Update to 2.6.0

2004-03-22  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* NEWS:
	* configure.in:
	Update to 2.6.0
This commit is contained in:
Alexander Larsson 2004-03-22 14:15:21 +00:00 committed by Alexander Larsson
parent 26c5de7e13
commit 3ffd7a89ce
14 changed files with 2644 additions and 2888 deletions

View file

@ -1,3 +1,9 @@
2004-03-22 Alexander Larsson <alexl@redhat.com>
* NEWS:
* configure.in:
Update to 2.6.0
=== nautilus 2.5.91 ===
2004-03-15 Alexander Larsson <alexl@redhat.com>

5
NEWS
View file

@ -1,4 +1,7 @@
This is nautilus 2.5.91, the file manager for the Gnome 2 desktop.
This is nautilus 2.6.0, the file manager for the Gnome 2 desktop.
Major changes since 2.5.91 are:
* Translation updates
Major changes since 2.5.90 are:
* Handle failures when opening new window better (don't loop)

View file

@ -6,7 +6,7 @@ ART_REQUIRED=2.3.10
BONOBO_ACTIVATION_REQUIRED=2.1.0
BONOBO_REQUIRED=2.1.0
BONOBO_UI_REQUIRED=2.2.0
EEL_REQUIRED=2.5.91
EEL_REQUIRED=2.6.0
ESOUND_REQUIRED=0.2.27
GLIB_REQUIRED=2.3.0
GNOME_DESKTOP_REQUIRED=2.1.0
@ -43,7 +43,7 @@ AC_SUBST(STARTUP_NOTIFICATION_REQUIRED)
dnl ===========================================================================
AM_INIT_AUTOMAKE(nautilus, 2.5.91)
AM_INIT_AUTOMAKE(nautilus, 2.6.0)
AM_CONFIG_HEADER(config.h)
AM_SANITY_CHECK

278
po/ar.po
View file

@ -10,13 +10,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-17 04:15+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-22 09:03+0800\n"
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
@ -239,13 +239,19 @@ msgid "Software"
msgstr "البرنامج"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
msgstr[0] ""
"<b>نوع الصورة:</b>·%s·(%s)\n"
"<b>التحليل:</b>·%dx%d·بكسلات\n"
"<b>نوع·الصورة:</b> %s (%s)\n"
"<b>التحليل:</b> %dx%d بكسلات\n"
msgstr[1] ""
"<b>نوع الصورة:</b>·%s·(%s)\n"
"<b>التحليل:</b>·%dx%d·بكسلات\n"
"<b>نوع·الصورة:</b> %s (%s)\n"
@ -1066,12 +1072,12 @@ msgid ""
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في مشهد الأيقونات و المكتب. "
"عدد العناوين الفرعية المعروضة متوقّف على مستوى التكبير. القيم الممكنة "
"هي: \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) "
"و \"date_changed\" (تاريخ التغيير) و \"date_accessed\" (تاريخ النفاذ) "
"و \"owner\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) "
"و \"octal_permissions\" (التصاريح الثمانية) و \"mime_type\" (نوع mime)."
"قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في مشهد الأيقونات و المكتب. عدد "
"العناوين الفرعية المعروضة متوقّف على مستوى التكبير. القيم الممكنة هي: \"size"
"\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و "
"\"date_changed\" (تاريخ التغيير) و \"date_accessed\" (تاريخ النفاذ) و \"owner"
"\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و "
"\"octal_permissions\" (التصاريح الثمانية) و \"mime_type\" (نوع mime)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
@ -1096,10 +1102,9 @@ msgid ""
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"معيار مطابقة الملفات التب يحث عنها في عمود البحث. إذا ضبط "
"لـ \"search_by_text\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب إسم "
"الملف فقط. إذا ضبط لـ \"search_by_text_and_properties\"، فسيبحث "
"نوتلس "
"معيار مطابقة الملفات التب يحث عنها في عمود البحث. إذا ضبط لـ \"search_by_text"
"\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب إسم الملف فقط. إذا ضبط لـ "
"\"search_by_text_and_properties\"، فسيبحث نوتلس "
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
@ -1211,9 +1216,9 @@ msgid ""
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"ستقسم المجلدات التي يفوت حجمها هذا الحجم. هدف هذا "
"تجنب إنفجار الكدس و قتل نوتلس عند عرضه للمجلدات العظيمة. قيمة "
"سلبية تعني عدم وجود حدود. الحد غير دقيق بسبب قسمة المجلدات."
"ستقسم المجلدات التي يفوت حجمها هذا الحجم. هدف هذا تجنب إنفجار الكدس و قتل "
"نوتلس عند عرضه للمجلدات العظيمة. قيمة سلبية تعني عدم وجود حدود. الحد غير "
"دقيق بسبب قسمة المجلدات."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
@ -1253,8 +1258,8 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"إذا·ضبط·لـ·true،·فسيسمح تحرير يعض الخيارات الغريبة "
"لملف في حوار تفضيلات الملفات."
"إذا·ضبط·لـ·true،·فسيسمح تحرير يعض الخيارات الغريبة لملف في حوار تفضيلات "
"الملفات."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
@ -1312,8 +1317,8 @@ msgid ""
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"إذا·ضبط·لـ·true،·فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان "
"نوتلس يتصرّف قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."
"إذا·ضبط·لـ·true،·فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف "
"قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
@ -1321,9 +1326,8 @@ msgid ""
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"إذا ضبط لـ true، فستعرض الملفات الوسيطة المنشأة من "
"قبل Emacs. حاليا، تعتبر فقط الملفات التي تنتهي بتلدة (~) "
"ملفات وسيطة."
"إذا ضبط لـ true، فستعرض الملفات الوسيطة المنشأة من قبل Emacs. حاليا، تعتبر "
"فقط الملفات التي تنتهي بتلدة (~) ملفات وسيطة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
@ -1365,10 +1369,9 @@ msgid ""
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
""
"إذا·ضبط·لـ·true،·سترتب·الملفات·في·النوافذ·الجديدة·بالإتجاه·المعاكس.·مثلا،·"
"عند·الترتيب·بحسب·الإسم·سترتب·الملفات·من·\"ي\"·إلى·\"أ\"·عوض·أن·ترتّب·من·"
"\"أ\"·إلى·\"ي\"."
"إذا·ضبط·لـ·true،·سترتب·الملفات·في·النوافذ·الجديدة·بالإتجاه·المعاكس."
"·مثلا،·عند·الترتيب·بحسب·الإسم·سترتب·الملفات·من·\"ي\"·إلى·\"أ"
"\"·عوض·أن·ترتّب·من·\"أ\"·إلى·\"ي\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
@ -1378,8 +1381,8 @@ msgid ""
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"إذا ضبط لـ true، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، "
"عند الترتيب بحسب الإسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"أ\" عوض أن ترتّب من "
"\"أ\" إلى \"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازلا عوض أن ترتب تصاعدا."
"عند الترتيب بحسب الإسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"أ\" عوض أن ترتّب من \"أ\" "
"إلى \"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازلا عوض أن ترتب تصاعدا."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
@ -1400,9 +1403,9 @@ msgid ""
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"لن تعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت) مسبقا. "
"هدف هذا التعيين تجنب إنشاء صور عرض مسبّق للصور الكبيرة مما "
"قد يستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد يتطلب مساحة كبير من الذاكرة."
"لن تعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت) مسبقا. هدف هذا التعيين تجنب "
"إنشاء صور عرض مسبّق للصور الكبيرة مما قد يستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد "
"يتطلب مساحة كبير من الذاكرة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
@ -1441,8 +1444,8 @@ msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"القيم الممكنة هي \"single\"·لتشغيل ملفات بنقرة واحدة، "
"أو \"double\" لتشغيلها بنقر ثنائي."
"القيم الممكنة هي \"single\"·لتشغيل ملفات بنقرة واحدة، أو \"double\" لتشغيلها "
"بنقر ثنائي."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
@ -1484,9 +1487,9 @@ msgid ""
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"تبادل السرعة عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط "
"لـ \"always\" فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند نادل عن بعد. "
"إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعزف المعاينات إلا على·نظم الملفات المحلية "
"أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يعزف الصوت أبدا."
"لـ \"always\" فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند نادل عن بعد. إذا "
"ضبط لـ \"local_only\" فلن تعزف المعاينات إلا على·نظم الملفات المحلية أما إذا "
"ضبط لـ \"never\" فلن يعزف الصوت أبدا."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
@ -1496,10 +1499,10 @@ msgid ""
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"تبادل السرعة عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط "
"لـ \"always\" فستعرض دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند نادل عن"
" بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض معاينات إلا على·نظم الملفات "
"المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن تقرأ بيانات المعاينة."
"تبادل السرعة عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always"
"\" فستعرض دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند نادل عن بعد. إذا ضبط لـ "
"\"local_only\" فلن تعرض معاينات إلا على·نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ "
"\"never\" فلن تقرأ بيانات المعاينة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
@ -1509,11 +1512,11 @@ msgid ""
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"تبادل·السرعة·عند·عرض·صورة ملف كصورة عرض مسبّق.·إذا·ضبط·"
"لـ·\"always\"·فستعرض·دائما·صورة عرض مسبّق·حتى·و·إن·كان·"
"المجلد·عند·نادل·عن·بعد.·إذا·ضبط·لـ·\"local_only\"·فلن·تعرض·"
"صور العرض المسبّق·إلا·على نظم·الملفات·المحلية·أما·إذا·ضبط·لـ·\"never\"·فلن·تعرض·"
"صور العرض المسبّق·أبدا ستسخدم فقط أيقونة عامة."
"تبادل·السرعة·عند·عرض·صورة ملف كصورة عرض مسبّق.·إذا·ضبط·لـ·\"always"
"\"·فستعرض·دائما·صورة عرض مسبّق·حتى·و·إن·كان·المجلد·عند·نادل·عن·بعد."
"·إذا·ضبط·لـ·\"local_only\"·فلن·تعرض·صور العرض المسبّق·إلا·على "
"نظم·الملفات·المحلية·أما·إذا·ضبط·لـ·\"never\"·فلن·تعرض·صور العرض المسبّق·أبدا "
"ستسخدم فقط أيقونة عامة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
@ -1522,10 +1525,9 @@ msgid ""
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"تبادل السرعة عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط "
"لـ \"always\" فسيعرض دائما تعداد العناصر حتى و أن كان "
"المجلد عند نادل عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن يظهر "
"التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب "
"تبادل السرعة عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعرض دائما "
"تعداد العناصر حتى و أن كان المجلد عند نادل عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" "
"فلن يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب "
"تعداد العناصر أبدا."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
@ -1533,17 +1535,17 @@ msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"إتجاه الترتيب للعناصر في مشهد الأيقونات. القيم الممكنة هي "
"\"name\" (الإسم) و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"modification_date\" "
"(تاريخ التعديل) و \"emblems\" (الشعارات)."
"إتجاه الترتيب للعناصر في مشهد الأيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" (الإسم) و "
"\"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل) "
"و \"emblems\" (الشعارات)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"إتجاه الترتيب الإفتراضي للعناصر في مشهد القائمة. القيم "
"الممكنة هي \"name\" (الإسم) و \"size\" (الحجم) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل)."
"إتجاه الترتيب الإفتراضي للعناصر في مشهد القائمة. القيم الممكنة هي \"name"
"\" (الإسم) و \"size\" (الحجم) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The default width of the side pane in new windows."
@ -1608,9 +1610,9 @@ msgid ""
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد أنتقيت "
"مشهدا آخر لذلك المجلد. القيم الممكنة هي \"list_view\" (مشهد قائمة) "
"و \"icon_view\" (مشهد أيقونات)."
"سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد أنتقيت مشهدا آخر لذلك "
"المجلد. القيم الممكنة هي \"list_view\" (مشهد قائمة) و \"icon_view\" (مشهد "
"أيقونات)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "When to show number of items in a folder"
@ -2117,10 +2119,6 @@ msgid "Replace _All"
msgstr "إستبدال الجميع"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
#, c-format
@ -2175,9 +2173,6 @@ msgid " (another copy)"
msgstr " (نسخة أخرى)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
@ -2213,9 +2208,6 @@ msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
@ -2656,19 +2648,25 @@ msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%u item"
msgstr "عنصر %u"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "عنصر %u"
msgstr[1] "عنصر %u"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgstr "مجلد %u"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "مجلد %u"
msgstr[1] "مجلد %u"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgstr "ملف %u"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "ملف %u"
msgstr[1] "ملف %u"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
@ -3644,18 +3642,22 @@ msgid "Empty Trash"
msgstr "افراغ سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgstr "هل تفتح النافذة %d؟"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "هل تفتح النافذة %d؟"
msgstr[1] "هل تفتح النافذة %d؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgstr "سيفتح هذا %d نوافذ مستقلة."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "سيفتح هذا %d نوافذ مستقلة."
msgstr[1] "سيفتح هذا %d نوافذ مستقلة."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
#, c-format
@ -3663,11 +3665,12 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف العنصر المنتقى %d نهائيا؟"
"هل·أنت·متأكد·من·أنك·تريد·حذف·العناصر المنتقات %d نهائيا؟"
msgstr[0] "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
msgstr[1] "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
@ -3691,20 +3694,26 @@ msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" منتقا"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%d folder selected"
msgstr "%d مجلدات منتقات"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d مجلدات منتقات"
msgstr[1] "%d مجلدات منتقات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgstr " (يحوي %d عنصر)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (يحوي %d عنصر)"
msgstr[1] " (يحوي %d عنصر)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgstr " (يحوي ما مجموعه %d عناصر)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (يحوي ما مجموعه %d عناصر)"
msgstr[1] " (يحوي ما مجموعه %d عناصر)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, c-format
@ -3712,15 +3721,19 @@ msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" منتقاة (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgstr "%d عناصر منتقاة (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d عناصر منتقاة (%s)"
msgstr[1] "%d عناصر منتقاة (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgstr "%d عناصر أخرى منتقات (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d عناصر أخرى منتقات (%s)"
msgstr[1] "%d عناصر أخرى منتقات (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
#, c-format
@ -3788,11 +3801,11 @@ msgstr "هل أنت متأكد من إنك تريد حذف \"%s\" نهائيا
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من إنك تريد حذف العنصر المنتقى %s نهائيا من سلة المهملات؟"
"هل·أنت·متأكد·من·إنك·تريد·حذف· العناصر المنتقات %s·نهائيا·من·سلة·المهملات؟"
msgstr[0] "هل أنت متأكد من إنك تريد حذف \"%s\" نهائيا من سلة المهملات؟"
msgstr[1] "هل أنت متأكد من إنك تريد حذف \"%s\" نهائيا من سلة المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
@ -3833,8 +3846,8 @@ msgid ""
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"إسم الملف \"%s\" المؤشر إلى أن نوع هذا الملف \"%s\". محتويات الملف"
" تؤشر إلى أن نوع الملف \"%s\".·قد يكون الملف خطر أمن لنظامك عند فتحه.\n"
"إسم الملف \"%s\" المؤشر إلى أن نوع هذا الملف \"%s\". محتويات الملف تؤشر إلى "
"أن نوع الملف \"%s\".·قد يكون الملف خطر أمن لنظامك عند فتحه.\n"
"\n"
"لا تفتح الملف إذا لم تكن متأكدا من أنك أنشأته بنفسك أو أنك تلقيت الملف من "
"مصدر موثوق به. لفتح الملف، أعد تسميته للإمتداد الصحيح لـ \"%s\"، ثم إفتح "
@ -3920,19 +3933,19 @@ msgstr "سينسخ \"%s\" إذا اخترت أمر الصق الملفات"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"سينقل العنصر المنتقى %s إذا اخترت أمر لصق الملفات"
"ستنقل العناصر المنتقات·%s·إذا·اخترت·أمر·لصق·الملفات"
msgstr[0] "سينقل \"%s\" إذا اخترت أمر لصق الملفات"
msgstr[1] "سينقل \"%s\" إذا اخترت أمر لصق الملفات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"سينسخ العنصر المنتقى %s إذا اخترت أمر لصق الملفات"
"ستنسخ·العناصر المنتقات %s·إذا·اخترت·أمر·لصق·الملفات"
msgstr[0] "سينسخ \"%s\" إذا اخترت أمر الصق الملفات"
msgstr[1] "سينسخ \"%s\" إذا اخترت أمر الصق الملفات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
@ -3964,9 +3977,11 @@ msgstr "إ_زالة تجهيز الحجم"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "فتح في نافذة جديدة"
msgstr[1] "فتح في نافذة جديدة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
msgid "Browse Folder"
@ -4384,9 +4399,11 @@ msgid "unreadable"
msgstr "غير قابل للقراءة"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgstr "عنصر %d، بالحجم %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "عنصر %d، بالحجم %s"
msgstr[1] "عنصر %d، بالحجم %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
msgid "(some contents unreadable)"
@ -5064,7 +5081,6 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:572 src/nautilus-application.c:590
#: src/nautilus-application.c:597
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
@ -5470,9 +5486,11 @@ msgid "Go To:"
msgstr "اذهب إلى:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgstr "هل تريد عرض الموقع %d؟"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "هل تريد عرض الموقع %d؟"
msgstr[1] "هل تريد عرض الموقع %d؟"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
@ -5531,27 +5549,22 @@ msgid "Nautilus"
msgstr "نوتلس"
#: src/nautilus-main.c:259
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --check مع العناوين.\n"
#: src/nautilus-main.c:263
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --check مع خيارات أخرى.\n"
#: src/nautilus-main.c:267
#, c-format
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --quit مع العناوين.\n"
#: src/nautilus-main.c:271
#, c-format
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --restart مع العناوين.\n"
#: src/nautilus-main.c:275
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من عنوان واحدة.\n"
@ -6436,6 +6449,41 @@ msgstr "نوادل الشبكة"
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "اعرض نوادل شبكتك في مدير الملفات نوتلس"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr ""
#~ "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف العنصر المنتقى %d "
#~ "نهائيا؟هل·أنت·متأكد·من·أنك·تريد·حذف·العناصر المنتقات %d نهائيا؟"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
#~ "from the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "هل أنت متأكد من إنك تريد حذف العنصر المنتقى %s نهائيا من سلة "
#~ "المهملات؟هل·أنت·متأكد·من·إنك·تريد·حذف· العناصر المنتقات %"
#~ "s·نهائيا·من·سلة·المهملات؟"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "سينقل العنصر المنتقى %s إذا اخترت أمر لصق الملفاتستنقل العناصر المنتقات·%"
#~ "s·إذا·اخترت·أمر·لصق·الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "سينسخ العنصر المنتقى %s إذا اخترت أمر لصق الملفاتستنسخ·العناصر المنتقات %"
#~ "s·إذا·اخترت·أمر·لصق·الملفات"
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"

View file

@ -30,7 +30,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-16 00:27+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-16 00:28+0000\n"
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"

View file

@ -44,7 +44,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-16 22:19+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-16 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.5.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-18 22:16+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-18 20:04+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
@ -2192,10 +2192,6 @@ msgid "Replace _All"
msgstr "_Tout remplacer"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
#, c-format
@ -2250,9 +2246,6 @@ msgid " (another copy)"
msgstr " (une autre copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
@ -2288,9 +2281,6 @@ msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (une autre copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
@ -3338,6 +3328,10 @@ msgstr "Il n'y a pas d'action associée avec « %s »."
msgid "No Action Associated"
msgstr "Aucune action associée"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
@ -3864,6 +3858,10 @@ msgstr "%s, espace libre : %s"
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
@ -5194,6 +5192,16 @@ msgstr ""
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Migration de l'ancien bureau"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:536
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
@ -5204,6 +5212,7 @@ msgstr ""
"slay » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez essayer "
"de redémarrer l'ordinateur ou d'installer Nautilus de nouveau."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:542
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
@ -5250,7 +5259,6 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:572 src/nautilus-application.c:590
#: src/nautilus-application.c:597
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
@ -5732,28 +5740,23 @@ msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:259
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:263
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec d'autres options.\n"
#: src/nautilus-main.c:267
#, c-format
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : l'option --quit ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:271
#, c-format
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : l'option --restart ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:275
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus : l'option --geometry ne peut être utilisée avec plus d'une URI.\n"

122
po/ga.po
View file

@ -6265,93 +6265,93 @@ msgstr "Riarthóir ar an líontán"
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Féach ar na riarthóir líontán i Nautilus"
msgid "Search Results"
msgstr "Toradh an Curdach"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Toradh an Curdach"
msgid "Error During Search"
msgstr "Feadbh ar rith an Cuardach"
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Feadbh ar rith an Cuardach"
msgid "Where"
msgstr "Cén h'Áit"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Cén h'Áit"
msgid "_Reveal in New Window"
msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
msgstr[0] "_Foilsigh i Fuinneog _Nua"
msgstr[1] "_Foilsigh i %d Fuinneoga _Nua"
msgstr[2] "_Foilsigh i %d Fuinneoga _Nua"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Foilsigh i Fuinneog _Nua"
#~ msgstr[1] "_Foilsigh i %d Fuinneoga _Nua"
#~ msgstr[2] "_Foilsigh i %d Fuinneoga _Nua"
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
#, fuzzy
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Oscail i an Fuinneog _Nua"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Oscail i an Fuinneog _Nua"
msgid "Find Them!"
msgstr "Cuardaigh iad!"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Cuardaigh iad!"
msgid "Find:"
msgstr "Cuardaigh:"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Cuardaigh:"
msgid "New Server"
msgstr "Riarthóir Nua"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Riarthóir Nua"
msgid "*"
msgstr "*"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
msgid "_Connect"
msgstr "_Cónaisc"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Cónaisc"
msgid "0 items"
msgstr "0 mí"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 mí"
msgid "0 folders"
msgstr "0 comhadlann"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 comhadlann"
msgid "0 files"
msgstr "0 comhad"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 comhad"
msgid "1 item"
msgstr "mír amhain"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "mír amhain"
msgid "1 folder"
msgstr "comhadlann amhain"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "comhadlann amhain"
msgid "1 file"
msgstr "comhad amhain"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "comhad amhain"
msgid "%u items"
msgstr "%u mí"
#~ msgid "%u items"
#~ msgstr "%u mí"
msgid "C_hoose"
msgstr "P_ioc"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "P_ioc"
msgid "1 folder selected"
msgstr "comhadlann amhain roghnaite"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "comhadlann amhain roghnaite"
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Amha_rcóir Eile..."
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Amha_rcóir Eile..."
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Amha_rcóir..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "Amha_rcóir..."
msgid "Open in %d New Windows"
msgstr "Oscail %d i Fhuinneoga Nua"
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "Oscail %d i Fhuinneoga Nua"
msgid "File name"
msgstr "Ainm an Comhad"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Ainm an Comhad"
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Foilsigh i %d Fuinneogaí _Nua"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Foilsigh i %d Fuinneogaí _Nua"
msgid "Write to CD"
msgstr "Scríobh go CD"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Scríobh go CD"
msgid "Close this window"
msgstr "Dún an fhuinneog seo"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Dún an fhuinneog seo"
msgid "Write contents to a CD"
msgstr "Scríobh na ábhar go dtí CD"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Scríobh na ábhar go dtí CD"
msgid "_Write to CD"
msgstr "_Scríobh go CD"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Scríobh go CD"

833
po/hr.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

2207
po/hu.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-21 16:57+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-21 16:30+0200\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
"Language-Team: <@li.org>\n"

1819
po/ru.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

134
po/tr.po
View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 00:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-15 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
@ -1440,8 +1440,10 @@ msgstr ""
"halde hem klasörleri hem de dosyaları gösterir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur."
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
@ -1449,11 +1451,13 @@ msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenece
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Eğer seçiliyise, yeni açılan pencerelerin durum çubuğu görüntülenecektir."
msgstr ""
"Eğer seçiliyise, yeni açılan pencerelerin durum çubuğu görüntülenecektir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin araç çubuğu görüntülenecektir."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin araç çubuğu görüntülenecektir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
@ -1557,7 +1561,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Eğer bu seçiliyse, bilgisayar konumuna olan simge bağı masaüstüne konacak."
msgstr ""
"Eğer bu seçiliyse, bilgisayar konumuna olan simge bağı masaüstüne konacak."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
@ -1600,12 +1605,15 @@ msgstr ""
"yerleştirilecek."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Eğer seçiliyse, etiketler simgelerin altına değil üstüne yerleştirilecek."
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, etiketler simgelerin altına değil üstüne yerleştirilecek."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni pencereler öntanımlı olarak elle düzenleme kullanacak."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni pencereler öntanımlı olarak elle düzenleme kullanacak."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
@ -2091,7 +2099,8 @@ msgstr "Amblem kurulamadı."
# src/nautilus-property-browser.c:1420
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Üzgünüm, ancak yeni amblem için boş olmayan bir anahtar kelime girmelisiniz."
msgstr ""
"Üzgünüm, ancak yeni amblem için boş olmayan bir anahtar kelime girmelisiniz."
# src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424
# src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457
@ -2104,7 +2113,8 @@ msgstr "Amblem Kurulamadı"
# src/nautilus-property-browser.c:1423
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Üzgünüm, ancak amblem anahtar kelimesi sadece harf, rakam ve boşluk "
"karakterleri içerebilir."
@ -2117,7 +2127,8 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "\"%s\" isimli bir amblem zaten bulunuyor. Lütfen farklı bir isim seçin."
msgstr ""
"\"%s\" isimli bir amblem zaten bulunuyor. Lütfen farklı bir isim seçin."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
@ -2232,7 +2243,8 @@ msgstr "Kopyalarken hata oluştu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" kopyalanamadı çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."
msgstr ""
"\"%s\" kopyalanamadı çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
@ -3950,7 +3962,8 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopyalayın daha "
"sonra tekrar bırakmayı deneyin."
@ -4278,7 +4291,8 @@ msgstr "\"%s\" dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "%d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgstr[1] "%d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
@ -4332,7 +4346,7 @@ msgstr[1] " (%d öğe içeriyor)"
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (toplam olarak %d öğe içeriyor)"
msgstr[1] " (toplam olarak %d öğe içeriyor)"
msgstr[1] " (toplam olarak %d öğe içeriyor)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
@ -4395,7 +4409,8 @@ msgstr "%s%s, %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "\"%s\" klasörü Nautilusun işleyebileceğinden daha fazla dosya içeriyor."
msgstr ""
"\"%s\" klasörü Nautilusun işleyebileceğinden daha fazla dosya içeriyor."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
msgid "Some files will not be displayed."
@ -4423,8 +4438,10 @@ msgstr "Öğeler çöpe taşınamadı, bunları kalıcı olarak silmek ister mis
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2591
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Kimi öğeler çöpe taşınamadı, bunları kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Kimi öğeler çöpe taşınamadı, bunları kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2608
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
@ -4435,7 +4452,8 @@ msgstr "Hemen Sil?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "\"%s\" dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
msgstr ""
"\"%s\" dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
@ -4446,8 +4464,10 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "%d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgstr[1] "%d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgstr[0] ""
"%d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgstr[1] ""
"%d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2643
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
@ -4519,7 +4539,8 @@ msgstr "\"%s\" şablomundan Belge oluştur"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde görünecek."
msgstr ""
"Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde görünecek."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
msgid ""
@ -4588,17 +4609,23 @@ msgstr "Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" kopyalanacaktır"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "Eğer Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz %d seçili öğe taşınacak"
msgstr[1] "Eğer Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz %d seçili öğe taşınacak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "Eğer Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz %d seçili öğe kopyalanacak"
msgstr[1] "Eğer Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz %d seçili öğe kopyalanacak"
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"Eğer Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz %d seçili öğe kopyalanacak"
msgstr[1] ""
"Eğer Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz %d seçili öğe kopyalanacak"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2596
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
@ -4792,8 +4819,10 @@ msgstr "Açma İşlemi İptal Edilsin mi?"
# src/nautilus-window-manage-views.c:657
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içeriğine bakmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" içeriğine bakmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
@ -4819,13 +4848,16 @@ msgstr "Dizin Gösterilmesinde Hata"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" adı bu klasörde zaten kullanılıyor. Lütfen başka bir isim kullanın."
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı bu klasörde zaten kullanılıyor. Lütfen başka bir isim kullanın."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Bu klasörde \"%s\" bulunamadı. Silinmiş, ya da taşınmış olabilir mi?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
@ -4879,8 +4911,10 @@ msgstr "Yeniden Adlandırma Hatası"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"nin grubunu değiştirmek için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\"nin grubunu değiştirmek için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
@ -4929,7 +4963,8 @@ msgstr "Sahibi Değiştirilirken Hata"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:178
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\"nin erişim hakları değiştirilemedi çünkü dosya salt okunur disk "
"üzerinde"
@ -5315,7 +5350,8 @@ msgstr "_Yapışık"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1664
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Dosyanın sahibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz."
msgstr ""
"Dosyanın sahibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
@ -5488,7 +5524,8 @@ msgstr "Yeni bir GNOME terminali aç"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Masaüstü arkaplanı rengi ya da desenini ayarlayacak pencere aç"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
@ -5578,7 +5615,8 @@ msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Seçilen sistemi bağla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Daha önce Dosyaları Kes ya da Dosyaları Kopyala komutu yardımıyla seçilen "
"dosyaları taşı ya da kopyala"
@ -6843,7 +6881,8 @@ msgstr "%s yan panelinde bir hata oluştu ve devam edemiyor."
# src/nautilus-window-manage-views.c:903
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Eğer bu hata oluşmaya devam ederse, bu paneli iptal etmek isteyebilirsiniz."
msgstr ""
"Eğer bu hata oluşmaya devam ederse, bu paneli iptal etmek isteyebilirsiniz."
# src/nautilus-window-manage-views.c:908
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
@ -7110,7 +7149,8 @@ msgstr "Bir _Amblemi Sil..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Şimdiki konum için bir görünüm ekleyin, ya da görünüm listesini düzenleyin"
msgstr ""
"Şimdiki konum için bir görünüm ekleyin, ya da görünüm listesini düzenleyin"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
@ -7440,7 +7480,8 @@ msgstr "Nautilus dosyanın hangi türde olduğunu algılayamadı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1330
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus'e dosyayı gösterebilecek yetenekte bir görüntüleyici kurulmamış."
msgstr ""
"Nautilus'e dosyayı gösterebilecek yetenekte bir görüntüleyici kurulmamış."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1342
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
@ -7465,7 +7506,8 @@ msgstr "\"%s\" gösterilemiyor, çünkü \"%s\" makinesi bulunamadı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Yazım yanlışlarını ve vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1364
@ -7490,7 +7532,8 @@ msgstr "Yerel ağda bir SMB sunucusunun çalışıp çalışmadığını kontrol
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr "Şu anda arama yapılamaz, çünkü indeksiniz yok, veya arama servisi çalışmıyor."
msgstr ""
"Şu anda arama yapılamaz, çünkü indeksiniz yok, veya arama servisi çalışmıyor."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1376
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
@ -7625,4 +7668,3 @@ msgstr "Ağ Sunucuları"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus dosya yöneticisinde ağ sunucularını görüntüle"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.5.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-21 23:47+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-22 18:59+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
@ -1256,8 +1256,8 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"如選用本選項Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才"
"顯示檔案。"
"如選用本選項Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才顯示"
"檔案。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
@ -1295,8 +1295,8 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"如選用本選項Nautilus 會以使用者的個人資料夾作為桌面,否則會使用 ~/Desktop "
"錄作為桌面。"
"如選用本選項Nautilus 會以使用者的個人資料夾作為桌面,否則會使用 ~/Desktop "
"錄作為桌面。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
@ -1860,6 +1860,7 @@ msgid "Error while moving."
msgstr "移動時發生錯誤。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "無法移動“%s”因為它存放於唯讀的磁碟內。"
@ -1869,6 +1870,7 @@ msgid "Error while deleting."
msgstr "刪除時發生錯誤。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
@ -1880,6 +1882,7 @@ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "無法刪除“%s”因為它存放於唯讀的磁碟內。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
@ -2063,8 +2066,8 @@ msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"這個名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用了。如果您仍然要複製該"
"項目,請將它重新命名並再試一次。"
"這個名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用了。如果您仍然要複製該項目,請"
"將它重新命名並再試一次。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
msgid "Unable to Replace File"
@ -2101,10 +2104,6 @@ msgid "Replace _All"
msgstr "全部取代"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
#, c-format
@ -2159,9 +2158,6 @@ msgid " (another copy)"
msgstr " (another copy)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
@ -2197,9 +2193,6 @@ msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (another copy)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
@ -3025,7 +3018,8 @@ msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"是否決定自行排列圖示,不調整圖示拖放後的位置?這樣做會清除現有的自選排列方式。"
"是否決定自行排列圖示,不調整圖示拖放後的位置?這樣做會清除現有的自選排列方"
"式。"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
@ -3039,7 +3033,8 @@ msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"是否決定自行排列圖示,不調整圖示拖放後的位置?這樣做會清除現有的自選排列方式。"
"是否決定自行排列圖示,不調整圖示拖放後的位置?這樣做會清除現有的自選排列方"
"式。"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
@ -3232,6 +3227,10 @@ msgstr "沒有任何和“%s”有關聯的處理程序。"
msgid "No Action Associated"
msgstr "沒有任何有關聯的處理程序"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
@ -3289,6 +3288,7 @@ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "無法開啟,是否選擇其它應用程式?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
@ -3304,7 +3304,8 @@ msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"預設的處理方式無法開啟“%s”因為它無法存取“%s”中的檔案。是否使用其它處理方式"
"預設的處理方式無法開啟“%s”因為它無法存取“%s”中的檔案。是否使用其它處理方"
"式?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615
@ -3323,24 +3324,23 @@ msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"目前沒有其它應用程式可以用來顯示該檔案。如果您將該檔案複製至電腦中,"
"也許可以開啟該檔案。"
"目前沒有其它應用程式可以用來顯示該檔案。如果您將該檔案複製至電腦中,也許可以"
"開啟該檔案。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"預設的處理方式無法開啟“%s”因為它無法存取“%s”中的檔案。"
msgstr "預設的處理方式無法開啟“%s”因為它無法存取“%s”中的檔案。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"目前沒有其它處理方式可以用來顯示該檔案。如果您將該檔案複製至電腦中,"
"也許可以開啟該檔案。"
"目前沒有其它處理方式可以用來顯示該檔案。如果您將該檔案複製至電腦中,也許可以"
"開啟該檔案。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086
@ -3395,8 +3395,8 @@ msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。目的"
"地已經有一個相同名稱的檔案正在開啟。"
"如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。目的地已"
"經有一個相同名稱的檔案正在開啟。"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
@ -3729,6 +3729,10 @@ msgstr "%s可用空間%s"
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s%s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
@ -4956,8 +4960,8 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"執行 Nautilus 之前,請自行新增這個資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus "
"可以新增這些資料夾。"
"執行 Nautilus 之前,請自行新增這個資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以"
"新增這些資料夾。"
#: src/nautilus-application.c:272
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@ -4997,6 +5001,16 @@ msgstr ""
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "成功合併舊的桌面"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:536
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
@ -5006,6 +5020,7 @@ msgstr ""
"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則"
"請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:542
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
@ -5048,7 +5063,6 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:572 src/nautilus-application.c:590
#: src/nautilus-application.c:597
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
@ -5517,27 +5531,22 @@ msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:259
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus--check 不適用於 URI。\n"
#: src/nautilus-main.c:263
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus--check 不可配合其它選項使用。\n"
#: src/nautilus-main.c:267
#, c-format
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus--quit 不適用於 URI。\n"
#: src/nautilus-main.c:271
#, c-format
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus--restart 不適用於 URI。\n"
#: src/nautilus-main.c:275
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus--geometry 不適用於多於一個 URI。\n"