nautilus/po/ro.po

6603 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-09-03 16:26:08 +00:00
# translation of nautilus.HEAD.ro.po to
# nautilus RO translation
2003-09-03 16:26:08 +00:00
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002, 2003
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2003-2004
#
#
msgid ""
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-21 16:30+0200\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
"Language-Team: <@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Uzină pentru componenta Nautilus de uzine de adaptare"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Uzină pentru componenta Nautilus de uzine de adaptare "
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Uzină pentru obiecte ce determină vizualizarea controalelor Bonobo ca "
"Vizualizatori Nautilus"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fabrica de adaptoare componente Nautilus"
#: components/adapter/main.c:101
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "bonobo_ui_init() failed."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "bonobo_ui_init() a eşuat."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Panou lateral Embleme"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Vizualizare Embleme"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nu am putut elimina emblema cu numele „%s“."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Acest lucru se întamplă probabil din cauză că emblema este permanentă şi nu "
"a fost adăugată de dumneavoastră."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Nu am putut elimina emblema"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nu am putut redenumi emblema cu numele „%s“."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă şi nu "
"a fost adăugată de dumneavoastră."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Nu am putut redenumi emblema."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Redenumeşte emblema"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduceţi un nume pentru emblema afişată:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Redenumeşte"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Adaugă embleme..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduceţi un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi "
"folosit în alte locuri pentru a identifica emblema."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduceţi un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în "
"alte locuri pentru a identifica emblema."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Unele dintre fişiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Nu am putut adăuga emblemele."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Niciunul dintre fişiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblema nu a putut fi adăugată."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Textul tras nu a fost o locaţie validă."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Nu am putut adăuga emblema"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fişierul '%s' nu pare a fi o imagine validă."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Fişierul tras nu pare a fi o imagine validă."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "Şterge"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Istorie"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Panou lateral Istorie"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Panou lateral Istorie pentru Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Componentă pentru vizualizarea proprietăţilor imaginii"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Vizualizare proprietăţi imagine"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Producătorul camerei"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelul de cameră"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Data capturii"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Timp expunere"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programul de expunere"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valoare apertură"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Metoda de măsură"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Folosire flash"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "Lungimea focală"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Durata expunerii"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Evaluarea vitezei ISO"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Tipul imaginii:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rezoluţia:</b> %dx%d pixeli\n"
msgstr[1] ""
"<b>Tipul imaginii:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rezoluţia:</b> %dx%d pixeli\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Eşec la încărcarea informaţiilor imaginii"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "încarc..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
2002-11-25 19:23:04 +00:00
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI-ul afişat curent"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Notes side pane"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgstr "Panou lateral Note"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Panou lateral Note pentru Nautilus"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrică pentru vizualizare text"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Text Viewer"
msgstr "Vizualizator text"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Text view"
msgstr "Vizualizare text"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Text view factory"
msgstr "Fabrică vizualizare text"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "View as Text"
msgstr "Arată ca text"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiază textul selectat în memorie"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiază text"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animaţie pentru a indica activitate în desfăşurare"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "throbber"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "uzină throbber"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "uzina pentru obiecte throbber"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "oferă stare vizuală"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaţii"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Navighează prin softul disponibil"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apariţie"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Art"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blue Ridge"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blue Rough"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blue Type"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brushed Metal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "C_olors"
msgstr "Cul_ori"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Cameră"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaj"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Certified"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Chalk"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Charcoal"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Concrete"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Pericol"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunăre"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Dark Cork"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME întunecat"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distins"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Puncte"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Ciornă"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Trageţi o culoare pe un obiect pentru a-i schimba culoarea"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Trageţi un tipar pe un obiect pentru a-l schimba"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Trageţi o emblemă pe un obiect pentru a o adăuga la acesta"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipsă"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibers"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Fire Engine"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Green Weave"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Gheaţă"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Important"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Frunză"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Lămâie"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Poştă"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Paper"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Noroi"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nou"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Numere"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh No"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pachet"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Pale Blue"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Poze"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purple Marble"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged Paper"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Rough Paper"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Cer"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Special"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Wavy White"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Alb"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "White Ribs"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleme"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Modele"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplicaţii favorite"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favorite"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Ajustează mediul utilizatorului"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferinţe desktop"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configurează serviciile de reţea (server web, server DNS, etc.)"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Setări server"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Configurează serviciile de reţea"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Începeţi aici"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internaţional"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Proiectul de Documentare Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Resurse GNU/Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Ştiri şi media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Servicii web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Schimbă setările generale ale sistemului (afectează toţi utilizatorii)"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Setări sistem"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "O variaţie Eggplant a temei Crux"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "O variaţie Teal a temei Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Aceasta este tema implicită pentru Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "O temă făcută să se potrivească cu mediul clasic GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Foloseşte dosare galbene şi fundal gri-verde"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Foloseşte dosare foto-realistice."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1054
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Numele coloanei"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Numele atributului afişat"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Eticheta afişată în coloană"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "O descriere vizibilă a coloanei"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "aliniere pe x"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Aliniamentul pe x a coloanei"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Numele elementului"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Eticheta afişată utilizatorului"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Pont"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Ponturi pentru elementele de meniu"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Iconiţă"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Numele iconiţei afişate în elementul de meniu"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibil"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Dacă elementul de meniu este sensibil"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Arată textul de prioritate în bările de unelte"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Numele paginii"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Eticheta afişată in tabul notebook"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Pagină"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Widget pentru proprietăţile paginii"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"O listă de antete plasate sub iconiţă în modul de vizualizare ca iconiţe. "
"Numărul de antete afişate depinde de nivelul de zoom. Valori posibile sunt: "
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" şi \"mime_type"
"\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Adaugă Nautilus la sesiune"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Deschide o nouă fereastră pentru fiecare fişier deschis"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Iconiţa Computer vizibilă pe desktop"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Criteriu pentru căutările de fişiere din bara de căutare. Dacă este setat la "
"\"search_by_text\", atunci Nautilus va căuta fişierele doar după nume. Dacă "
"este setat la \"search_by_text_and_properties\", atunci Nautilus va căuta "
"fişierele după numele şi proprietăţile lor."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Tema curentă Nautilus (învechit)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Setează fundal personalizat"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Setează fundal personalizat pentru panoul lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Culoarea de fundal implicită"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Fişierul de fundal implicit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Fişierul implicit pentru fundalul panoului lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în vizualizarea ca listă"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în vizualizarea ca listă."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vizualizare implicită"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel zoom implicit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista implicită a coloanelor vizibile în vizualizarea ca listă"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista implicită a coloanelor vizibile în vizualizarea ca listă."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel zoom implicit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordinea implicită de sortare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca iconiţe."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca listă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Font pentru desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Numele iconiţei pentru Acasă"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Numele iconiţei pentru Gunoi"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Arată flagurile 'speciale' în fereastra proprietăţi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activează comportamenul clasic pentru Nautilus, unde toate ferestrele sunt "
"navigatoare"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Numele fişierului pentru dosarul implicit cu fundaluri. Este folosit doar "
"dacă este setată variabla background_set la true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Numele fişierului pentru fundalul implicit al panoului lateral. Folosit doar "
"dacă variabila side_pane_background_set este true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Dosarele peste această mărime vor fi trunchiate la această valoare. Scopul "
"este de a nu depăşi accidental memoria heap şi a omorî Nautilus la dosare "
"foarte mari. O valoare negativă înseamnă fără nici o limită. Limita este "
"aproximativă din cauză citirii dosarelor în tranşe."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Nu include favoritele implicite în meniul Favorite"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Iconiţa Acasă vizibilă pe desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Dacă este setat la true, Nautilus va afişa dosarele doar în panoul lateral "
"arbore. În caz contrar, va afişa atât dosarele cât şi fişierele."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea bara de locaţie "
"vizibilă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea panoul lateral "
"deschis."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea bara de status "
"vizibilă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Dacă este setată la true, noile ferestre deschise vor avea bările de unelte "
"vizibile."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va permite editarea unor opţiuni "
"ascunse pentru fişier din dialogul de preferinţe pentru fişiere."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afişa dosarele înaintea "
"fişierelor în vizualizările ca iconiţe şi ca listă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va cere confirmarea când încercaţi "
"să trimiteţi fişiere la Gunoi."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va deschide o nouă fereastră la "
"fiecare deschidere a unui nou element."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afişa iconiţele pe desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va avea posibilitatea să şteargă un "
"fişier imediat, fără a-l mai trimite la Gunoi. Această facilitate poate fi "
"periculoasă, aşă ca trebuie folosită cu grijă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afişa favoriteleutilizatorului "
"în meniul Favorite."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va folosi dosarul Acasă al "
"utilizatorului ca desktop. Dacă este false, atunci va folosi ca desktop "
"dosarul ~/Desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci toate ferestrele Nautilus vor fi "
"navigatoare. Acestaeste comportamentul implicit pentru versiunile de "
"Nautilus mai vechi de 2.6, sieste preferat de unii utilizatori."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci fişierele copii de siguranţă precum cele "
"create de Emacs vor fi afişate. Deocamdată, doar fişierele ce se termină cu "
"tilda (~) sunt considerate copii de siguranţă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr ""
"Dacă este setat la true, fişierele ascunse sunt afişate în managerul de "
"fişiere. Fişierele ascunse sunt fie cele ce încep cu un punct or care sunt "
"listate în fişierul .hidden din dosar."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Dacă este setat la true, Nautilus se adaugă la sesiune la pornire. Aceasta "
"înseamnă ca va porni din nou automat la următoarea logare."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către locaţia computer va fi "
"pusă pe desktop."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"the desktop."
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către dosarul Acasă va fi pusă "
"pe desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către dosarul Gunoi va fi pusă "
"pe desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Dacă este true, fişierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine "
"inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă "
"de la \"a\" la \"z\", se va face de la \"z\" la \"a\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Dacă este true, fişierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine "
"inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă "
"de la \"a\" la \"z\", se va face de la \"z\" la \"a\"; la sortarea după "
"mărime, vo fi sortate de la mai mare către mai mic."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Dacă este true, iconiţele vor fi afişate mai strâns în noile ferestre."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Dacă este true, etichetele vor fi plasate lângă iconiţe, şi nu sub ele."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Dacă este true, noile ferestre vor folosi layout manual implicit."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imaginile peste această mărime (în octeţi) nu vor fi miniaturizate. Scopul "
"acestei setări este evitarea miniaturizării imaginilor foarte mari, proces "
"ce ar putea dura foarte mult sau folosi foarte multă memorie."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Lista posibilelor antete pentru iconiţe"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Numărul maxim de fişiere gestionate într-un dosar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Mărimea maximă a fişierului pentru miniatură"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Numele temei Nautilus ce va fi folosită. Este învechită începând cu Nautilus "
"2.2. Folosiţi temele pentru iconiţe în schimb."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Nautilus desenează desktopul"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus foloseşte dosarul Acasă al utilizatorului ca desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Afişează doar dosarele în panoul lateral arbore"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valori posibile sunt \"single\" pentru a lansa fişiere cu un singur clic, "
"sau \"double\" pentru a le lansa la un clic dublu."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Pune etichete lângă iconiţe"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ordine de sortare inversă în noile ferestre"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Listează dosarele mai întâi în ferestre"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afişează bara de locaţie în ferestre noi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afişează panoul lateral în ferestre noi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr "Afişează bara de status în ferestre noi"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Afişează bara de unelte în ferestre noi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "Vizualizare panou lateral"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fişierelor de sunet la "
"deplasarea mausului peste iconiţă. Dacă este setat la \"always\" atunci "
"întotdeauna va reda sunetul, chiar dacă fişierul este situat pe un server la "
"distanţă. Dacă este setat la \"local_only\", vor fi previzualizate doar "
"fişierele locale. Dacă este setat la \"never\", atunci fişierul nu va fi "
"previzualizat."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fişierelor de text la "
"deplasarea mausului peste iconiţă. Dacă este setat la \"always\" atunci "
"întotdeauna va fi previzualizat, chiar dacă fişierul este situat pe un "
"server la distanţă. Dacă este setat la \"local_only\", vor fi previzualizate "
"doar fişierele locale. Dacă este setat la \"never\", atunci fişierul nu va "
"fi previzualizat."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fişierelor imagine ca "
"miniaturi .Dacă este setat la \"always\" atunci întotdeauna va fi "
"previzualizat, chiar dacă fişierul este situat pe un server la distanţă. "
"Dacă este setat la \"local_only\", vor fi previzualizate doar fişierele "
"locale. Dacă este setat la \"never\", atunci fişierul nu va fi previzualizat."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru afişarea numărului de elemente dintr-un dosar. "
"Dacă este setat la \"always\" atunci întotdeauna va fi afişat numărul de "
"elemente, chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanţă. Dacă este "
"setat la \"local_only\", vor fi afişate numerele doar pentru dosarele "
"locale. Dacă este setat la \"never\", atunci numărul nu va fi afişat."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconiţe. "
"Valori posibile sunt \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", "
"\"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca listă. "
"Valori posibile sunt „name“, „size“, „type“, şi „modification_date“."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lăţimea implicită a panoului lateral în noile ferestre."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Descrierea fontului folosit pentru iconiţele de pe desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"desktop."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr ""
"Acest nume poate fi setat dacă doriţi un nume personalizat pentru iconiţa "
"Acasă de pe de desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
"Acest nume poate fi setat dacă doriţi un nume personalizat pentru iconiţa "
"Gunoi de pe de desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Iconiţa Gunoi vizibilă pe desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fişiere"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Foloseşte aranjare manuală pentru noile ferestre"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Foloseşte aranjare strânsă pentru noile ferestre"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Comportarea fişierelor text executabile la activare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Comportarea fişierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). "
"Valori posibile sunt \"launch\" pentru a le lansa în execuţie, \"ask\" "
"pentru a întreba ce urmează să facă printr-un dialog, şi \"display\" pentru "
"a le afişa ca fişiere text."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"La deschiderea unui dosar, această vizualizare va fi folosită, doar dacă nu "
"aţi ales altă vizualizare pentru acel dosar. Valori posibile sunt \"list_view"
"\" şi \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Când să afişeze numărul de elemente în dosare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Când să afişeze text în iconiţe"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Când să afişeze miniaturi pentru fişiere imagine"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Dacă a fost setat un fundal implicit pentru dosare."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Dacă a fost setat un fundal implicit pentru panoul lateral."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Dacă să ceară confirmarea la mutarea fişierelor la Gunoi."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Dacă să activeze ştergerea fără avertizare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiţă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Dacă să afişeze fişierele copii de siguranţă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Dacă să afişeze fişierele ascunse"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lăţimea panoului lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "Mută _sus"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "Mută _jos"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_Afişează"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "A_scunde"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "_Foloseşte implicit"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Numele şi iconiţa fişierului."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Mărimea fişierului."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Tipul de fişier."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Data modificării"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data la care fişierul a fost modificat."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data accesării"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Data la care fişierul a fost accesat."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Deţinător"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Deţinătorul fişierului"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Gupul de care aparţine fişierul."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
msgid "Permissions"
msgstr "Permisii"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Permisiunile fişierului."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisiuni octale"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Permisiunile fişierului, în notaţie octală."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tip MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Tipul mime al fişierului."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "resetează"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "pe desktop"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Nu puteţi şterge o iconiţă de volum."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Dacă doriţi să ejectaţi volumul, vă rugăm selectaţi Eject din meniul la clic "
"dreapta pe volum."
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Nu pot şterge volumul"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Move here"
msgstr "_Mută aici"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiază aici"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Link here"
msgstr "_Leagă aici"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Setează ca fundal"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Setează ca fundal pentru to_ate dosarele"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Foloseşte ca fundal pentru aces_t dosar"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblema nu a putut fi instalată."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume cheie."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Nu am putut instala emblema"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Îmi pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor pot conţine decât litere, "
"spaţii şi numere."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Îmi pare rău, dar există deja o emblemă numită \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Vă rugăm alegeţi un nume diferit pentru emblemă."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "N-am putut instala emblema"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Îmi pare rău, nu pot salva emblema personalizată."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Îmi pare rău, n-am putu salva numele personalizat al emblemei."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld din %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "De la:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Către:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Eroare la mutare."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" nu poate fi mutat deoarece este pe un disc doar-citire."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Eroare la ştergere."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"„%s“ nu poate fi şters deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi dosarul "
"părinte al său."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "„%s“ nu poate fi şters deoarece este pe un disc doar-citire."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"„%s“ nu poate fi mutat deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi dosarul "
"părinte al său."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving. "
msgstr "Eroare la mutare. "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"„%s“ nu poate fi mutat deoarece el sau dosarul părinte este conţinut în "
"destinaţie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"„%s“ nu poate fi mutat la Gunoi deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi "
"dosarul părinte al său."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Eroare la copiere."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "„%s“ nu poate fi copiat deoarece nu aveţi drepturi să îl citiţi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Eroare la copiere către „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Nu este destul spaţiu la destinaţie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Eroare la mutare către „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Eroare la crearea legăturii în „%s“."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere în acest dosar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Destinaţia este doar-citire."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Eroare la mutarea elementelor către „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Eroare la crearea legăturilor în „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Eroare „%s“ la copierea „%s“."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Doriţi să continuaţi?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Eroare „%s“ la mutarea „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Eroare „%s“ la crearea unei legături către „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Eroare „%s“ la ştergerea „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Eroare „%s“ la copiere."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Eroare „%s“ la mutare."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Eroare „%s“ la crearea legăturii."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Eroare „%s“ la ştergere."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Copying"
msgstr "Eroare la copiere"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Moving"
msgstr "Eroare la mutare"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Linking"
msgstr "Eroare la crearea legăturii"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Eroare la ştergere"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Sări"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Reîncearcă"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Nu am putut muta „%s“ către noua locaţie."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Numele este deja folosit pentru un element special ce nu poate fi şters sau "
"înlocuit.Dacă doriţi în·continuare·să mutaţi elementul, redenumiţi-l şi "
"încercaţi din nou."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "N-am putut copia „%s“ în noua locaţie."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Numele este deja folosit pentru un element special ce nu poate fi şters sau "
"înlocuit.Dacă doriţi în continuare să copiaţi „%s“, redenumiţi-l şi "
"încercaţi din nou."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Nu am putut înlocui fişierul"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Fişierul „%s“ există deja. Doriţi să-l înlocuiţi?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Dacă înlocuiţi un fişier existent, conţinutul acestuia va fi suprascris."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Conflict în timpul copierii"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Î_nlocuieşte"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Înlocuieşte pe _toate"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "legătură la %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "altă legătura la %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "legătura nr. %d către %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "legătura nr. %d către %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "legătura nr. %d către %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "legătura nr. %d către %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
msgstr " (altă copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (altă copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus necunoscut %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Mut fişierele la gunoi"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Fişiere aruncate:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "Mut"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Pregătire pentru a muta la gunoi..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "Mut fişierele"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
msgstr "Fişiere mutate:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Pregătire pentru a muta..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Termin mutarea..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creez legături la fişiere"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
msgstr "Fişiere legate:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
msgstr "Leg"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Pregătire pentru a crea legături..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Termin crearea legăturilor..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
msgstr "Copiez fişierele"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "Fişiere copiate:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
msgstr "Copiez"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Pregătire pentru a copia..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Nu puteţi copia elemente la gunoi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Nu puteţi crea legături către gunoi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Fişierele şi dosarele pot fi doar mutate la gunoi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Nu puteţi muta acest dosar din gunoi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nu puteţi copia acest dosar din gunoi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Un dosar gunoi este folosit pentru stoca elementele mutate la gunoi."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nu pot schimba locaţia gunoiului"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nu pot copia gunoiul"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nu puteţi muta un dosar in el însuşi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nu puteţi copia un dosar in el însuşi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Dosarul destinaţie este în interiorul dosarului sursă."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nu pot muta in el însuşi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nu pot copia in el însuşi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nu puteţi copia un fişier in el însuşi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Destinaţia şi sursa sunt reprezentate de acelaşi fişier."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nu pot copia in el însuşi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Nu aveţi drepturi pentru a scrie în destinaţie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Nu este spaţiu liber în destinaţie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Eroare \"%s\" la crearea noului dosar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Eroare la crearea noului dosar."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Eroare la crearea noului dosar"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
msgstr "dosar fără nume"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Eroare „%s“ la crearea noului dosar."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
msgstr "Eroare la crearea noului document."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Eroare la crearea noului document"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
msgstr "fişier nou"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
msgstr "Şterg fişierele"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
msgstr "Fişiere şterse:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
msgstr "Şterg"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Pregătire pentru a şterge fişierele..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Golesc gunoiul"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Pregătire pentru a goli gunoiul..."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
"Sunteţi sigur că vreţi să ştergeţi pentru totdeauna toate elementele din "
"gunoi?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Dacă goliţi gunoiul, elementele vor fi şterse permanent."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Empty"
msgstr "_Goleşte"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
msgid "Network"
msgstr "Reţea"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
msgid "CD Creator"
msgstr "Creare CD"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
msgid "Windows Network"
msgstr "Reţea Windows"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "azi la 00:00:00 PM"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "azi la %-I:%M:%S %p"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "azi la 00:00 PM"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "azi la %-I:%M %p"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "azi, 00:00 PM"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "azi, %-I:%M %p"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today"
msgstr "azi"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ieri la at 00:00:00 PM"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ieri la %-I:%M:%S %p"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ieri la 00:00 PM"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri la %-I:%M %p"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ieri, 00:00 PM"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ieri, %-I:%M %p"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Miercuri, Septembrie 00 0000 la 00:00:00 PM"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "%A, %B %-d %Y la %-I:%M:%S %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00:00 PM"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M:%S %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00 PM"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Oct 00 0000 la 00:00 PM"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "%b %-d %Y la %-I:%M %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %-I:%M %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "00/00/00"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "00/00/00"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u element"
msgstr[1] "%u elemente"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u dosar"
msgstr[1] "%u dosare"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fişier"
msgstr[1] "%u fişiere"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? elemente"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? octeţi"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "tip necunoscut"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tip MIME necunoscut"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "program"
msgstr "program"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Nu pot găsi descrierea nici măcar pentru \"x-directory/normal\". Acest lucru "
"înseamnă că fişierul gnome-vfs.keys este într-o locaţie greşită, sau nu "
"poate fi găsit dintr-un alt motiv."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nici o descriere găsită pentru tipul mime \"%s\" (fişierul este \"%s\"), vă "
"rugăm comunicaţi acest lucru listei de discuţii gnome-vfs."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4718
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "link"
msgstr "legătură"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "legătură (invalidă)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Gunoi"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "Întotdeaun_a"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "Doar fişiere _locale"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Niciodată"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activează elementele cu un _singur click"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activează elementele cu un _dublu click"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xecută fişierele când sunt click-ate"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Arată _fişierele când sunt click-ate"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "Între_abă de fiecare dată"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Caută fişiere doar după nume"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Caută fişiere după nume şi proprietăţi"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
msgstr "Vizualizare iconiţe"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
msgstr "Vizualizare listă"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Manual"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Name"
msgstr "După nume"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Size"
msgstr "După mărime"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Type"
msgstr "După tip"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "După data modificării"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Emblems"
msgstr "După embleme"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Casa %s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "editable text"
msgstr "text editabil"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "the editable label"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "eticheta editabil"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "additional text"
msgstr "text adiţional"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "some more text"
msgstr "încă un text"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "highlighted for selection"
msgstr "evidenţiat pentru selecţie"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "dacă sunt evidenţiat pentru selecţie"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "evidenţiat pentru focalizare tastatură"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "dacă sunt evidenţiat pentru focalizare tastatură"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "highlighted for drop"
msgstr "evidenţiat pentru plasare"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "dacă sunt evidenţiat pentru tragere şi plasare"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Dreptunghiul de selecţie"
2002-08-23 13:42:22 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175
msgid "Frame Text"
msgstr "Încadrează text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Desenează un cadru în jurul textului neselectat"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Culoarea cutiei de selecţie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Culoarea cutiei de selecţie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa cutiei de selecţie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitatea cutiei de selecţie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Alfa iluminare"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacitatea iluminării pentru iconiţele selectate"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Light Info Color"
msgstr "Culoare info deschisă"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Culoarea folosită pentru text informaţie afişat pe un fundal închis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Culoare info închisă"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Culoarea folosită pentru text informaţie afişat pe un fundal deschis"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Doriţi să schimbaţi la aranjare manuală şi să lăsaţi elementul unde i-aţi "
"dat drumul?Aceasta va suprascrie aranjarea curentă."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Acest dosar foloseşte layout automat."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Doriţi să schimbaţi la aranjare manuală şi să lăsaţi elementele unde le-aţi "
"dat drumul?Aceasta va suprascrie aranjarea curentă."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Doriţi să schimbaţi la aranjare manuală şi să lăsaţi elementul unde i-aţi "
"dat drumul?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Doriţi să schimbaţi la aranjare manuală şi să lăsaţi elementele unde le-aţi "
"dat drumul?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Schimb la aranjare manuală?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Schimbă"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "A fost o eroare la afişarea ajutorului: %s"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "nu este în meniu"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "în meniu pentru acest fişier"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "în meniu pentr \"%s\""
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "implicit pentru acest fişier"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "implicit pentru \"%s\""
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nu este în meniu pentru \"%s\" elemente."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Este în meniu pentru \"%s\"."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Este în meniu pentru \"%s\" elemente."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Este în meniu pentru toate \"%s\" elementele."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Este implicit pentru \"%s\"."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Este implicit pentru \"%s\" elemente."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Este implicit pentru toate \"%s\" elementele."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modifică \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Include în meniu pentru \"%s\" elemente"
#. Radio button for setting default for file type.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Foloseşte ca implicit pentru \"%s\" elemente"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Include în meniu doar pentru \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Foloseşte ca implicit doar pentru \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Nu include în meniu pentru \"%s\" elemente"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "Status"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Gata"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifică..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipuri fişiere şi programe"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "_Go There"
msgstr "_Navigare acolo"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
2002-07-23 04:24:01 +00:00
"File Types and Programs dialog."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgstr ""
"Puteţi configura ce programe sunt oferite pentru care tipuri de fişiere în "
"dialogul Tipuri de fişiere şi programe."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Deschide cu altă aplicaţie"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Alegeţi o aplicaţie pentru a deschide \"%s\":"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Deschide cu alt vizualizator"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Alegeţi o vizualizare pentru \"%s\":"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Nici un vizualizator nu este disponibil pentru \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nici un vizualizator disponibil"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Nu este nici o aplicaţie asociată cu \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "No Application Associated"
msgstr "Nici o aplicaţie asociată"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Nu există nici o acţiune asociată cu \"%s\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "No Action Associated"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Nici o acţiune asociată"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
2002-07-23 04:24:01 +00:00
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"Puteţi configura GNOME să asocieze aplicaţii cu tipuri de fişiere. Doriţi să "
"asociaţi o aplicaţie cu acest tip de fişiere acum?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
msgstr "_Asociază aplicaţie"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Vizualizatorul asociat cu \"%s\" este invalid."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Viewer Associated"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Vizualizator asociat invalid"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Aplicaţia asociată cu \"%s\" este invalidă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Application Associated"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Aplicaţie asociată invalidă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Actiunea asociată cu \"%s\" este invalidă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Action Associated"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Acţiune asociată invalidă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"Puteţi configura GNOME să asocieze o altă aplicaţie sau vizualizatorcu acest "
"tip de fişier. Doriţi să asociaţi o aplicaţie sau vizualizator cu acest tip "
"de fişiere acum?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
msgid "_Associate Action"
msgstr "_Asociază acţiune"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:568
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Deschiderea a eşuat, doriţi să alegeţi altă aplicaţie?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
msgstr ""
"„%s“ nu poate deschide „%s“ deoarece „%s“ nu poate accesa fişierele de la "
"locaţiile „%s“."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Deschiderea a eşuat, doriţi să alegeţi o altă acţiune?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:575
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Acţiunea implicită nu poate deschide „%s“ deoarece nu poate accesa fişierele "
"de la locaţiile „%s“."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nu pot deschide locaţia"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"„%s“ nu poate deschide „%s“ deoarece „%s“ nu poate accesa fişierele de la "
"locaţiile „%s“."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nu sunt alte aplicaţii disponibile pentru a vizualiza acest fişiere. Dacă îl "
"copiaţi pecalculatorul dumneavostră, s-ar putea să poată fi deschis."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Acţiunea implicită nu poate deschide „%s“ deoarece nu poate accesa fişierele "
"de la locaţiile „%s“."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Nu sunt alte aplicaţii disponibile pentru a vizualiza acest fişiere. Dacă îl "
"copiaţipe calculatorul dumneavostră, s-ar putea să poată fi deschis."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Deschid %s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1230
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Îmi pare rău, dar nu puteţi rula comenzi dintr-un site la distanţă."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1232
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Aceasta este dezactivată din motive de securitate."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1233
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgstr "Nu pot executa legături la distanţă"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1309
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Detalii: "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1245
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1311
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicaţiei."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1247
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Eroare la lansarea aplicaţiei"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1275
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1287
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Această ţintă suportă doar sisteme de fişiere locale."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Pentru a deschide fişiere non-locale copiaţi-le mai întâi într-un dosar "
"local şi încercaţi din nou."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1278
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1290
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Ţinta suportă doar sisteme de fişiere locale"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1288
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Pentru a deschide fişierele non-locale, copiaţi-le într-un dosar local şi "
"încercaţi din nou. Fişierele locale au fost deja deschise."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Refă editarea"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Refă editarea"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Repetă editarea"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Repetă editarea"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Arată ca %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "vizualizator %s"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Şterge text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Taie text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Cut _Text"
msgstr "Taie _Text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Taie textul selectat în memorie"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Copiază textul din memorie"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Elimină textul selectat fără a-l pune în memorie"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selectează tot textul într-un câmp text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Lipeşte text"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Vizualizează datele stocate pe calculator"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Schimbă felul cum sunt administrate fişierele"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Administrare fişiere"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Dosar Acasă"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Vizualizaţi dosarul dvs. Acasă în Nautilus"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Explorează sistemul de fişiere"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Exploraţi sistemul de fişiere folosind managerul de fişiere"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrică pentru shell-ul şi administratorul de fişiere Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Iconiţe"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Vizualizator iconiţe"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Listă"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Vizualizator listă"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Vizualizare Arbore"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Panou lateral Arbore"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fabrică Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Componentă Nautilus care arată o listă defilabilă"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Componentă Nautilus care arată o listă defilabilă pentru rezulatele căutării"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Componentă Nautilus care arată un spaţiu bidimensional pentru iconiţe"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Componentă Nautilus care arată iconiţe pe desktop"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vizualizare iconiţe desktop Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vizualizare iconiţe Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vizualizare listă Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Vizualizare listă rezulate căutare Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabrică metafişier Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operaţii shell Nautilus care pot fi făcute din invocari ale liniei de comandă"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produce obiecte metafişiere pentru a accesa meta-datele Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Search List"
msgstr "Listă căutare"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Arbore"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Arată ca iconiţe"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Arată ca listă"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Arată ca _iconiţe"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
2002-11-25 19:23:04 +00:00
msgid "View as _List"
msgstr "Arată ca _listă"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "N-am putut completa acţiunea specificată: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "N-am putut completa acţiunea specificată."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Goleşte gunoiul"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Deschide %d fereastră?"
msgstr[1] "Deschide %d ferestre?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să deschideţi toate fişierele?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Aceasta va deschide %d fereastră separată."
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent \"%s\"?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] ""
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d element selectat?"
msgstr[1] ""
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d elemente selectate?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Dacă ştergeţi un element, nu îl veţi mai putea recupera."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
msgid "Delete?"
msgstr "Şterg?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
msgid "Select Pattern"
msgstr "Selectaţi model"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Modele:"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" selectat"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d dosar selectat"
msgstr[1] "%d dosare selectate"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (conţinând %d element)"
msgstr[1] " (conţinând %d elemente)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (conţinând un total de %d element)"
msgstr[1] " (conţinând un total de %d elemente)"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" selectat (%s)"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d element selectat (%s)"
msgstr[1] "%d elemente selectate (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d alt element selectat (%s)"
msgstr[1] "%d alte elemente selectate (%s)"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Spaţiu liber: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Dosarul „%s“ conţine mai multe fişiere decât poate Nautilus gestiona."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Unele fişiere nu vor fi afişate."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
msgid "Too Many Files"
msgstr "Prea multe fişiere"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Fişierul nu poate fi mutat la gunoi. Doriţi să-l ştergeţi imediat?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fişierul „%s“ nu poate fi mutat la gunoi."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Elementele nu pot fi mutate la gunoi. Doriţi să le ştergeţi imediat?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Elementele nu pot fi mutate la gunoi. Doriţi să le ştergeţi imediat?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Şterg imediat?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent „%s“ din Gunoi?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d element selectat din "
"Gunoi?"
msgstr[1] ""
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d elemente selectate din "
"Gunoi?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dacă ştergeţi un element, nu îl veţi mai putea recupera."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Şterge din Gunoi?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Foloseşte \"%s\" pentru a deschide elementul selectat"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "Altă _Aplicaţie..."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
msgid "An _Application..."
msgstr "O _Aplicaţie..."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nu pot deschide %s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Numele fişierului „%s“ indică faptul că fişierul este de tip „%s“. "
"Conţinutul fişierului indică faptul că fişierul este de tip „%s“. Dacă "
"deschideţi acest fişier, aţi putea periclita securitatea sistemului "
"dumneavoastră.\n"
"Nu deschideţi acest fişier decât în cazul în care l-aţi creat dumneavoastră, "
"sau l-aţi primit de la cineva în care aveţi încredere. Pentru a deschide "
"fişierul, redenumiţi fişierul folosind extensia corectă „%s“, apoi deschideţi-"
"l normal. Alternativ, folosiţi meniul Deschide cu pentru a alege o anumită "
"aplicaţie pentru acest fişier."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Rulează \"%s\" pe orice elemente selectate"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Creaţi document folosind şablonul „%s“"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Toate fişierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca "
"parametru."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
msgid "About Scripts"
msgstr "Despre scripturi"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Toate fişierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
"Alegând un script din meniu va rula acel script.\n"
"\n"
"Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate "
"numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la distanţă "
"(de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n"
"\n"
"În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de "
"scripturi vor fi setate de Nautilus:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru "
"fişierele selectate (doar local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru "
"fişierele selectate\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locaţia curentă\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziţia şi mărimea ferestrei curente"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" va fi mutat dacă selectaţi comanda Lipeşte fişiere"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" va fi copiat dacă selectaţi comanda Lipeşte fişiere"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d element selectat va fi mutat dacă selectaţi comanda Lipeşte fişiere"
msgstr[1] ""
"%d elemente selectate vor fi mutate dacă selectaţi comanda Lipeşte fişiere"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d element selectat va fi copiat dacă selectaţi comanda Lipeşte fişiere"
msgstr[1] ""
"%d elemente selectate vor fi copiate dacă selectaţi comanda Lipeşte fişiere"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6102
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Eroare la montare"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Eroare la demontare"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Eroare la ejectare"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "E_jectează"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Demontează volumul"
#. add the "open in new window" menu item
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Deschide în fereastră nouă"
msgstr[1] "Deschide în %d fereastre noi"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
msgid "Browse Folder"
msgstr "Explorează dosarul"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "Browse Folders"
msgstr "Explorează dosarele"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Şterge din Gunoi"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Şterge permanent toate elementele selectate"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mută la _Gunoi"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mută elementele selectate la Gunoi"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Şterge"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Creează legături"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Creează legătură"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Goleşte Gunoiul"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
msgid "Cu_t File"
msgstr "Taie fişierul"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Taie fişierele"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copiază fişierul"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copiază fişierele"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Aceată legătură este invalidă, doriţi să o mutaţi la Gunoi?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Aceată legătură nu poate fi folosită deoarece nu are ţintă."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Această legătură nu poate fi folosită deoarece ţinta sa „%s“ nu există."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
msgid "Broken Link"
msgstr "Legătură greşită"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Doriţi să rulaţi „%s“ sau să-l vizualizaţi?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ este un fişier text executabil."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
msgid "Run or Display?"
msgstr "Rulează sau vizualizează"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rulează în _terminal"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Afişează"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Rulează"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Deschid „%s“."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6243
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Renunţă la deschidere?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nu aveţi drepturile necesare pentru a vizualiza conţinutul lui \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nu a putut fi găsit. Poate a fost şters recent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Îmi pare rău, nu am putut afişa conţinutul lui \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Conţinutul dosarului nu a putut fi afişat."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Eroare la afişarea dosarului"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Numele \"%s\" este deja folosit în acest dosar. Vă rog să alegeţi alt nume."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "\"%s\" nu există în acest dosar. Poate a fost şters sa mutat recent?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a renumi \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Numele \"%s\" nu este valid deoarece conţine caracterul \"/\". Vă rog "
"alegeţi alt nume."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Numele \"%s\" nu este valid. Vă rog alegeţi alt nume."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nu am putut schimba numele lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut renumi \"%s\" la \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Eroare la renumire"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nu am putut schimba grupul lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba grupul lui \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Eroare la setarea grupului"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nu am putut schimba deţinătorul lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba deţinătorul lui \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Proprietarul nu a putut fi schimbat."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Eroare la setarea deţinătorului"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nu am putut schimba drepturile lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba drepturile lui \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Eroare la setarea drepturilor"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renumesc \"%s\" la \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Renunţ la renumire?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "după _nume"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după nume"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "după _mărime"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după mărime"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "după _tip"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după tip"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "după _data modificării"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după data modificării"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "după _embleme"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după embleme"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurea_ză mărimile iniţiale ale iconiţelor"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurea_ză mărimea originală a iconiţei"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2005
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "arată către \"%s\""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588 src/file-manager/fm-icon-view.c:2612
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Tragerea şi plasarea nu este suportată."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Tragerea şi plasarea este suportată doar pe sistemele de fişiere locale."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2590 src/file-manager/fm-icon-view.c:2614
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Eroare la tragere şi plasare"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2613
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1514
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s coloane vizibile"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1533
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Alegeţi ordinea în care apar informaţiile în acest dosar."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Nu puteţi atribui mai mult de o iconiţă personalizată la un moment dat!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Vă rugăm trageţi doar o singură imagine pentru a seta o iconiţă "
"personalizată."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mai mult de o imagine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
#: src/nautilus-information-panel.c:527
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fişierul tras nu este local."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Puteţi folosi doar fişiere locale pentru iconiţe personalizate."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Doar imagini locale"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:534
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fişierul tras nu este o imagine."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Doar imagini"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Proprietăţi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăţile %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Renunţă la schimbarea grupului?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing group."
msgstr "Schimb grupul."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Renunţă la schimbarea deţinătorului?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing owner."
msgstr "Schimb deţinătorul."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
msgid "nothing"
msgstr "nimic"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
msgid "unreadable"
msgstr "ne-citibil"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d element, cu mărimea %s"
msgstr[1] "%d elemente, cu mărimea %s"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(o parte din conţinut necitibil)"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
msgid "Contents:"
msgstr "Cuprins:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
msgid "_Names:"
msgstr "_Nume:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
msgid "--"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Locaţie:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Volum:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Free space:"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Spaţiu liber:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Ţinta legăturii:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "Tip MIME"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "Accessed:"
msgstr "Accesat:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Selectează iconiţă personalizată..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Elimină iconiţa personalizată..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Read"
msgstr "_Citire"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Write"
msgstr "_Scriere"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecuţie"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set _user ID"
msgstr "Setează ID _utilizator"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Special flags:"
msgstr "Opţiuni speciale:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Setează ID _grup"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Sticky"
msgstr "Lipicio_s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nu sunteţi deţinătorul, nu puteţi schimba drepturile"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
msgid "File _owner:"
msgstr "_Deţinător fişier:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "File owner:"
msgstr "Deţinător fişier:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_File group:"
msgstr "Grup _fişier:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "File group:"
msgstr "Grup fişier:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
msgid "Owner:"
msgstr "Deţinător:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
msgid "Others:"
msgstr "Alţii:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Text view:"
msgstr "Vizualizare text:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Number view:"
msgstr "Vizualizare număr:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Last changed:"
msgstr "Ultima schimbare:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Drepturile lui \"%s\" nu au putut fi determinate."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Drepturile asupra fişierului selectat nu au putut fi determinate."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "A fost o eroare la afişarea ajutorului."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Nu am putut afişa ajutorul"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Renuţă la afişarea ferestrei cu proprităţi?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creez ferestra cu proprităţi."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
msgid "Select an icon"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Selectaţi o iconiţă"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gol)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Încarc..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Crează dosar"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "Taie dosar"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiază dosar"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Lipeşte fişierele în dosar"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mută la Gunoi"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistem de fişiere"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Vecini de reţea"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Schim_bă fundalul desktop-ului"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Create L_auncher"
msgstr "L_ansator nou"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Creează un nou lansator"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Şterge toate elementele din gunoi"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Open T_erminal"
msgstr "T_erminal nou"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Deschide o nouă fereatră cu terminalul GNOME"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să setaţi fundalul desktop-ului"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Foloseşte fun_dalul implicit"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Foloseşte fun_dalul implicit al desktop-ului"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Alegeţi un program cu care să deschideţi elementul selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Alegeţi altă aplicaţie cu care să deschideţi elementul selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Crează _document"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Dosar nou"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Creează un fişier gol în acest dosar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplichează"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Şterge elementele selectate, fără a le muta la Gunoi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplichează elementele selectate"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Editează lansatorul"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Editează informaţiile lansatorului"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatează volumul selectat."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Proprietăţi media"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montează volumul selectat"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Mută sau copie fişierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau Lipeşte"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Mută sau copie fişierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
"Lipeşte în dosarul selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "Nici un şablon instalat"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Deschide _cu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi copiate cu comanda Lipeşte"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi mutate cu comanda Lipeşte"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Prot_ect"
msgstr "Prot_ejează"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Protejează volumul selectat."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Redenumeşte elementul selectat"
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Resetează vizualizarea la setările implicite"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Resetează ordinea sortării şi nivelul de mărire pentru a se potrivi cu "
"preferinţele"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Rulează sau setează scripturile din ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _All Files"
msgstr "Selectează _toate fişierele"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Selectează _model"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit model"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Arată proprietăţile media ale volumului selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Arată dosarul care conţine scripturile ce apar în acest meniu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demontează volumul selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Foloseşte fundalul implicit pentru această locaţie"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietăţile fiecărui element selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "Fişier _gol"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montează volumul"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Deschide dosarul cu scripturi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Lipeşte fişierele"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Lipeşte fişierele în dosar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăţi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Redenumeşte..."
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripturi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Aran_jează elementele"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "după _data modificării"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "după _embleme"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "după _nume"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "după _mărime"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "după _tip"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Aranjează d_upă nume"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Aranjare mai _strânsă"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Afişează iconiţele în ordine inversă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Păstrează iconiţele aliniate după grilă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lasă iconiţele unde sunt puse"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Fă iconiţa selectată să poată fi întinsă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordine inversă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Repoziţionează iconiţele să încapă mai bine în fereastră"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurează fiecare iconiţă selectată la mărimea iniţială"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Întind_e iconiţa"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "_Păstrează alinierea"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Manual"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selectaţi coloanele vizibile în acest dosar"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Coloane vizibile..."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-application.c:266
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul cerut"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-application.c:267
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul „%s“."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-application.c:269
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creaţi acest dosar, sau setaţi "
"permisiunile astfel încât Nautilus să îl poată crea."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-application.c:272
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nu s-au putut crea dosarele cerute"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-application.c:273
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus nu a putut crea următoarele dosare: %s."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-application.c:275
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creaţi aceste dosare, sau setaţi "
"permisiunile astfel încât Nautilus să le poată crea."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-application.c:343
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Legătură către vechiul desktop"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-application.c:359
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"O legătură numită \"Legătură către vechiul desktop\" a fost creată pe "
"desktop."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-application.c:360
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
"Locaţia dosarului desktop s-a schimbat în GNOME 2.4. Puteţi deschide "
"legătura pentru a copia fişierele dorite, apoi o puteţi şterge."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-application.c:362
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Vechiul desktop migrat"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-application.c:536
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus nu poate fi folosit acum. Rularea comenzii \"bonobo-slay\" din "
"consolă poate remedia problema. Dacă nu, încercaţi să reporniţi calculatorul "
"sau să instalaţi din nou Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-application.c:542
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus nu poate fi folosit acum. Rularea comenzii \"bonobo-slay\" din "
"consolă poate remedia problema. Dacă nu, încercaţi să reporniţi calculatorul "
"sau să instalaţi din nou Nautilus.\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"\n"
"Bonobo nu a putut găsi fişierul Nautilus_shell.server. O posibilă cauză ar "
"fi că variabila LD_LIBRARY_PATH nu include şi dosarul în care se află "
"bibliotecile bonobo-activation. O altă posibilă cauză ar fi instalarea "
"greşită cu un fişier lipsă Nautilus_Shell.server.\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"\n"
"Rularea \"bonobo-slay\" va omorî toate procesele Bonobo Activation şi GConf, "
"care ar putea fi folosite de alte aplicaţii.\n"
"\n"
"Uneori omorârea lui bonobo-activation-server şi gconfd rezolvă problema, dar "
"nu ştim de ce.\n"
"\n"
"O astfel de eroare poate fi cauzată şi de versiune greşită de bonobo-"
"activation instalată."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-application.c:572 src/nautilus-application.c:590
#: src/nautilus-application.c:597
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-application.c:573
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate a Bonobo "
"survenită la încercarea de a înregistra serverul de vizualizare al "
"managerului de fişiere."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-application.c:591
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauze unei erori neaşteptate Bonobo "
"la încercarea de a localiza uzina. Omorârea lui bonobo-activation-server şi "
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"restartarea lui Nautilus ar putea soluţiona problema."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-application.c:598
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauze unei erori neaşteptate Bonobo "
"la încercarea de a obiectul shell. Omorârea lui bonobo-activation-server şi "
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"restartarea lui Nautilus ar putea soluţiona problema."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"A fost o eroare la afişarea ajutorului: \n"
"%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nici un favorit definit"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Fav_orite</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "<b>_Locaţie</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nume</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editează favoritele"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Trebuie să introduceţi un nume pentru server."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Vă rugăm introduceţi un nume şi încercaţi din nou."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Nu mă pot conecta la server"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "„%s“ nu este o locaţie validă."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1313
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Vă rugăm verificaţi ortografia şi încercaţi din nou."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectare la server"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nume legătură:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
msgid "_Location (URL):"
msgstr "_Locaţie (URL):"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
msgid "Example:"
msgstr "Exemplu:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectare"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:295
msgid "None"
msgstr "nimic"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vizualizare implicită</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere text executabile</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dosare</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Capturi iconiţe</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizării Iconiţe</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Listă coloane</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizarii Listă</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Alte fişiere previzualizabile</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere sunet</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere text</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gunoi</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizării Arbore</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Într_eabă înainte de golirea gunoiului sau ştergerea fişierelor"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
2002-11-25 19:23:04 +00:00
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Alegeţi ordinea în care apar informaţiile sub iconiţe.\n"
"Mai multă informaţie este disponibilă pe măsură ce măriţi vizualizarea"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Alegeţi ordinea în care apar informaţiile în vizualizarea ca listă."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Numără _numărul de elemente:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel _zoom implicit:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferinţe administrare fişiere"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nclude o comandă Şterge care ignoră Gunoiul"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
msgstr "Capturi iconiţe"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "Listează coloanele"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Local Files Only"
msgstr "Doar fişiere locale"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "tip MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Previzualizare fişiere _sunet"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "Arată d_oar dosarele"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Arată _miniaturi:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Arată fişierele _ascunse şi de copiile de siguranţă"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Arată te_xt în iconiţe:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Dosarele înaintea _fişierelor"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vizualizează dosare _noi folosind:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Aranjează elementele:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Nivel zoom implicit:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Clic _dublu pentru a activa elementele"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "D_oar pentru fişiere mai mici de:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "E_xecută fişierele când sunt clicate"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Clic _simplu pentru a activa elementele"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text lângă iconiţe"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Foloseşte o aranjare mai _strânsă"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Vizualizează fişierele executabile când sunt clicate"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "data accesării"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "data modificării"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "nimic"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "drepturi octale"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "deţinător"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "drepturi"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "mărime"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "tip"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Existenţa acestui fişier indică faptul că druidul de configurare Nautilus\n"
"a fost prezent.\n"
"\n"
"Puteţi şterge manual acest fişier pentru a porni druidul din nou.\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"Nu puteţi atribui mai mult de o iconiţă personalizată la un moment dat."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Puteţi folosi doar imagini pentru iconiţe personalizate."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Deschide cu %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Deschide cu..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Nu am putut porni aplicaţia de scris cd-uri."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:994
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Launch CD Burner"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Nu am putut porni aplicaţia pentru scris cd-uri"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Goleşte _gunoiul"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "_Scrie conţinutul pe CD"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Du-te la:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Doriţi să vizualizaţi %d locaţie?"
msgstr[1] "Doriţi să vizualizaţi %d locaţii?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Vizualizează ferestre multiple?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Deschide locaţii"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
msgstr "_Locaţie:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Efectuează o suită rapidă de auto-testări."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Creează fereastra iniţială cu geometria dată."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nu administra desktopul (ignoră preferinţa setată)."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:197
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr "deschide o fereastră de navigare."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ieşi din Nautilus"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reporneşte Nautilus."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:234
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "File Manager"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Manager de fişiere"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#. Set initial window title
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:306
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
2002-01-29 18:01:20 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:259
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "nautilus: --check nu poate fi folosit cu URI-uri.\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:263
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "nautilus: --check nu poate fi folosit cu alte opţiuni.\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:267
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "nautilus: --quit nu poate fi folosit cu URI-uri.\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "nautilus: --restart nu poate fi folosit cu URI-uri.\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:275
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "nautilus: --geometry nu poate fi folosit cu mai mult de un URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi istoricul?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Daca da, veţi fi blestemat să o repetaţi."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi ca Nautilus să uite ce locaţii a vizitat?"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Dacă goliţi lista de locaţii, acestea vor fi permanent şterse."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Uită istoria"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Doriţi să eliminaţi favoritele cu locaţii non-existente din lista "
"dumneavoastră?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Locaţia „%s“ nu există."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Favorit pentru locaţie inexistentă"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Adaugă un favorit pentru locaţia curentă la acest meniu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "Creare _CD"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locaţie a acestei ferestre"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei laterale a acestei ferestre"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Şterge conţinutul meniului Go şi listelor Înainte/Înapoi"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Închide _toate ferestrele"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Închide toate ferestrele de navigare"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectare la _server..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Afişează o fereatră care permite editarea favoritelor în acest meniu"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Găseşte"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Mergi la dosarul de şabloane"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Mergi la Scriere CD"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Mergi la locaţia vizitată următoare"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Mergi la locaţia vizitată precedentă"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Mergi la dosarul Gunoi"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Bara locaţie"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Caută fişiere acest computer"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bara st_atus"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "Sus"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adaugă favorit"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Înapoi"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Fav_orite"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "Uită _istoria"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editează favorite"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "În_ainte"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "_Locaţie..."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Panou lateral"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Templates"
msgstr "Şa_bloane"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
msgstr "_Gunoi"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "_Sus"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Informaţie"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Arată ca..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Navigare fişier: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "Unul din panourile laterale a avut o eroare şi nu poate continua."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Din păcate nu pot spune care."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "Panoul lateral %s a avut o eroare şi nu poate continua."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Dacă continuă să se întâmple, poate veţi dori să dezactivaţi acest panou."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Panoul lateral a eşuat"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr "Panou lateral"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Conţine un panou lateral"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Tipăreşte"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Dump profil"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundaluri şi embleme"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Elimină..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Adaugă nou..."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Îmi pare rău, dar %s nu a putut fi şters."
#: src/nautilus-property-browser.c:915
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Verificaţi dacă aveţi permisiunile necesare pentru a şterge modelul."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:916
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "N-am putut şterge modelul"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Îmi pare rău, dar emblema %s nu a putut fi ştearsă."
#: src/nautilus-property-browser.c:945
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Verificaţi dacă aveţi permisiunile necesare pentru a şterge emblema."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:946
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "N-am putut şterge emblema"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crează o emblemă nouă:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Cuvânt cheie:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagine:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Selectează un fişier imagine pentru emblema nouă:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Creează o nouă culoare:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nume culoare:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valoare culoare:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Îmi pare rău, dar \"%s\" nu este un nume valid de fişier."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Îmi pare rău, dar nu aţi introdus un nume valid de fişier."
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr "Vă rugăm încercaţi din nou."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "N-am putut instala modelul"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Îmi pare rău,"
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset este o imagine specială ce nu poate fi ştearsă."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "Nu este imagine"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Îmi pare rău, dar tapetul %s nu a putut fi instalat."
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Selectaţi un fişier imagine pentru a fi folosit ca şablon"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Culoarea nu a putut fi instalată."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume pentru culoare"
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "N-am putut instala culoarea"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "Selectaţi o culoare pentru adăugare"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Îmi pare rău, dar „%s“ nu este un fişier imagine folosibil."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "Fişierul nu este o imagine validă."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "Selectează o categorie:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Renunţă la elimin_are"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Adaugă un model nou..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Adaugă o _culoare nouă..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Făceţi clic pe un model pentru a-l elimina"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Făceţi clic pe un model pentru a o elimina"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Făceţi clic pe un model pentru a o elimina"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "Modele:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "Culori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleme:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Elimină un model..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Elimină o _culoare..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Elimină o _emblemă..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Alegeţi o vizualizare pentru locaţia curentă sau modificaţi setul de "
"vizualizări"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder"
msgstr "Închide acest dosar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Afişează ajutor Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Afişează echipa creatorilor Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Afişează modele, culori şi embleme ce pot fi folosite pentru a personaliza "
"aspectul"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Afişează conţinutul cel mai recent al locaţiei curente"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editează preferinţele Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Go to Empty CD folder"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Mergi la dosarul CD gol"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Mergi la locaţia Acasă"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Go up one level"
msgstr "Un nivel mai sus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Mărime normală"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferinţe"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Raport profil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Resetare profil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Afişează conţinutul la mărime normală"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Arată conţinutul cu mai puţin detaliu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Arată conţinutul cu mai mult detaliu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Pornire profil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Oprire profil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Încetează încărcarea locaţiei curente"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Refă ultima schimbare de text"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "_Măreşte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Mi_cşorează"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fundaluri şi embleme..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_CD Creator"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Creare _CD"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conţinut"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
2002-11-25 19:23:04 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Profiler"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "_Profil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Report Profiling"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "_Raportare profil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "_Resetare Profil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Po_rnire profil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop Profiling"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "_Oprire profil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
msgstr "_Refă"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
msgstr "_Arată ca..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Închide panoul lateral"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Arată %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Închide toate dosarele _părinte"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Închide dosarele părinte"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Go to Computer"
msgstr "Mergi la Computer"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Open _Location..."
msgstr "Deschide _locaţie..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Open _Parent"
msgstr "Deschide _părinte"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Deschide dosarul părinte"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Places"
msgstr "_Locaţii"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "a title"
msgstr "un titlu"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:604
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "the browse history"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "istoric navigare"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:613
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "the current selection"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "selectarea curentă"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "tipul de fereastră în care vizualizarea este încorporată"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:836
msgid "View Failed"
msgstr "Vizualizarea a eşuat"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:847
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Vizualizarea %s a întâmpinat o eroare şi nu poate continua."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:848
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Puteţi alege altă vizualizare sau să mergeţi la o locaţie diferită."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Vizualizarea %s a avut o eroare la pornire."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:859
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Locaţia nu poate fi afişată cu acest vizualizator."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1006
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Vizualizare conţinut"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Vizualizarea fişierului sau dosarului curent"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Nu am putut găsi „%s“."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1384
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nu am putut afişa „%s“."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Nautilus nu poate determina ce tip de fişier este acesta."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus nu are instalat un vizualizor capabil să afişeze fişierul."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus nu poate gestiona locaţii %s."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Încercarea de a face login a eşuat."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr "Accesul a fost interzis."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
"N-am putut afişa „%s“, deoarece nici o gazdă „%s“ nu a putut fi găsită."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Vă rugăm verificaţi ortografia şi setările proxy."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Vă rugăm verificaţi setările proxy."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
#, c-format
2002-12-16 15:40:09 +00:00
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"browser."
msgstr ""
"N-am putut afişa „%s“, deoarece Nautilus nu a putut contacta SMB master "
"browser."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Verificaţi dacă un server SMB rulează în reţeaua locală."
2002-12-16 15:40:09 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"search service isn't running."
msgstr ""
"Căutarea nu este disponibilă în acest moment, deoarece fie nu aveţi nici un "
"index, or serviciul de căutare nu este pornit."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Asiguraţi-vă că aţi pornit serviciul de căutare Medusa, şi în cazul în care "
"nu aveţi un index, că indexarea Medusa rulează."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409
2002-12-16 15:40:09 +00:00
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Căutarea nu este disponibilă"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nu poate afişa locaţia \"%s\"."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Vă rugăm selectaţi un alt vizualizator şi încercaţi din nou."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nu pot afişa locaţia"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:220
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Mergi la locaţia specificată de acest favorit"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Translator Credits"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr ""
"Marius Andreiana <marius galuna.ro>\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus este un shell grafic pentru GNOME ce uşurează administrarea "
"fişierelor şi sistemului dvs."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Mergi înapoi câteva pagini"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Mergi înainte câteva pagini"
#: src/nautilus-window.c:874
#, c-format
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Afişează această locaţie cu \"%s\""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1578
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplicaţie"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1579
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "The application ID of the window."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "ID-ul aplicaţie al ferestrei."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1585
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicaţie"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1586
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "NautilusApplication asociat cu această fereastră."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Măreşte"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micşorează"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom până la încadrare"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Încearcă încadrarea în fereastră"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Setează nivelul de zoom al vizualizării curente"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Servere reţea"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vizualizează serverele de reţea în Nautilus"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent cele %d elemente "
#~ "selectate?Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent cele %d "
#~ "elemente selectate?"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
#~ "from the trash?"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent din Gunoi cele %d "
#~ "elemente selectate?Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent din "
#~ "Gunoi cele %d elemente selectate?"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
#~ "command"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Cele %d elemente selectate vor fi mutate dacă selectaţi comanda Lipeşte "
#~ "fişiereCele %d elemente selectate vor fi mutate dacă selectaţi comanda "
#~ "Lipeşte fişiere"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
#~ "command"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Cele %d elemente selectate vor fi copiate dacă selectaţi comanda Lipeşte "
#~ "fişiereCele %d elemente selectate vor fi copiate dacă selectaţi comanda "
#~ "Lipeşte fişiere"