-01-16 15:49:58 +00:00
msgstr "ファイルにアクセスしたり整理したりします"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#.
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-window.c:3019
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2019-08-21 14:45:17 +00:00
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
"日本 GNOME ユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Akira Tanaka <root.167d36d4acb91@gmail.com>\n"
"Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
"James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Kiyotaka Nishibori <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
"Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>\n"
2019-09-24 09:59:10 +00:00
"Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
"sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"sujiniku <sujinikusityuu@gmail.com>\n"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
"Takuo Kitame <kitame@debian.org>\n"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid "Searching locations only"
msgstr "指定の場所のみ検索します"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1159
msgid "Searching network locations only"
msgstr "指定のネットワークの場所のみ検索します"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1164
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索します"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Only searching the current folder"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "現在のフォルダーのみ検索します"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1696
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "この場所はフォルダーではないようです。"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1705
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"要求されたファイルを見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してくださ"
"い。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1714
2011-03-31 12:50:18 +00:00
#, c-format
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "“%s” locations are not supported."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“%s”の場所はサポートしていません。"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1719
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "この種類の場所を扱えません。"
2012-07-16 12:37:00 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "要求された場所にアクセスできません。"
2012-07-16 12:37:00 +00:00
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1733
2017-03-19 21:04:07 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2019-02-23 09:38:59 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1744
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"要求された場所を見つけることができません。つづりやネットワークの設定を確認し"
"てください。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1753
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
2020-02-23 07:07:33 +00:00
"サーバーが接続を拒否しました。これは通常、ファイアウォールがアクセスをブ"
"ロックしている、またはリモートサーバーが実行中ではないことを意味します。"
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1772
2012-07-16 12:37:00 +00:00
#, c-format
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s"
2012-07-16 12:37:00 +00:00
2020-02-23 07:04:21 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1947
#, c-format
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Unable to load location"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "場所を読み込めません"
2012-07-16 12:37:00 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "開き方:"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "全般"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "ウィンドウやタブを閉じる"
2012-09-24 15:08:12 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "検索する"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "現在の場所をブックマークする"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示する"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット一覧を表示する"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "開き方"
2012-09-24 15:08:12 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "Open"
msgstr "開く"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "新しいタブで開く"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "アイテムの場所を開く (検索と最近のファイルのみ)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じる"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブを開く"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "前のタブに切り替える"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "次のタブに切り替える"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "指定位置のタブに切り替える"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "タブを左へ移動する"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "タブを右へ移動する"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "タブを復元する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "移動"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "左へ移動する"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "右へ移動する"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "上へ移動する"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "下へ移動する"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "ホームフォルダーへ移動する"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "場所を入力する"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "ロケーションバーを開いてルートフォルダーを入力する"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "ロケーションバーを開いてホームフォルダーを入力する"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "表示"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大する"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小する"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "サイズをリセットする"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "表示を更新する"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "隠しファイルの表示/非表示を切り替える"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替える"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "アクションメニューの表示/非表示を切り替える"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "一覧表示に切り替える"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "グリッド表示に切り替える"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "編集"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "フォルダーを作成する"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更する"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "完全に削除する"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "切り取る"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "コピーする"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付ける"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "すべて選択する"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "選択を反転する"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "パターンを指定してアイテムを選択する"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "操作を元に戻す"
2012-09-24 15:08:12 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "操作をやり直す"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "アイテムのプロパティを表示する"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "連番"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Creation Date"
msgstr "作成日時"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Season Number"
msgstr "シーズン番号"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Episode Number"
msgstr "エピソード番号"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Artist Name"
msgstr "アーティスト名"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Album Name"
msgstr "アルバム名"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Original File Name"
msgstr "元のファイル名"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "変更(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "テンプレートを使用して変更(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "文字列を検索して置き換え(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "連番を付ける順序"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "書式"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "検索する文字列"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "置き換え後の文字列"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "置き換え"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "アーカイブを作成"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "アーカイブ名"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "すべてのオペレーティングシステムで使用可能です。"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "アーカイブは小さくなりますが、Linux と Mac だけでしか使用できません。"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"アーカイブは小さくなりますが、Windows と Mac では別途アーカイバーのインストー"
"ルが必要です。"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダー(_F)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "新しいドキュメント(_D)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
2013-06-23 16:00:11 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Create _Link"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "リンクを作成(_L)"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "プロパティ(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "スクリプト(_S)"
2009-09-18 16:15:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "このフォルダーを開く(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Open Item Location"
msgstr "このアイテムの場所を開く(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Open In New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "マウント(_M)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "取り出す(_E)"
2012-07-16 12:37:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "メディアを検出(_D)"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "Move to…"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "指定先へ移動…"
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "Copy to…"
msgstr "指定先にコピー…"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
2019-09-24 09:59:10 +00:00
msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "完全に削除(_D)"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
2015-03-22 17:35:10 +00:00
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "ゴミ箱から元に戻す(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Rena_me…"
msgstr "名前の変更(_M)…"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Set As Wallpaper"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "壁紙に設定"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "最近開いたファイル一覧から削除(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Extract Here"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ここで展開(_E)"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "E_xtract to…"
msgstr "展開先(_X)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "C_ompress…"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "圧縮(_O)…"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "タグ"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
2019-02-23 09:38:59 +00:00
msgstr "星を付ける"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "星を外す"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "フォルダーが空です"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "他のキーワードを試してください"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "New _Folder…"
msgstr "新しいフォルダー(_F)…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "ブックマークに追加(_B)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
2019-01-16 15:49:58 +00:00
msgstr "サイドバーを表示する(_S)"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
msgctxt "preferences"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "フォルダーを展開可能にする(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Icon View Captions"
msgstr "アイコン表示のキャプション"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid ""
2017-09-11 14:13:47 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr ""
"ファイル/フォルダー名の下に表示する表示する情報を追加できます。拡大するとより"
"多くの情報が表示されます。"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "2 番目"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "3 番目"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "1 番目"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Views"
msgstr "表示"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Open Action"
msgstr "開き方"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Double click to open items"
msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Link Creation"
msgstr "リンクの作成"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "シンボリックリンクを作成するアクションを表示する(_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Executable Text Files"
msgstr "実行可能なテキストファイル"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Display them"
msgstr "内容を表示する(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Run them"
msgstr "実行する(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Ask what to do"
msgstr "どうするか確認する(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "ファイルやフォルダーを完全に削除するアクションを表示する(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "一覧の項目"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "サブフォルダー内の検索:"
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_On this computer only"
msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_All locations"
msgstr "すべての場所(_A)"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "しない(_N)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "サムネイルの表示:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "このコンピューターのファイルのみ(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "A_ll files"
msgstr "すべてのファイル(_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "N_ever"
msgstr "しない(_E)"
2013-06-23 16:00:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "表示するファイルの最大サイズ(_Y):"
2013-06-23 16:00:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "File count"
msgstr "ファイル数の算出"
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "フォルダー内のファイル数の算出:"
2015-03-22 17:35:10 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
msgid "F_olders on this computer only"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "All folder_s"
msgstr "すべてのフォルダー(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Ne_ver"
msgstr "しない(_V)"
2012-07-16 12:37:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Search & Preview"
msgstr "検索とプレビュー"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "ローカルファイルのみ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "中"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "名前順"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "サイズ順"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "種類順"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "更新日時順"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "By Access Date"
msgstr "アクセス日時順"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
2017-09-11 14:13:47 +00:00
msgid "By Trashed Date"
msgstr "ゴミ箱への移動日時順"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "When"
msgstr "日付"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Select a date"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "日付を選択します"
2012-07-16 12:37:00 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Clear the currently selected date"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "選択中の日付をクリアします"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Since…"
msgstr "期間…"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Last _modified"
msgstr "最終更新日時(_M)"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Last _used"
msgstr "最終使用日時(_U)"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "What"
msgstr "種類"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Which file types will be searched"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "検索対象のファイルの種類を選択します"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Full Text"
msgstr "フルテキスト"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Search on the file content and name"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイルの内容とファイル名を検索します"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Search only on the file name"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ファイル名のみ検索します"
2013-01-02 14:00:40 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "星を付けたファイルがここに表示されます"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "新しいタブ"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
2019-02-07 15:41:54 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "編集"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "切り取り"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "コピー"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "貼り付け"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
2019-02-07 15:41:54 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "サイドバーを表示(_S)"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgid "_About Files"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "“ファイル”について(_A)"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "前に戻る"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "次に進む"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616
msgid "Show operations"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
msgstr "操作を表示する"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655
msgid "Toggle view"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "表示を切り替え"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679
msgid "View options"
2019-08-21 14:45:17 +00:00
msgstr "表示オプション"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "A-Z(_A)"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_Z-A"
msgstr "Z-A(_Z)"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "Last _Modified"
msgstr "更新日時が新しい順(_M)"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "_First Modified"
msgstr "更新日時が古い順(_F)"
2011-03-31 12:50:18 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "サイズ(_S)"
2010-09-23 17:31:29 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Type"
msgstr "種類(_T)"
2012-07-16 12:37:00 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Last _Trashed"
msgstr "削除日時(_T)"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Visible Columns…"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgstr "表示する項目(_V)…"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
2016-11-06 14:38:53 +00:00
msgid "R_eload"
msgstr "再読み込み(_E)"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "St_op"
msgstr "停止(_O)"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小する"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "サイズをリセットする"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大する"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "ゴミ箱が空です"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
# これはWindowタイトルらしいのでニーモニック不要?
# そもそもUIとして表示できるかどうかも不明
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "ファイル"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "ネットワークの場所を検索中"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Con_nect"
2020-02-23 07:07:33 +00:00
msgstr "接続(_N)"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr "ボリュームをアンマウントできません"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Cance_l"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr "キャンセル(_L)"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "ファイル転送プロトコル"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// または ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH ファイル転送プロトコル"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// または ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// または davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Networks"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr "ネットワーク"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "On This Computer"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr "このコンピューター"
2015-09-05 13:22:31 +00:00
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s の空き容量"
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
2015-09-05 13:22:31 +00:00
msgid "Disconnect"
2015-09-13 15:11:13 +00:00
msgstr "切断"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
2017-09-11 14:13:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウント"
2016-11-06 14:38:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "サーバーアドレス"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "サーバーアドレスは、プロトコル (スキーム) 名とアドレスで構成されます。"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "利用可能なプロトコル"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
2016-03-21 02:37:35 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "最近使用したサーバーなし"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近使用したサーバー"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "見つかりませんでした"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "サーバーへ接続(_S)"
2019-02-07 15:41:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
2016-03-21 02:37:35 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "サーバーのアドレスを入力…"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
2019-09-04 11:35:28 +00:00
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する"
2019-08-21 14:38:39 +00:00
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "一覧表示"
2019-01-16 15:47:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "ゴミ箱へ移動するショートカットの変更についてダイアログで注意を促す"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "ゴミ箱へ移動するショートカットを Ctrl+Delete から Delete のみに変更した場"
#~ "合にダイアログで注意を促します。"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "一括リネームユーティリティ"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "これが設定されると、一括リネーム対象として選択されたファイル群の各 URI が"
#~ "連結され、リネームアプリケーションのコマンドライン引数として扱われます。一"
#~ "括リネームアプリケーションは、このキーに対して自身を登録することができま"
#~ "す。その実行ファイル名と任意のコマンドラインオプションからなるスペース区切"
#~ "り文字列をこのキーに指定します。実行ファイル名がフルパス指定されていない場"
#~ "合は、そのコマンドを検索パスから探します。"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "デフォルトのサムネイルアイコンのサイズ"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンのデフォルトサイズです "
#~ "(NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD を使用している場合)。"
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。"
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。"
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指"
#~ "定します (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示す"
#~ "るか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指"
#~ "定した整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示され"
#~ "ることはありません。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。"
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "true にすると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用しま"
#~ "す。"
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "おそらくファイルの内容が不正な desktop ファイルフォーマットです"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作成者"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "撮影日時"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "保存日時"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "更新日時"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "信用できないアプリケーションのランチャー"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "“%s”というランチャーの安全が確認されていません。ファイルの提供元が不明な場"
#~ "合、そのファイルを起動するのは安全ではありません。"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "配置を維持する(_K)"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "実験的機能"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "全文検索:"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "処理中です"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "毎回確認する(_A)"