Updated Japanese translation.

This commit is contained in:
Takayuki KUSANO 2010-09-13 20:39:10 +09:00
parent a3213bb051
commit 2c5a174aba

304
po/ja.po
View file

@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-08 09:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-10 01:32+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-13 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 13:36+0900\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -176,16 +176,16 @@ msgstr "ドット"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "色を変更する場合はオブジェクトに色をドラッグしてさい"
msgstr "色を変更する場合はオブジェクトに色をドラッグしてください"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "パターンを変更する場合はオブジェクトにそのタイルをドラッグしてさい"
msgstr "パターンを変更する場合はオブジェクトにそのタイルをドラッグしてください"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
"エンブレムをオブジェクトに付与する場合はオブジェクトにドラッグしてさい"
"エンブレムをオブジェクトに付与する場合はオブジェクトにドラッグしてください"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
@ -424,7 +424,7 @@ msgid ""
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"相互に関連するラベルのテキストの中にある行の調整です。これはラベルの中の調整"
"には効果がありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照してさい。"
"には効果がありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照してください。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
@ -868,7 +868,7 @@ msgid ""
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"TRUE にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権"
"限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定してさい。"
"限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定してください。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
@ -1075,7 +1075,7 @@ msgid ""
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"使用する Nautilus のテーマ名です。このエントリは、Nautilus 2.2 専用として廃止"
"になりました。かわりにアイコンテーマのエントリを使用してさい。"
"になりました。かわりにアイコンテーマのエントリを使用してください。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
@ -1511,7 +1511,7 @@ msgstr "メディアを挿入しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "起動するアプリケーションを選択してさい。"
msgstr "起動するアプリケーションを選択してください。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
#, c-format
@ -1520,7 +1520,7 @@ msgid ""
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" を開く方法と、このアクションを今後 \"%s\" というメディアに対しても適用"
"するかを選択してさい。"
"するかを選択してください。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
msgid "_Always perform this action"
@ -1597,7 +1597,7 @@ msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1603
msgid "Name"
msgstr "名前"
@ -1712,7 +1712,7 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873
msgid "Reset"
@ -1734,7 +1734,7 @@ msgid ""
"the volume."
msgstr ""
"ボリュームを取り出す時は、ボリュームのポップアップメニューから \"取り出す\" "
"を選択してさい。"
"を選択してください。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
@ -1742,7 +1742,7 @@ msgid ""
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポップアップメニューから \"アン"
"マウント\" を選択してさい。"
"マウント\" を選択してください。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
@ -1783,7 +1783,7 @@ msgstr "エンブレムをインストールできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "新しいエンブレムには空白以外のキーワードを指定してさい。"
msgstr "新しいエンブレムには空白以外のキーワードを指定してください。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
@ -1801,7 +1801,7 @@ msgstr "既に \"%s\" というエンブレムは存在します。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "別のエンブレム名を選択してさい。"
msgstr "別のエンブレム名を選択してください。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
@ -1812,115 +1812,125 @@ msgstr "カスタマイズしたエンブレムを保存できません。"
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "カスタマイズしたエンブレムの名前を保存できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82
msgid "An older"
msgstr "古い"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:85
msgid "A newer"
msgstr "新しい"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:87
msgid "Another"
msgstr "その他の"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "ファルダ \"%s\" をマージしますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"%sフォルダと同じ名前のフォルダが \"%s\" にあります。\n"
"マージすると、コピーによって衝突するフォルダの中にあるファイルを置き換える前"
"に確認ダイアログを表示します。"
"マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダ中のファイルを置き換える"
"時に確認します。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の古いフォルダが既に \"%s\" にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の新しいフォルダが既に \"%s\" にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の他のフォルダが \"%s\" にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "置き換えるとフォルダ中のすべてのファイルが削除されます。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "フォルダ \"%s\" を置き換えますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
#, c-format
msgid ""
"A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
"Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"同じ名前のフォルダが \"%s\" にあります。\n"
"置き換えると内容が上書きされます。"
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前のフォルダが既に \"%s\" にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "ファイル \"%s\" を置き換えますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
#, c-format
msgid ""
"%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
"Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"ファイル %s と同じ名前のファイルが \"%s\" にあります。\n"
"置き換えると内容が上書きされます。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "置き換えると内容が上書きされます。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の古いファイルが既に \"%s\" にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の新しいファイルが既に \"%s\" にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の他のファイルが既に \"%s\" にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
msgid "Original file"
msgstr "元のファイル"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
msgid "Last modified:"
msgstr "最終更新日時:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
msgid "Replace with"
msgstr "置き換えファイル"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Merge"
msgstr "マージする"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "置き換え先の新しい名前を選択(_S)"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "このアクションをすべてのファイルに適用する"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Skip"
msgstr "スキップする(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550
msgid "Re_name"
msgstr "名前の変更(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
msgid "Replace"
msgstr "置き換える"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "ファイルの衝突"
@ -2384,7 +2394,7 @@ msgid ""
"space."
msgstr ""
"転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて"
"さい)。"
"ください)。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
#, c-format
@ -2587,16 +2597,16 @@ msgstr "%B へリンクの生成中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。"
msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。"
msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。"
msgstr "%F でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
msgid "Setting permissions"
@ -3073,8 +3083,8 @@ msgstr "コンパクト表示"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1658
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3147
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "一覧表示"
@ -3378,12 +3388,12 @@ msgstr "不明"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択してさい:"
msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択してください:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "\"%s\" に属すすべてのファイルを開くアプリケーションを選択してさい:"
msgstr "\"%s\" に属すすべてのファイルを開くアプリケーションを選択してください:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
msgid "Could not run application"
@ -3444,7 +3454,7 @@ msgstr "開く(_O)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "%s や他の \"%s\" のファイルを開くアプリケーションを選択してさい:"
msgstr "%s や他の \"%s\" のファイルを開くアプリケーションを選択してください:"
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
@ -3463,14 +3473,14 @@ msgstr "これを \"%s\" のドキュメントを開くアプリケーション
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "\"%s\" のファイルすべてを開くアプリケーションを選択してさい:"
msgstr "\"%s\" のファイルすべてを開くアプリケーションを選択してください:"
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択してさい:"
msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択してください:"
#. %s is a file type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
@ -3482,7 +3492,7 @@ msgstr "これを \"%s\" のファイルを開くアプリケーションとし
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "すべての \"%s\" 関連ファイルを開くアプリケーションを選択してさい:"
msgstr "すべての \"%s\" 関連ファイルを開くアプリケーションを選択してください:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
msgid "_Add"
@ -3559,14 +3569,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"そのファイルを一度ローカルフォルダにコピーしてから再ドロップしてさい。"
"そのファイルを一度ローカルフォルダにコピーしてから再ドロップしてください。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"そのファイルを一度ローカルフォルダにコピーしてから再ドロップしてさい。ド"
"そのファイルを一度ローカルフォルダにコピーしてから再ドロップしてください。ド"
"ロップしたローカルファイルは既に開かれています。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
@ -4279,7 +4289,7 @@ msgstr[0] "リンクの作成(_K)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "選択した各アイテムのシンボリックリンクを作成します"
msgstr "選択した各アイテムのシンボリックリンクを作成します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@ -4970,7 +4980,7 @@ msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした。"
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"名前 \"%s\" は既にこのフォルダ内で使われています。別の名前を使ってさい。"
"名前 \"%s\" は既にこのフォルダ内で使われています。別の名前を使ってください。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
@ -4996,7 +5006,7 @@ msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使ってさい。"
msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使ってください。"
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
@ -5258,44 +5268,44 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:196
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2317
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s で表示する項目"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2336
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "このフォルダで表示する項目の順番を選択してさい:"
msgstr "このフォルダで表示する項目の順番を選択してください:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2390
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "表示する項目(_C)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2391
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "このフォルダで表示する項目を選択してさい"
msgstr "このフォルダで表示する項目を選択してください"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3149
msgid "_List"
msgstr "一覧(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3150
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3151
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3152
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "この場所を一覧表示で表示します"
@ -5306,7 +5316,7 @@ msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグしてさい。"
msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグしてください。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
@ -5633,31 +5643,31 @@ msgstr "ツリー"
msgid "Show Tree"
msgstr "ツリーの表示"
#: ../src/nautilus-application.c:328
#: ../src/nautilus-application.c:406
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "指定したフォルダ \"%s\" を生成できませんでした。"
#: ../src/nautilus-application.c:330
#: ../src/nautilus-application.c:408
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus を起動する前にこのフォルダを生成するか、Nautilus がフォルダを生成で"
"きるように適切なパーミションを設定してさい。"
"きるように適切なパーミションを設定してください。"
#: ../src/nautilus-application.c:333
#: ../src/nautilus-application.c:411
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus は必要なフォルダを生成できませんでした: %s"
#: ../src/nautilus-application.c:335
#: ../src/nautilus-application.c:413
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Nautilus がそれらのフォ"
"ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定してさい。"
"ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定してください。"
#: ../src/nautilus-application.c:1552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880
@ -5697,9 +5707,9 @@ msgid ""
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"\"%s\" というメディアからソフトウェアをそのまま実行します。ソフトウェアが信用"
"できない場合は絶対に実行しないでさい。\n"
"できない場合は絶対に実行しないでください。\n"
"\n"
"信用できない場合はキャンセルを選択してさい。"
"信用できない場合はキャンセルを選択してください。"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
@ -5783,11 +5793,11 @@ msgstr "セキュアな WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "サーバに接続できません (サーバ名を入力してさい)。"
msgstr "サーバに接続できません (サーバ名を入力してください)。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "名前を確認して再試行してさい。"
msgstr "名前を確認して再試行してください。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Location (URI):"
@ -5881,16 +5891,16 @@ msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識"
"別するために他の場所で使用します。"
"各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力してください。この名前はエンブレムを"
"別するために他の場所で使用します。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識"
"別するために他の場所で使用します。"
"各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力してください。この名前はエンブレムを"
"別するために他の場所で使用します。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
@ -6040,19 +6050,19 @@ msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"アイコン名の下に表示する情報の順序を選択して下さい。拡大するとより多くの情報"
"が表示されます。"
"アイコン名の下に表示する情報の順序を選択してください。拡大するとより多くの情"
"が表示されます。"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してさい。"
msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"メディアを挿入したりデバイスをシステムに接続したら実行するアクションを選択し"
"てさい:"
"てください:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Count _number of items:"
@ -6080,7 +6090,7 @@ msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する(_I)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "あまり一般的ではない形式のメディアをここで設定してさい:"
msgstr "あまり一般的ではない形式のメディアをここで設定してください:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "List Columns"
@ -6479,7 +6489,7 @@ msgstr "場所(_L)..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
msgid "Specify a location to open"
msgstr "開く場所を指定してさい"
msgstr "開く場所を指定してください"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
@ -6506,7 +6516,7 @@ msgstr "同じ場所を他のペインで(_M)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr ""
msgstr "エクストラペインで同じ場所に移動"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
@ -6639,12 +6649,12 @@ msgstr "名前でドキュメントやフォルダを検索します"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
msgid "E_xtra Pane"
msgstr ""
msgstr "エクストラペイン(_X)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr ""
msgstr "エクストラフォルダビューを並べて開く"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
msgid "_Back"
@ -6802,7 +6812,7 @@ msgstr "%s というパターンを削除できませんでした。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "パターンを削除する権限があるか確認してさい。"
msgstr "パターンを削除する権限があるか確認してください。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:950
#, c-format
@ -6811,7 +6821,7 @@ msgstr "%s とうエンブレムを削除できませんでした。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:951
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "エンブレムを削除する権限があるか確認してさい。"
msgstr "エンブレムを削除する権限があるか確認してください。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
@ -6868,11 +6878,11 @@ msgstr "色をインストールできません。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "新しい色には使用していない色の名前を指定してさい。"
msgstr "新しい色には使用していない色の名前を指定してください。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "新しい色は空白以外の名前を指定してさい。"
msgstr "新しい色は空白以外の名前を指定してください。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407
msgid "Select a Color to Add"
@ -6911,15 +6921,15 @@ msgstr "新しいエンブレムの追加(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "削除するパターンをクリックしてさい"
msgstr "削除するパターンをクリックしてください"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "削除する色をクリックしてさい"
msgstr "削除する色をクリックしてください"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "削除するエンブレムをクリックしてさい"
msgstr "削除するエンブレムをクリックしてください"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Patterns:"
@ -7023,7 +7033,7 @@ msgstr "移動"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "再読込み"
msgstr "再読込み"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
@ -7103,7 +7113,7 @@ msgstr "存在しない場所のブックマーク"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動してさい。"
msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動してください。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
@ -7132,7 +7142,7 @@ msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "つづりを確認して再試行してさい。"
msgstr "つづりを確認して再試行してください。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899
#, c-format
@ -7164,7 +7174,7 @@ msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませ
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認してさい。"
msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認してください。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
#, c-format
@ -7173,7 +7183,7 @@ msgid ""
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"エラー: %s\n"
"別のビューアを選択して再試行してさい。"
"別のビューアを選択して再試行してください。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
@ -7199,7 +7209,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nautilus は便利に使ってもらえるように配布されていますが、完全に無保証です。商"
"用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU 一般公有使"
"用許諾契約書をご覧さい。"
"用許諾契約書をご覧ください。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid ""
@ -7209,7 +7219,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずで"
"す。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてさい。"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
msgid ""
@ -7322,7 +7332,7 @@ msgstr "この場所の読み込みを停止します"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Reload"
msgstr "再読込み(_R)"
msgstr "再読込み(_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
@ -7522,6 +7532,24 @@ msgstr "ズーム"
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "現在のビューのズームレベルを設定します"
#~ msgid "An older"
#~ msgstr "古い"
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "新しい"
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "その他の"
#~ msgid ""
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
#~ "folder that conflict with the files being copied."
#~ msgstr ""
#~ "%sフォルダと同じ名前のフォルダが \"%s\" にあります。\n"
#~ "マージすると、コピーによって衝突するフォルダの中にあるファイルを置き換える"
#~ "前に確認ダイアログを表示します。"
#, fuzzy
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
@ -7580,14 +7608,6 @@ msgstr "現在のビューのズームレベルを設定します"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "既に \"%B\" というファイルが存在します。置き換えてもよろしいですか?"
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "転送元のフォルダは既に \"%B\" にあります。マージすると、移動によってフォル"
#~ "ダの中にあるファイルを置き換える前に確認ダイアログを表示します。"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "システムのパッケージ・インストーラを利用できませんでした"