nautilus/po/ro.po

8341 lines
250 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# nautilus RO translation
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002, 2003.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2003-2004, 2005, 2006, 2007.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
2011-03-17 10:18:33 +00:00
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
2010-11-14 17:28:44 +00:00
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010.
2015-05-25 15:44:24 +00:00
# Bogdan Mințoi <mintoi.bogdan@gmail.com>, 2014.
2017-08-11 18:41:19 +00:00
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu"
"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-03 07:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-11 20:38+0200\n"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
2011-03-17 10:18:33 +00:00
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Unde se poziționează taburile noi deschise în ferestrele de navigare"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"Dacă este stabilit la „after-current-tab”, atunci taburile noi sunt "
"introduse după tabul curent. Dacă este stabilit la „end”, atunci taburile "
"noi sunt atașate la sfârșitul listei de taburi."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizează întotdeauna câmpul de text, în locul unei bare de locație"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele de navigare Nautilus vor utiliza "
"întotdeauna un câmp text în locul barei de butoane pentru bara de locație."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Unde să se execute căutarea recursivă"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
2015-06-22 17:44:50 +00:00
msgstr ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"În care locații Nautilus trebuie să caute în subdosare. Valorile disponibile "
"sunt „local-obly” (doar local), „always” (întotdeauna), „never” (niciodată)."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrează datele căutării folosind fie ultima folosită sau ultima modificată."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrează datele căutării folosind fie ultima folosită sau ultima modificată."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Dacă să se arate un element de meniu contextual pentru a șterge permanent"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Dacă este activată, Nautilus va arăta un element în meniul contextual pentru "
"ștergere permanentă lucru ce va ocoli coșul de gunoi."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Dacă să se arate elemente de meniu contextual pentru a crea legături de la "
"fișiere copiate sau selectate"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Dacă este activată, Nautilus va arăta elemente de meniu contextual pentru a "
"crea legături de la fișiere copiate sau selectate."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Dacă să se ceară confirmarea la ștergerea fișierelor, sau la golirea coșului "
"de gunoi"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, Nautilus va solicita confirmare la ștergerea "
"fișierelor sau la golirea coșului de gunoi."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Când să afișeze numărul de elemente în dosare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"Compromisul de viteză pentru afișarea numărului de elemente dintr-un dosar. "
"Dacă valoarea este „always” (întotdeauna), numărul de elemente va fi afișat "
"întotdeauna, chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanță; pentru "
"„local-only” (doar local), numărul de elemente va fi afișat doar pentru "
"directoarele locale, iar valoarea „never” (niciodată) va suprima complet "
"afișarea statisticilor."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fișiere"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valorile posibile sunt „single” (simplu) pentru lansarea fișierelor cu un "
"singur clic, sau „double” (dublu) pentru lansarea acestora cu dublu clic."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Comportarea fișierelor text executabile la activare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Comportarea fișierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). "
"Valori posibile sunt „launch” (lansează) pentru a le lansa în execuție, "
"„ask” (întreabă) pentru a întreba ce urmează să facă printr-un dialog, și "
"„display” (afișează) pentru a le afișa ca fișiere text."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Arată instalatorul de pachete pentru tipuri MIME necunoscute"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Dacă să fie pornit dialogul de instalare pachete în cazul în care este "
"deschis un fișier cu MIME necunoscut, pentru a căuta aplicația care le poate "
"gestiona."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Afișează un dialog de avertizare pentru schimbarea scurtăturii pentru "
"mutarea la coșul de gunoi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Arată un dialog de avertizare pentru schimbarea scurtăturii pentru mutare la "
"coșul de gunoi de la Control + Delete la doar Delete."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Folosește evenimente adiționale pentru butoanele de maus în ferestra de "
"navigare Nautilus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
"această cheie determină dacă Nautilus va răspunde la apăsarea unuia dintre "
"ele."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înainte” în fereastra de navigare"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
"această cheie determină care buton activează comanda „Înainte” în ferastra "
"de navigare. Valorile posibile sunt între 6 și 14."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înapoi” în fereastra de navigare"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
"această cheie determină care buton activează comanda „Înapoi” în fereastra "
"de navigare. Valorile posibile sunt între 6 și 14."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Când să se afișeze miniaturi pentru fișiere"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea unui fișier ca miniatură. Dacă "
"valoarea este „always” (întotdeauna), fișierul va fi previzualizat "
"întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru „local-"
"only” (doar local), vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar "
"valoarea „never” (niciodată) va suprima complet previzualizarea (se vor "
"utiliza iconițe generice). În ciuda a ceea ce numele poate sugera, acest "
"lucru este valabil pentru orice tip de fișier ce suportă previzualizare."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Dimensiunea maximă a imaginii pentru miniaturi"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imaginile peste această dimensiune (în bytes) nu vor fi miniaturizate. "
"Scopul acestei opțiuni de configurare este evitarea miniaturizării "
"imaginilor foarte mari, proces ce ar putea dura foarte mult sau folosi "
"foarte multă memorie."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Arată mai întâi dosarele în ferestre"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, dosarele vor fi afișate înaintea fișierelor în "
"modurile de vizualizare „listă” sau „iconițe”."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordinea implicită de sortare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea cu iconițe. "
"Valori posibile sunt „name” (nume), „size” (dimensiune), „type” (tip), și "
"„mtime” (timp m)."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ordine inversă de sortare în noile ferestre"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Dacă este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine "
"inversă. De exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă de "
"la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”; la sortarea după dimensiune, vor "
"fi sortate descrescător."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vizualizator de dosare implicit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Când un dosar este vizitat este folosit acest mod de vizualizare, dacă nu "
"ați selectat un alt mod de vizualizare pentru acel dosar în particular. "
"Valori posibile sunt „list-view” (vizualizare listă), și „icon-"
"view” (vizualizare iconițe)."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Dacă să afișeze fișierele ascunse"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Această cheie este învechită și ignorată. Cheia „show-hidden” (arată "
"ascunse) din „org.gtk.Settings.FileChooser” este acum utilizată."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Ce mod de vizualizare trebuie folosit când se caută"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Când se caută Nautilus va comuta la modul de vizualizare din această "
"configurare."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitar pentru redenumire în masă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Dacă este stabilit, Nautilus va atașa URI-urile fișierelor selectate și va "
"trata rezultatul ca o linie de comandă pentru redenumirea în masă. "
"Aplicațiile de redenumire masivă se pot înregistra în această cheie prin "
"stabilirea cheii printr-un șir separat cu spațiu de numele de executabil și "
"orice opțiune de linie de comandă. Dacă numele executabilului nu este "
"stabilit la o cale completă, va fi căutat în bara de căutare."
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Dacă să se deschidă dosaul peste care se trece după un timp limită în "
"operațiunea trage și plasează"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este activată, când executați acțiunea de trage și "
"plasează, dosarul peste care se trece va fi deschis automat după un anumit "
"interval de timp."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
"Lista câmpurilor care pot fi afișate în legenda explicativă pentru iconițe"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"O listă de câmpuri explicative afișate sub iconițe în modul de vizualizare "
"cu iconițe sau pe desktop. Numărul efectiv de câmpuri afișate depinde de "
"nivelul de mărire. Valorile admise sunt: „size” (dimensiune), „type” (tip), "
"„date_modified” (data ultimei modificări a conținutului), "
"„owner” (proprietar), „group” (grup), „permissions” (permisiuni) și "
"„mime_type” (tip mime)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru iconițe"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare cu iconițe."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Dimensiunea implicită pentru iconițe"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
#| msgid ""
#| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Dimensiunea implicită a iconițelor pentru miniaturi în modul de vizualizare "
"cu iconițe când se folosește dimensiunea NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limită omisie text"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#| "zoom levels: small, standard, large"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Un șir de caractere ce specifică cum să fie înlocuite prin puncte de "
"suspensie, părți din nume prea lungi ale fișierelor. Fiecare element al "
"listei este de forma „Nivel de scalare:Întreg”. Pentru fiecare nivel de "
"scalare specificat, dacă valoarea dată este mai mare decât 0, numele "
"fișierului nu va depăși lungimea valorii date. Dacă valoare este 0 sau mai "
"mică, nu se impune nicio limită pentru nivelul de scalare specificat. Nu "
"este permisă o valoare implicită, fără specificarea nivelului de scalare. O "
"astfel de valoare definește numărul maxim de linii al tuturor celorlalte "
"nivele. Exemple: 0 - afișează întotdeauna numele lungi; 3 - scurtează numele "
"fișierelor dacă depășesc 3 linii; „smallest:5,smaller:4,0” - scurtează "
"numele fișierelor dacă depășesc 5 linii pentru nivelul de scalare „smallest”"
". Nu scurtează numele fișierelor pentru alte nivele. Nivele de scalare "
"disponibile: small, standard, large."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare „listă”"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivelul implicit de mărire utilizat în modul de vizualizare „listă”."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Use tree view"
msgstr "Vizualizare arborescentă"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
#| msgid ""
#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
#| "list"
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Dacă un arbore ar trebui să fie utilizat pentru navigarea vizualizării de "
"tip listă în schimbul unei liste plane."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Desktop font"
msgstr "Font pentru desktop"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Descrierea fontului folosit pentru iconițele de pe desktop."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Iconița „Dosar personal” vizibilă pe desktop"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite "
"afișarea Dosarului personal."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Iconița Coș de gunoi vizibilă pe desktop"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#| "desktop."
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite "
"accesarea Coșului de gunoi."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Arată pe desktop volumele montate"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop vor fi afișate iconițe care permit "
"accesarea volumelor montate."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Iconița Servere din rețea vizibilă pe desktop"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite "
"afișarea locației Serverelor de rețea."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nume alternativ pentru iconița Dosar personal"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
"Acasă de pe de desktop."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
#| msgid "Desktop trash icon name"
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nume alternativ pentru iconița Coș de gunoi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
#| msgid ""
#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#| "desktop."
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița „"
"Coș de gunoi” de pe de desktop."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nume alternativ pentru iconița Servere de rețea"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
"serverelor de rețea de pe desktop."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un număr întreg specificând cum părți din nume de fișiere prea lungi ar "
"trebui înlocuite de elipse pe desktop. Dacă numărul este mai mare ca 0, "
"numele fișierului nu va depăși numărul de linii specificat. Dacă numărul "
"este 0 sau mai mic, nicio limită nu este impusă asupra numărului de linii "
"afișate."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Estompează fundalul la schimbare"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, Nautilus va folosi un efect de atenuare pentru "
"a schimba fundalul desktopului."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
#| msgid "The geometry string for a navigation window."
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Șirul care descrie geometria unei ferestre de navigare"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Un text conținând geometria salvată și textul de coordonate pentru "
"ferestrele de navigare."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie maximizată"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie implicit maximizată."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lățimea panoului lateral"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lățimea implicită a panoului lateral în noile ferestre."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Arată bara de locație în ferestre noi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de locație "
"vizibilă."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Arată panoul lateral în ferestre noi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea panoul lateral vizibil."
#: ../eel/eel-canvas.c:1258 ../eel/eel-canvas.c:1259
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1265 ../eel/eel-canvas.c:1266
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:325
msgid "Show more _details"
msgstr "Arată mai multe _detalii"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:194 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
#: ../src/nautilus-file-operations.c:179 ../src/nautilus-files-view.c:1021
#: ../src/nautilus-files-view.c:1496 ../src/nautilus-files-view.c:5341
#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:559
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1477
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707 ../src/nautilus-properties-window.c:4151
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Puteți opri acestă operație prin apăsarea butonului „Anulează”."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:97
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode nevalid)"
#: ../src/nautilus-bookmark.c:106 ../src/nautilus-file-utilities.c:282
#: ../src/nautilus-pathbar.c:411
msgid "Other Locations"
msgstr "Alte locații"
#: ../src/nautilus-bookmark.c:108 ../src/nautilus-file-utilities.c:266
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132
#: ../src/nautilus-list-view.c:1489 ../src/nautilus-pathbar.c:409
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Dosar personal"
#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2487
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Dreptunghiul de selecție"
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:415
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restabilește la _implicite"
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:417
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Înlocuiește configurările listei de coloane curente cu configurările "
"implicite"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1714
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Numele și iconița fișierului."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Dimensiunea fișierului."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Tipul fișierului."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data la care fișierul a fost modificat."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Accesat"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Data la care fișierul a fost accesat."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Deținător"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Deținătorul fișierului."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Gupul de care aparține fișierul."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Permisiunile fișierului."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Tip MIME"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
#| msgid "The type of the file."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tipul MIME al fișierului."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "Locația fișierului."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Modificat - Timp"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Trashed On"
msgstr "Mutat la coșul de gunoi la "
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data când fișierul a fost mutat la coșul de gunoi"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Original Location"
msgstr "Locația originală"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Locația originală a fișierului înainte de a fi mutat la coșul de gunoi"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Relevance"
msgstr "Importanță"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Indicele de importanță al căutării"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../src/nautilus-directory.c:524
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mută aici"
#: ../src/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiază aici"
#: ../src/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "_Leagă aici"
#: ../src/nautilus-dnd.c:784
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:1210 ../src/nautilus-vfs-file.c:368
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Fișierul nu poate fi montat"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:1255
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Fișierul nu poate fi demontat"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:1289
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Fișierul nu poate fi scos"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:1322 ../src/nautilus-vfs-file.c:546
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Fișierul nu poate fi pornit"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:1374 ../src/nautilus-file.c:1405
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Fișierul nu poate fi oprit"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:1829
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fișierul nu a fost găsit"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:1864
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
2017-08-11 18:41:19 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Bara oblică nu este permisă în numele fișierelor"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:1898
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
2017-08-11 18:41:19 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Fișierele din rădăcină nu pot fi redenumite"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:1924
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
2017-08-11 18:41:19 +00:00
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Probabil conținutul fișierului este un format de fișier desktop nevalid"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4754
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4757
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4764
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4770
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ieri la %H:%M"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4775
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri la %l:%M %p"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4783
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4789
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a la %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4794
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a la %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4802
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4809
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4815
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4823
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4830
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4836
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4846
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:5245
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nu este permisă definirea permisiunilor"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:5540
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nu este permisă definirea proprietarului"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:5558
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Proprietarul „%s” specificat nu există"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:5822
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nu este permisă definirea grupului"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:5840
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Grupul „%s” specificat nu există"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:5975
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Eu"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:5999
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elemente"
msgstr[2] "%'u de elemente"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6000
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dosar"
msgstr[1] "%'u dosare"
msgstr[2] "%'u de dosare"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6001
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fișier"
msgstr[1] "%'u fișiere"
msgstr[2] "%'u de fișiere"
#. This means no contents at all were readable
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6402 ../src/nautilus-file.c:6418
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? elemente"
#. This means no contents at all were readable
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6408
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? octeți"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6425 ../src/nautilus-file.c:6506
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6439 ../src/nautilus-properties-window.c:1159
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6470 ../src/nautilus-file.c:6478
#: ../src/nautilus-file.c:6529
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6471
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6472
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Font"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6473 ../src/nautilus-image-properties-page.c:768
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6474
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arhivă"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6475
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Evidențiere"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6476 ../src/nautilus-file.c:6477
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6479 ../src/nautilus-mime-actions.c:214
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Video"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6480
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contacte"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6481
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6482
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Document"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6483 ../src/nautilus-mime-actions.c:184
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentare"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6484 ../src/nautilus-mime-actions.c:193
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foaie de calcul"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6531
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Binar"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6535
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Dosar"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6566
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6572 ../src/nautilus-file-operations.c:378
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Legătură la %s"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6588 ../src/nautilus-file.c:6602
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Legătură (nevalidă)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Merge folder “%s”?"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Combinați dosarul „%s”?"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Combinarea va cere o confirmare înainte de înlocuirea oricărui fișier din "
"dosar care este în conflict cu fișierele ce urmează a fi copiate."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Există deja un dosar mai vechi cu același nume în „%s”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Există deja un dosar mai nou cu același nume în „%s”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Există deja un alt dosar cu același nume în „%s”."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Înlocuirea lui va șterge toate fișierele din dosar."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Replace folder “%s”?"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Înlocuiți dosarul „%s”?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Există deja un dosar cu același nume în „%s”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Replace file “%s”?"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Înlocuiți fișierul „%s”?"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Înlocuirea va suprascrie conținutul."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Există deja un fișier mai vechi cu același nume în „%s”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Există deja un fișier mai nou cu același nume în „%s”."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Există deja un fișier cu același nume în „%s”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
#| msgid "Original file"
msgid "Original folder"
msgstr "Dosarul original"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
#| msgid "? items"
msgid "Items:"
msgstr "Elemente:"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Fișierul original"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2959
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2941
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Data ultimei modificări:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#| msgid "Merge"
msgid "Merge with"
msgstr "Combină cu"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Înlocuiește cu"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Combină"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Alegeți un nou nume pentru de_stinație"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Restabilește"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
#| msgid "Apply this action to all files"
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplică această acțiune tuturor fișierelor și dosarelor"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
#: ../src/nautilus-file-operations.c:180
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Omite"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "Rede_numește"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
#| msgid "New Folder"
msgid "Merge Folder"
msgstr "Combină dosar"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
#| msgid "File conflict"
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflict de fișiere și dosare"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Conflict de fișiere"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:181
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "O_mite tot"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:182
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Reîncearcă"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:183
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Ș_terge"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:184
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "Șterge _tot"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:185
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Î_nlocuiește"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:186
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Înlocuiește _tot"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:187
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbină"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:188
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "Combină _tot"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:189
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copi_ază oricum"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:279
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr[0] "%'d secundă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr[1] "%'d secunde"
msgstr[2] "%'d de secunde"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:284 ../src/nautilus-file-operations.c:295
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr[0] "%'d minut"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d de minute"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:294
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr[0] "%'d oră"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr[1] "%'d ore"
msgstr[2] "%'d de ore"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:302
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr[0] "aproximativ %'d oră"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr[1] "aproximativ %'d ore"
msgstr[2] "aproximativ %'d de ore"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. appended to new link file
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:382
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "O altă legătură la %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:398
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-a legătură la %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. appended to new link file
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:402
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "A %'d-a legătură la %s"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. appended to new link file
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:406
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "A %'d-a legătură la %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. appended to new link file
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:410
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "A %'d-a legătură la %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:451
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:453
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (altă copie)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:456 ../src/nautilus-file-operations.c:458
#: ../src/nautilus-file-operations.c:460 ../src/nautilus-file-operations.c:470
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "-a copie)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:463
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "-a copie)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:465
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "-a copie)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:467
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "-a copie)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:484
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (altă copie)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:489 ../src/nautilus-file-operations.c:491
#: ../src/nautilus-file-operations.c:493 ../src/nautilus-file-operations.c:507
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (a %'d-a copie)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:501
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:503
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr "%s (copia a %'d-a)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:505
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr "%s (copia a %'d-a)%s"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:614
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1390
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Sigur doriți să ștergeți ireversibil „%B” din coșul de gunoi?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1393
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat din coșul de gunoi?"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr[1] ""
"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate din coșul de "
"gunoi?"
msgstr[2] ""
"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate din coșul de "
"gunoi?"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1403
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1469
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera."
2010-02-13 14:54:20 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1423
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Goliți coșul de gunoi?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1427
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Toate elementele din coșul de gunoi vor fi șterse permanent."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1430
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2507 ../src/nautilus-window.c:1319
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Goleș_te coșul de gunoi"
2010-02-13 14:54:20 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1457
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Sigur doriți să ștergeți ireversibil „%B”?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1460
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat?"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate?"
msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate?"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1513
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "S-a șters „%B”"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1515
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Se șterge „%B”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Șters %d' fișier"
msgstr[1] "Șters %d' fișiere"
msgstr[2] "Șters %d' fișiere"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Se șterge %d' fișier"
msgstr[1] "Se șterg %d' fișiere"
msgstr[2] "Se șterg de %d' fișiere"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1549
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1555
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1588
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1946
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1952
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1984
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3332
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3338
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3379
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1570
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1967
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T rămas"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T rămase"
msgstr[2] "%'d / %'d — %T rămase"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1574
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1970
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fișier/sec)"
msgstr[1] "(%d fișiere/sec)"
msgstr[2] "(%d fișiere/sec)"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1656
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1690
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1729
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1805
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2768
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Eroare la ștergere."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1660
msgid ""
2015-05-25 15:44:24 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi șterse deoarece nu aveți suficiente "
2015-05-25 15:44:24 +00:00
"permisiuni pentru vizualizare."
2010-02-13 14:54:20 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1663
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2827
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4019
msgid ""
2015-05-25 15:44:24 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre fișierele din dosarul "
"„%B”."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1672
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4028
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omite fișierele"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid ""
2015-05-25 15:44:24 +00:00
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"read it."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Dosarul „%B” nu a putut fi șters deoarece nu aveți suficiente permisiuni "
"pentru a-l citi."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1696
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2866
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4064
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "A apărut o eroare la citirea dosarului „%B”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1730
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Dosarul %B nu poate fi șters."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1806
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr "A apărut o eroare la ștergerea %B."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Se mută la coșul de gunoi „%B”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Mutat la coșul de gunoi „%B”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Se mută %'d fișier la coșul de gunoi"
msgstr[1] "Se mută %'d fișiere la coșul de gunoi"
msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere la coșul de gunoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1923
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "S-a mutat %'d fișier la coșul de gunoi"
msgstr[1] "S-au mutat %'d fișiere la coșul de gunoi"
msgstr[2] "S-au mutat %'d de fișiere la coșul de gunoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#. Translators: %B is a file name
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2046
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
2015-05-25 15:44:24 +00:00
"Fișierul „%B” nu poate fi mutat la coșul de gunoi. Doriți să-l ștergeți "
"imediat?"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2052
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Această locație la distanță nu permite mutarea elementelor la coșul de gunoi."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2255
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Se mută fișierele la coșul de gunoi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2257
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Se șterg fișierele"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2338
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nu s-a putut scoate %V"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2340
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nu s-a putut demonta %V"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2497
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Doriți să goliți coșul de gunoi înainte de a-l demonta?"
2010-02-13 14:54:20 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2499
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Pentru a recâștiga spațiu liber pe acest volum trebuie golit coșul de gunoi. "
"Toate fișierele din coș vor fi șterse ireversibil."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2505
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nu goli coșul de gunoi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2639 ../src/nautilus-files-view.c:5767
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nu s-a putut accesa „%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2715
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru copiere (%S)"
msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru copiere (%S)"
msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru copiere (%S)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2721
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru mutare (%S)"
msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru mutare (%S)"
msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru mutare (%S)"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2727
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Se pregătește pentru ștergere %'d fișier (%S)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr[1] "Se pregătesc pentru ștergere %'d fișiere (%S)"
msgstr[2] "Se pregătesc pentru ștergere %'d de fișiere (%S)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2733
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru mutarea la coșul de gunoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru mutare la coșul de gunoi"
msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru mutare la coșul de gunoi"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2764
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3879
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4056
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Eroare la copiere."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2766
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4054
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Eroare la mutare."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2770
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Eroare în timpul mutării fișierelor la coșul de gunoi."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2824
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid ""
2015-05-25 15:44:24 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2015-05-25 15:44:24 +00:00
"Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi gestionate deoarece nu aveți suficiente "
"permisiuni pentru a le vizualiza."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2863
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid ""
2015-05-25 15:44:24 +00:00
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"read it."
msgstr ""
2015-05-25 15:44:24 +00:00
"Dosarul „%B” nu poate fi gestionat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2940
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid ""
2015-05-25 15:44:24 +00:00
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
2015-05-25 15:44:24 +00:00
"Fișierul „%B” nu poate fi gestionat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2943
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "A apărut o eroare la obținerea informațiilor despre „%B”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3045
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3093
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3132
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3162
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "A apărut o eroare la copierea în „%B”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3049
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a accesa dosarul destinație."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3051
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr "A apărut o eroare la obținerea informațiilor despre destinație."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3094
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinația nu este un dosar."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3133
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Destinația nu are suficient spațiu liber. Pentru a obține spațiu încercați "
"să ștergeți fișiere."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3135
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
"Pentru a copia către destinație, este necesar un surplus de spațiu de %S."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3163
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinația poate fi doar citită."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3228
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Moving “%B” to “%B”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Se mută „%B” în „%B”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3230
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Mutat „%B” în „%B”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3234
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Copying “%B” to “%B”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Se copiază „%B” în „%B”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3236
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Copiat „%B” în „%B”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3247
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Duplicating “%B”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Se duplică „%B”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3249
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Duplicat „%B”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3259
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Se mută %'d fișier în „%B”"
msgstr[1] "Se mută %'d fișiere în „%B”"
msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere în „%B”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3263
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Se copiază %'d fișier în „%B”"
msgstr[1] "Se copiază %'d fișiere în „%B”"
msgstr[2] "Se copiază %'d de fișiere în „%B”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3273
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "S-a mutat %'d fișier în „%B”"
msgstr[1] "S-au mutat %'d fișiere în „%B”"
msgstr[2] "S-au mutat %'d de fișiere în „%B”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3277
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "S-a copiat %'d fișier în „%B”"
msgstr[1] "S-au copiat %'d fișiere în „%B”"
msgstr[2] "S-au copiat %'d de fișiere în „%B”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3291
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "e duplică %'d fișier în „%B”"
msgstr[1] "Se duplică %'d fișiere în „%B”"
msgstr[2] "Se duplică %'d de fișiere în „%B”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3299
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "S-a duplicat %'d fișier în „%B”"
msgstr[1] "S-au duplicat %'d fișiere în „%B"
msgstr[2] "S-au duplicat %'d de fișiere în „%B”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3327
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3359
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr[0] "%S din %S — %T rămas (%S/sec)"
msgstr[1] "%S din %S — %T rămase (%S/sec)"
msgstr[2] "%S din %S — %T rămase (%S/sec)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3370
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d din %'d — %T rămas (%S/sec)"
msgstr[1] "%'d din %'d — %T rămase (%S/sec)"
msgstr[2] "%'d din %'d — %T rămase (%S/sec)"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3883
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid ""
2015-05-25 15:44:24 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
"Dosarul „%B” nu a putut fi copiat deoarece nu aveți permisiuni pentru a-l "
"crea în destinația menționată."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3886
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "A apărut o eroare la crearea dosarului „%B”."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4016
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid ""
2015-05-25 15:44:24 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2010-12-06 20:47:38 +00:00
"Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi copiate deoarece nu aveți suficiente "
2015-05-25 15:44:24 +00:00
"permisiuni pentru a le vizualiza conținutul."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4061
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid ""
2015-05-25 15:44:24 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
2015-06-22 17:44:50 +00:00
msgstr ""
"Dosarul „%B” nu poate fi copiat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4835
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5449
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Error while moving “%B”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Eroare la mutarea „%B”."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4107
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Dosarul sursă nu poate fi șters."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4191
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4232
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4837
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4908
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Error while copying “%B”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Eroare la copierea „%B”."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4192
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nu s-au putut șterge fișiere din dosarul existent %F."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4233
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent %F."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4580
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5292
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nu puteți muta un dosar în el însuși."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4581
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5293
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nu puteți copia un dosar în el însuși."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4582
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5294
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Dosarul destinație este în interiorul dosarului sursă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4612
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nu puteți muta un fișier peste el însuși."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4613
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nu puteți copia un fișier în el însuși."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4614
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Fișierul sursă ar fi suprascris de destinație."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4839
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent cu același nume din %F."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4909
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr "A apărut o eroare la copierea fișierului în %F."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5138
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5175
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Se copiază fișiere"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5202
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Se pregătește mutarea la „%B”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5206
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Se pregătește mutarea a %'d fișier"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr[1] "Se pregătește mutarea a %'d fișiere"
msgstr[2] "Se pregătește mutarea a %'d de fișiere"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5450
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr "A apărut o eroare la mutarea fișierului în %F."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5710
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Se mută fișierele"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5744
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Creating links in “%B”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Se creează legături în „%B”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5748
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr[0] "Se creează %'d legătură la un fișier"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr[1] "Se creează legături la %'d fișiere"
msgstr[2] "Se creează legături la %'d de fișiere"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5883
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Eroare la creare legăturii către %B."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5885
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Legăturile simbolice sunt suportate doar pentru fișiere locale"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5888
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Destinația nu suportă legături simbolice."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5891
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr "A apărut o eroare la efectuarea legăturii simbolice în %F."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6217
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "Se definesc permisiunile"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6476
2011-03-17 10:09:33 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Dosar nedenumit"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6488
2011-03-17 10:09:33 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document nedenumit"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6704
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Eroare la crearea dosarului %B."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6706
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Eroare la crearea fișierului %B."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6708
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului în %F."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6968
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Se golește coșul de gunoi"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7016
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7057
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7092
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7127
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nu s-a putut marca lansatorul ca fiind de încredere (executabil)"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:141
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:144
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Anulează ultima acțiune"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:148
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Refă"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:151
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refă ultima acțiune anulată"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:374
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Mută %d element înapoi la „%s”"
msgstr[1] "Mută %d elemente înapoi la „%s”"
msgstr[2] "Mută %d de elemente înapoi la „%s”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:377
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Se mută %d fișier în „%s”"
msgstr[1] "Se mută %d fișiere în „%s”"
msgstr[2] "Se mută %d de fișiere în „%s”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:381
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "An_ulează mutarea a %d element"
msgstr[1] "An_ulează mutarea a %d elemente"
msgstr[2] "An_ulează mutarea a %d de elemente"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:384
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refă mutarea a %d element"
msgstr[1] "_Refă mutarea a %d elemente"
msgstr[2] "_Refă mutarea a %d de elemente"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:388
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mută „%s” înapoi la „%s”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:389
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mută „%s” la „%s”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:391
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "An_ulează mutarea"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:392
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refă mutarea"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:395
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "An_ulează restaurarea de la gunoi"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:396
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refă restaurarea de la gunoi"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:399
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mută %d element înapoi la coșul de gunoi"
msgstr[1] "Mută %d elemente înapoi la coșul de gunoi"
msgstr[2] "Mută %d de elemente înapoi la coșul de gunoi"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:402
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1015
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaurează %d element din coșul de gunoi"
msgstr[1] "Restaurează %d elemente din coșul de gunoi"
msgstr[2] "Restaurează %d de elemente din coșul de gunoi"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:406
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mută „%s” înapoi la coșul de gunoi"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaurează „%s” din coșul de gunoi"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:411
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Șterge %d element copiat"
msgstr[1] "Șterge %d elemente copiate"
msgstr[2] "Șterge %d de elemente copiate"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Se copiază %d fișier în „%s”"
msgstr[1] "Se copiază %d fișiere în „%s”"
msgstr[2] "Se copiază %d de fișiere în „%s”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:418
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "An_ulează copierea a %d element"
msgstr[1] "An_ulează copierea a %d elemente"
msgstr[2] "An_ulează copierea a %d de elemente"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:421
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refă copierea a %d element"
msgstr[1] "_Refă copierea a %d elemente"
msgstr[2] "_Refă copierea a %d de elemente"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:425
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:697
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Șterge „%s”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiază „%s” în „%s”"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "An_ulează copierea"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refă copierea"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Șterge %d element duplicat"
msgstr[1] "Șterge %d elemente duplicate"
msgstr[2] "Șterge %d de elemente duplicate"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplică %d element în „%s”"
msgstr[1] "Duplică %d elemente în „%s”"
msgstr[2] "Duplică %d de elemente în „%s”"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "An_ulează duplicarea a %d element"
msgstr[1] "An_ulează duplicarea a %d elemente"
msgstr[2] "An_ulează duplicarea a %d de elemente"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refă duplicarea a %d element"
msgstr[1] "_Refă duplicarea a %d elemente"
msgstr[2] "_Refă duplicarea a %d de elemente"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:448
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplică „%s” în „%s”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "An_ulează duplicarea"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refă duplicarea"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:456
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Șterge legăturile către %d element"
msgstr[1] "Șterge legăturile către %d elemente"
msgstr[2] "Șterge legăturile către %d de elemente"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Creează legături către %d element"
msgstr[1] "Creează legături către %d elemente"
msgstr[2] "Creează legături către %d de elemente"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:463
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Șterge legătura la „%s”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Creează legătură la „%s”"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "An_ulează crearea legăturii"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refă crearea legăturii"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:700
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Creează un fișier gol „%s”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:702
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "An_ulează crearea fișierului gol"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:703
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refă crearea fișierului gol"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:705
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Creează un dosar nou „%s”"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:707
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "An_ulează crearea dosarului"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:708
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refă crearea dosarului"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:710
2010-11-14 17:28:44 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Creează un fișier nou „%s” din șablon"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:712
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "An_ulează crearea din șablon"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:713
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refă crearea din șablon"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:898
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:899
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Redenumește „%s” ca „%s”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:901
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "An_ulează redenumirea"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:902
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refă redenumirea"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1018
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mută %d element la coșul de gunoi"
msgstr[1] "Mută %d elemente la coșul de gunoi"
msgstr[2] "Mută %d de elemente la coșul de gunoi"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1030
2010-11-14 17:28:44 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurează „%s” la „%s”"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1037
2010-11-14 17:28:44 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mută „%s” la coșul de gunoi"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1042
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "An_ulează mutarea la coșul de gunoi"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1043
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refă mutarea la coșul de gunoi"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1322
2010-11-14 17:28:44 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaurează permisiunile originale ale elementelor conținute în „%s”"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1323
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Definește permisiunile elementelor conținute în „%s”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1325
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1476
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "An_ulează schimbarea permisiunilor"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1326
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1477
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refă schimbarea permisiunilor"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1473
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaurează permisiunile originale pentru „%s”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1474
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Definește permisiunile pentru „%s”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1584
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurează grupul de „%s” la „%s”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1586
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Stabilește grupul de „%s” la „%s”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1589
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "An_ulează schimbarea grupului"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1590
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refă schimbarea grupului"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1592
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurează deținătorul lui „%s” la „%s”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Desemnează deținătorul lui „%s” la „%s”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1597
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "An_ulează schimbarea proprietarului"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1598
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refă schimbarea proprietarului"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:914
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nu s-a putut determina locația originală pentru „%s” "
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:918
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Elementul nu a putut fi restaurat din coșul de gunoi"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1024
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD video"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1028
msgid "Video CD"
msgstr "CD video"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD super video"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1032
msgid "Photo CD"
msgstr "CD foto"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "CD imagine"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1036 ../src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Conține fotografii digitale"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1038
msgid "Contains music"
msgstr "Conține muzică"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1040
msgid "Contains software"
msgstr "Conține programe"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1043
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectat ca „%s”"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1065
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Conține muzică și fotografii"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1067
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Conține fotografii și muzică"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:79
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Error while adding “%s”: %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Eroare la adăugarea „%s”: %s"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:81
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Could not add application"
msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:109
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Could not forget association"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr "Nu s-a putut uita asocierea"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:133
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Forget association"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr "Uită asocierea"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:171
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Eroare la configurarea „%s” ca aplicație implicită: %s"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:173
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Could not set as default"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr "Nu s-a putut defini ca implicit"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:251
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:258
2010-12-06 20:47:38 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Open all files of type “%s” with"
2010-12-06 20:47:38 +00:00
msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:265
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Alegeți o aplicație pentru a deschide „%s” și alte fișiere de tipul „%s”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:324
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:332
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Set as default"
msgstr "Definește ca implicit"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:310
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nu puteți executa comenzi de la distanță."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:312
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Această facilitate este dezactivată din motive de securitate."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:323
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:391
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:348
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:359
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Această destinație suportă doar sisteme de fișiere locale."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:349
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Pentru a deschide fișiere non-locale copiați-le mai întâi într-un dosar "
"local și încercați să le plasați din nou."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:360
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Pentru a deschide fișierele non-locale, copiați-le într-un dosar local și "
"încercați din nou. Fișierele locale pe care le-ați lăsat au fost deja "
"deschise."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:389
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Detalii: "
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-info.c:296
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-info.c:359 ../src/nautilus-progress-info.c:377
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Se pregătește"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query.c:469 ../src/nautilus-search-directory-file.c:158
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:210
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:255
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Caută"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query.c:472
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Search for “%s”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Caută după „%s”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-search-engine.c:200
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nu s-a putut completa căutarea dorită"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. days
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:341
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "acum %d zi"
msgstr[1] "acum %d zile"
msgstr[2] "acum %d de zile"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. weeks
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:346
#, c-format
#| msgid "Last _Opened"
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Săptămâna trecută"
msgstr[1] "%d săptămâni în urmă"
msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. months
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:351
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Luna trecută"
msgstr[1] "%d luni în urmă"
msgstr[2] "%d de luni în urmă"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. years
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:356
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Anul trecut"
msgstr[1] "%d ani în urmă"
msgstr[2] "%d de ani în urmă"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Întotdeauna administrează desktopul (ignoră preferințele GSettings)."
2015-06-22 17:44:50 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "pe desktop"
2015-06-22 17:44:50 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nu s-a putut redenumi iconița desktop"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. hardcode "Desktop"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:201
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:373
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Trimite la…"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Trimite fișier prin email…"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Trimite fișiere prin email…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1218
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Ceva nu a funcționat cum trebuie."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:171
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"Nu s-a putut crea dosarul dorit. Creați dosarul următor, sau configurați "
"permisiunile în așa fel încât acesta să poată fi creat:\n"
"%s"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:176
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"Nu s-au putut crea dosarele dorite. Creați dosarele următoare, sau "
"configurați permisiunile în așa fel încât acestea să poată fi create:\n"
"%s"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:572
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check nu poate fi folosită cu alte opțiuni."
#: ../src/nautilus-application.c:579
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nu poate fi folosită cu URIuri."
#: ../src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select trebuie să fie folosită cu cel puțin un URI."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:700
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"A fost o eroare la afișarea ajutorului: \n"
"%s"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Efectuează o suită rapidă de testări interne."
#: ../src/nautilus-application.c:822
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Creează fereastra inițială cu geometria dată."
#: ../src/nautilus-application.c:822
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: ../src/nautilus-application.c:824
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Afișează versiunea programului."
#: ../src/nautilus-application.c:826
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Deschide întotdeauna o fereastră pentru a naviga URIurile specificate"
#: ../src/nautilus-application.c:828
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate."
#: ../src/nautilus-application.c:830
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Închide Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:832
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selectați URIul specificat în dosarul părinte"
#: ../src/nautilus-application.c:833
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:141
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"Unable to start the program:\n"
"%s"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"Nu s-a putut porni programul:\n"
"%s"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nu s-a putut localiza programul"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:169
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! A apărut o problemă la executarea programului."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "„%s” conține programe destinate executării automate. Doriți să rulați?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:203
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Dacă locația nu este de încredere sau aveți dubii, apăsați Anulează."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:234 ../src/nautilus-mime-actions.c:635
msgid "_Run"
msgstr "_Execută"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:349
msgid "Icon View"
msgstr "Vizualizare iconițe"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:66
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nu aveți drepturi necesare pentru a vizualiza conținutul lui „%s”."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nu s-a găsit „%s”. Probabil a fost șters de curând."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se poate afișa întregul conținut al „%s”: %s"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:81
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Această locație nu se poate afișa."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:105
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui „%s”."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba grupul lui „%s”: %s"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:123
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba deținătorul lui „%s”: %s"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Deținătorul nu poate fi schimbat."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se pot schimba permisiunile lui „%s”: %s"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:202
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Numele „%s” este deja folosit în acest dosar. Alegeți alt nume."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "„%s” nu există în acest dosar. Poate a fost șters sau mutat recent?"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a redenumi „%s”."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:217
#, c-format
msgid ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"Numele „%s” nu este valid deoarece conține caracterul „/”. Alegeți alt nume."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:221
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Numele „%s” nu este valid. Alegeți alt nume."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Numele „%s” este prea lung. Alegeți alt nume."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se poate redenumi „%s” în „%s”: %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:249
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:346
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Se redenumește „%s” la „%s”."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:377
msgid "Searching…"
msgstr "Se caută…"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:707
#: ../src/nautilus-list-model.c:374 ../src/nautilus-window-slot.c:696
msgid "Loading…"
msgstr "Se încarcă…"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1012 ../src/nautilus-mime-actions.c:961
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1703
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigur doriți să deschideți toate fișierele?"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1014
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Aceasta va deschide %'d tab separat."
msgstr[1] "Aceasta va deschide %'d taburi separate."
msgstr[2] "Aceasta va deschide %'d de taburi separate."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1017
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Se va deschide %'d ferestră separată."
msgstr[1] "Se vor deschide %'d ferestre separate."
msgstr[2] "Se vor deschide %'d de ferestre separate."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1021 ../src/nautilus-location-entry.c:269
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1144
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1493
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Alegeți elemente care potrivesc"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1498 ../src/nautilus-files-view.c:5342
msgid "_Select"
msgstr "_Selectează"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1506
msgid "_Pattern:"
msgstr "Șa_blon:"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1512
msgid "Examples: "
msgstr "Exemple: "
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1718
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Un dosar cu acel nume există deja."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1720
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un fișier cu acel nume există deja."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1735
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Numele dosarelor nu pot conține „/”."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1737
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Numele fișierelor nu pot conține „/”."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1740
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „.”."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1742
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Un fișier nu poate fi numit „.”."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1745
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „..”."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1747
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Un fișier nu poate fi numit „..”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:2064 ../src/nautilus-files-view.c:2141
msgid "Folder name"
msgstr "Nume dosar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2066
msgid "File name"
msgstr "Nume fișier"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:2140
msgid "Create"
msgstr "Creează"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:2142
msgid "New Folder"
msgstr "Dosar nou"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:2589
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"Nautilus 3.6 a marcat acest dosar ca fiind depășit și a încercat să migreze "
"această configurație în ~/.local/share/nautilus"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:3019 ../src/nautilus-files-view.c:3054
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s” selectat"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:3021
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dosar selectat"
msgstr[1] "%'d dosare selectate"
msgstr[2] "%'d de dosare selectate"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:3031
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (conținând %'d element)"
msgstr[1] " (conținând %'d elemente)"
msgstr[2] " (conținând %'d de elemente)"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:3042
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (conținând în total %'d element)"
msgstr[1] " (conținând în total %'d elemente)"
msgstr[2] " (conținând în total %'d de elemente)"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:3057
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element selectat"
msgstr[1] "%'d elemente selectate"
msgstr[2] "%'d de elemente selectate"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3064
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d alt element selectat"
msgstr[1] "%'d alte elemente selectate"
msgstr[2] "%'d de alte elemente selectate"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3078
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3102
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:5331
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Alegeți destinația pentru mutare"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:5333
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Alegeți destinația pentru copiere"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5794
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nu s-a putut elimina „%s”"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5821
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nu s-a putut scoate „%s”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:5843
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nu s-a putut opri dispozitivul"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5948
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nu s-a putut porni „%s”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6689
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Dosar nou cu selecție (%'d element)"
msgstr[1] "Dosar nou cu selecție (%'d elemente)"
msgstr[2] "Dosar nou cu selecție (%'d de elemente)"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6737
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Deschide cu %s"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6746
msgid "Run"
msgstr "Execută"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6748
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6799
msgid "_Start"
msgstr "_Pornește"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6802 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectare"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6805
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Pornește unitatea multi-di_sc"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6808
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Deblochează u_nitatea"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6824
msgid "Stop Drive"
msgstr "Oprește unitatea"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6827
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Scoate în siguranță unitatea"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6830 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deconectează"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6833
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6836
msgid "_Lock Drive"
msgstr "B_lochează unitatea"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:8307
msgid "Content View"
msgstr "Vizualizare conținut"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:8308
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vizualizarea dosarului curent"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Tragerea și plasarea nu este suportată."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"Tragerea și plasarea este suportată doar pe sistemele de fișiere locale."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Text plasat.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "date plasate"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Image Type"
msgstr "Tipul imaginii"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
2017-08-11 18:41:19 +00:00
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixeli"
msgstr[2] "%d de pixeli"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
msgid "Height"
msgstr "Înălțime"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Copyright"
msgstr "Drept de autor"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created On"
msgstr "Creat la"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created By"
msgstr "Creat de"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Disclaimer"
msgstr "Declarație de neasumare a responsabiltății"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Brand"
msgstr "Producător cameră"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Model"
msgstr "Model cameră"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Taken"
msgstr "Data capturii"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data digitizării"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Modified"
msgstr "Dată modificare"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Exposure Time"
msgstr "Timp expunere"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valoarea deschiderii"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Evaluarea vitezei ISO"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Flash Fired"
msgstr "Folosire flash"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Metering Mode"
msgstr "Metoda de măsură"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program de expunere"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Focal Length"
msgstr "Lungimea focală"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Software"
msgstr "Software"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Rating"
msgstr "Evaluare"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:442
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor imaginii"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:372
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gol)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1266
msgid "Use Default"
msgstr "Folosește valorile implicite"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1819
msgid "List View"
msgstr "Vizualizare listă"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s coloane vizibile"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2662
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Alegeți ordinea în care apare informația în acest dosar:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:254
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Doriți să vizualizați o locație?"
msgstr[1] "Doriți să vizualizați %d locații?"
msgstr[2] "Doriți să vizualizați %d de locații?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 ../src/nautilus-mime-actions.c:966
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Aceasta va deschide o fereastră."
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate."
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:93
#| msgid "nothing"
msgid "Anything"
msgstr "Orice"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:97 ../src/nautilus-properties-window.c:4160
#: ../src/nautilus-window.c:2745
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4162
msgid "Folders"
msgstr "Dosare"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:127
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrație"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Muzică"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:156
#| msgid "Pdf / Postscript"
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Text File"
msgstr "Fișier text"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:543
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
2017-08-11 18:41:19 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Legătura „%s” nu este validă. Doriți să o mutați la coșul de gunoi?"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:545
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
2017-08-11 18:41:19 +00:00
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Legătura „%s” nu este validă."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:551
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
"Această legătură nu poate fi folosită, deoarece nu are nicio destinație."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
2017-08-11 18:41:19 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Această legătură nu poate fi folosită deoarece destinația ei „%s” nu există."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mută la coșul de _gunoi"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:623
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
2017-08-11 18:41:19 +00:00
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Doriți să rulați „%s” sau să-i fie afișat conținutul?"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:625
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
2017-08-11 18:41:19 +00:00
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s” este un fișier text executabil."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rulează în _terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
msgid "_Display"
msgstr "_Afișează"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:963
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2017-08-11 18:41:19 +00:00
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Aceasta va deschide %d tab separat."
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d taburi separate."
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de taburi separate."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1028
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Nu s-a putut afișa „%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1126
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Fișierul este de un tip necunoscut"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1129
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#, c-format
2017-08-11 18:41:19 +00:00
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele „%s”"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_Select Application"
msgstr "A_legeți o aplicație"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "S-a produs o eroare internă în încercarea de a căuta aplicații:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nu s-a putut căuta aplicația"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
2011-03-17 10:09:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele „%s”.\n"
"Doriți să căutați o aplicație pentru deschiderea acestui fișier?"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1453
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lansator de aplicație fără credibilitate"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1456
2011-03-17 10:09:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
2011-03-17 10:09:33 +00:00
msgstr ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"Lansatorul de aplicație „%s” nu a fost marcat ca fiind de încredere. În "
"cazul în care nu cunoașteți sursa acestui fișier, lansarea lui poate fi "
"nesigură."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1471
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Pornește oricum"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1474
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marchează ca _de încredere"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1704
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
2017-08-11 18:41:19 +00:00
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Aceasta va deschide o aplicație."
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d aplicații separate."
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de aplicații separate."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1781 ../src/nautilus-mime-actions.c:2045
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nu s-a putut accesa locația"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2124
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nu s-a putut porni locația"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2208
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
2017-08-11 18:41:19 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Se deschide „%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2211
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Se deschide %d element."
msgstr[1] "Se deschid %d elemente."
msgstr[2] "Se deschid %d de elemente."
#: ../src/nautilus-notebook.c:320
msgid "Close tab"
msgstr "Închide tab"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:131
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3735
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3762
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nimic"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140
msgid "File Operations"
msgstr "Operații cu fișiere"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detalii"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operație cu fișiere activă"
msgstr[1] "%'d operații cu fișiere active"
msgstr[2] "%'d de operații cu fișiere active"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Toate operațiunile pe fișiere au fost încheiate cu succes"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:465
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nu puteți atribui mai mult de o iconiță personalizată în același timp!"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:466
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"Plasați doar o singură imagine pentru a defini o iconiță personalizată."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:477
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fișierul plasat nu este local."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Puteți folosi doar fișiere locale pentru iconițe personalizate."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fișierul plasat nu este o imagine."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:598
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nume:"
msgstr[1] "_Nume:"
msgstr[2] "_Nume:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:793
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1402
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Renunțați la schimbarea grupului?"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Renunțați la schimbarea deținătorului?"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "nothing"
msgstr "nimic"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2093
msgid "unreadable"
msgstr "necitibil"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2101
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, cu dimensiunea de %s"
msgstr[1] "%'d elemente, totalizând %s"
msgstr[2] "%'d de elemente, totalizând %s"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(o parte din conținut necitibil)"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "Contents:"
msgstr "Conținut:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2737
msgid "used"
msgstr "folosit"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2747
msgid "free"
msgstr "liber"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2749
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitate totală:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2752
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tip sistem fișiere:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2887
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2949
msgid "Link target:"
msgstr "Destinație legătură:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Dosar părinte:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2976
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2985
msgid "Accessed:"
msgstr "Accesat:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
msgid "Free space:"
msgstr "Spațiu liber:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3652
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3663
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3675
msgid "no "
msgstr "fără "
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3655
msgid "list"
msgstr "listă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3657
msgid "read"
msgstr "citire"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3666
msgid "create/delete"
msgstr "creare/ștergere"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3668
msgid "write"
msgstr "scriere"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3677
msgid "access"
msgstr "acces"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3742
msgid "List files only"
msgstr "Doar listează fișierele"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3748
msgid "Access files"
msgstr "Acces fișiere"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3754
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creare și ștergere fișiere"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3769
msgid "Read-only"
msgstr "Doar citire"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3775
msgid "Read and write"
msgstr "Citire și scriere"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
msgid "Access:"
msgstr "Acces:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
msgid "Folder access:"
msgstr "Acces dosar:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "File access:"
msgstr "Acces fișier:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895
msgid "_Owner:"
msgstr "_Deținător:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4165
msgid "Owner:"
msgstr "Deținător:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "Others"
msgstr "Alții"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "Execute:"
msgstr "Execuție:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3972
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permite _execuția fișierului drept program"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4148
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Modifică permisiunile pentru fișierele conținute"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
msgid "Change"
msgstr "Modifică"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
msgid "Others:"
msgstr "Alții:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4234
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Nu sunteți proprietarul, de aceea nu puteți modifica aceste permisiuni."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
msgid "Security context:"
msgstr "Context de securitate:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Modifică permisiunile pentru fișierele conținute…"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4274
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Drepturile lui „%s” nu au putut fi determinate."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4277
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Drepturile asupra fișierului selectat nu au putut fi determinate."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Open With"
msgstr "Deschide cu"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4858
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Crearea ferestrei cu proprietăți."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5142
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selectează iconiță personalizată"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5144
msgid "_Revert"
msgstr "_Revenire"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5146
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1596
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:121
#| msgid "Searching for network locations"
msgid "Searching locations only"
msgstr "Se caută numai locații"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "Searching devices only"
msgstr "Se caută numai dispozitive"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
#| msgid "Searching for network locations"
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Se caută numai locații de rețea"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Locație la distanță - se caută doar în dosarul curent"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Se caută doar în dosarul curent"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Arată o listă pentru a selecta data"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Arată un calendar pentru a selecta data"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. Add the no date filter element first
#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
msgid "Any time"
msgstr "Orice dată"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. Other types
#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
msgid "Other Type…"
msgstr "Alt tip…"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
msgid "Select type"
msgstr "Alegere tip"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
msgid "Select"
msgstr "Selectează"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
#| msgid "Select type"
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selectați date…"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:197
msgid "Trash"
msgstr "Coș de gunoi"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:53
#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"Puneți fișiere în acest dosar pentru a le folosi ca șabloane pentru "
"documente noi."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajutor GNOME pentru "
"șabloane\">Învățați mai multe…</a>"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: ../src/nautilus-toolbar.c:819
msgid "_Undo"
msgstr "_Refă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar.c:822
msgid "_Redo"
msgstr "_Refă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurează"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurează fiecare element selectat la poziția inițială"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "_Empty"
msgstr "_Gol"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:215
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Șterge toate elementele din coșul de gunoi"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1337
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăți"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1347
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatează…"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1603
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
2017-08-11 18:41:19 +00:00
msgid "“%s” deleted"
msgstr "„%s” șters"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1608
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
2017-08-11 18:41:19 +00:00
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%'d fișier șters"
msgstr[1] "%'d fișiere șterse"
msgstr[2] "%'d de fișiere șterse"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1710
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
2017-08-11 18:41:19 +00:00
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1798
msgid "_New Tab"
msgstr "Tab _nou"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1808
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută tabul în _stânga"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1816
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută tabul în d_reapta"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1827
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide tabul"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2747
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Accesați și organizați fișierele."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2756
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marius Andreiana <marius galuna.ro>\n"
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk> \n"
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Bogdan Mințoi <mintoi.bogdan@gmail.com>, 2014\n"
"\n"
"Contribuții Launchpad:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
" Liviu Uțiu https://launchpad.net/~liviu\n"
" Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome\n"
" Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1222
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nu se poate afișa conținutul acestui dosar."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1224
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Această locație nu pare a fi un dosar."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1229
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgid ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
msgstr ""
2017-08-11 18:41:19 +00:00
"Nu s-a putut găsi fișierul dorit. Verificați ortografia și încercați din nou."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1234
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Locațiile „%s” nu sunt suportate."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1237
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nu se poate gestiona acest tip de locație."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1242
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nu s-a putut accesa locația dorită."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1245
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Fără permisiuni de acces pentru locația dorită."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1253
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nu s-a putut găsi locația dorită. Verificați ortografia sau setările rețelei."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, c-format
2017-08-11 18:41:19 +00:00
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mesaj de eroare negestionat: %s"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1418
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nu s-a putut încărca locația"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:123
msgid "Open with:"
msgstr "Deschide cu:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:879
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Se caută locații de rețea"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:886
msgid "No network locations found"
msgstr "Nu s-au găsit locații de rețea"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1062
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1189
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onectare"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nu s-au putut demonta volumele"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1390
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_lează"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1606
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _Tab Nou"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1617
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o _Fereastră Nouă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Unmount"
msgstr "De_montează"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "_Mount"
msgstr "_Montează"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1816
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nu s-a putut opține locația serverului la distanță"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964
msgid "Networks"
msgstr "Rețele"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964
msgid "On This Computer"
msgstr "Pe Acest Calculator"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#.
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
msgstr[1] "%s / %s disponibil"
msgstr[2] "%s / %s disponibil"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectează"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Unmount"
msgstr "Demontează"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Access and organize files"
#~ msgstr "Accesează și organizează fișiere"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
#~ "and browsing your file system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus, cunoscut și ca Fișiere, este administratorul de fișiere "
#~ "implicit al mediului desktop GNOME. Furnizează o modalitate simplă și "
#~ "integrată de a vă administra și de a naviga prin sistemul de fișiere."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus suportă toate funcțiile de bază ale unui administrator de "
#~ "fișiere și chiar mai mult. Poate căuta și administra fișiere și dosare, "
#~ "atât local cât și într-o rețea, poate citi și scrie date de pe și către "
#~ "medii de stocare detașabile, rula scripturi, și lansa aplicații. Vine cu "
#~ "trei moduri de vizualizare: grilă de iconițe, listă de iconițe și listă "
#~ "arborescentă. Funcționalitatea sa poate fi extinsă cu ajutorul modulelor "
#~ "și a scripturilor."
#~ msgid "Run Software"
#~ msgstr "Rulează programe"
#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
#~ msgstr ""
#~ "folder;manager;explore;disk;filesystem;administrator;dosar;disc;sistem;"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~| msgid "New _Window"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Fereastră nouă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "Dosar personal"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "Coș de gunoi"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Network servers icon name"
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Servere de rețea"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Proprietăți %s [dosar]"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Proprietăți %s [ fișier ]"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "New _Window"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "_Fereastră nouă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Close tab"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close window or tab"
#~ msgstr "Închide tab"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Caută"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Semne de carte"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmark current location"
#~ msgstr "Adaugă un semn de carte pentru locația curentă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Show Details"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Arată detalii"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Opening"
#~ msgstr "Deschide"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New _Tab"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Deschide într-un _Tab Nou"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New _Window"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Deschide într-o _Fereastră Nouă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
#~ msgstr "Locație la distanță - se caută doar în dosarul curent"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Open File and Close window"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Deschide fișierul și închide fereastra"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Open with other Application..."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "Deschide cu o altă aplicație..."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "_Tabs"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "_Taburi"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "New _Tab"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "_Tab nou"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Activate previous tab"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous tab"
#~ msgstr "Activează tabul precedent"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Activate next tab"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to next tab"
#~ msgstr "Activează tabul următor"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open tab"
#~ msgstr "Deschide cu"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Move Tab _Left"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Mută tabul în _stânga"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Move Tab _Right"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Mută tabul în d_reapta"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Apparition"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Apariție"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "_Forward"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "În_ainte"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Close this folder"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to home folder"
#~ msgstr "Închide acest dosar"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Enter _Location"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Introduceți _locația"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Views"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vizualizări"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Mărește"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Micșorează"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Reset"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Restabilește"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Use tree view"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Refresh view"
#~ msgstr "Vizualizare arborescentă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/hide hidden files"
#~ msgstr "Arată fișierele _ascunse"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "_Show Sidebar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/hide sidebar"
#~ msgstr "Arată _bara laterală"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Open action menu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/hide action menu"
#~ msgstr "Deschide meniul acțiune"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "List View"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Vizualizare listă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Previzualizare"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Editare"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "_Undo Create Folder"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "An_ulează crearea dosarului"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "_Rename"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "_Redenumește"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Mo_ve to Trash"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Mută la coșul de _gunoi"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "_Delete Permanently"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Ș_terge permanent"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "_Copy"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "_Copiază"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "_Paste"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Li_pește"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Select All"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selectează tot"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "_Invert Selection"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Inversează _selecția"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Select Items Matching"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Alegeți elemente care potrivesc"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Anulează"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "folder"
#~| msgid "%s Properties"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show item properties"
#~ msgstr "Proprietăți %s [dosar]"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Fereastră nouă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Bară laterală"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Preferințe"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajutor"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Despre"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Ieșire"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "_Dosar nou"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "New _Document"
#~ msgstr "_Document nou"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Li_pește"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "_Undo Create Link"
#~ msgid "Create _Link"
#~ msgstr "An_ulează crearea legăturii"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecte_ază tot"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "P_roperties"
#~ msgstr "P_roprietăți"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Păstrează alinierea"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organizează _desktopul după nume"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Schim_bă fundalul"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Scripts"
#~ msgstr "_Scripturi"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Deschide dosarul cu _scripturi"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Open Item Location"
#~ msgstr "Deschide locația _elementului"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Deschide într-un _tab nou"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Deschide cu altă _aplicație"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "Scoat_e"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Detect Media"
#~ msgstr "_Detectează mediul de stocare"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Taie"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiază"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Paste Into Folder"
#~ msgstr "Li_pește în dosar"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Move to…"
#~ msgstr "Mută în…"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Copy to…"
#~ msgstr "Copiază în…"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "Ș_terge de la gunoi"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Delete Permanently"
#~ msgstr "Ș_terge permanent"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Golește coșul de gunoi"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Restore From Trash"
#~ msgstr "_Restaurează de la gunoi"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Redimensionează iconița…"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
#~ msgstr "Restaurează dimensiunea originală a iconiței"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "Redenu_mește"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Definește ca fundal"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Remove from Recent"
#~ msgstr "Elimină din _Recente"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Folder is Empty"
#~ msgstr "Dosarul este Gol"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Scurtăturile de ștergere au fost schimbate"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Cu cea mai nouă versiune de Fișiere nu mai trebuie să țineți apăsat Ctrl "
#~ "pentru a șterge— tasta Delete va funcționa de la sine când este apăsată."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Am înțeles"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "No Results Found"
#~ msgstr "Niciun Rezultat"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Try a different search"
#~ msgstr "Încercați cu un alt termen de căutare."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Întotdeauna"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Doar fișiere locale"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Niciodată"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mic"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mare"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "După nume"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "După dimensiune"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "După tip"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "După data modificării"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "După data accesării"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "După data trimiterii la coșul de gunoi"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KO"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KO"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MO"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MO"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MO"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MO"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MO"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GO"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GO"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GO"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Prefere_nces"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "_Preferințe"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortează"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Sort _folders before files"
#~ msgstr "Dosarele înaintea _fișierelor"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Afișează doar dosarele în panoul lateral în modul arbore"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Captions"
#~ msgid "Icon View Captions"
#~ msgstr "Etichete iconițe"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
#~| "information will appear when zooming in closer."
#~ msgid ""
#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
#~ "More information will appear when zooming closer."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți ordinea în care apar informațiile sub iconițe.\n"
#~ "Mai multe informații vor fi disponibile pe măsură ce măriți vizualizarea."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "%'d second"
#~| msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "%'d secundă"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vizualizări"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Open action menu"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Deschide meniul acțiune"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Clic _simplu pentru a deschide elementele"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Double click to open items"
#~ msgstr "Clic _dublu pentru a deschide elementele"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Link target:"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Destinație legătură:"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "The target doesn't support symbolic links."
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Destinația nu suportă legături simbolice."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Fișiere text executabile"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "_Display"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Afișează"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "_Run"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Execută"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Ask what to do"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Întreabă ce acțiune se efectuează"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Într_eabă înainte de a goli coșul de gunoi sau de a șterge fișiere"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportament"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Alegeți ordinea în care apar informațiile în vizualizarea ca listă."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Coloane listă"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Search Folder"
#~ msgid "Search in subfolders:"
#~ msgstr "Caută dosar"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "On This Computer"
#~ msgid "_On this computer only"
#~ msgstr "Pe Acest Calculator"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "_Location"
#~ msgid "_All locations"
#~ msgstr "_Locație"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Never"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "Niciodată"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Show _thumbnails:"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Arată minia_turi:"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Show _thumbnails:"
#~ msgid "Show thumbnails:"
#~ msgstr "Arată minia_turi:"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "All Files"
#~ msgid "A_ll files"
#~ msgstr "Toate fișierele"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Never"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Niciodată"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "_Only for files smaller than:"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "D_oar pentru fișiere mai mici de:"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "File conflict"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Conflict de fișiere"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Count _number of items:"
#~ msgid "Count number of files in folders:"
#~ msgstr "_Numără elementele:"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Folder is Empty"
#~ msgid "F_olders in this computer only"
#~ msgstr "Dosarul este Gol"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgid "All folder_s"
#~ msgstr "Închid_e toate dosarele"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Search files"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Caută fișiere"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Redenumește"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Category:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Alegeți o categorie:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Copiază selecția curentă pe desktop"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "Data ultimei modificări:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Last _Trashed"
#~ msgid "Last _used"
#~ msgstr "Ultima ș_tergere"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "This file cannot be started"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Fișierul nu poate fi pornit"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Text"
#~ msgid "Full Text"
#~ msgstr "Text"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Unele dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "File name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nume fișier"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Search for files by file name only"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Caută fișiere doar după nume"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "_Tab nou"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Introduceți _locația"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Bookmark this Location"
#~ msgstr "Î_nsemnați această locație"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Meniu acțiune"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Deschide meniul acțiune"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Meniu vizualizare"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Deschide meniul vizualizare"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Caută fișiere"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Operațiuni în desfășurare"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Deschide operațiunile în desfășurare"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nume [Criteriu de Sortare]"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "Dimen_siune"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "_Tip"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Last _Modified"
#~ msgstr "Data Ultimei _Modificări:"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Last _Trashed"
#~ msgstr "Ultima ș_tergere"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "_Relevanța căutării"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordine in_versă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Visible Columns…"
#~ msgstr "_Coloane vizibile…"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgstr "Arată fișierele _ascunse"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Reîncarcă"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "_Oprește"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Fișiere"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Nu a fost gașit niciun server recent"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Servere Recente"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Nu s-a găsit niciun rezultat"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Conectare la _Server"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Introduceți adresa serverului…"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Tipul mime al fișierului."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Unable to rename desktop file"
#~ msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul desktop"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s nedenumit"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Activează sau dezactivează căutarea recursivă în Nautilus."
2002-03-18 05:17:09 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Dacă să schimbe la vizualizare tip listă la căutare"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă acesta este setat, modul vizualizare va fi schimbat la vizualizare "
#~ "în listă în timpul căutării. Totuși, dacă utilizatorul schimbă manual "
#~ "modul, el va fi dezactivat."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 a renunțat la acest dosar și a încercat să migreze această "
#~ "configurație în ~/.config/nautilus"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop și --force-desktop nu pot fi folosite simultan."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Niciodată nu administra desktopul (ignoră preferințele GSettings)."
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Niciun semn de carte definit"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimină"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mută sus"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mută jos"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nume [Semn de Carte]"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferințe fișiere"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vizualizare implicită"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Aranjează elementele:"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Rulează fișierele text executabile când acestea sunt deschise"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Vizualizează fișierele text executabile când sunt deschise"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Între_abă de fiecare dată"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Parcurgeți dosarele într-o structură arborescentă"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afișare"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tip fișier"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Oricare"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Elimină acest criteriu din căutare"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
2017-08-11 18:41:19 +00:00
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Adăugă un nou criteriu căutării"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d fișier rămas pentru ștergere"
#~ msgstr[1] "%'d fișiere rămase pentru ștergere"
#~ msgstr[2] "%'d de fișiere rămase pentru ștergere"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T rămas"
#~ msgstr[1] "%T rămase"
#~ msgstr[2] "%T rămase"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Se mută fișiere la coșul de gunoi"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d fișier rămas de trimis la coșul de gunoi"
#~ msgstr[1] "%'d fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi"
#~ msgstr[2] "%'d de fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Se mută fișierul %'d din %'d (din „%B”) în „%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Se copiază fișierul %'d din %'d (din „%B”) în „%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Se duplică fișierul %'d din %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S din %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Conectare la _server…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Nu s-a putut afișa locația"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Tipărește, dar nu deschide URIul"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Adaugă conectarea la montarea unui server"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Acest tip de server de fișiere nu este recunoscut."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Nu arată ca o adresă."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "De exemplu, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Elimină"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Șt_erge tot"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Vizualizează dosarele _noi folosind:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Arată fișierele _ascunse și copiile de siguranță"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Redenumește „%s”"
2015-06-22 17:44:50 +00:00
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Nu s-a putut înregistra aplicația"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Căutare salvată"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Textul etichetei."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Aliniere"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Alinierea liniilor din textul etichetei raportate la ele însele. Aceasta "
#~ "nu afectează amplasarea etichetei la locul alocat. Pentru asta consultați "
#~ "GtkMisc::xalign."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Încadrare liniei"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este definit, liniile sunt încadrate în cazul în care textul devine "
#~ "prea lat."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Poziția cursorului"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Poziția curentă a cursorului de inserție, în caractere."
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Margine selecție"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Poziția capătului opus al selecției de la cursor, în caractere."
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Taie textul selectat în clipboard"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copiază textul selectat în clipboard"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Lipește textul stocat în clipboard"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Selectează tot textul dintr-un câmp text"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mută s_us"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Mută _jos"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Folosește valorile implicite"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Nu puteți muta volumul „%s” la coșul de gunoi."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid ""
#~| "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu "
#~| "of the volume."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți să scoateți volumul, selectați Scoate din meniul contextual "
#~ "al volumului."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid ""
#~| "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
#~| "popup menu of the volume."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți să demontați volumul, selectați Demontează volumul din meniul "
#~ "contextual al volumului."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "%"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %-d %b %Y la %-H:%M"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va activa o facilitate care permite "
#~ "ștergerea imediată, pe loc, a fișierelor, în locul mutării acestora în "
#~ "Coșul de gunoi. Această facilitate poate fi periculoasă, așa că trebuie "
#~ "utilizată cu atenție."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "Favo_rite"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Afișează iconițele în ordine inversă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Păstrează iconițele aliniate după grilă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manual"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Lasă iconițele unde sunt plasate"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "după _nume"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după nume"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "după mă_rime"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după dimensiune"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "după _tip"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după tip"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "după _data modificării"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după data modificării"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "By Access Date"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "după data _accesării"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după data accesării în rânduri"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "după timpul t_rimiterii la coșul de gunoi"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Păstrează iconițele sortate în rânduri după timpul trimiterii la coșul de "
#~ "gunoi"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după importanța căutării în rânduri"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Golește coșul de gunoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Restaurea_ză mărimile inițiale ale iconițelor"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să definiți fundalul desktopului"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Repoziționează iconițele pentru a încăpea mai bine în fereastră și a "
#~ "evita suprapunerile"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Make the selected icon resizable"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Permite redimensionarea iconițelor selectate"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Restaurează fiecare iconiță selectată la dimensiunea inițială"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Valori implicite ale vizualizării cu iconițe"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivel _scalare implicit:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "<b>List View Defaults</b>"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Valori implicite ale vizualizării listă"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Niv_el scalare implicit:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nclude o comandă Șterge care ignoră Coșul de gunoi"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Selectați coloanele vizibile în acest dosar"
2010-02-13 14:54:20 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Locație:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opțiuni de locație"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "File Operations"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Vizualizează opțiuni"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "_Restore"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurează"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Salvează căutarea ca"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvează"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nume căutare:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Dosar:"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Selectați dosarul pentru a salva căutarea"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
#~| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Folosește „%s” pentru a deschide elementul selectat"
#~ msgstr[1] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate"
#~ msgstr[2] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Run \"%s\" on any selected items"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Execută „%s” pentru orice elemente selectate"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Create a new document from template \"%s\""
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Creează un document nou folosind șablonul „%s”"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Desc_hide cu"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Alegeți un program cu care să deschideți elementul selectat"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile fiecărui element selectat"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "_Invert Selection"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Dosar nou cu selecție"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Creează un dosar nou ce conține elementele selectate"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Deschide locația elementului selectat în această fereastră"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Deschide fiecare element selectat într-un nou tab"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Other _Application..."
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "_Altă aplicație…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Alegeți altă aplicație cu care să deschideți elementul selectat"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Arată dosarul care conține scripturile ce apar în acest meniu"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Pregătește fișierele selectate pentru a fi mutate cu o comandă Lipește"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Pregătește fișierele selectate pentru a fi copiate cu o comandă Lipește"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
#~ "Lipește"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
#~ "Lipește în dosarul selectat"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copiază fisierele selectate în altă locație"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Mută fișierele selectate în altă locație"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Select Items Matching"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Alegeți elementele care se potrivesc…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit "
#~ "model"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Selectează tot și doar elementele ce nu sunt deja alese"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Creea_ză legătură"
#~ msgstr[1] "Creea_ză legături"
#~ msgstr[2] "Creea_ză legături"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Redenumește elementul selectat"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Stabiliți elementul ca imagine de fundal"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Mută elementele selectate la coșul de gunoi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Șterge elementele selectate, fără a le muta la coșul de gunoi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Undo the last text change"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Refă ultima acțiune"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Undo the last text change"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refă ultima schimbare de text"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Restabilește ordinea sortării și nivelul de mărire pentru a se potrivi cu "
#~ "preferințele"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Montează volumul selectat"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Demontează volumul selectat"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Scoate volumul selectat"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Pornește volumul selectat"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Oprește volumul selectat"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detectează mediul de stocare din dispozitivul selectat"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Montează volumul asociat dosarului deschis"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Demontează volumul asociat dosarului deschis"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Scoate volumul asociat dosarului deschis"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pornește volumul asociat dosarului deschis"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Oprește volumul asociat dosarului deschis"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Sal_vează căutarea"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Salvează căutarea editată"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Sa_ve Search As..."
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Sal_vează căutarea ca…"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Salvează căutarea curentă ca un fișier"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră de navigare"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Deschide acest dosar într-un tab de navigare"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi mutat cu o comandă Lipește"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi copiat cu o comandă Lipește"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
#~ "Lipește în acest dosar"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Mută acest dosar la coșul de gunoi"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Șterge acest dosar, fără a-l muta la coșul de gunoi"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Montează volumul asociat cu acest dosar"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Demontează volumul asociat cu acest dosar"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Scoate volumul asociat cu acest dosar"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pornește volumul asociat cu acest dosar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Oprește volumul asociat cu acest dosar"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile acestui dosar"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Comută la afișarea fișierelor ascunse în ferestra curentă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Run or manage scripts from %s"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Execută sau administrează scripturi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mută dosarul deschis afară din coșul de gunoi la „%s”"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
2010-02-13 14:54:20 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Move the selected item out of the trash"
#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi"
2010-02-13 14:54:20 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Move the selected item out of the trash"
#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Pornește unitatea selectată"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Conectează unitatea selectată"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Pornește unitatea multi-disc selectată"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Deblochează unitatea selectată"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Oprește unitatea selectată"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Scoate în siguranță unitatea selectată"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Deconectează unitatea selectată"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Oprește unitatea multi-disc selectată"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Blochează unitatea selectată"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pornește dispozitivul asociat dosarului deschis"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Conectează unitatea asociată dosarului deschis"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pornește unitatea multi-disc asociată dosarului deschis"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "Deblochează _unitatea"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Deblochează unitatea asociată dosarului deschis"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc asociată dosarului deschis"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Scoate în siguranță unitatea asociată dosarului deschis"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Deconectează unitatea asociată dosarului deschis"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Oprește unitatea multi-disc asociată dosarului deschis"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Blochează unitatea asociată dosarului deschis"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Șterge permanent dosarul deschis"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Mută dosarul deschis la coșul de gunoi"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Deschide cu %s"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Deschide într-o _fereastră nouă"
#~ msgstr[1] "Deschide în %'d _ferestre noi"
#~ msgstr[2] "Deschide în %'d de _ferestre noi"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Deschide într-un _tab nou"
#~ msgstr[1] "Deschide în %'d _taburi noi"
#~ msgstr[2] "Deschide în %'d de _taburi noi"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Șterge permanent toate elementele selectate"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Elimină fiecare element selectat din lista folosite recent"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile dosarului deschis"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "În_chide"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Deschide _părinte"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Deschide dosarul părinte"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Oprește încărcarea locației curente"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Reîncarcă locația curentă"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Mărește"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Crește dimensiunea modului de afișare"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Micș_orează"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Redu dimensiunea modului de afișare"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Dimensiune _normală"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Folosește dimensiunea normală a modului de afișare"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Acasă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Deschide dosarul personal"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Deschide un nou tab Nautilus pentru locația afișată"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Înapoi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Navighează la precedenta locație vizitată"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Navighează la următoarea locație vizitată"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Specificați o locație pentru deschidere"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "_Bookmarks"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "S_emne de carte…"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Afișează și modifică semnele de carte"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Tabul _precedent"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Tabul _următor"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Mută tabul curent în stânga"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Mută tabul curent în dreapta"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea panoului lateral al acestei ferestre"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Caută documente și dosare după nume"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "_List"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Listă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Afișează elemente ca o listă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Afișează elementele ca o grilă de pictograme"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Sus"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Metode de intrare"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Dată acces"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Permisiuni octale"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Permisiunile fișierului, în notație octală."
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "Context SELinux"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Contextul de securitate SELinux al fișierului."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Definește ca _fundal"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "Fișierul „%B” nu poate fi mutat la coșul de gunoi."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Există %S disponibili, dar sunt necesari %S."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "astăzi la 00:00:00"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "astăzi la %-H:%M:%S"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "astăzi la 00:00"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "astăzi, 00:00"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "today"
#~ msgstr "astăzi"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "ieri la 00:00:00"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "ieri la %-H:%M:%S"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "ieri la 00:00"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "ieri la %-H:%M"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "ieri, 00:00"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Miercuri, 00 Septembrie 0000 la 00:00:00"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %-d %B %Y la %-H:%M:%S"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, 00 Oct 0000 la 00:00:00"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, 00 Oct 0000 la 00:00"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "00 Oct 0000 la 00:00"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "00 Oct 0000, 00:00"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00.00.00, 00:00"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%d.%m.%y, %-H:%M"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00.00.00"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d.%m.%y"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s octeți)"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tip necunoscut"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "tip MIME necunoscut"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "link"
#~ msgstr "legătură"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Arată alte aplicații"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Anulează editarea"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Toate coloanele au aceeași lățime"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Iconița Calculator vizibilă pe desktop"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Format dată"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Nivel scalare implicit în vizualizarea compactă"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Nivelul de scalare implicit folosit în vizualizarea compactă."
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Calculator"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Activează comportamentul tradițional Nautilus; toate ferestrele sunt "
#~ "navigatoare"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va afișa doar dosarele în panoul "
#~ "lateral din modul arbore. În caz contrar, va afișa atât dosare cât și "
#~ "fișiere."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de stare "
#~ "vizibilă."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea barele de "
#~ "instrumente vizibile."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus permite examinarea și modificarea "
#~ "permisiunilor fișierelor în mod tradițional unix și, de asemenea, oferă "
#~ "acces la unele opțiuni ascunse."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va utiliza dosarul personal al "
#~ "utilizatorului ca desktop. Dacă este „false”, va utiliza dosarul ~/"
#~ "Desktop."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, toate ferestrele Nautilus vor fi "
#~ "navigatoare. Acesta este comportamentul implicit pentru versiunile de "
#~ "Nautilus mai vechi de 2.6 și este preferat de unii utilizatori."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, fișierele ascunse sunt afișate în mod "
#~ "implicit în administratorul de fișiere. Fișierele ascunse sunt fișiere "
#~ "care fie au un nume care începe cu punct, fie fac parte dintr-un dosar "
#~ "ascuns sau sunt fișiere ale căror nume se termină cu o tildă (~) ce "
#~ "reprezintă cópii de siguranță."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care "
#~ "permite afișarea locației Calculator."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă această preferință este stabilită, toate coloanele în modul de "
#~ "afișare compact vor avea aceeași lățime. Altfel, lățimea fiecărei coloane "
#~ "este determinată separat."
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, etichetele vor fi plasate în dreptul "
#~ "iconițelor, și nu sub acestea."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus utilizează dosarul personal al utilizatorului ca desktop"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Pune etichetele lângă iconițe"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Arată permisiuni avansate în dialogul pentru proprietățile fișierului"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Arată bara de stare în ferestrele noi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Arată bara de instrumente în ferestre noi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Vizualizare panou lateral"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Compromisul de viteză referitor la cazurile în care se realizează "
#~ "previzualizarea fișierelor de sunet la deplasarea mausului peste iconiță. "
#~ "Dacă valoarea este „always”, redarea audio se va efectua de fiecare dată, "
#~ "chiar dacă fișierul este situat pe un server la distanță; pentru „local-"
#~ "only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea „never” "
#~ "va suprima complet previzualizarea fișierelor audio."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor text în cadrul "
#~ "iconițelor. Dacă valoarea este „always”, fișierul va fi previzualizat "
#~ "întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru "
#~ "„local-only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea "
#~ "„never” va suprima complet previzualizarea."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "Formatul datei fișierelor. Valorile posibile sunt „locale”, „iso” și "
#~ "„informal”."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru "
#~ "iconița Computer de pe desktop."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Când să afișeze text în iconițe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiță"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Solicitare pornire automată"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul „%s”."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus nu a putut crea următoarele dosare: %s."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creați aceste dosare, sau definiți "
#~ "permisiunile astfel încât Nautilus să le poată crea."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Navighează sistemul de fișiere cu administratorul de fișiere"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Eroare la pornirea automată a programului: %s"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi programul pentru pornire automată"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Eroare la pornirea automată a softwareului</b></big>"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Această aplicație va rula direct de pe mediul „%s”. Nu trebuie să rulați "
#~ "niciodată aplicații în care nu aveți încredere.\n"
#~ "\n"
#~ "Dacă aveți dubii apăsați Anulează."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>Favo_rite</b>"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Locație</b>"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Nume</b>"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP Public"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (cu autentificare)"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Partajare Windows"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Se conectează..."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate încărca lista de metode suportate de server.\n"
#~ "Verificați instalarea lui gvfs."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "Dosarul „%s” nu poate fi deschis pe „% s”."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Reîncearcă"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Verificați detaliile utilizatorului."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Share:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "P_artajare:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Detalii utilizator"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Domain Name:"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "Nume _domeniu:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "User Name:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "Nume _utilizator:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Paro_lă:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~| msgid "Remember this password"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "Memo_rează această parolă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Creează l_ansator..."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Creează un nou lansator"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare la pornire."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Comportament</b>"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Valori implicite ale vizualizării compacte</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Dată</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Dosare</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Coloane listă</b>"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Alte fișiere ce pot fi previzualizate</b>"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Fișiere sunet</b>"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Fișiere text</b>"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Coș de gunoi</b>"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Valori implicite ale vizualizării arborescente</b>"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Toate co_loanele au aceeași lățime"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Mod afișare compact"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Preferințe administrare fișiere"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Deschide fiecare dosar într-o _fereastră proprie"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Previzualizare fișiere _sunet:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Arată d_oar dosare"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Arată te_xt în iconițe:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "_Nivel scalare implicit:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Format:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Text lângă iconițe"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "după _nume"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "după mă_rime"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "după _tip"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "după _data modificării"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "după timpul t_rimiterii la coșul de gunoi"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Aranjează _elementele"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Organizează după nume"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "face referință la „%s”"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Iconițe"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Vizualizarea cu iconițe a avut o eroare la pornire."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vizualizarea cu iconițe a avut o eroare la pornire."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea cu iconițe."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Compact"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare în timpul pornirii."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Afișează locația cu modul de afișare compact."
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Lățime:</b> un pixel"
#~ msgstr[1] "<b>Lățime:</b> %d pixeli"
#~ msgstr[2] "<b>Lățime:</b> %d de pixeli"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Înălțime:</b> un pixel"
#~ msgstr[1] "<b>Înălțime:</b> %d pixeli"
#~ msgstr[2] "<b>Înălțime:</b> %d de pixeli"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "se încarcă..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Afișează această locație cu vizualizare ca listă."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Navigați la:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispozitive"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montează și deschide %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Deschide conținutul desktopului într-un dosar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistem de fișiere"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Deschide coșul de gunoi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navighează în Rețea"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Navighează conținutul rețelei"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Pornește"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Conectează unitatea"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Deconectează unitatea"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "Pornește unitatea multi-di_sc"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Nu s-a putut interoga %s pentru modificări ale mediului de stocare"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Redenumește..."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "Citi_re"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Scriere"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_xecuție"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Definește ID _utilizator"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Marcaje speciale:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Definește ID _grup"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "Lipicio_s"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Drepturi fișier:"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Alegeți dosarele în care să se caute"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Editează căutarea salvată"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Navighează"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Reîncarcă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Realizează sau actualizează căutarea"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Caută _după:"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Rezultate căutare"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Caută:"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Restaurează elementele selectate"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "„%s” va fi mutat dacă selectați comanda Lipește"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "„%s” va fi copiat dacă selectați comanda Lipește"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Vecinătate rețea"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Spațiu liber: %s"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Spațiu liber: %s"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate "
#~ "ca parametru."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul "
#~ "Scripturi. Alegând un script din meniu va rula acel script.\n"
#~ "\n"
#~ "Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate "
#~ "numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la "
#~ "distanță (de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n"
#~ "\n"
#~ "În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de "
#~ "scripturi vor fi stabilite de Nautilus:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă "
#~ "pentru fișierele selectate (doar local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă "
#~ "pentru fișierele selectate\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziția și dimensiunea ferestrei "
#~ "curente\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o "
#~ "linie nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o "
#~ "vizualizare împărțită a ferestrei (doar local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie "
#~ "nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o vizualizare "
#~ "împărțită a ferestrei\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă în "
#~ "panoul inactiv într-o vizualizare împărțită a ferestrei"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Elementul selectat va fi mutat prin efectuarea comenzii de lipire"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Cele %'d elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de "
#~ "lipire"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Cele %'d de elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de "
#~ "lipire"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%'d element selectat va fi copiat prin efectuarea comenzii de lipire"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Cele %'d elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de "
#~ "lipire"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Cele %'d de elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de "
#~ "lipire"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Nu s-a putut demonta locația"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Nu s-a putut scoate locația"
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Conectare la server %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Nume legătură:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Nici un șablon instalat"
#~| msgid "Documents"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Docum_ent gol"
#~| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Creează un document gol în dosarul curent"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Deschide într-o fereastră tip _dosar"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Deschide fiecare element selectată într-o fereastră"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "Copia_ză în"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Selec_tează elemente după..."
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Redenumește..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Conectare la acest server"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Creează o conexiune permanentă la acest server"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "A_lt panou"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Copiază selecția curentă în celălalt panou din fereastră"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Mută selecția curentă în celălalt panou din fereastră"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Copiază selecția curentă în dosarul personal"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Mută selecția curentă în dosarul personal"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Desktop"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Mută selecția curentă pe desktop"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Navighează într-o _fereastră nouă"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Navighează într-un _tab nou"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Navighează într-o _fereastră nouă"
#~ msgstr[1] "Navighează în %'d _ferestre noi"
#~ msgstr[2] "Navighează în %'d de _ferestre noi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Navighează într-un _tab nou"
#~ msgstr[1] "Navighează în %'d _taburi noi"
#~ msgstr[2] "Navighează în %'d de _taburi noi"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Descărcați locația?"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Puteți descărcă sau puteți crea o legătura."
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Creează o _legătură"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Descarcă"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr ""
#~ "Doriți să eliminați favoritele care au locații inexistente din lista "
#~ "dumneavoastră?"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Locația „%s” nu există."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Navighează la locația specificată de acest favorit"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți alege altă vizualizare sau să navigați la o locație diferită."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Locația nu poate fi afișată cu acest vizualizator."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nu are instalat un vizualizator capabil să afișeze dosarul."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "„%s” nu se poate găsi."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus nu poate gestiona locațiile „%s”."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Accesul a fost interzis."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "Nu se poate afișa „%s”, deoarece gazda nu poate fi găsită."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și configurările proxy."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare: %s\n"
#~ "Alegeți un alt vizualizator și încercați din nou."
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus este un program liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
#~ "conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este "
#~ "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie "
#~ "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
#~ "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
#~ "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să fi primit o copie a GNU General Public License împreună cu "
#~ "Nautilus; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus vă permite să vă organizați fișierele și dosarele, atât pe "
#~ "calculatorul personal cât și cele aflate online."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Drepturi de autor © 1999-2010 autorii Nautilus"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Pagina web Nautilus"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Sigur doriți ca Nautilus să curețe lista locațiilor vizitate?"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fișier"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editare"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vizualizare"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Editează preferințele Nautilus"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conținut"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Afișează ajutorul pentru Nautilus"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Afișează echipa creatorilor Nautilus"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conectare la _server..."
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conectare la un calculator de la distanță sau un disc partajat"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Calculator"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Navigează toate discurile locale și la distanță și dosarele accesibile de "
#~ "pe acest calculator"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rețea"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Șabloan_e"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Deschide dosarul cu șabloanele persoanale"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Deschide coșul de gunoi"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Navigare"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Deschide o nouă fereastră Nautilus pentru locația afișată"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Închide _toate ferestrele"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Închide toate ferestrele de navigare"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Locație..."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "Ște_rge istoric"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Șterge conținutul meniului „Navigare” și listelor Înainte/Înapoi"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Comu_tă la celălalt panou"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr ""
#~ "Mută focalizarea în celălalt panou într-o vizualizare împărțită a "
#~ "ferestrei"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "Aceeași locație ca în celălalt pa_nou"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Navighează la aceeași locație ca în panoul adițional"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Adaugă favorit"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Editare favorite..."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează o fereastră care permite editarea favoritelor în acest meniu"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Bara de u_nelte principală"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea principalei bare de unelte a acestei ferestre"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Bara de st_are"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "Panou a_dițional"
2011-03-17 10:09:33 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Deschide o vizualizare adițională de dosare una-lângă-alta"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locuri"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Alege „Locuri” ca bară laterală implicită"
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Arbore"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Alege „Arbore” ca bară laterală implicită"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Istoricul pentru înapoi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Istoricul pentru înainte"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Navigator fișiere"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Audio."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un DVD Audio."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un Video DVD."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD video."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Super video."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD foto."
2015-05-25 15:44:24 +00:00
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD cu poze."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un player audio digital."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "Mediul de stocare a fost detectat ca „%s”."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Trimite la..."
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Trimite fișierul prin email, mesagerie instant..."
2011-03-17 10:09:33 +00:00
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Se pornește %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate trimite URI-uri de documente unei intrări desktop „Type=Link”"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nu este un element lansabil"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FIȘIER"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opțiuni administrare sesiune:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Afișează opțiuni de administrare a sesiunii"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Dosar personal %.0s"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "fișier nou"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va ieși atunci când toate "
#~ "ferestrele sunt închise. Aceasta este configurarea implicită. Dacă nu "
#~ "este activat, poate fi pornit fără nici o fereastră, în acest caz putând "
#~ "servi ca un serviciu de monitorizare a montării automate de medii de "
#~ "stocare sau sarcini similare."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, aranjarea implicită a iconițelor va fi mai "
#~ "compactă în ferestrele noi."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus va ieși la închiderea ultimei ferestre."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Folosește o aranjare strânsă pentru noile ferestre"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Navigați sistemul de fișiere folosind managerul de fișiere"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Navigator fișiere"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Deschide dosar"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Dosar Personal"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fundal"
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "Nu se poate invoca utilitarul de redenumire în masă"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Creează un fișier gol în acest dosar"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formatează volumul selectat"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formatează volumul asociat dosarului deschis"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Formatează volumul asociat cu acest dosar"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "Dosar _Acasă"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Navighează dosarul"
#~ msgstr[1] "_Navighează dosarele"
#~ msgstr[2] "_Navighează dosarele"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Aranjare _compactă"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Deschide o fereastră de navigare."
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "După cale"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "Folosește aranjament _compact"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Locația istoricului nu există."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Desch_ide fereastră dosar"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Deschide o fereastră pentru locația afișată"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "Afișează căuta_rea"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Afișează căutarea"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_Bara de locație"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locație a acestei ferestre"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Vizualizează ca"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Căutare"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Locuri"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Închide _dosarele părinte"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Închide părinții acestui dosar"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Închide toate ferestrele dosar"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "Localizează documente și directoare din acest calculator după nume sau "
#~ "conținut"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Scalează la valoarea implicită"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Scalare"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Definește nivelul de scalare al vizualizării curente"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nu fă nimic"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Audio."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Audio."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Video."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Video."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Super Video."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD gol."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD gol."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un disc Blu-Ray."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un HD DVD gol."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Foto."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD cu fotografii."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu fotografii digitale."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un player audio digital."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu aplicații ce vor fi rulate automat."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Alegeți ce aplicație să porniți."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți cum să fie deschis „%s” și dacă această acțiune să fie efectuată "
#~ "în viitor pentru medii de stocare de tipul „%s”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "Efectuează întotdeauna această _acțiune"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut definii aplicația ca implicită: %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Iconiță"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Nu a fost selectată nici o aplicație"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a găsit „%s”"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația în baza de date pentru aplicații: %s"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Alegeți o aplicație"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Alegeți o aplicație pentru a-i vedea descrierea."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Folosește o comandă personalizată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Navighează..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Deschide %s și alte documente cu extensia „%s” cu:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip %s"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Deschide %s și alte fișiere de tipul „%s” cu:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip „%s”"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Adaugă aplicație"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți altă aplicație?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fișiere din "
#~ "locația „%s”."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți o altă acțiune?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "Acțiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa "
#~ "fișiere din locația „%s”."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sunt alte aplicații disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă "
#~ "îl copiați pe calculatorul dumneavostră, este posibil să îl puteți "
#~ "deschide."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sunt alte acțiuni disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă îl "
#~ "copiați pe calculatorul dumneavostră, este posibil să îl puteți deschide."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, atunci Nautilus va monta automat medii de "
#~ "stocare cum ar fi discuri fixe vizibile utilizatorului și medii "
#~ "detașabile la pornire la introducerea acestor medii."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va deschide o fereastră cu "
#~ "conținutul dosarului după montarea automată a unui mediu de stocare. "
#~ "Aceasta este acțiunea implicită pentru suporturile de date pentru care "
#~ "tipul x-content/* este necunoscut; în cazul suporturilor de date al căror "
#~ "tip x-content este recunoscut se execută acțiunea asociată, configurabilă "
#~ "de utilizator."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, atunci Nautilus nu va întreba și nici nu va "
#~ "porni automat programe când un mediu este introdus."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales „Nu fă nimic” "
#~ "în cappletul de preferințe. Nicio solicitare nu va fi afișată și nicio "
#~ "aplicație potrivită nu va fi rulată la introducerea unor medii de stocare "
#~ "de aceste tipuri."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales ”Deschide "
#~ "dosarul” în cappletul de preferințe. O fereastră dosar va fi deschisă la "
#~ "introducerea unor medii de stocare de aceste tipuri."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales să ruleze o "
#~ "aplicație în cappletul de preferințe. Aplicația preferată pentru tipul "
#~ "fișierului respectiv va fi rulată la introducerea mediului de stocare "
#~ "care se potrivește acestor tipuri."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Nu fă nimic”"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Deschide dosar”"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* unde aplicația preferată va fi rulată"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Nu întreba și nu rula automat programe niciodată când sunt introduse "
#~ "medii de stocare"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Dacă mediile de stocare să fie montate automat"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă să fie deschis automat dosarul pentru mediile de stocare montate "
#~ "automat"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Modifică comportamentul și aspectul ferestrelor administratorului de "
#~ "fișiere"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Administrare fișiere"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Arată arborele"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Gestionare medii de stocare</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Alte medii de stocare</b>"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_Navighează mediul de stocare la introducere"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți acțiunea efectuală la introducerea mediilor sau conectarea "
#~ "dispozitivelor în sistem"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr ""
#~ "Formatele de medii de stocare mai puțin populare pot fi configurate aici"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Mediu de stocare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD Video:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Player pentru _muzică:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr ""
#~ "_Nu solicita sau porni aplicații la introducerea mediilor de stocare"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Software:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istoric"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Arată istoric"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Panou lateral"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Note"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Arată notele"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Arată locurile"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Închide panoul lateral"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azur"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negru"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Striații albastre"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Rugozități albastre"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Model albastru"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Metal lustruit"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Gumă de mestecat"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Pânză de sac"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "Cul_ori"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Camuflaj"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Cretă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Cărbune"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Beton"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Plută"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Forme rotunde"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Dunăre"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Plută umbrită"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME umbrit"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Turcoaz umbrit"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Picături"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a modifica culoarea unui obiect trageți una dintre acestea "
#~ "deasupra obiectului"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a modifica modelul de fundal trageți unul dintre acestea deasupra "
#~ "unui obiect"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a atașa o emblemă trageți una dintre acestea deasupra unui obiect"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipsă"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Invidie"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Șters"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Fibre"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Tulumbă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Crin"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Floral"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosilă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granit"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Grapefruit"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Material verde"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Gheață"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Frunză"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Lămâie"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Ambalaj"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Striații de mușchi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Noroi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Numere"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Striații maritime"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onix"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Albastru pal"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Marmură violetă"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Hârtie cu striații"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Hârtie rugoasă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubiniu"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Spuma mării"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Șisturi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Argintiu"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Cer"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Striații pe cer"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Striații în zăpadă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Stuc"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Mandarină"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Teracotă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violet"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Alb ondulat"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Alb"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Nervuri albe"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Embleme"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Modele"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Marginea imaginii/textului"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Lățimea marginii din jurul unui text sau unei imagini în dialogul de "
#~ "alertă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Tip alertă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Tipul alertei"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Butoane alertă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare GConf:\n"
#~ " %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Eroare GConf: %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Toate erorile viitoare afișate doar în terminal."
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Culoarea implicită de fundal pentru dosare. Este utilizată doar dacă "
#~ "opțiunea background_set are valoarea „true”."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Criteriu pentru căutările de fișiere din bara de căutare. Dacă valoarea "
#~ "sa este „search_by_text”, Nautilus va efectua căutarea doar după numele "
#~ "fișierelor. Dacă valoarea criteriului este "
#~ "„search_by_text_and_properties”, Nautilus va efectua căutarea fișierelor "
#~ "după numele și după proprietățile acestora."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Tema curentă Nautilus (învechită)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Fundal personalizat"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Set de fundale personalizate pentru panoul lateral"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Culoarea de fundal implicită"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Fișierul de fundal implicit"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Fișierul implicit pentru fundalul panoului lateral"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul de fundal implicit pentru directoare. Este utilizat doar dacă "
#~ "opțiunea background_set este activată."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul de fundal implicit pentru panoul lateral. Este utilizat doar "
#~ "dacă opțiunea side_pane_background_set este activată."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Directoarele care conțin mai multe intrări decât această valoare vor fi "
#~ "trunchiate aproximativ la dimensiunea limită. Scopul acestei opțiuni "
#~ "este evitarea depășirii accidentale a memoriei heap și a terminării "
#~ "forțate pentru Nautilus la examinarea unor directoare foarte mari. O "
#~ "valoare negativă suprimă această limită. Limita este aproximativă "
#~ "deoarece examinarea conținutului directoarelor se efectuează în blocuri."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, copiile de siguranță, cum ar fi cele create "
#~ "de Emacs, vor fi afișate. Deocamdată, doar fișierele ce se termină cu "
#~ "tilda (~) sunt considerate copii de siguranță."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate "
#~ "în ordine inversă. Spre exemplu, în cazul sortării după nume, în loc ca "
#~ "sortarea să se facă de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, noile ferestre vor utiliza implicit modul de "
#~ "aranjare manual."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Numărul maxim de fișiere gestionate într-un dosar"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Numele temei Nautilus. Opțiunea este ieșită din uz începând cu Nautilus "
#~ "2.2. Utilizați teme pentru iconițe în locul acesteia."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus administrează aspectul desktopului"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconițe. "
#~ "Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, „modification_date”, "
#~ "„emblems”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Folosește aranjare manuală pentru noile ferestre"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru dosar."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru panoul lateral."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Dacă să afișeze fișierele copii de siguranță"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Definește ca fundal pentru to_ate dosarele"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Folosește ca fundal pentru aces_t dosar"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Emblema nu a putut fi instalată."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume cheie."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor nu pot conține decât "
#~ "litere, spații și numere."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar există deja o emblemă numită „%s”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Alegeți un nume diferit pentru emblemă."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva emblema personalizată."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva numele personalizat al emblemei."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "Întotdeaun_a"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "Doar fișiere _locale"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Activează elementele cu un _singur clic"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Activează elementele cu un _dublu clic"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "E_xecută fișierele când se face clic"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Arată _fișierele când se face clic"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Caută fișiere după nume și proprietăți"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manual"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "După embleme"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Schimbă la aranjare manuală?"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Dosarul „%s” conține mai multe fișiere decât poate Nautilus gestiona."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Unele fișiere nu vor fi afișate."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "după _embleme"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după embleme"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "după _embleme"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Embleme"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Nu se poate afișa locația „%s”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Altă locație"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "Conexiunea cu serverul nu poate fi stabilită. Trebuie să introduceți un "
#~ "nume pentru server."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Introduceți un nume și încercați din nou."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Locație (URI):"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Informație opțională:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Nume favorit:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Tip serviciu:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "Adaugă _favorit"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Nu se poate elimina emblema cu numele „%s”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă și "
#~ "nu a fost adăugată de dumneavoastră."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Nu se poate redenumi emblema cu numele „%s”."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Redenumește emblema"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Introduceți un nume pentru emblema afișată:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Adaugă embleme..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi "
#~ "folosit în alte locuri pentru a identifica emblema."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în "
#~ "alte locuri pentru a identifica emblema."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Niciunul dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Fișierul „%s” nu pare a fi o imagine validă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Fișierul tras nu pare a fi o imagine validă."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Arată embleme"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informație"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Arată informații"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Folosește fun_dalul implicit"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteți atribui mai mult de o singură iconiță personalizată în același "
#~ "timp."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Puteți folosi doar imagini pentru iconițe personalizate."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fundaluri și embleme"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Elimină..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Adaugă nou..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu se poate șterge."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr ""
#~ "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge modelul."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar emblema %s nu poate fi ștersă."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge emblema."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru emblema nouă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Creează o emblemă nouă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_Cuvânt cheie:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imagine:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Creează o nouă culoare:"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nume culoare:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Valoare culoare:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar nu puteți înlocui imaginea de resetare."
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Reset este o imagine specială care nu poate fi ștearsă."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu fi instalat."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru a fi adăugat ca șablon"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume de culoare nefolosit "
#~ "pentru noua culoare."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume pentru culoare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Alegeți o culoare pentru adăugare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar „%s” nu este un fișier imagine folosibil."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "Renunță la elimin_are"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Adaugă un model nou..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "Adaugă o _culoare nouă..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Clic pe un model pentru a-l elimina"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Clic pe o culoare pentru a o elimina"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Clic pe o emblemă pentru a o elimina"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Modele:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Culori:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Embleme:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Elimină un model..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "Elimină o _culoare..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "Elimină o _emblemă..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Fundaluri și embleme..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează modele, culori și embleme ce pot fi folosite pentru a "
#~ "personaliza aspectul"