mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
Updated Japanese translation.
This commit is contained in:
parent
a3213bb051
commit
2c5a174aba
1 changed files with 162 additions and 142 deletions
304
po/ja.po
304
po/ja.po
|
@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-08 09:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-10 01:32+0900\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-13 09:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 13:36+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -176,16 +176,16 @@ msgstr "ドット"
|
|||
|
||||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||||
msgstr "色を変更する場合はオブジェクトに色をドラッグして下さい"
|
||||
msgstr "色を変更する場合はオブジェクトに色をドラッグしてください"
|
||||
|
||||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||||
msgstr "パターンを変更する場合はオブジェクトにそのタイルをドラッグして下さい"
|
||||
msgstr "パターンを変更する場合はオブジェクトにそのタイルをドラッグしてください"
|
||||
|
||||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"エンブレムをオブジェクトに付与する場合はオブジェクトにドラッグして下さい"
|
||||
"エンブレムをオブジェクトに付与する場合はオブジェクトにドラッグしてください"
|
||||
|
||||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||||
msgid "Eclipse"
|
||||
|
@ -424,7 +424,7 @@ msgid ""
|
|||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"相互に関連するラベルのテキストの中にある行の調整です。これはラベルの中の調整"
|
||||
"には効果がありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照して下さい。"
|
||||
"には効果がありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照してください。"
|
||||
|
||||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||||
msgid "Line wrap"
|
||||
|
@ -868,7 +868,7 @@ msgid ""
|
|||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"TRUE にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権"
|
||||
"限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定して下さい。"
|
||||
"限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定してください。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1075,7 +1075,7 @@ msgid ""
|
|||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"使用する Nautilus のテーマ名です。このエントリは、Nautilus 2.2 専用として廃止"
|
||||
"になりました。かわりにアイコンテーマのエントリを使用して下さい。"
|
||||
"になりました。かわりにアイコンテーマのエントリを使用してください。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||||
|
@ -1511,7 +1511,7 @@ msgstr "メディアを挿入しました。"
|
|||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
|
||||
msgid "Choose what application to launch."
|
||||
msgstr "起動するアプリケーションを選択して下さい。"
|
||||
msgstr "起動するアプリケーションを選択してください。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1520,7 +1520,7 @@ msgid ""
|
|||
"for other media of type \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" を開く方法と、このアクションを今後 \"%s\" というメディアに対しても適用"
|
||||
"するかを選択して下さい。"
|
||||
"するかを選択してください。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
|
||||
msgid "_Always perform this action"
|
||||
|
@ -1597,7 +1597,7 @@ msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
|
|||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1603
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "名前"
|
||||
|
||||
|
@ -1712,7 +1712,7 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|||
msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
||||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
|
@ -1734,7 +1734,7 @@ msgid ""
|
|||
"the volume."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ボリュームを取り出す時は、ボリュームのポップアップメニューから \"取り出す\" "
|
||||
"を選択して下さい。"
|
||||
"を選択してください。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1742,7 +1742,7 @@ msgid ""
|
|||
"popup menu of the volume."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポップアップメニューから \"アン"
|
||||
"マウント\" を選択して下さい。"
|
||||
"マウント\" を選択してください。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||||
msgid "_Move Here"
|
||||
|
@ -1783,7 +1783,7 @@ msgstr "エンブレムをインストールできません。"
|
|||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||||
msgstr "新しいエンブレムには空白以外のキーワードを指定して下さい。"
|
||||
msgstr "新しいエンブレムには空白以外のキーワードを指定してください。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1801,7 +1801,7 @@ msgstr "既に \"%s\" というエンブレムは存在します。"
|
|||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||||
msgstr "別のエンブレム名を選択して下さい。"
|
||||
msgstr "別のエンブレム名を選択してください。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||||
|
@ -1812,115 +1812,125 @@ msgstr "カスタマイズしたエンブレムを保存できません。"
|
|||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||||
msgstr "カスタマイズしたエンブレムの名前を保存できません。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82
|
||||
msgid "An older"
|
||||
msgstr "古い"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:85
|
||||
msgid "A newer"
|
||||
msgstr "新しい"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:87
|
||||
msgid "Another"
|
||||
msgstr "その他の"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:159
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||||
msgstr "ファルダ \"%s\" をマージしますか?"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||||
"that conflict with the files being copied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%sフォルダと同じ名前のフォルダが \"%s\" にあります。\n"
|
||||
"マージすると、コピーによって衝突するフォルダの中にあるファイルを置き換える前"
|
||||
"に確認ダイアログを表示します。"
|
||||
"マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダ中のファイルを置き換える"
|
||||
"時に確認します。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||||
msgstr "同じ名前の古いフォルダが既に \"%s\" にあります。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||||
msgstr "同じ名前の新しいフォルダが既に \"%s\" にあります。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||||
msgstr "同じ名前の他のフォルダが \"%s\" にあります。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
|
||||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||||
msgstr "置き換えるとフォルダ中のすべてのファイルが削除されます。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||||
msgstr "フォルダ \"%s\" を置き換えますか?"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||||
"Replacing it will remove all files in the folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"同じ名前のフォルダが \"%s\" にあります。\n"
|
||||
"置き換えると内容が上書きされます。"
|
||||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||||
msgstr "同じ名前のフォルダが既に \"%s\" にあります。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||||
msgstr "ファイル \"%s\" を置き換えますか?"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||||
"Replacing it will overwrite its content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ファイル %s と同じ名前のファイルが \"%s\" にあります。\n"
|
||||
"置き換えると内容が上書きされます。"
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
|
||||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||||
msgstr "置き換えると内容が上書きされます。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||||
msgstr "同じ名前の古いファイルが既に \"%s\" にあります。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||||
msgstr "同じ名前の新しいファイルが既に \"%s\" にあります。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||||
msgstr "同じ名前の他のファイルが既に \"%s\" にあります。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
||||
msgid "Original file"
|
||||
msgstr "元のファイル"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "サイズ:"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
|
||||
msgid "Type:"
|
||||
msgstr "種類:"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
|
||||
msgid "Last modified:"
|
||||
msgstr "最終更新日時:"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "置き換えファイル"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
|
||||
msgid "Merge"
|
||||
msgstr "マージする"
|
||||
|
||||
#. Setup the expander for the rename action
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508
|
||||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||||
msgstr "置き換え先の新しい名前を選択(_S)"
|
||||
|
||||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
|
||||
msgid "Apply this action to all files"
|
||||
msgstr "このアクションをすべてのファイルに適用する"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||||
msgid "_Skip"
|
||||
msgstr "スキップする(_S)"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550
|
||||
msgid "Re_name"
|
||||
msgstr "名前の変更(_N)"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
|
||||
msgid "Replace"
|
||||
msgstr "置き換える"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||||
msgid "File conflict"
|
||||
msgstr "ファイルの衝突"
|
||||
|
||||
|
@ -2384,7 +2394,7 @@ msgid ""
|
|||
"space."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて"
|
||||
"下さい)。"
|
||||
"ください)。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2587,16 +2597,16 @@ msgstr "%B へリンクの生成中にエラーが発生しました。"
|
|||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
|
||||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||||
msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。"
|
||||
msgstr "シンボリック・リンクはローカルのファイルのみサポートしています。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
|
||||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||||
msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。"
|
||||
msgstr "リンクの作成先はシンボリック・リンクをサポートしていません。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||||
msgstr "%F でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。"
|
||||
msgstr "%F でシンボリック・リンクを作成する際にエラーが発生しました。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
|
||||
msgid "Setting permissions"
|
||||
|
@ -3073,8 +3083,8 @@ msgstr "コンパクト表示"
|
|||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1658
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3147
|
||||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||||
msgid "List View"
|
||||
msgstr "一覧表示"
|
||||
|
@ -3378,12 +3388,12 @@ msgstr "不明"
|
|||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||||
msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択して下さい:"
|
||||
msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択してください:"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||||
msgstr "\"%s\" に属すすべてのファイルを開くアプリケーションを選択して下さい:"
|
||||
msgstr "\"%s\" に属すすべてのファイルを開くアプリケーションを選択してください:"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
|
||||
msgid "Could not run application"
|
||||
|
@ -3444,7 +3454,7 @@ msgstr "開く(_O)"
|
|||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||||
msgstr "%s や他の \"%s\" のファイルを開くアプリケーションを選択して下さい:"
|
||||
msgstr "%s や他の \"%s\" のファイルを開くアプリケーションを選択してください:"
|
||||
|
||||
#. the %s here is a file name
|
||||
#. %s is a filename
|
||||
|
@ -3463,14 +3473,14 @@ msgstr "これを \"%s\" のドキュメントを開くアプリケーション
|
|||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open all %s documents with:"
|
||||
msgstr "\"%s\" のファイルすべてを開くアプリケーションを選択して下さい:"
|
||||
msgstr "\"%s\" のファイルすべてを開くアプリケーションを選択してください:"
|
||||
|
||||
#. First %s is a filename, second is a description
|
||||
#. * of the type, eg "plain text document"
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||||
msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択して下さい:"
|
||||
msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択してください:"
|
||||
|
||||
#. %s is a file type description
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
|
||||
|
@ -3482,7 +3492,7 @@ msgstr "これを \"%s\" のファイルを開くアプリケーションとし
|
|||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||||
msgstr "すべての \"%s\" 関連ファイルを開くアプリケーションを選択して下さい:"
|
||||
msgstr "すべての \"%s\" 関連ファイルを開くアプリケーションを選択してください:"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
|
||||
msgid "_Add"
|
||||
|
@ -3559,14 +3569,14 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"そのファイルを一度ローカルフォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。"
|
||||
"そのファイルを一度ローカルフォルダにコピーしてから再ドロップしてください。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
|
||||
msgid ""
|
||||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"そのファイルを一度ローカルフォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。ド"
|
||||
"そのファイルを一度ローカルフォルダにコピーしてから再ドロップしてください。ド"
|
||||
"ロップしたローカルファイルは既に開かれています。"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
|
||||
|
@ -4279,7 +4289,7 @@ msgstr[0] "リンクの作成(_K)"
|
|||
#. tooltip
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
|
||||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||||
msgstr "選択した各アイテムのシンボリックリンクを作成します"
|
||||
msgstr "選択した各アイテムのシンボリック・リンクを作成します"
|
||||
|
||||
#. name, stock id
|
||||
#. label, accelerator
|
||||
|
@ -4970,7 +4980,7 @@ msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした。"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"名前 \"%s\" は既にこのフォルダ内で使われています。別の名前を使って下さい。"
|
||||
"名前 \"%s\" は既にこのフォルダ内で使われています。別の名前を使ってください。"
|
||||
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -4996,7 +5006,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||||
msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使って下さい。"
|
||||
msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使ってください。"
|
||||
|
||||
#. fall through
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||||
|
@ -5258,44 +5268,44 @@ msgid "(Empty)"
|
|||
msgstr "(空)"
|
||||
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:196
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:201
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "読み込み中..."
|
||||
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s Visible Columns"
|
||||
msgstr "%s で表示する項目"
|
||||
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2336
|
||||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||||
msgstr "このフォルダで表示する項目の順番を選択して下さい:"
|
||||
msgstr "このフォルダで表示する項目の順番を選択してください:"
|
||||
|
||||
#. name, stock id
|
||||
#. label, accelerator
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2390
|
||||
msgid "Visible _Columns..."
|
||||
msgstr "表示する項目(_C)..."
|
||||
|
||||
#. tooltip
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2391
|
||||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||||
msgstr "このフォルダで表示する項目を選択して下さい"
|
||||
msgstr "このフォルダで表示する項目を選択してください"
|
||||
|
||||
#. translators: this is used in the view menu
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3149
|
||||
msgid "_List"
|
||||
msgstr "一覧(_L)"
|
||||
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3150
|
||||
msgid "The list view encountered an error."
|
||||
msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。"
|
||||
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3151
|
||||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||||
msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。"
|
||||
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3152
|
||||
msgid "Display this location with the list view."
|
||||
msgstr "この場所を一覧表示で表示します"
|
||||
|
||||
|
@ -5306,7 +5316,7 @@ msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません
|
|||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
||||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
|
||||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||||
msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグして下さい。"
|
||||
msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグしてください。"
|
||||
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
|
||||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
|
||||
|
@ -5633,31 +5643,31 @@ msgstr "ツリー"
|
|||
msgid "Show Tree"
|
||||
msgstr "ツリーの表示"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||||
msgstr "指定したフォルダ \"%s\" を生成できませんでした。"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:408
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nautilus を起動する前にこのフォルダを生成するか、Nautilus がフォルダを生成で"
|
||||
"きるように適切なパーミションを設定して下さい。"
|
||||
"きるように適切なパーミションを設定してください。"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:333
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:411
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||||
msgstr "Nautilus は必要なフォルダを生成できませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:335
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:413
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||||
"such that Nautilus can create them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nautilus を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Nautilus がそれらのフォ"
|
||||
"ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定して下さい。"
|
||||
"ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定してください。"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:1552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822
|
||||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880
|
||||
|
@ -5697,9 +5707,9 @@ msgid ""
|
|||
"If in doubt, press Cancel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" というメディアからソフトウェアをそのまま実行します。ソフトウェアが信用"
|
||||
"できない場合は絶対に実行しないで下さい。\n"
|
||||
"できない場合は絶対に実行しないでください。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"信用できない場合はキャンセルを選択して下さい。"
|
||||
"信用できない場合はキャンセルを選択してください。"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
||||
|
@ -5783,11 +5793,11 @@ msgstr "セキュアな WebDAV (HTTPS)"
|
|||
|
||||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
|
||||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||||
msgstr "サーバに接続できません (サーバ名を入力して下さい)。"
|
||||
msgstr "サーバに接続できません (サーバ名を入力してください)。"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
||||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||||
msgstr "名前を確認して再試行して下さい。"
|
||||
msgstr "名前を確認して再試行してください。"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
|
||||
msgid "_Location (URI):"
|
||||
|
@ -5881,16 +5891,16 @@ msgid ""
|
|||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||||
"other places to identify the emblem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識"
|
||||
"別するために他の場所で使用します。"
|
||||
"各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力してください。この名前はエンブレムを"
|
||||
"識別するために他の場所で使用します。"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||||
"other places to identify the emblem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識"
|
||||
"別するために他の場所で使用します。"
|
||||
"各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力してください。この名前はエンブレムを"
|
||||
"識別するために他の場所で使用します。"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
||||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||||
|
@ -6040,19 +6050,19 @@ msgid ""
|
|||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||||
"information will appear when zooming in closer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"アイコン名の下に表示する情報の順序を選択して下さい。拡大するとより多くの情報"
|
||||
"が表示されます。"
|
||||
"アイコン名の下に表示する情報の順序を選択してください。拡大するとより多くの情"
|
||||
"報が表示されます。"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||||
msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択して下さい。"
|
||||
msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"メディアを挿入したりデバイスをシステムに接続したら実行するアクションを選択し"
|
||||
"て下さい:"
|
||||
"てください:"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||||
msgid "Count _number of items:"
|
||||
|
@ -6080,7 +6090,7 @@ msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する(_I)"
|
|||
|
||||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||||
msgstr "あまり一般的ではない形式のメディアをここで設定して下さい:"
|
||||
msgstr "あまり一般的ではない形式のメディアをここで設定してください:"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||||
msgid "List Columns"
|
||||
|
@ -6479,7 +6489,7 @@ msgstr "場所(_L)..."
|
|||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
|
||||
msgid "Specify a location to open"
|
||||
msgstr "開く場所を指定して下さい"
|
||||
msgstr "開く場所を指定してください"
|
||||
|
||||
#. name, stock id, label
|
||||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
|
||||
|
@ -6506,7 +6516,7 @@ msgstr "同じ場所を他のペインで(_M)"
|
|||
|
||||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
|
||||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "エクストラペインで同じ場所に移動"
|
||||
|
||||
#. name, stock id, label
|
||||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
||||
|
@ -6639,12 +6649,12 @@ msgstr "名前でドキュメントやフォルダを検索します"
|
|||
#. label, accelerator
|
||||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
|
||||
msgid "E_xtra Pane"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "エクストラペイン(_X)"
|
||||
|
||||
#. tooltip
|
||||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
|
||||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "エクストラフォルダビューを並べて開く"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
|
||||
msgid "_Back"
|
||||
|
@ -6802,7 +6812,7 @@ msgstr "%s というパターンを削除できませんでした。"
|
|||
|
||||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
|
||||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||||
msgstr "パターンを削除する権限があるか確認して下さい。"
|
||||
msgstr "パターンを削除する権限があるか確認してください。"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:950
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -6811,7 +6821,7 @@ msgstr "%s とうエンブレムを削除できませんでした。"
|
|||
|
||||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:951
|
||||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||||
msgstr "エンブレムを削除する権限があるか確認して下さい。"
|
||||
msgstr "エンブレムを削除する権限があるか確認してください。"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018
|
||||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||||
|
@ -6868,11 +6878,11 @@ msgstr "色をインストールできません。"
|
|||
|
||||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324
|
||||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||||
msgstr "新しい色には使用していない色の名前を指定して下さい。"
|
||||
msgstr "新しい色には使用していない色の名前を指定してください。"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352
|
||||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||||
msgstr "新しい色は空白以外の名前を指定して下さい。"
|
||||
msgstr "新しい色は空白以外の名前を指定してください。"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407
|
||||
msgid "Select a Color to Add"
|
||||
|
@ -6911,15 +6921,15 @@ msgstr "新しいエンブレムの追加(_A)..."
|
|||
|
||||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
|
||||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||||
msgstr "削除するパターンをクリックして下さい"
|
||||
msgstr "削除するパターンをクリックしてください"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
||||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||||
msgstr "削除する色をクリックして下さい"
|
||||
msgstr "削除する色をクリックしてください"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
|
||||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||||
msgstr "削除するエンブレムをクリックして下さい"
|
||||
msgstr "削除するエンブレムをクリックしてください"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
|
||||
msgid "Patterns:"
|
||||
|
@ -7023,7 +7033,7 @@ msgstr "移動"
|
|||
|
||||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
||||
msgid "Reload"
|
||||
msgstr "再読込み"
|
||||
msgstr "再読み込み"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||||
msgid "Perform or update the search"
|
||||
|
@ -7103,7 +7113,7 @@ msgstr "存在しない場所のブックマーク"
|
|||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
|
||||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||||
msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動して下さい。"
|
||||
msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動してください。"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
|
||||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||||
|
@ -7132,7 +7142,7 @@ msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。"
|
|||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
|
||||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||||
msgstr "つづりを確認して再試行して下さい。"
|
||||
msgstr "つづりを確認して再試行してください。"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -7164,7 +7174,7 @@ msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませ
|
|||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||||
msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認して下さい。"
|
||||
msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認してください。"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -7173,7 +7183,7 @@ msgid ""
|
|||
"Please select another viewer and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"エラー: %s\n"
|
||||
"別のビューアを選択して再試行して下さい。"
|
||||
"別のビューアを選択して再試行してください。"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
|
||||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||||
|
@ -7199,7 +7209,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nautilus は便利に使ってもらえるように配布されていますが、完全に無保証です。商"
|
||||
"用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU 一般公有使"
|
||||
"用許諾契約書をご覧下さい。"
|
||||
"用許諾契約書をご覧ください。"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7209,7 +7219,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずで"
|
||||
"す。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
||||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いて下さい。"
|
||||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7322,7 +7332,7 @@ msgstr "この場所の読み込みを停止します"
|
|||
#. label, accelerator
|
||||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
||||
msgid "_Reload"
|
||||
msgstr "再読込み(_R)"
|
||||
msgstr "再読み込み(_R)"
|
||||
|
||||
#. tooltip
|
||||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
|
||||
|
@ -7522,6 +7532,24 @@ msgstr "ズーム"
|
|||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||||
msgstr "現在のビューのズームレベルを設定します"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An older"
|
||||
#~ msgstr "古い"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A newer"
|
||||
#~ msgstr "新しい"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Another"
|
||||
#~ msgstr "その他の"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||||
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
|
||||
#~ "folder that conflict with the files being copied."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%sフォルダと同じ名前のフォルダが \"%s\" にあります。\n"
|
||||
#~ "マージすると、コピーによって衝突するフォルダの中にあるファイルを置き換える"
|
||||
#~ "前に確認ダイアログを表示します。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||||
|
@ -7580,14 +7608,6 @@ msgstr "現在のビューのズームレベルを設定します"
|
|||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||||
#~ msgstr "既に \"%B\" というファイルが存在します。置き換えてもよろしいですか?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||||
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
||||
#~ "the files being moved."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "転送元のフォルダは既に \"%B\" にあります。マージすると、移動によってフォル"
|
||||
#~ "ダの中にあるファイルを置き換える前に確認ダイアログを表示します。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
||||
#~ msgstr "システムのパッケージ・インストーラを利用できませんでした"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue