2003-03-16 13:29:07 +00:00
# nautilus ja.po.
2005-01-11 15:23:12 +00:00
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
2002-06-19 17:01:37 +00:00
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2002.
2001-02-23 04:04:50 +00:00
# Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
2001-02-21 21:47:44 +00:00
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
2001-04-09 13:49:47 +00:00
# Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>, 2001.
2002-08-20 12:46:01 +00:00
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002
2003-03-16 13:29:07 +00:00
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
2005-01-11 15:23:12 +00:00
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2005.
2000-05-19 05:37:06 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2003-03-16 13:29:07 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
2004-01-13 15:35:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-03-21 12:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 12:52+0900\n"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
2003-06-28 07:58:12 +00:00
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
2000-05-19 05:37:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-05-19 05:37:06 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-06-02 15:53:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2000-05-19 05:37:06 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:1
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Apparition"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "アパリッション"
2001-02-28 00:16:27 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:2
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Art"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "アート"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Azul"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "アズル"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Black"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "黒"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Blue Ridge"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ブルー・リッジ"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Blue Rough"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ブルー・ラフ"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Blue Type"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ブルー・タイプ"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Brushed Metal"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ブラッシュド・メタル"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:9
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Bubble Gum"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "バブル・ガム"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Burlap"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "バーラップ"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:11
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "C_olors"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "色(_C)"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Camera"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "カメラ"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:13
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Camouflage"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "カモフラージュ"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Certified"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "認証"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Chalk"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "チョーク"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:16
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Charcoal"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "チャーコール"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Concrete"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "コンクリート"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:18
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Cool"
2001-08-31 13:52:08 +00:00
msgstr "Cool"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Cork"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "コーク"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Countertop"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "カウンタートップ"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Danger"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "危険"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:22
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Danube"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ドナウ"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Dark Cork"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ダーク・コーク"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Dark GNOME"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ダーク GNOME"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Deep Teal"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ディープ・ティール"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Distinguished"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "識別済"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:27
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Documents"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ドキュメント"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:28
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Dots"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ドット"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Draft"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ドラフト"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "色を変更する場合はオブジェクトに色をドラッグして下さい"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:31
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "パターンを変更する場合はオブジェクトにそのタイルをドラッグして下さい"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2003-03-16 13:29:07 +00:00
msgstr ""
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"エンブレムをオブジェクトに付与する場合はオブジェクトにドラッグして下さい"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Eclipse"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "エクリプス"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Envy"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "エンビー"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1731
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "削除"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Favorite"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "お気に入り"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Fibers"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ファイバー"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Fire Engine"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ファイア・エンジン"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:39
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "フルール・デ・リス"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Floral"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "フローラル"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:41
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Fossil"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "化石"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:42
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "GNOME"
2001-08-31 13:52:08 +00:00
msgstr "GNOME"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:43
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Granite"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "グラナイト"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:44
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Grapefruit"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "グレープフルーツ"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:45
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Green Weave"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "グリーン・ウィーブ"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:46
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Ice"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "氷"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:47
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Important"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "重要"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:48
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Indigo"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "インディゴ"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:49
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Leaf"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "リーフ"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:50
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Lemon"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "レモン"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Mail"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "メール"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:52
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Mango"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "マンゴー"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:53
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Manila Paper"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "マニラ麻"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:54
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Moss Ridge"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "モス・リッジ"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:55
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Mud"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ムッド"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:56
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Multimedia"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "マルチメディア"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:57
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "New"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "新規"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:58
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Numbers"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ナンバーズ"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:59
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:60
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Ocean Strips"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "オーシャン・ストリップ"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:61
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Oh No"
2003-03-16 13:29:07 +00:00
msgstr "Oh NO!"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:62
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Onyx"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "オニキス"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:63
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Orange"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "橙"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:64
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Package"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "パッケージ"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:65
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Pale Blue"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ペール・ブルー"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Personal"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "パーソナル"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:67
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Pictures"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "写真"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Purple Marble"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "パープル・マーブル"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Ridged Paper"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "リッジ・ペーパー"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:70
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Rough Paper"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ラフ・ペーパー"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:71
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Ruby"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ルビー"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:72
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Sea Foam"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "シー・フォーム"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:73
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Shale"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "シェール"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:74
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Silver"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "シルバー"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:75
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Sky"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "スカイ"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:76
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Sky Ridge"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "スカイ・リッジ"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:77
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Snow Ridge"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "スノー・リッジ"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:78
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Sound"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "サウンド"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:79
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Special"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "特別"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:80
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Stucco"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "スタッコ"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:81
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Tangerine"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "タンジェリン"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:82
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Terracotta"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "テラコッタ"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:83
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Urgent"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "緊急"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:84
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Violet"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "バイオレット"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:85
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Wavy White"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ウェービー・ホワイト"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:86
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Web"
2003-03-16 13:29:07 +00:00
msgstr "Web"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:87
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "White"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "白"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:88
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "White Ribs"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ホワイト・リブ"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:89
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Emblems"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "エンブレム(_E)"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:90
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Patterns"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "パターン(_P)"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1113
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Name of the column"
msgstr "項目の名前"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "The attribute name to display"
msgstr "表示する属性の名前"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Label to display in the column"
msgstr "項目の中に表示するラベル"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Description"
msgstr "説明"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "項目の説明"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "xalign"
msgstr "X 位置"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "項目の X 方向の位置"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Name of the item"
msgstr "項目の名前"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Label to display to the user"
msgstr "ユーザに表示するラベル"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Tip"
msgstr "チップ"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "メニュー項目のツールチップ"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "メニュー項目の中に表示するアイコンの名前"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "感応可否"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "メニュー項目が感応型がどうか"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "ツールバーの中に優先度の文字を表示する"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Name of the page"
msgstr "ページの名前"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "ノートブック・タブの中に表示するウィジットのラベル"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Page"
msgstr "ページ"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Widget for the property page"
msgstr "プロパティ・ページのウィジット"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
2003-07-23 15:06:55 +00:00
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-05-06 14:07:02 +00:00
"デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表"
2003-07-23 15:06:55 +00:00
"示できる見出しの数はズーム・レベルに依存します。利用可能な値: \"size\", "
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Bring up a new window for every opened file"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "ファイルを開く度に新しいウィンドウを生成する"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgstr "デスクトップにコンピュータ・アイコンを表示する"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-07-23 15:06:55 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "検索時の検索条件"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
2003-07-23 15:06:55 +00:00
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-07-23 15:06:55 +00:00
"検索バーでファイルを検索する際の一致条件です。\"search_by_text\" をセットする"
"と Nautilus はファイル名だけで検索します。\"search_by_text_and_properties\" "
"をセットすると、Nautilus はファイル名とプロパティで検索します。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "現在使用している Nautilus のテーマ (廃止)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "背景のカスタマイズ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "サイド・ペインの背景のカスタマイズ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Date Format"
msgstr "日付の書式"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "背景色 (初期値)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "背景のファイル名 (初期値)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "サイド・ペインの背景色 (初期値)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "サイド・ペインの背景のファイル名 (初期値)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "デフォルトのフォルダ表示形式"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-07-23 15:06:55 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "デフォルトのアイコン表示のズーム・レベル"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
msgstr "一覧表示に表示可能な項目の並び (デフォルト値)"
2004-01-13 15:35:00 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2005-03-21 03:51:49 +00:00
msgstr "一覧表示に表示できる項目のデフォルトの並びです。"
2004-01-13 15:35:00 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-07-23 15:06:55 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "デフォルトの一覧表示のズーム・レベル"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2003-07-23 15:06:55 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "デフォルトの配置方式"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-07-23 15:06:55 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "アイコン表示で使用するデフォルトのズーム・レベルです。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "一覧表示で使用するデフォルトのズーム・レベルです。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Desktop computer icon name"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンの名前"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "デスクトップのフォント"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "ファイル設定ダイアログの '特別' なフラグを有効にする"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
2004-02-24 14:36:16 +00:00
"全てのウィンドウがブラウザに統一されている旧バージョンの Nautilus の動作を有"
"効にする"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"フォルダの背景に使用するファイル名 (初期値) で、background_set が TRUE の場合"
"にのみ使用可能です。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
2003-05-06 14:07:02 +00:00
"サイド・ペインの背景に使用するファイル名 (初期値) で、"
"side_pane_background_set が TRUE の場合にのみ使用可能です。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"このサイズを超えたフォルダを強制的にこのサイズに切りつめます。この意図は巨大"
"なフォルダを開いた際に CPU 使用率を大きくしたり、Nautilus を強制終了すること"
"がないようにするためです。負の値は制限なしを意味します。この値はフォルダの "
"chunk-wise の読み込みのためおおよその値です。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
2003-05-20 16:00:06 +00:00
msgstr "デスクトップにホーム・アイコンを表示する"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-05-06 14:07:02 +00:00
"TRUE にすると、Nautilus はツリー式サイド・ペインの中にフォルダのみ表示しま"
"す。それ以外はフォルダとファイルの両方を表示します。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-07-23 15:06:55 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにサイド・ペインが表示されます。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
2003-05-06 14:07:02 +00:00
"TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにステータス・バーが表示されます。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-23 15:06:55 +00:00
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-07-23 15:06:55 +00:00
"TRUE にすると、ファイル設定ダイアログの中に秘密のファイル用オプションをいくつ"
"か編集できるようにします。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-07-23 15:06:55 +00:00
"TRUE にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダを表示します。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-23 15:06:55 +00:00
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"TRUE にすると、ゴミ箱にファイルを移動しようとした際に Nautilus は確認ダイアロ"
"グを開きます。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-23 15:06:55 +00:00
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-07-23 15:06:55 +00:00
"TRUE にすると、アイテムが開かれたら新規に Nautilus ウィンドウを表示します。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-07-23 15:06:55 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "TRUE にすると、デスクトップ上にアイコンを表示します。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-23 15:06:55 +00:00
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-07-23 15:06:55 +00:00
"TRUE にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権"
"限を与えます。この機能は危険性があるので、注意深く設定して下さい。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
2003-06-28 07:58:12 +00:00
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-05-06 14:07:02 +00:00
"TRUE にすると、ユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして利用します。FALSE "
2003-06-28 07:58:12 +00:00
"の場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
2004-02-24 14:36:16 +00:00
"TRUE にすると、全ての Nautilus ウィンドウがブラウザ型式のウィンドウになりま"
"す。これはバージョン 2.6 以前の Nautilus の動作を再現するものです (このスタイ"
"ルを好む人たちがいるため)。"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-07-23 15:06:55 +00:00
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"TRUE にすると、Emacs が生成するようなバックアップ・ファイルを表示します。この"
"バージョンではファイルの最後にチルダ (~) がついているものをバックアップ・ファ"
"イルとみなしています。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-23 15:06:55 +00:00
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
2003-07-23 15:06:55 +00:00
msgstr ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"TRUE にすると、ファイル・マネージャの中に隠しファイルを表示します。隠しファイ"
"ルは、\".ファイルドット\" またはフォルダの隠しファイルの一覧の中にあります。"
2003-07-23 15:06:55 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-07-23 15:06:55 +00:00
msgid ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgstr ""
"TRUE にすると、コンピュータの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されま"
"す。"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"the desktop."
msgstr ""
2003-05-20 16:00:06 +00:00
"TRUE にすると、ホーム・フォルダを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
2003-05-20 16:00:06 +00:00
msgstr "TRUE にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
2004-06-02 15:53:14 +00:00
msgstr ""
"TRUE にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示さ"
"れます。"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
2003-05-06 14:07:02 +00:00
"TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
"の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番"
"で並べます。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
2003-05-06 14:07:02 +00:00
"TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
"の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番"
"で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgstr ""
"TRUE にすると、新しいウィンドウの中にデフォルトでアイコンが小さく配置されま"
"す。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid ""
2003-07-23 15:06:55 +00:00
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "TRUE にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "TRUE にすると、デフォルトで手動レイアウトを使用します。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
2003-05-06 14:07:02 +00:00
"サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示し"
"ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大"
"きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "アイコンの下に表示する見出し"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "フォルダ内で取り扱う最大ファイル数"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
2003-05-06 14:07:02 +00:00
"使用する Nautilus のテーマ名です。このエントリは、Nautilus 2.2 専用として廃止"
"になりました。かわりにアイコン・テーマのエントリを使用して下さい。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "Nautilus がデスクトップを取り扱う"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus がユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして使用する"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "ツリー式サイド・ペインではフォルダのみ表示する"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2003-05-06 14:07:02 +00:00
"シングル・クリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブル・クリックでア"
"イテムを起動する場合は \"double\" です。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
2003-06-14 01:57:34 +00:00
msgstr "アイコンの横にラベルを配置する"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Sans 10"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
msgstr "Sans 10"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "ウィンドウの中でフォルダを最初に表示する"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2004-06-02 15:53:14 +00:00
msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2003-07-23 15:06:55 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "新しいウィンドウにサイド・ペインを表示する"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "新しいウィンドウにステータス・バーを表示する"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "サイド・ペインの表示"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
2003-05-06 14:07:02 +00:00
"サウンド・ファイルの上にマウスを移動してプレビューする際のスピードのトレード"
"オフです。\"always\" にすると、リモート・サーバ上にあるファイルでも常にサウン"
"ドを演奏します。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイ"
"ルのみ演奏します。\"never\" にすると、サウンドを演奏しません。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"ファイルのアイコンにあるテキスト・ファイルの内容にマウスを移動してプレビュー"
"する際のスピードのトレードオフです。\"always\" にすると、リモート・サーバ上に"
"あるファイルでも常にプレビュー表示します。\"local_only\" にすると、ローカルの"
"ファイルシステム上のファイルのみプレビュー表示します。\"never\" にすると、プ"
"レビュー表示せずに一般的なアイコン表示になります。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-23 15:06:55 +00:00
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
2003-07-23 15:06:55 +00:00
msgstr ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"画像ファイルをサムネイルとして表示する際のスピードのトレードオフです。"
"\"always\" にすると、リモート・サーバ上にあるファイルでも常にサムネイル表示し"
"ます。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみサム"
"ネイル表示します。\"never\" にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表"
"示になります。"
2003-07-23 15:06:55 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-07-23 15:06:55 +00:00
msgid ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
2003-05-06 14:07:02 +00:00
"フォルダの中のアイテム数を表示する際のスピードのトレードオフです。\"always\" "
"にすると、リモート・サーバ上にあるファイルでも常に数をカウントします。"
"\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみ数をカウン"
"トします。\"never\" にすると、数をカウントしません。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-23 15:06:55 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-07-23 15:06:55 +00:00
"アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", "
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"一覧表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", "
"\"size\", \"type\", と \"modification_date\""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-07-23 15:06:55 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "新しいウィンドウのサイド・ペインのデフォルトの幅"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "デスクトップ上のアイコンに使用するフォント"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"ファイルの日付の書式です。利用可能な値: \"locale\", \"iso\", と \"informal\""
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "新規に開いたウィンドウにサイド・ペイン表示を行う"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2004-08-18 03:43:16 +00:00
"デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす"
"る名前です。"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-07-23 15:06:55 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"desktop."
2003-05-20 16:00:06 +00:00
msgstr ""
2004-08-18 03:43:16 +00:00
"デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前"
"です。"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
2003-05-20 16:00:06 +00:00
msgstr ""
2004-08-18 03:43:16 +00:00
"デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前"
"です。"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
2003-05-20 16:00:06 +00:00
msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-07-23 15:06:55 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "新しいウィンドウをマニュアルで配置する"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "新しいウィンドウの中で小さく配置する"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "実行型式のテキスト・ファイルをクリックした際の扱い方"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
2003-05-06 14:07:02 +00:00
"(シングル/ダブル・クリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にど"
"のように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、"
"\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキスト・ファイルとして"
"表示"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2003-07-23 15:06:55 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-05-06 14:07:02 +00:00
"フォルダを開いた際に、特別なフォルダ扱いとして他の表示を選択せずに使用する表"
2003-07-23 15:06:55 +00:00
"示形式です。利用可能な値: \"list_view\", \"icon_view\""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "フォルダの中にあるアイテム数を表示する条件"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "テキストをプレビューする際の条件"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "サムネイル表示する際の条件"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "フォルダの背景 (初期値) をカスタマイズするかどうか"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "サイド・ペインの背景をカスタマイズするかどうか"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "ファイルをゴミ箱に移動する際に確認するかどうか"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "サウンド・ファイルを演奏するかどうか"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "バックアップ・ファイルを表示するかどうか"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-07-23 15:06:55 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-07-23 15:06:55 +00:00
msgid "Width of the side pane"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "サイド・ペインの幅"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut _Text"
msgstr "テキストの切り取り(_T)"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードに格納します"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Copy Text"
msgstr "テキストのコピー(_C)"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Paste Text"
msgstr "テキストの貼り付け(_P)"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "テキスト・フィールドにある全てのテキストを選択します"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
2004-02-24 14:36:16 +00:00
msgstr "上げる(_U)"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Down"
2004-02-24 14:36:16 +00:00
msgstr "下げる(_D)"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Show"
2004-02-24 14:36:16 +00:00
msgstr "表示する(_S)"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Hide"
2004-02-24 14:36:16 +00:00
msgstr "表示しない(_H)"
2000-06-04 14:38:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Use Default"
2004-02-24 14:36:16 +00:00
msgstr "デフォルトに戻す(_U)"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ファイルの名前とアイコン"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Type"
msgstr "種類"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "ファイルの種類"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ファイルが変更された日付"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Date Accessed"
msgstr "アクセス日"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ファイルにアクセスした日付"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "ファイルの所有者"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Group"
msgstr "グループ"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "ファイルが所属するグループ"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2939
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ファイルのアクセス権"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Octal Permissions"
msgstr "8 進数表記のアクセス権"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ファイルのアクセス権 (8 進数表記)"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 型"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ファイルの MIME 型"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "reset"
msgstr "リセット"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "デスクトップ上"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "ボリューム・アイコンは削除できません。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgstr ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"ボリュームを排出する際は、ボリュームの右クリック・メニューから \"取り出し\" "
"を選択して下さい。"
2002-02-10 06:58:41 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Can't Delete Volume"
2003-06-05 15:27:23 +00:00
msgstr "ボリュームは削除できません"
2002-02-10 06:58:41 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "_Move here"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ここへ移動(_M)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "_Copy here"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ここへコピー(_C)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "_Link here"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ここへリンクを作る(_L)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
2002-04-29 01:09:42 +00:00
msgid "Set as _Background"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "背景としてセット(_B)"
2002-04-29 01:09:42 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Cancel"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "キャンセル"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "全てのフォルダの背景にセット(_A)"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "このフォルダの背景にセット(_T)"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "エンブレムをインストールできません。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "新しいエンブレムには空白以外のキーワードを指定して下さい。"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Couldn't Install Emblem"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "エンブレムをインストールできませんでした"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "文字、スペース、数字だけがエンブレムのキーワードにできます。"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
2003-03-13 14:24:17 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "既に \"%s\" というエンブレムは存在します。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "別のエンブレム名を選択して下さい。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "エンブレムをインストールできませんでした"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "カスタム・エンブレムを保存できません。"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "カスタム・エンブレムの名前を保存できません。"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:408
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(残り %d:%02d:%d)"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:413
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(残り %d:%02d)"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:526
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld / %ld"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
msgstr "元:"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "先:"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "移動中にエラーが発生しました。"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" は読み込み専用ディスクのため移動できません。"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "削除中にエラーが発生しました。"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr "親フォルダに対する変更権限がないので \"%s\" を削除できません。"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" は読み込み専用ディスクのため削除できません。"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" 自身またはその親フォルダに対する変更権限がないので移動できません。"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "移動先に \"%s\" 自身またはその親フォルダがあるので移動できません。"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" 自身またはその親フォルダに対する変更権限がないのでゴミ箱に移動できませ"
"ん。"
2000-06-04 14:38:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "コピー中にエラーが発生しました。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" 自身に対する読み込み権限がないためコピーできません。"
2000-06-14 15:37:24 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" へコピー中にエラーが発生しました。"
2000-06-14 15:37:24 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "移動先に十分な空き容量がありません。"
2001-03-05 08:13:59 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" へ移動中にエラーが発生しました。"
2001-03-05 08:13:59 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のリンクを生成中にエラーが発生しました。"
2001-03-05 08:13:59 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "このフォルダへの書き込み権限がありません。"
2001-02-28 00:16:27 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "コピー先のディスクは読み込み専用です。"
2000-06-04 14:38:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
2001-02-21 23:44:17 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "アイテムを \"%s\" へ移動中にエラーが発生しました。"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のリンクを生成中にエラーが発生しました。"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "エラー \"%s\" が \"%s\" をコピー中に発生しました。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "続行してもよろしいですか?"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "エラー \"%s\" が \"%s\" を移動中に発生しました。"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "エラー \"%s\" が \"%s\" へのリンクの生成中に発生しました。"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "エラー \"%s\" が \"%s\" を削除中に発生しました。"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "コピー中にエラー \"%s\" が発生しました。"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "移動中にエラー \"%s\" が発生しました。"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "リンク中にエラー \"%s\" が発生しました。"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
2003-12-17 15:02:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "削除中にエラー \"%s\" が発生しました。"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Error While Copying"
msgstr "コピーのエラー"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Error While Moving"
msgstr "移動のエラー"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Error While Linking"
msgstr "リンクの生成エラー"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Error While Deleting"
msgstr "削除のエラー"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "スキップする(_S)"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "再試行する(_R)"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" を新しい場所へ移動できませんでした。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgstr ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"既にその名前は削除も置き換えもできない特別なアイテムが使用しています。どうし"
"てもそのアイテムを移動する場合は、名前を変更してから再試行して下さい。"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" を新しい場所へコピーできませんでした。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgstr ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"既にその名前は削除も置き換えもできない特別なアイテムが使用しています。どうし"
"てもそのアイテムをコピーする場合は、名前を変更してから再試行して下さい。"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "ファイルを置き換えることができません"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
2004-07-23 04:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "既にフォルダ \"%s\" は存在します。置き換えてもよろしいですか?"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "既にファイル \"%s\" は存在します。置き換えてもよろしいですか?"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
2004-07-23 04:24:26 +00:00
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
2005-02-12 09:12:14 +00:00
"既存のフォルダを置き換えると、そのフォルダ内のファイルが上書きコピーしたファ"
"イルと衝突します。"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "既存のファイルを置き換えると、その中身は上書きされます。"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "コピー中に問題発生"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "全て置き換える(_A)"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s へのリンク"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. appended to new link file
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "%s への別のリンク"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "%d 番目の %s へのリンク"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. appended to new link file
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "%d 番目の %s へのリンク"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. appended to new link file
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "%d 番目の %s へのリンク"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. appended to new link file
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "%d 番目の %s へのリンク"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid " (copy)"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr " (コピー)"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid " (another copy)"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr " (別のコピー)"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-10-19 17:51:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2004-06-02 15:53:14 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
2001-10-19 17:51:38 +00:00
msgid "th copy)"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "番目のコピー)"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "st copy)"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "番目のコピー)"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "nd copy)"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "番目のコピー)"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "rd copy)"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "番目のコピー)"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "%s (コピー)%s"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "%s (別のコピー)%s"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-10-19 17:51:38 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
2004-06-02 15:53:14 +00:00
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
2001-10-19 17:51:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "不明な GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Throwing out file:"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
msgstr "ファイルの削除中:"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Moving"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "移動中"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Moving files"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ファイルの移動中"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Moving file:"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
msgstr "ファイルの移動中:"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "移動の準備中..."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Finishing Move..."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "移動完了..."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Creating links to files"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ファイルへのリンクの作成中"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Linking file:"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
msgstr "リンク中:"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Linking"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "リンク中"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "リンク作成の準備中..."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "リンクの作成が完了しました..."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Copying files"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ファイルのコピー中"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Copying file:"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
msgstr "ファイルのコピー中:"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Copying"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "コピー中"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "コピーの準備中..."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "アイテムをゴミ箱の中へコピーできません。"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "You cannot create links inside the trash."
2004-01-31 01:58:26 +00:00
msgstr "ゴミ箱の中にリンクを生成できません。"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "ファイルとフォルダのみゴミ箱に移動できます。"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "このゴミ箱は移動できません。"
2000-08-28 15:17:56 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "このゴミ箱はコピーできません。"
2000-08-28 15:17:56 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "このフォルダはゴミ箱に移動するアイテムを格納するのに使用します。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ゴミ箱の場所を変更することはできません"
2000-08-28 15:17:56 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ゴミ箱はコピーできません"
2000-08-28 15:17:56 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "フォルダをそのフォルダの中に移動できません。"
2000-08-28 15:17:56 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "フォルダをそのフォルダの中にコピーできません。"
2000-10-08 16:31:50 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "転送先のフォルダは転送元の内部にあります。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "自分の中に移動できません"
2000-08-28 15:17:56 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "自分の中にコピーできません"
2000-05-19 05:37:06 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "それ自身の中へフォルダをコピーできません。"
2000-08-10 03:55:54 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "移動/コピー元と先が同じファイルです。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "自分の上にコピーできません"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "転送先への書き込み権限がありません。"
2000-08-10 03:55:54 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "転送先に十分な空きがありません。"
2000-05-19 05:37:06 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgstr "新しいフォルダの生成中にエラー \"%s\" が発生しました。"
2000-05-19 05:37:06 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Error creating new folder."
msgstr "新しいフォルダの生成中にエラーが発生しました。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "新しいフォルダの生成中にエラー"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "untitled folder"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "未タイトルのフォルダ"
2000-08-10 03:55:54 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
2003-12-17 15:02:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "新しいドキュメントの生成中にエラー \"%s\" が発生しました。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Error creating new document."
msgstr "新しいドキュメントの生成中にエラーが発生しました。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "新しいドキュメントの生成中にエラー"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "new file"
msgstr "新しいファイル"
#. localizers: progress dialog title
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Deleting files"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ファイルを削除中"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Files deleted:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "削除したファイル:"
2000-08-10 03:55:54 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Deleting"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "削除中"
2000-08-10 03:55:54 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ファイル削除の準備中..."
2000-08-10 03:55:54 +00:00
2004-07-23 04:24:26 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしています"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2005-01-25 23:56:05 +00:00
msgstr "ゴミ箱から全てのアイテムを空にしてもよろしいですか?"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
2005-01-25 23:56:05 +00:00
msgstr ""
"ゴミ箱を空にすると、アイテムは完全に削除されます。それらを一つ一つ削除するこ"
"とも可能です。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
2001-08-31 13:52:08 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "CD/DVD Creator"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "CD/DVD の作成"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows ネットワーク"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Services in"
msgstr "次のサービス"
2004-02-11 12:05:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今日の 午後 00:00:00"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今日の %p %-I:%M"
2000-08-28 15:17:56 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今日の 午後 00:00"
2000-08-28 15:17:56 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今日の %p %-I:%M"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今日の 午後 00:00"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今日の %p %-I:%M"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "今日"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨日の 午後 00:00:00"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨日の %p %-I:%M:%S"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨日の 午後 00:00"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨日の %p %-I:%M"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨日の 午後 00:00"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨日の %p %-I:%M"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3010
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年 9月00日 水曜日 午後 00:00:00"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p %-I:%M:%S"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3013
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00:00"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M:%S"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3016
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3019
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後 00:00"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3022
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後 00:00"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3025
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00 午後 00:00"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3026
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d %p %-I:%M"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3028
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3029
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u 個のアイテム"
msgstr[1] "%u 個のアイテム"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u 個のフォルダ"
msgstr[1] "%u 個のフォルダ"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u 個のファイル"
msgstr[1] "%u 個のファイル"
#. This means no contents at all were readable
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "?個のアイテム"
#. This means no contents at all were readable
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4653
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "?バイト"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4668
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "不明な種類"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "不明な MIME 型"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "不明"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "プログラム"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"\"x-direcotory/normal\" の説明が見つかりません。おそらく gnome-vfs.keys ファ"
"イルが間違った場所にあるか、あるいは何か他の理由で見つけられない可能性があり"
"ます。"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"MIME型 \"%s\" (ファイルは \"%s\") の説明が見つかりません。gnome-vfs メーリン"
"グ・リストにお知らせ下さい。"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "リンク"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4768
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "リンク切れ"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "常に(_A)"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "ローカル・ファイル専用(_L)"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "しない(_N)"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "25%"
msgstr "25%"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2000-05-19 05:37:06 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2000-05-19 05:37:06 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "100 K"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "100K バイト"
2000-05-19 05:37:06 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "500 K"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "500K バイト"
2000-05-19 05:37:06 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "1 MB"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "1M バイト"
2000-05-19 05:37:06 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "3 MB"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "3M バイト"
2000-05-19 05:37:06 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "5 MB"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "5M バイト"
2000-05-19 05:37:06 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "10 MB"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "10M バイト"
2000-05-19 05:37:06 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "100 MB"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "100M バイト"
2000-05-19 05:37:06 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Activate items with a _single click"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "シングル・クリックでアイテムを起動する(_S)"
2000-05-19 05:37:06 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Activate items with a _double click"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ダブル・クリックでアイテムを起動する(_D)"
2000-05-19 05:37:06 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "クリック時にファイルを実行する(_X)"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Display _files when they are clicked"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "クリック時にファイルを表示する(_F)"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "_Ask each time"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "毎回確認する(_A)"
2000-08-28 15:17:56 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ファイル名のみでファイルを検索します"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索します"
2000-05-19 05:37:06 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Icon View"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "アイコン表示"
2000-06-04 14:38:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1166
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "List View"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
msgstr "一覧表示"
2000-10-08 16:31:50 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Manually"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "手動"
2000-10-08 16:31:50 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "By Name"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "名前順"
2003-01-13 19:59:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "By Size"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "サイズ順"
2000-05-19 05:37:06 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "By Type"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "種類順"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "By Modification Date"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "更新日時順"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "By Emblems"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "エンブレム順"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "18"
msgstr "18"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "20"
msgstr "20"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "22"
msgstr "22"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s のホーム"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "editable text"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "編集可能なテキスト"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "the editable label"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "編集可能なラベル"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "additional text"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "追加のテキスト"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "some more text"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "追加のテキスト"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "highlighted for selection"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "選択範囲の強調表示"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a selection"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "選択した部分を強調表示するかどうかを設定します"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "highlighted as keyboard focus"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "キーボード・フォーカスの強調表示"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "キーボード・フォーカスを与えた部分を強調表示するかどうかを設定します"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "highlighted for drop"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ドロップの強調表示"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ドラッグ&ドロップした部分を強調表示するかどうかを設定します"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
2002-04-14 17:16:40 +00:00
msgid "The selection rectangle"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "選択範囲"
2002-04-14 17:16:40 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269
2002-08-20 12:46:01 +00:00
msgid "Frame Text"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "テキストを枠で囲む"
2002-08-20 12:46:01 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4270
2002-08-20 12:46:01 +00:00
msgid "Draw a frame around unselected text"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "テキストの周囲を枠で囲む"
2002-08-20 12:46:01 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "選択範囲の色"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "選択範囲の色を設定します"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "選択範囲のα"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "選択範囲の透明度を設定します"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4290
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Highlight Alpha"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "強調表示のα"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4291
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "選択したアイコンを強調表示する際の透明度を設定します"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4297
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Light Info Color"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "明るい色 (テキスト情報)"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4298
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Color used for information text against a dark background"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "暗い背景に対してテキスト情報に使用する色を設定します"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4303
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Dark Info Color"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "暗い色 (テキスト情報)"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4304
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Color used for information text against a light background"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "明るい背景に対してテキスト情報に使用する色を設定します"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
2001-04-04 00:07:15 +00:00
msgstr ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"手動レイアウトに切り替えて、このアイテムをドロップした場所へ置いてよろしいで"
"すか? (これは今まで使用していた手動レイアウトを無効にします。)"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "このフォルダは自動レイアウトを利用します。"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
2001-04-04 00:07:15 +00:00
msgstr ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"手動レイアウトへ切り替えて、これらのアイテムをドロップした場所へ置いてよろし"
"いですか? (これは今まで使用していた手動レイアウトを無効にします。)"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
msgstr ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"手動レイアウトへ切り替えて、このアイテムをドロップした場所へ置いてよろしいで"
"すか?"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
msgstr ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"手動レイアウトへ切り替えて、これらのアイテムをドロップした場所へ置いてよろし"
"いですか?"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Switch"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "切替える"
2000-05-19 05:37:06 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "オープンに失敗しました。他のアプリケーションを選択しますか?"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2001-01-21 15:57:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-08-06 18:30:40 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"locations."
2001-01-21 15:57:28 +00:00
msgstr ""
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"\"%s\" は \"%s\" を開けません。なぜなら \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアク"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"セスできないからです。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "オープンに失敗しました。別のアクションを指定しますか?"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2003-05-06 14:07:02 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"locations."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"デフォルトのアクションでは \"%s\" を開けません。なぜなら場所 \"%s\" にある"
"ファイルにアクセスできないからです"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Can't Open Location"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "場所を開けません"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2001-01-21 15:57:28 +00:00
#, c-format
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgstr ""
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"\"%s\" は \"%s\" を開けません。なぜなら \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアク"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"セスできないからです。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"このファイルを参照できるアプリケーションがありません。このファイルをお使いの"
"コンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。"
2000-06-09 14:37:48 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2003-05-06 14:07:02 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"デフォルトのアクションでは \"%s\" を開けません。なぜなら場所 \"%s\" にある"
"ファイルにアクセスできないからです。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"このファイルを参照できるアクションが他にありません。このファイルをお使いのコ"
"ンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2003-06-14 01:57:34 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s のオープン中"
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
2004-06-02 15:53:14 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "ログインは失敗しました。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr "アクセスが拒否されました。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1409
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。ホスト \"%s\" が見つかりませんでした。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "スペルとプロキシの設定が正しいか確認して下さい。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1370
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" は正しい場所ではありません。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1097
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1365
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1373
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "スペルを確認して再試行して下さい。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1362
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Can't Display Location"
msgstr "場所を表示できません"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "リモート・サイトからコマンドを実行することはできません。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "リモート・リンクを実行できません"
2004-01-13 15:35:00 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "詳細: "
2004-01-13 15:35:00 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Error Launching Application"
msgstr "アプリケーションの起動エラー"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "ドロップの対象はローカル・ファイルでのみサポートしています。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid ""
2004-07-23 04:24:26 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgstr ""
2004-07-23 04:24:26 +00:00
"そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "ドロップの対象はローカル・ファイルのみサポート"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
2002-08-23 10:39:24 +00:00
msgstr ""
2004-07-23 04:24:26 +00:00
"そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。ド"
"ロップしたローカル・ファイルは既に開かれています。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "編集"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "編集を元に戻す"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "編集を元に戻す"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Redo Edit"
msgstr "編集を繰り返す"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Redo the edit"
msgstr "編集を繰り返す"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "View your computer storage"
msgstr "お使いのコンピュータを表示します"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Change how files are managed"
msgstr "ファイルを管理する方法を変更します"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "File Management"
msgstr "ファイル管理"
2003-01-21 04:20:38 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "ホーム・フォルダ"
2003-01-21 04:20:38 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus ファイル・マネージャでホーム・フォルダを表示します"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "ファイル・マネージャを使ってファイルシステムを閲覧します"
2004-01-13 15:35:00 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "ファイル・ブラウザ"
2000-10-08 16:31:50 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus シェルとファイル・マネージャのファクトリ"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus ファクトリ"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus メタファイル・ファクトリ"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus シェル"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "コマンドラインのオプションから実行する Nautilus シェル操作"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Nautilus のメタデータにアクセスするためのメタファイル・オブジェクトを作成しま"
"す。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "背景"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:688
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open T_erminal"
msgstr "端末を開く(_E)"
#. label, accelerator
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "新しい GNOME ターミナルを開きます"
#. name, stock id
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create L_auncher"
msgstr "ランチャの生成(_L)"
#. label, accelerator
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "新しいランチャを作成します"
#. name, stock id
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "背景の変更(_B)"
#. label, accelerator
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#. name, stock id
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:711
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを削除します"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:365
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Desktop"
2004-11-25 03:17:21 +00:00
msgstr "デスクトップ(_D)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:510
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "%d 個のウィンドウを開きますか?"
msgstr[1] "%d 個のウィンドウを開きますか?"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:511
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "全てのファイルを開いてもよろしいですか?"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:512
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2003-12-17 15:02:08 +00:00
#, c-format
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "%d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。"
msgstr[1] "%d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:813
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgstr "\"%s\"を完全に削除してもよろしいですか?"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:817
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "選択した %d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
msgstr[1] "選択した %d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:825
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "アイテムを削除すると、完全に失われます。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:826
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Delete?"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "削除しますか?"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:977
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Select Pattern"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgstr "パターンの選択"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:993
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Pattern:"
2003-11-02 02:55:24 +00:00
msgstr "パターン(_P):"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "\"%s\" を選択しました"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d 個のフォルダを選択しました"
msgstr[1] "%d 個のフォルダを選択しました"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (%d 個のアイテムを含む)"
msgstr[1] " (%d 個のアイテムを含む)"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2004-01-13 15:35:00 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
2001-08-08 15:27:29 +00:00
#, c-format
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (合計で %d 個のアイテムを含む)"
msgstr[1] " (合計で %d 個のアイテムを含む)"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "\"%s\" を選択しました (%s)"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d 個のアイテムを選択しました (%s)"
msgstr[1] "%d 個のアイテムを選択しました (%s)"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2004-01-13 15:35:00 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "他に %d 個のアイテムを選択しました (%s)"
msgstr[1] "他に %d 個のアイテムを選択しました (%s)"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, 空き容量: %s"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2004-02-11 12:05:52 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgstr ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"フォルダ \"%s\" には Nautilus が処理できる数を超えたファイルがあります。"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "いくつかのファイルは表示されません。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Too Many Files"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ファイルが多すぎます"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ファイル \"%s\" をゴミ箱に移動できません。"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。それらを今すぐ削除しますか?"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgstr ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。それらを今すぐ削除しますか?"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "今すぐ削除しますか?"
2000-10-08 16:31:50 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "ゴミ箱から \"%s\" を完全に削除してもよろしいですか?"
2000-10-08 16:31:50 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-01-13 15:35:00 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
2001-08-06 18:30:40 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"trash?"
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgstr[0] ""
"選択した %d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"
msgstr[1] ""
"選択した %d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "アイテムを削除すると、完全に失われます。"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ゴミ箱から削除しますか?"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
2004-07-23 04:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" で開く"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "選択したアイテムを \"%s\" を使って開きます"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
2004-07-23 04:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" を実行しますか? それとも内容を表示しますか?"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
2004-07-23 04:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" は実行可能なテキストファイルです。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr "実行する or 表示する?"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "端末内で実行する(_T)"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "表示する(_D)"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "実行する(_R)"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
2004-02-24 14:36:16 +00:00
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
2004-02-24 14:36:16 +00:00
msgstr "%s は開けません"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
2004-02-24 14:36:16 +00:00
"ファイル名 \"%s\" から、このファイルの種類は \"%s\" であると思われます。この"
"ファイルの内容は \"%s\" の種類に該当します。よって、このファイルを開くと、お"
"使いのシステムにセキュリティ上の問題を発生させる危険があります。\n"
"\n"
"あなた自身で作成したものと確信できる、または信頼できるソースから受け取った"
"ファイルと確信できる場合を除いて、このファイルを開かない下さい。このファイル"
"を開く場合は、拡張子 \"%s\" を付けて正常なファイル名に変更してからファイルを"
"開いて下さい。もしくは、[アプリケーションから開く] メニューから特定のアプリで"
"ファイルを開いて下さい。"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
2003-12-17 15:02:08 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを生成する"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"このフォルダにある実行可能な全てのファイルが [スクリプト] メニューに表示され"
"ます。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプト"
"を実行します。"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "About Scripts"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "スクリプトについて"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"このフォルダにある実行可能な全てのファイルが\n"
"[スクリプト] メニューに表示されます。\n"
"メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。\n"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
"\n"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"ローカル・フォルダで実行すると、選択したファイル名がスクリプトの引数になりま"
"す。\n"
"リモート・フォルダ (例: Web や FTP の内容を表示するフォルダ) で実行すると、\n"
"スクリプトには何も引き渡されません。\n"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
"\n"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"全てに共通することとして、スクリプトは Nautilus がセットした次の環境変数を使"
"用します:\n"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
"\n"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したパス名を改行で区切ったもの (ロー"
"カルのみ)\n"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
"\n"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 選択した URI を改行で区切ったもの\n"
2003-03-16 13:29:07 +00:00
"\n"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 現在位置を示す URI\n"
2003-03-16 13:29:07 +00:00
"\n"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2002-08-23 10:39:24 +00:00
msgid ""
2004-01-13 15:35:00 +00:00
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
2002-08-23 10:39:24 +00:00
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgstr[0] ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個 のファイルを移動します"
msgstr[1] ""
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個 のファイルを移動します"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2002-08-23 10:39:24 +00:00
msgid ""
2004-01-13 15:35:00 +00:00
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
2002-08-23 10:39:24 +00:00
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgstr[0] ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個のファイルをコピーします"
msgstr[1] ""
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個のファイルをコピーします"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "マウント・エラー"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "アンマウント・エラー"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject Error"
msgstr "取り出しエラー"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
2004-07-23 04:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "サーバ %s への接続"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "接続する(_C)"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "リンクの名前(_N):"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "ドキュメントの生成(_D)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "別のアプリで開く(_H)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "スクリプト(_S)"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr ""
2004-11-25 03:17:21 +00:00
"スクリプト・フォルダ (~/.gnome2/nautilus-scripts) にあるスクリプトの実行また"
"管理を行います"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "フォルダの生成(_F)"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "テンプレートがインストールされていません"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "空のファイル(_E)"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "このフォルダの中に空のファイルを新規に作成します"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
2001-03-13 01:12:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "選択したアイテムをこのウィンドウの中に開きます"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "新しいナビゲーション・ウィンドウで開く"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "選択したアイテムをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "別のアプリで開く(_A)..."
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "このフォルダを開く(_O)"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "スクリプト・フォルダへ移動します"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Cu_t Files"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ファイルの切り取り(_T)"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "_Copy Files"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ファイルのコピー(_C)"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Paste Files"
msgstr "ファイルの貼り付け(_P)"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま"
"す"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "ファイルをフォルダに貼り付け(_P)"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォルダ"
"に移動またはコピーします"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All Files"
msgstr "全てのファイルの選択(_A)"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウの中にある全てのアイテムを選択します"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "パターンの選択(_P)"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"指定されたパターンに一致する、このウィンドウの中の全てのアイテムを選択します"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_U)"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "選択したアイテムの複製を作成します"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "リンクの作成(_K)"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "選択した各アイテムのシンボリック・リンクを作成します"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "選択したアイテムの名前を変更します"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "並び替えとズーム・レベルをこのビューの設定にリセットします"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "このサーバへの接続"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "このサーバへ永続的に接続します"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "ボリュームのマウント(_M)"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームのマウント"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "アンマウント(_U)"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをアンマウントします"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Eject"
2005-01-25 23:56:05 +00:00
msgstr "取り出し(_E)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
2005-01-25 23:56:05 +00:00
msgstr "選択したボリュームを取り出します"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2004-11-25 03:17:21 +00:00
msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示/非表示を切り替えます"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" で開く(_O)"
#. add the "open in new window" menu item
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "新しいウィンドウで開く"
msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウで開く"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "_Browse Folder"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
msgstr "フォルダの閲覧(_B)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "_Browse Folders"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
msgstr "複数フォルダの閲覧(_B)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "選択した全てのアイテムを完全に削除します"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "リンクの作成(_K)"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cu_t File"
msgstr "ファイルの切り取り(_T)"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Copy File"
msgstr "ファイルのコピー(_C)"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "リンクが存在しません。ごみ箱に移動しますか?"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません。"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "リンク切れ"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を開いています。"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Cancel Open?"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgstr "キャンセルしますか?"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Download location?"
2005-01-25 23:56:05 +00:00
msgstr "場所をダウンロードしますか?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
2005-01-25 23:56:05 +00:00
msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Make a _Link"
2005-01-25 23:56:05 +00:00
msgstr "リンクを作成する(_L)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7798
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Download"
2005-01-25 23:56:05 +00:00
msgstr "ダウンロードする(_D)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7991
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7856
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップはローカルのファイル・システムでのみサポートしています。"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "ドラッグ&ドロップのエラー"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7878
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7992
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Comment"
2004-06-02 15:53:14 +00:00
msgstr "コメント"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "URL"
2004-06-02 15:53:14 +00:00
msgstr "URL"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Link"
msgstr "リンク"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Command"
2004-06-02 15:53:14 +00:00
msgstr "コマンド"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Launcher"
2004-06-02 15:53:14 +00:00
msgstr "ランチャ"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2002-08-23 10:39:24 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "\"%s\" の内容を表示するために必要な権限がありません。"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "\"%s\" が見つかりませんでした。最近削除されたようです。"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "\"%s\" の内容を表示することができませんでした。"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Error Displaying Folder"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgstr "フォルダ表示エラー"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2002-08-23 10:39:24 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"名前 \"%s\" は既にこのフォルダ内で使われています。別の名前を使って下さい。"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2002-08-23 10:39:24 +00:00
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"このフォルダに \"%s\" はありません。おそらく移動したか削除したのでしょう?"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "\"%s\" の名前を変更するために必要な権限がありません。"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
2002-08-23 10:39:24 +00:00
msgstr ""
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"名前 \"%s\" の中に \"/\" 文字があるので適切ではありません。別の名前を使って下"
"さい。"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使って下さい。"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "読み込み専用ディスクなので名前 \"%s\" を変更できませんでした。"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前を変更することができませんでした。"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Renaming Error"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgstr "名前変更のエラー"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2002-08-23 10:39:24 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "\"%s\" のグループを変更するために必要な権限がありません。"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" のグループを変更できませんでした。"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "\"%s\" のグループを変更することができませんでした。"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "グループを変更できませんでした。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Error Setting Group"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgstr "グループの設定エラー"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" の所有者を変更できませんでした。"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "\"%s\" の所有者を変更することができませんでした。"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "所有者を変更できませんでした。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgstr "所有者の設定エラー"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2002-08-23 10:39:24 +00:00
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" の権限を変更できませんでした。"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "\"%s\" のアクセス権を変更することができませんでした。"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "アクセス権を変更できませんでした。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgstr "アクセス権の設定エラー"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "名前 \"%s\" から \"%s\" へ変更中"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "名前の変更をキャンセルしますか?"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "by _Name"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "名前順(_N)"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "アイコンを名前順に並び替えます"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "by _Size"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "サイズ順(_S)"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "アイコンをサイズ順で並び替えます"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "by _Type"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "種類別(_T)"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "アイコンを種類別に並び替えます"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "更新日時順(_D)"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "アイコンを更新日時順に並び替えます"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "by _Emblems"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "エンブレム順(_E)"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "アイコンをエンブレム順に並び替えます"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "アイテムの並び替え(_G)"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "アイコンを引き伸ばす(_E)"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "名前順に整理する(_U)"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2005-01-25 23:56:05 +00:00
msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並び替えて、重ならないようにします"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "小さいレイアウト(_L)"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "アイコンを小さいレイアウトに切り替えます"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "逆順(_V)"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "アイコンを逆順で表示します"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "配置を維持する(_K)"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "手動(_M)"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "名前順(_N)"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "サイズ順(_S)"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "種類別(_T)"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "更新日時順(_D)"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "エンブレム順(_E)"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "%s を指しています"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Icons"
2004-11-25 03:17:21 +00:00
msgstr "アイコン(_I)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1599
2004-01-13 15:35:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s 表示可能な項目"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1618
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "このフォルダで表示する情報の順番を選択して下さい。"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1660
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "表示可能な項目(_C)..."
#. label, accelerator
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1661
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "このフォルダの中に表示できる項目を選択して下さい"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2311
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "List"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
msgstr "一覧"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2312
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_List"
2004-11-25 03:17:21 +00:00
msgstr "一覧(_L)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:484
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "一度にカスタム・アイコンを二つ以上作ることはできません!"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:485
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:548
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "画像を一つだけカスタム・アイコンにドラッグして下さい。"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:486
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:549
2001-10-19 17:51:38 +00:00
msgid "More Than One Image"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgstr "カスタム・アイコンの生成エラー"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:568
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:569
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "カスタム・アイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:570
2001-10-19 17:51:38 +00:00
msgid "Local Images Only"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgstr "カスタム・アイコンの生成エラー"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
2001-10-19 17:51:38 +00:00
msgid "Images Only"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "画像のみ"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:929
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "Properties"
2003-06-14 01:57:34 +00:00
msgstr "プロパティ"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:937
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "%s のプロパティ"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1451
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1452
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Changing group."
msgstr "グループの変更中です。"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
2000-10-08 16:31:50 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1614
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Changing owner."
msgstr "所有者の変更中です。"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "nothing"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "何もしない"
2000-10-08 16:31:50 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1822
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "unreadable"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "読み込み不可"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1832
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d 個のアイテム, サイズ %s"
msgstr[1] "%d 個のアイテム,サイズ %s"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "(いくつかの内容が読めません)"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2003-07-23 15:06:55 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#.
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1858
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Contents:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "内容:"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2244
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Basic"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "基本"
2000-10-08 16:31:50 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "_Names:"
msgstr "名前(_N):"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Name:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "名前(_N):"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Type:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "種類:"
2000-10-08 16:31:50 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2325
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2995
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "--"
2003-06-14 01:57:34 +00:00
msgstr "--"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Size:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "サイズ:"
2001-04-09 13:49:47 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Location:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "場所:"
2001-04-09 13:49:47 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
2003-03-25 15:15:37 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "ボリューム:"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
2003-03-25 15:15:37 +00:00
msgid "Free space:"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgstr "空き容量:"
2003-03-25 15:15:37 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Link target:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "リンク先:"
2000-06-25 17:36:33 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "MIME type:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "MIME 型:"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Modified:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "修正日時:"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Accessed:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "アクセス日時:"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "_Select Custom Icon..."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "カスタム・アイコンの選択(_S)..."
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "_Remove Custom Icon"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "カスタム・アイコンの削除(_R)"
2001-05-04 11:17:24 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2468
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "エンブレム"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2753
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Read"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "読み込み(_R)"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2755
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Write"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "書き込み(_W)"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2757
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "E_xecute"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "実行(_X)"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2840
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set _user ID"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ユーザ ID をセットする(_U)"
2001-05-04 11:17:24 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2845
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Special flags:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "特別なフラグ:"
2001-05-04 11:17:24 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "グループ ID をセットする(_U)"
2001-05-04 11:17:24 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2850
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Sticky"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "Sitcky ビットを立てる(_S)"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
2002-08-23 10:39:24 +00:00
msgstr ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"あなたは所有者ではありません。したがってこれらのアクセス権を変更できません。"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
2003-11-24 12:14:32 +00:00
msgid "File _owner:"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgstr "ファイルの所有者(_O):"
2003-11-24 12:14:32 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "File owner:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ファイルの所有者:"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2980
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_File group:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ファイルのグループ(_F):"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "File group:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ファイルのグループ:"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3001
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Owner:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "所有者:"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Group:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "グループ:"
2000-05-19 05:37:06 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Others:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "その他:"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3085
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Text view:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "文字形式:"
2001-03-05 08:13:59 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Number view:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "数値形式:"
2000-06-09 14:37:48 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Last changed:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "前回の変更:"
2000-07-15 01:33:42 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3099
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "\"%s\" のアクセス権が確定できませんでした。"
2000-07-15 01:33:42 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2003-06-14 01:57:34 +00:00
msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "ヘルプを起動できません"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3317
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "開き方"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3655
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "プロパティ・ウィンドウの表示をキャンセルしますか?"
2000-07-15 01:33:42 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "プロパティ・ウィンドウの作成中です。"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "Select an icon"
2003-06-05 15:27:23 +00:00
msgstr "アイコンの選択"
2000-06-09 14:37:48 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "取り出し(_J)"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Open"
msgstr "開く"
#. add the "create folder" menu item
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダの生成"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Cut Folder"
msgstr "フォルダの切り取り"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Copy Folder"
msgstr "ファイルのコピー"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "ファイルをフォルダに貼り付け"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Filesystem"
msgstr "ファイルシステム"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "ネットワーク・コンピュータ"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:253
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "指定したフォルダを生成できませんでした"
2003-06-28 07:58:12 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:254
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "指定したフォルダ \"%s\" を生成できませんでした。"
2002-04-14 17:16:40 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:256
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus を起動する前にこのフォルダを生成するか、Nautilus がフォルダを生成で"
"きるように適切なパーミションを設定して下さい。"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:259
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "指定したフォルダを生成できませんでした"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:260
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus は必要なフォルダを生成できませんでした: %s"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:262
2002-08-23 10:39:24 +00:00
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Nautilus がそれらのフォ"
"ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定して下さい。"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:330
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
2003-05-20 16:00:06 +00:00
msgstr "古いデスクトップへのリンク"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:346
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"デスクトップに \"古いデスクトップへのリンク\" というリンクが生成されました。"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:347
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"GNOME 2.4 ではデスクトップのフォルダが変更されました。この中にあるファイルを"
"お好きな場所に移動して、リンクを削除することができます。"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:349
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "古いデスクトップの移行"
2004-02-11 12:05:52 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:510
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgstr ""
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"Nautilus は今すぐには利用できません。この問題を解決するためにコンソールから "
"\"bonobo-slay\" コマンドを実行して下さい。あるいは、コンピュータの再起動また"
"は Nautilus の再インストールを試みて下さい。"
2000-06-25 17:36:33 +00:00
2004-02-11 12:05:52 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:516
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
"\n"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
"\n"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
2001-08-06 18:30:40 +00:00
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
"\n"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgstr ""
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"Nautilus は今すぐには利用できません。この問題を解決するためにコンソールから "
"\"bonobo-slay\" コマンドを実行して下さい。あるいは、コンピュータの再起動また"
"は Nautilus の再インストールを試みて下さい。\n"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
"\n"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"Bonobo は Nautilus_shell.server ファイルを見つけることができませんでした。こ"
"の原因のひとつとして、環境変数 LD_LIBRARY_PATH に bonobo-activation ライブラ"
"リへのパスが含まれていないことがあります。その他にあり得る原因としては "
"Nautilus_Shell.server ファイルが正しくインストールされなかったことがありま"
"す。\n"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
"\n"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"\"bonobo-slay\" を実行すると、他のアプリケーションが使用している起動中の "
"Bonobo コンポーネントと GConf を強制終了します。\n"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
"\n"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"たまに bonobo-activation-server と gconfd を強制終了することで問題が解決する"
"ことがありますが、なぜかは不明です。\n"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
"\n"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"また、問題のある bonobo-activation をインストールした際にこのエラーが起きるこ"
"ともあります。"
2000-07-15 01:33:42 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. * program.
#.
2001-09-17 09:04:51 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. * good message.
#.
2004-06-02 15:53:14 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:546 ../src/nautilus-application.c:564
#: ../src/nautilus-application.c:571
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在利用できません。"
2000-10-08 16:31:50 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:547
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2001-08-06 18:30:40 +00:00
"attempting to register the file manager view server."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgstr ""
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"ファイル・マネージャのビュー・サーバを登録する際に Bonobo で予期しないエラー"
"が発生したため Nautilus は現在利用できません。"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:565
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgstr ""
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"ファクトリを探そうとして Bonobo から予期しないエラーが発生したため Nautilus "
"は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了し Nautilus を再起動"
"することで問題が解決するかもしれません。"
2000-06-16 16:37:09 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:572
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgstr ""
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"シェルオブジェクトを探そうとして Bonobo から予期しないエラーが発生したため "
"Nautilus は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了して "
"Nautilus を再起動することで問題が解決するかもしれません。"
2000-08-10 03:55:54 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1446 ../src/nautilus-window-menus.c:502
2003-12-17 15:02:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
"%s"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:188
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ブックマークは定義されていません"
2000-10-08 16:31:50 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2003-06-05 15:27:23 +00:00
msgstr "<b>ブックマーク(_B)</b>"
2000-10-08 16:31:50 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Location</b>"
2003-06-05 15:27:23 +00:00
msgstr "<b>場所(_L)</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Name</b>"
2003-06-05 15:27:23 +00:00
msgstr "<b>名前(_N)</b>"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
2005-01-25 23:56:05 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Can't display location \"%s\""
2005-01-25 23:56:05 +00:00
msgstr "場所 \"%s\" を表示できません"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "サーバへ接続不可"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "サーバ名を入力して下さい。"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "名前を入力して再試行して下さい。"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:961
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s / %s"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Location (URI):"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "場所 (URI)(_L):"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Server:"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "サーバ名(_N):"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Optional information:"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "追加情報:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Share:"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "共有する場所(_S):"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Port:"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "ポート番号(_P):"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Folder:"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "フォルダ(_F):"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_User Name:"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "ユーザ名(_N):"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Name to use for connection:"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "接続で使用する名前(_N):"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgstr "サーバへ接続"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Service _type:"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "サービスの種類(_T):"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "SSH"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "SSH"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Public FTP"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "パブリック FTP"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "FTP (with login)"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "FTP (ログイン有り)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Windows share"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "Windows 共有"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Custom Location"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "カスタム"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Browse _Network"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "ネットワークの閲覧(_N)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' という名前のエンブレムを削除できませんでした。"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"これは、おそらく絶対に削除することも追加することもできないエンブレムかもしれ"
"ません。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "エンブレムを削除できませんでした"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "エンブレム名を '%s' に変更できませんでした。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"これは、おそらく絶対に削除することも追加することもできないエンブレムかもしれ"
"ません。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "エンブレム名を変更できませんでした"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "エンブレム名の変更"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "表示する新しいエンブレム名:"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "エンブレムの追加..."
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識"
"別するために他の場所で使用します。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識"
"別するために他の場所で使用します。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "エンブレムとしていくつかのファイルを追加できませんでした。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "エンブレムは正しい画像として表示されません。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "エンブレムを追加できませんでした"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "エンブレムとして追加できるファイルがありません。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "エンブレムを追加できません。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "ドラッグしたテキストは正しい場所にありませんでした。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "エンブレムを追加できませんでした"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "ファイル '%s' は正しい画像として表示されません。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "ドラッグしたファイルは正しい画像として表示されません。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "None"
msgstr "なし"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid " "
2003-03-13 14:24:17 +00:00
msgstr " "
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
2003-03-10 19:41:23 +00:00
msgid "1 GB"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "1 Gバイト"
2003-03-10 19:41:23 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "100 KB"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "100 Kバイト"
2003-01-13 19:59:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "500 KB"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "500 Kバイト"
2003-01-13 19:59:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">動作</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">日付</span>"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">デフォルト表示</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">実行可能なテキスト・ファイル</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
2003-03-10 19:41:23 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">フォルダ</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
2003-03-10 19:41:23 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">アイコン名</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
2003-03-10 19:41:23 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">デフォルトのアイコン表示</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">一覧の項目</span>"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">デフォルトの一覧表示</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
2003-03-10 19:41:23 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">その他のプレビュー可能なファイル</span>"
2003-03-10 19:41:23 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">サウンド・ファイル</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">テキスト・ファイル</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">ゴミ箱</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">デフォルトのツリー表示</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Always"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "常に"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
2004-06-02 15:53:14 +00:00
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "常にブラウザ・ウィンドウで開く(_B)"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する(_E)"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "Behavior"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "動作"
2003-01-13 19:59:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
2002-11-25 19:23:04 +00:00
"information will appear when zooming in closer."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgstr ""
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"アイコン名の下に表示する\n"
"情報の順序を選択して下さい。\n"
"拡大するとより多くの情報が表示されます。"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "このフォルダで表示する情報の順番を選択して下さい。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "Count _number of items:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "アイテム数のカウント(_N):"
2003-01-13 19:59:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "デフォルトのズームレベル(_Z):"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "Display"
msgstr "表示"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "File Management Preferences"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ファイル管理の設定"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する(_I)"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "一覧の項目"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Local Files Only"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ローカルのファイルのみ"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 型"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Never"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "しない"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Preview _sound files:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "サウンド・ファイルの演奏(_S):"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show _only folders"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "フォルダのみ表示する(_O)"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "サムネイルの表示(_T):"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "隠しファイルとバックアップ・ファイルを表示する(_B)"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgstr "フォルダをファイルより前に配置する(_F)"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "View _new folders using:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "新しいフォルダの表示形式(_N):"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Views"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "表示"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "_Arrange items:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "アイテムの配置方式(_A):"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):"
2000-08-10 03:55:54 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "_Double click to activate items"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ダブル・クリックでアイテムを起動する(_D)"
2003-01-13 19:59:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "_Format:"
msgstr "書式(_F):"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):"
2000-08-28 15:17:56 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "クリックしたら実行する(_R)"
2003-01-13 19:59:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "_Single click to activate items"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "シングル・クリックでアイテムを起動する(_S)"
2000-08-10 03:55:54 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "_Text beside icons"
2003-06-14 01:57:34 +00:00
msgstr "アイコンの横にラベルを配置する(_T)"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "_Use compact layout"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "コンパクトな配置にする(_U)"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "_View executable text files when they are clicked"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "クリックしたら中身を表示する(_V)"
2000-06-09 14:37:48 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "date accessed"
msgstr "アクセス日"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "date modified"
msgstr "更新日時"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "group"
msgstr "グループ"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "informal"
msgstr "informal"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "iso"
msgstr "iso"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid "locale"
msgstr "locale"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "none"
msgstr "なし"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "octal permissions"
msgstr "8 進数表記のアクセス権"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "owner"
msgstr "所有者"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "アクセス権"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "size"
msgstr "サイズ"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "type"
msgstr "タイプ"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"このファイルの存在は Nautilus 設定ドルイドが既に実行されたことを示します。\n"
2001-08-06 18:30:40 +00:00
"\n"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
"再びドルイドを起動するために手動でこのファイルを削除することができます。\n"
2000-06-09 14:37:48 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "履歴"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "カメラのブランド"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "カメラのモデル"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "撮影日時"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "露出時間"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "露出プログラム"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "口径"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "測量モード"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "フラッシュあり"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "焦点距離"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Shutter Speed"
msgstr "シャッター速度"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO スピード率"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>画像の種類:</b> %s (%s)\n"
"<b>解像度:</b> %dx%d ピクセル\n"
msgstr[1] ""
"<b>画像の種類:</b> %s (%s)\n"
"<b>解像度:</b> %dx%d ピクセル\n"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "読み込み中..."
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "画像"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "情報"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:397
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "デフォルトの背景(_D)"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:547
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "カスタム・アイコンを一度に二つ以上作ることはできません。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "カスタム・アイコンに指定できるのは画像だけです。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:891
2002-09-27 17:34:23 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "%s から開く"
2002-09-27 17:34:23 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:984
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "CD Burner アプリケーションを起動できません。"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:985
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "CD Burner の起動不可"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-01-13 19:59:29 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1030
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "Empty _Trash"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
2003-01-13 19:59:29 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
2003-05-06 14:07:02 +00:00
msgstr "内容を CD に書き込む(_W)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Go To:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "移動:"
2000-10-08 16:31:50 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2004-01-13 15:35:00 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d 個の場所を表示しますか?"
msgstr[1] "%d 個の場所を表示しますか?"
2000-10-08 16:31:50 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "複数のウィンドウで表示しますか?"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:139
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Open Location"
2003-11-02 02:55:24 +00:00
msgstr "場所を開く"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:268
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:271
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する"
2001-04-09 13:49:47 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:271
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "GEOMETRY"
2003-03-16 13:29:07 +00:00
msgstr "GEOMETRY"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:273
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "明示的に指定された URL のウィンドウだけを起動する"
2000-10-08 16:31:50 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:275
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)"
2000-10-08 16:31:50 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:277
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgstr "ブラウザ・ウィンドウを開く"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:279
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "Nautilus を強制終了する"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:281
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "Nautilus を再起動する"
2003-03-16 13:29:07 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:325
2003-03-16 13:29:07 +00:00
msgid "File Manager"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "ファイル・マネージャ"
2000-10-08 16:31:50 +00:00
2002-04-22 00:57:27 +00:00
#. Set initial window title
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147
2002-01-29 18:01:20 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
#: ../src/nautilus-main.c:377
2004-08-18 03:43:16 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
2004-08-18 03:43:16 +00:00
msgstr "nautilus: %s オプションには URI を指定できません。\n"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:368
2004-06-02 15:53:14 +00:00
#, c-format
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "nautilus: --check オプションには他のオプションを指定できません。\n"
2000-10-08 16:31:50 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:382
2004-06-02 15:53:14 +00:00
#, c-format
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "nautilus: --geometry オプションには複数の URI を指定できません。\n"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "履歴をクリアしてもよろしいですか?"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "実行すると、最初から作り直す必要があります。"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgstr "本当に訪問した場所の一覧をクリアしてもよろしいですか?"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "場所の一覧をクリアすると、それらは完全に消去されます。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Clear History"
msgstr "履歴を削除します"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid ""
2003-12-17 15:02:08 +00:00
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除しますか?"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
2003-12-17 15:02:08 +00:00
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "存在しない場所のブックマーク"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "この場所を別の Nautilus ウィンドウで開きます"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "全てのウィンドウを閉じる(_A)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
2003-11-02 02:55:24 +00:00
msgstr "全てのナビゲーション・ウィンドウを閉じます"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:582
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2004-11-25 03:17:21 +00:00
msgstr "開く場所を指定して下さい"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
2005-01-11 15:23:12 +00:00
msgid "Clea_r History"
msgstr "履歴のクリア(_R)"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "\"ジャンプ\" メニューと \"戻る/進む\" の一覧の内容をクリアします"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:559
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
2003-12-17 15:02:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "この場所をブックマーク・メニューに追加します"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "サイドフレーム(_S)"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替えます"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Location _Bar"
msgstr "ロケーション・バー(_B)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:575
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "ロケーション・バーの表示/非表示を切り替えます"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:579
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:580
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:604
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:620
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:622
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:613 ../src/nautilus-window.c:654
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s表示"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:689
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2005-01-11 15:23:12 +00:00
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - ファイル・ブラウザ"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "メモ"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:270
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "背景とエンブレム"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:379
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "_Remove..."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "削除(_R)..."
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:399
2002-04-29 01:09:42 +00:00
msgid "_Add new..."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "新規追加(_A)..."
2002-04-29 01:09:42 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "パターン %s は削除できませんでした。"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "パターンを削除する権限があるか確認して下さい。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:907
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "パターンを削除できませんでした"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "エンブレム %s は削除できませんでした。"
2001-02-21 21:47:44 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "エンブレムを削除する権限があるか確認して下さい。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:937
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "エンブレムの削除不可"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "新しいエンブレムの作成:"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. make the keyword label and field
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:988
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Keyword:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "キーワード(_K):"
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Image:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "画像(_I):"
2001-02-28 00:16:27 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1010
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "新しいエンブレムの画像ファイルの選択"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1034
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Create a New Color:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "新しい色を作成:"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#. make the name label and field
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1048
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "Color _name:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "色の名前(_N):"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1064
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "Color _value:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "色の値(_V):"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "\"%s\" は正しいファイル名ではありません。"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "正しいファイル名が指定されていません。"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1100
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr "再試行して下さい。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1102
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1147
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "パターンのインストール不可"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "リセットされた画像を置き換えることはできません。"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "リセットは削除できない特別な画像です。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1115
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Not an Image"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "画像ではありません"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "パターン %s はインストールできませんでした"
2001-04-09 13:49:47 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1166
2002-04-29 01:09:42 +00:00
msgid "Select an image file to add as a pattern"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "パターンとして追加する画像ファイルの選択"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "色をインストールできません。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "新しい色は空白以外の名前を指定して下さい。"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1229
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "色のインストール不可"
2001-03-13 01:12:11 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1281
2002-04-29 01:09:42 +00:00
msgid "Select a color to add"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "追加する色の選択"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
2001-08-06 18:30:40 +00:00
#, c-format
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません。"
2001-02-28 00:16:27 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335
2003-12-17 15:02:08 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "そのファイルは画像ではありません。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2040
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "Select a Category:"
2003-06-05 15:27:23 +00:00
msgstr "カテゴリの選択"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2049
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "C_ancel Remove"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "削除のキャンセル(_A)"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2055
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Add a New Pattern..."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "新しいパターンの追加(_A)..."
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2058
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Add a New Color..."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "新しい色の追加(_A)..."
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2061
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Add a New Emblem..."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "新しいエンブレムの追加(_A)..."
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2084
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "削除するパターンをクリックして下さい"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2087
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "削除する色をクリックして下さい"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2090
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "削除するエンブレムをクリックして下さい"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2099
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Patterns:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "パターン:"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2102
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Colors:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "色:"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
2001-08-06 18:30:40 +00:00
msgid "Emblems:"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "エンブレム:"
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2125
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Remove a Pattern..."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "パターンの削除(_R)..."
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2128
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Remove a Color..."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "色の削除(_R)..."
2000-10-28 20:21:45 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2131
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Remove an Emblem..."
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "エンブレムの削除(_R)..."
2001-01-21 15:57:28 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:425
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "サイド・ペインを閉じます"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s の表示"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:580
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "場所(_P)"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:581
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "場所を開く(_L)..."
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:584
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "全ての親フォルダを閉じる(_A)"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:585
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "このフォルダの親フォルダを閉じます"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:587
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "全てのフォルダを閉じる(_E)"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:588
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "全てのフォルダ・ウィンドウを閉じます"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "視覚的なステータスを表示します"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:579
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View Failed"
msgstr "表示に失敗しました"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:590
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "%s 表示する際にエラーが発生したため続行できません。"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動して下さい。"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際にに %s 表示でエラー発生しました。"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:602
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "その場所はこのビューアで表示できません。"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:989
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "内容表示"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:990
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
2004-11-25 03:17:21 +00:00
msgstr "このフォルダを表示します"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1351
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2004-11-25 03:17:21 +00:00
msgstr "Nautilus でフォルダを表示できるビューアがインストールされていません。"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
2004-11-25 03:17:21 +00:00
msgstr "その場所はフォルダではありません。"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1384
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus は %s: の場所を扱うことができません。"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "プロキシの設定が正しいか確認して下さい。"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。SMB マスタ・ブラウザに接続できません。"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "SMB サーバがローカル・ネットワーク上で動作しているか確認して下さい。"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません。"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "別のビューアを選択して再試行して下さい。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:175
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:407
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
2005-01-25 23:56:05 +00:00
"Nautilus はフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公有使用許諾契約書の第2版または\n"
"それ以降の版の下で改変・修正・再配布が認められています。"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
2005-01-25 23:56:05 +00:00
"Nautilus は便利に使ってもらえるように配布されていますが、\n"
"完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の\n"
"保証もありません。詳細は GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:415
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
2005-01-25 23:56:05 +00:00
"本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受ける必要があります。\n"
"さもなくば、\"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA. まで知らせて下さい。"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus はファイル管理を容易にする GNOME 向けのグラフィカルなシェルです。"
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
2005-01-25 23:56:05 +00:00
msgstr "Copyright © 1999-2005 Nautilus 開発チーム"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"相花毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Takuo Kitame <kitame@debian.org>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2004-07-23 04:24:26 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Close this folder"
2004-01-31 01:58:26 +00:00
msgstr "このフォルダを閉じます"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "背景とエンブレム(_B)..."
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "パターン、色、エンブレムなどの外観をカスタマイズします"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "設定(_N)"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "Nautilus の設定を編集します"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "最後に変更したテキストを元に戻します"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "親フォルダを開く(_P)"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "親フォルダを開きます"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "再読込み(_R)"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus のヘルプを表示します"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します"
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
2001-08-08 15:27:29 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
2003-03-16 13:37:36 +00:00
msgstr "内容をより詳細に表示します"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "内容をより大まかに表示します"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "通常サイズ(_Z)"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "内容を通常のサイズで表示します"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "サーバへ接続(_S)..."
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set up a connection to a network server"
2004-11-25 03:17:21 +00:00
msgstr "ネットワーク・サーバへの接続を設定します"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the home folder"
2004-11-25 03:17:21 +00:00
msgstr "ホーム・フォルダへ移動します"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "コンピュータ(_C)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the computer location"
2004-11-25 03:17:21 +00:00
msgstr "コンピュータへ移動します"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
2004-11-25 03:17:21 +00:00
msgstr "テンプレート(_E)"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "テンプレートのフォルダへ移動します"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "ゴミ箱(_T)"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "ゴミ箱フォルダへ移動します"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
2005-01-11 15:23:12 +00:00
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/DVD の作成(_D)"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD 作成フォルダへ移動します"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "\"%s\" でこの場所を表示します"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1443
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1444
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "このウィンドウに関連づけられた NautilusApplication です。"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
2001-08-08 15:27:29 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:87
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
2004-11-25 03:17:21 +00:00
msgstr "デフォルトのレベル"
2000-08-28 15:17:56 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:99
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
2004-11-25 03:17:21 +00:00
msgstr "デフォルトの詳細レベルで表示します"
2000-10-08 16:31:50 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:808
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "現在のビューのズーム・レベルを設定します"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Network Servers"
msgstr "ネットワーク・サーバ"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2005-02-12 09:12:14 +00:00
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus でお使いのネットワークのサーバを表示します"
2005-03-21 03:51:49 +00:00
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "アプリケーション"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "利用できるソフトウェアを表示します"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "お気に入りのアプリケーションです"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "お気に入り"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Crux テーマ の Eggplant バージョンです。"
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-Eggplant"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Crux テーマ の Teal バージョンです。"
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-Teal"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "これは Nautilus のデフォルトテーマです。"
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr ""
#~ "このテーマはクラシックな GNOME 環境によく合うようにデザインされました。"
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "マニラ麻のフォルダと灰緑の背景を使用します。"
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "このテーマはフォト・リアルリィスティックなフォルダを使用します。"