nautilus/po/ro.po

9508 lines
270 KiB
Text
Raw Normal View History

2003-09-03 16:26:08 +00:00
# translation of nautilus.HEAD.ro.po to
# nautilus RO translation
2003-09-03 16:26:08 +00:00
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002, 2003
2003-09-03 16:26:08 +00:00
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2003
#
#
msgid ""
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-06 14:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-05 16:40+0300\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
"Language-Team: <@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Uzină pentru componenta Nautilus de uzine de adaptare"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Uzină pentru componenta Nautilus de uzine de adaptare "
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Uzină pentru obiecte ce determină vizualizarea controalelor Bonobo ca "
"Vizualizatori Nautilus"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fabrica de adaptoare componente Nautilus"
#: components/adapter/main.c:101
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "bonobo_ui_init() failed."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "bonobo_ui_init() a eşuat."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Panou lateral Embleme"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Vizualizare Embleme"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"N-am putut elimina emblema cu numele '%s', probabil din cauză că emblema "
"este permanentă şi nu a fost adăugată de dvs."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "N-am putut elimina emblema"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"N-am putut redenumi emblema cu numele '%s', probabil din cauză că emblema "
"este permanentă şi nu a fost adăugată de dvs."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "N-am putut redenumi emblema"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Redenumeşte emblema"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduceţi un nume pentru emblema afişată:"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331
msgid "Rename"
msgstr "Redenumeşte"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Adaugă embleme..."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduceţi un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi "
"folosit în alte locuri pentru a identifica emblema."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduceţi un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în "
"alte locuri pentru a identifica emblema."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"Unele din fişiere n-au putut fi adăugate ca embleme deoarece nu păreau a fi "
"imagini valide."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "N-am putut adăuga emblemele"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Niciunul din fişiere n-a putut fi adăugat ca emblemă deoarece nu păreau a fi "
"imagini valide."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Textul tras nu a fost o locaţie validă."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "N-am putut adăuga emblema"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fişierul '%s' nu pare a fi o imagine validă."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Fişierul tras nu pare a fi o imagine validă."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Şterge"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabrică pentru vizualizare hardware"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Vizualizator hardware"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Hardware view"
msgstr "Vizualizare hardware"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "View as Hardware"
msgstr "Vizualizează ca Hardware"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "hardware view"
msgstr "vizualizare hardware"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "numele iconiţei pentru vizualizare hardware"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "sumarul informaţiilor hardware"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K dimensiune cache"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Timpul de activitate (uptime) este de %d zile, %d ore, %d minute"
#. set up the title
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Sumar hardware"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Acesta este un loc pentru pagina CPU."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Acesta este un loc pentru pagina RAM."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Acesta este un loc pentru pagina IDE."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Istorie"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Panou lateral Istorie"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Panou lateral Istorie pentru Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Componentă pentru vizualizarea proprietăţilor imaginii"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Vizualizare proprietăţi imagine"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Eşec la încărcarea informaţiilor imaginii"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Tipul imagini:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rezoluţia:</b> %dx%d pixels\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255
msgid "loading..."
msgstr "încarc..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268
2002-11-25 19:23:04 +00:00
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI-ul afişat curent"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Notes side pane"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgstr "Panou lateral Note"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Panou lateral Note pentru Nautilus"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrică pentru vizualizare text"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Text Viewer"
msgstr "Vizualizator text"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Text view"
msgstr "Vizualizare text"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Text view factory"
msgstr "Fabrică vizualizare text"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "View as Text"
msgstr "Vizualizează ca text"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiază textul selectat în memorie"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiază text"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Caută Google pentru textul selectat"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Foloseşte Google pentru a căuta pe web textul selectat"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Caută textul selectat în dicţionar"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Caută textul selectat în dicţionarul Merriam-Webster"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animaţie pentru a indica activitate în desfăşurare"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "throbber"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "uzină throbber"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "uzina pentru obiecte throbber"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "oferă stare vizuală"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Panou lateral Arbore"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Vizualizare Arbore"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Arbore"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gol)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "Încarc..."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus.desktop.in.h:1
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Dosar Acasă"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:531
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistem de fişiere"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:533
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Vecini de reţea"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaţii"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Navighează prin softul disponibil"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apariţie"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Art"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blue Ridge"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blue Rough"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blue Type"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brushed Metal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "C_olors"
msgstr "Cul_ori"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Cameră"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaj"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Certified"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Chalk"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Charcoal"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Concrete"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Pericol"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunăre"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Dark Cork"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME întunecat"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distins"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Puncte"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Ciornă"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Trageţi o culoare pe un obiect pentru a-i schimba culoarea"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Trageţi un tipar pe un obiect pentru a-l schimba"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Trageţi o emblemă pe un obiect pentru a o adăuga la acesta"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipsă"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibers"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Fire Engine"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Green Weave"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Gheaţă"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Important"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Frunză"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Lămâie"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Poştă"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Paper"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Noroi"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nou"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Numere"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh No"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pachet"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Pale Blue"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Poze"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purple Marble"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged Paper"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Rough Paper"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Cer"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Special"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Wavy White"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Alb"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "White Ribs"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleme"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Modele"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplicaţii favorite"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favorite"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Ajustează mediul utilizatorului"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferinţe desktop"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configurează serviciile de reţea (server web, server DNS, etc.)"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Setări server"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Configurează serviciile de reţea"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Începeţi aici"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internaţional"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Proiectul de Documentare Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Resurse GNU/Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Ştiri şi media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Servicii web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Schimbă setările generale ale sistemului (afectează toţi utilizatorii)"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Setări sistem"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "O variaţie Eggplant a temei Crux"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "O variaţie Teal a temei Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Aceasta este tema implicită pentru Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "O temă făcută să se potrivească cu mediul clasic GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Foloseşte dosare galbene şi fundal gri-verde"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Foloseşte dosare foto-realistice."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nu pot găsi hbox, folosesc un selector de fişiere normal"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"O listă de antete plasate sub iconiţă în modul de vizualizare ca iconiţe. "
"Numărul de antete afişate depinde de nivelul de zoom. Valori posibile sunt: "
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" şi \"mime_type"
"\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Adaugă Nautilus la sesiune"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Deschide o nouă fereastră pentru fiecare fişier deschis"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Criteriu pentru căutările de fişiere din bara de căutare. Dacă este setat la "
"\"search_by_text\", atunci Nautilus va căuta fişierele doar după nume. Dacă "
"este setat la \"search_by_text_and_properties\", atunci Nautilus va căuta "
"fişierele după numele şi proprietăţile lor."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Tema curentă Nautilus (învechit)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Setează fundal personalizat"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Setează fundal personalizat pentru panoul lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Default Background Color"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Culoarea de fundal implicită"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Filename"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Fişierul de fundal implicit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Side Pane Background Color"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Fişierul implicit pentru fundalul panoului lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vizualizare implicită"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel zoom implicit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel zoom implicit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordinea implicită de sortare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca iconiţe."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the list view."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca listă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Desktop font"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Font pentru desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Numele iconiţei pentru Acasă"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Desktop trash icon name"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Numele iconiţei pentru Gunoi"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid ""
"Directories over this size will be truncated to around this size. The "
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
msgstr ""
"Dosarele peste această mărime vor fi trunchiate la această valoare. Scopul "
"este de a nu depăşi accidental memoria heap şi a omorî Nautilus la dosare "
"foarte mari. O valoare negativă înseamnă fără nici o limită. Limita este "
"aproximativă din cauză citirii dosarelor în tranşe."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Arată flagurile 'speciale' în fereastra proprietăţi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
"is true."
msgstr ""
"Numele fişierului pentru dosarul implicit cu fundaluri. Este folosit doar "
"dacă este setată variabla background_set la true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Numele fişierului pentru fundalul implicit al panoului lateral. Folosit doar "
"dacă variabila side_pane_background_set este true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Nu include semnele de carte implicite în meniul Semne de carte"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Iconiţa Acasă vizibilă pe desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both directories and files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Dacă este setat la true, Nautilus va afişa dosarele doar în panoul lateral "
"arbore. În caz contrar, va afişa atât dosarele cât şi fişierele."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea bara de locaţie "
"vizibilă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea panoul lateral "
"deschis."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea bara de status "
"vizibilă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Dacă este setată la true, noile ferestre deschise vor avea bările de unelte "
"vizibile."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va permite editarea unor opţiuni "
"ascunse pentru fişier din dialogul de preferinţe pentru fişiere."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in "
"the icon and list views."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afişa dosarele înaintea "
"fişierelor în vizualizările ca iconiţe şi ca listă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va cere confirmarea când încercaţi "
"să trimiteţi fişiere la Gunoi."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va deschide o nouă fereastră la "
"fiecare deschidere a unui nou element."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afişa iconiţele pe desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va avea posibilitatea să şteargă un "
"fişier imediat, fără a-l mai trimite la Gunoi. Această facilitate poate fi "
"periculoasă, aşă ca trebuie folosită cu grijă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afişa semnele de carte ale "
"utilizatorului în meniul Semne de carte."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va folosi dosarul Acasă al "
"utilizatorului ca desktop. Dacă este false, atunci va folosi ca desktop "
"dosarul ~/Desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Dacă este setat la true, atunci fişierele copii de siguranţă precum cele "
"create de Emacs vor fi afişate. Deocamdată, doar fişierele ce se termină cu "
"tilda (~) sunt considerate copii de siguranţă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, fişierele ascunse sunt afişate în managerul de "
"fişiere. Fişierele ascunse sunt fie cele ce încep cu un punct or care sunt "
"listate în fişierul .hidden din dosar."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Dacă este setat la true, Nautilus se adaugă la sesiune la pornire. Aceasta "
"înseamnă ca va porni din nou automat la următoarea logare."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către dosarul Acasă va fi pusă "
"pe desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către dosarul Gunoi va fi pusă "
"pe desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Dacă este true, fişierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine "
"inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă "
"de la \"a\" la \"z\", se va face de la \"z\" la \"a\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Dacă este true, fişierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine "
"inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă "
"de la \"a\" la \"z\", se va face de la \"z\" la \"a\"; la sortarea după "
"mărime, vo fi sortate de la mai mare către mai mic."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
msgstr "Dacă este true, iconiţele vor fi afişate mai strâns în noile ferestre."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Dacă este true, etichetele vor fi plasate lângă iconiţe, şi nu sub ele."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Dacă este true, noile ferestre vor folosi layout manual implicit."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imaginile peste această mărime (în octeţi) nu vor fi miniaturizate. Scopul "
"acestei setări este evitarea miniaturizării imaginilor foarte mari, proces "
"ce ar putea dura foarte mult sau folosi foarte multă memorie."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Lista posibilelor antete pentru iconiţe"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum handled files in a directory"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Numărul maxim de fişiere gestionate dintr-un dosar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Mărimea maximă a fişierului pentru miniatură"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Numele temei Nautilus ce va fi folosită. Este învechită începând cu Nautilus "
"2.2. Folosiţi temele pentru iconiţe în schimb."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Nautilus desenează desktopul"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Nautilus foloseşte dosarul dvs. Acasă ca desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Afişează dosarele doar în panoul lateral arbore"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valori posibile sunt \"single\" pentru a lansa fişiere cu un singur clic, "
"sau \"double\" pentru a le lansa la un clic dublu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Pune etichete lângă iconiţe"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ordine de sortare inversă în noile ferestre"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Show directories first in windows"
msgstr "Listează dosarele mai întâi în ferestre"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afişează bara de locaţie în ferestre noi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afişează panoul lateral în ferestre noi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr "Afişează bara de status în ferestre noi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Afişează bara de unelte în ferestre noi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "Vizualizare panou lateral"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fişierelor de sunet la "
"deplasarea mausului peste iconiţă. Dacă este setat la \"always\" atunci "
"întotdeauna va reda sunetul, chiar dacă fişierul este situat pe un server la "
"distanţă. Dacă este setat la \"local_only\", vor fi previzualizate doar "
"fişierele locale. Dacă este setat la \"never\", atunci fişierul nu va fi "
"previzualizat."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fişierelor de text la "
"deplasarea mausului peste iconiţă. Dacă este setat la \"always\" atunci "
"întotdeauna va fi previzualizat, chiar dacă fişierul este situat pe un "
"server la distanţă. Dacă este setat la \"local_only\", vor fi previzualizate "
"doar fişierele locale. Dacă este setat la \"never\", atunci fişierul nu va "
"fi previzualizat."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fişierelor imagine ca miniaturi "
"la deplasarea mausului peste iconiţă. Dacă este setat la \"always\" atunci "
"întotdeauna va fi previzualizat, chiar dacă fişierul este situat pe un "
"server la distanţă. Dacă este setat la \"local_only\", vor fi previzualizate "
"doar fişierele locale. Dacă este setat la \"never\", atunci fişierul nu va "
"fi previzualizat."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru afişarea numărului de elemente dintr-un dosar. "
"Dacă este setat la \"always\" atunci întotdeauna va fi afişat numărul de "
"elemente, chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanţă. Dacă este "
"setat la \"local_only\", vor fi afişate numerele doar pentru dosarele "
"locale. Dacă este setat la \"never\", atunci numărul nu va fi afişat."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconiţe. "
"Valori posibile sunt \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", "
"\"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
"name, size, type, and modification_date."
msgstr ""
"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca listă. "
"Valori posibile sunt name, size, type, şi modification_date."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lăţimea implicită a panoului lateral în noile ferestre."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Descrierea fontului folosit pentru iconiţele de pe desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"desktop."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr ""
"Acest nume poate fi setat dacă doriţi un nume personalizat pentru iconiţa "
"Acasă de pe de desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
"Acest nume poate fi setat dacă doriţi un nume personalizat pentru iconiţa "
"Gunoi de pe de desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Iconiţa Gunoi vizibilă pe desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fişiere"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Foloseşte aranjare manuală pentru noile ferestre"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Use tighter Layout in new windows"
msgstr "Foloseşte aranjare strânsă pentru noile ferestre"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Comportarea fişierelor text executabile la activare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Comportarea fişierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). "
"Valori posibile sunt \"launch\" pentru a le lansa în execuţie, \"ask\" "
"pentru a întreba ce urmează să facă printr-un dialog, şi \"display\" pentru "
"a le afişa ca fişiere text."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"La deschiderea unui dosar, această vizualizare va fi folosită, doar dacă nu "
"aţi ales altă vizualizare pentru acel dosar. Valori posibile sunt \"list_view"
"\" şi \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show number of items in a directory"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Când să afişeze numărul de elemente în dosare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Când să afişeze text în iconiţe"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Când să afişeze miniaturi pentru fişiere imagine"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Dacă a fost setat un fundal implicit pentru dosare."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Dacă a fost setat un fundal implicit pentru panoul lateral."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Dacă să ceară confirmarea la mutarea fişierelor la Gunoi."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Dacă să activeze ştergerea fără avertizare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiţă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Dacă să afişeze fişierele copii de siguranţă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Dacă să afişeze fişierele ascunse"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lăţimea panoului lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volum AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volum reţea AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Volum auto-detectat"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD audio digital"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Unitate CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volum CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volum DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volum DOS îmbunătăţit"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volum Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volum Linux Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volum dispozitiv hardware"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Volum CDROM Hsfs"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volum JFS"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volum MSDOS"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Volum MacOS"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volum minix"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volum reţea NFS"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Volum Solaris Pcfs"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volum Linux ReiserFS"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volum Solaris/BSD"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Volum SuperMount"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Volum sistem"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Volum Solaris Udfs"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volum Windows NT"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volum Windows partajat"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volum Windows VFAT"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volum Linux XFS"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volum XIAFS"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volum Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "resetează"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "pe desktop"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
"Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr ""
"Nu puteţi şterge iconiţa unui volum.Dacă doriţi să ejectaţi volumul, vă "
"rugăm selectaţi Eject din meniul la clic dreapta pe volum."
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "Can't delete volume"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Nu pot şterge volumul"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5611
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
msgid "Trash"
msgstr "Gunoi"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Move here"
msgstr "_Mută aici"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiază aici"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Link here"
msgstr "_Leagă aici"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
msgid "Set as _Background"
msgstr "Setează ca fundal"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Setează ca fundal pentru to_ate dosarele"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Foloseşte ca fundal pentru aces_t dosar"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume cheie."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "N-am putut instala emblema"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Îmi pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor pot conţine decât litere, "
"spaţii şi numere."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
"Îmi pare rău, dar există deja o emblemă numită \"%s\". Vă rog să alegeţi un "
"nume diferit."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Îmi pare rău, nu pot salva emblema personalizată."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Îmi pare rău, n-am putu salva numele personalizat al emblemei."
2002-12-16 15:40:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld din %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "De la:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Către:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Eroare la mutare.\n"
"\n"
"\"%s\" nu poate fi mutat deoarece este pe un disc doar-citire."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Eroare la ştergere.\n"
"\n"
"\"%s\" nu poate fi şters deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi dosarul "
"părinte al său."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Eroare la ştergere.\n"
"\n"
"\"%s\" nu poate fi şters deoarece este pe un disc doar-citire."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Eroare la mutare.\n"
"\n"
"\"%s\" nu poate fi mutat deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi dosarul "
"părinte al său."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Eroare la mutare.\n"
"\n"
"\"%s\" nu poate fi mutat deoarece el sau dosarul părinte este conţinut în "
"destinaţie."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Eroare la mutare.\n"
"\n"
"\"%s\" nu poate fi mutat la Gunoi deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi "
"dosarul părinte al său."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Eroare la Copiere.\n"
"\n"
"\"%s\" nu poate fi copiat deoarece nu aveţi drepturi să îl citiţi."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Eroare la copierea \"%s\".\n"
"\n"
"Nu este destul spaţiu la destinaţie."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Eroare la mutarea \"%s\".\n"
"\n"
"Nu este destul spaţiu la destinaţie."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Eroare la crearea legăturii \"%s\".\n"
"\n"
"Nu este destul spaţiu la destinaţie."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Eroare la copierea către \"%s\".\n"
"\n"
"Nu aveţi drepturi de scriere în acest dosar."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Eroare la copierea către \"%s\".\n"
"\n"
"Destinaţia este doar-citire."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Eroare la mutarea către \"%s\".\n"
"\n"
"Nu aveţi drepturi de scriere în acest dosar."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Eroare la mutarea către \"%s\".\n"
"\n"
"Destinaţia este doar-citire."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Eroare la crearea legăturilor în \"%s\".\n"
"\n"
"Nu aveţi drepturi de scriere în acest dosar."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Eroare la crearea legăturilor în \"%s\".\n"
"\n"
"Destinaţia este doar-citire."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Eroare \"%s\" la copierea \"%s\".\n"
"\n"
"Doriţi să continuaţi?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Eroare \"%s\" la mutarea \"%s\".\n"
"\n"
"Doriţi să continuaţi?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Eroare \"%s\" la crearea unei legături către \"%s\".\n"
"\n"
"Doriţi să continuaţi?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Eroare \"%s\" la ştergerea \"%s\".\n"
"\n"
"Doriţi să continuaţi?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Eroare \"%s\" la copiere.\n"
"\n"
"Doriţi să continuaţi?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Eroare \"%s\" la mutare.\n"
"\n"
"Doriţi să continuaţi?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Eroare \"%s\" la crearea legăturii.\n"
"\n"
"Doriţi să continuaţi?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Eroare \"%s\" la ştergere.\n"
"\n"
"Doriţi să continuaţi?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while copying."
msgstr "Eroare la copiere."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while moving."
msgstr "Eroare la mutare."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
msgid "Error while linking."
msgstr "Eroare la crearea legăturii."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
msgid "Error while deleting."
msgstr "Eroare la ştergere."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Skip"
msgstr "Sări"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
msgid "Retry"
msgstr "Reîncearcă"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nu a putut fi mutat în locaţia nouă deoarece numele său este deja "
"folosit pentru un element special ce nu poate fi şters sau înlocuit.\n"
"\n"
"Dacă tot doriţi să mutaţi \"%s\", redenumiţi-l şi încercaţi din nou."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nu a putut fi copiat în locaţia nouă deoarece numele său este deja "
"folosit pentru un element special ce nu poate fi şters sau înlocuit.\n"
"\n"
"Dacă tot doriţi să copiaţi \"%s\", redenumiţi-l şi încercaţi din nou."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nu pot înlocui fişierul"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fişierul \"%s\" există deja.\n"
"\n"
"Doriţi să-l înlocuiţi?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Conflict în timpul copierii"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuieşte"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Replace All"
msgstr "Înlocuieşte pe toate"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. appended to new link file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "legătură la %s"
#. appended to new link file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "altă legătura la %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "legătura nr. %d către %s"
#. appended to new link file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "legătura nr. %d către %s"
#. appended to new link file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "legătura nr. %d către %s"
#. appended to new link file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "legătura nr. %d către %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid " (another copy)"
msgstr " (altă copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
msgid "th copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
msgid "st copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
msgid "nd copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
msgid "rd copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: appended to first file copy
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (altă copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus necunoscut %d"
#. localizers: progress dialog title
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Mut fişierele la gunoi"
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Fişiere aruncate:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Moving"
msgstr "Mut"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Pregătire pentru a muta la gunoi..."
#. localizers: progress dialog title
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Moving files"
msgstr "Mut fişierele"
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Files moved:"
msgstr "Fişiere mutate:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Pregătire pentru a muta..."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Termin mutarea..."
#. localizers: progress dialog title
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creez legături la fişiere"
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Files linked:"
msgstr "Fişiere legate:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Linking"
msgstr "Leg"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Pregătire pentru a crea legături..."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Termin crearea legăturilor..."
#. localizers: progress dialog title
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Copying files"
msgstr "Copiez fişierele"
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Files copied:"
msgstr "Fişiere copiate:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Copying"
msgstr "Copiez"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Pregătire pentru a copia..."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nu puteţi copia elemente la gunoi."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nu pot copia la gunoi"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Nu puteţi muta acest dosar din gunoi."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nu puteţi copia acest dosar din gunoi."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nu pot schimba locaţia gunoiului"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nu pot copia gunoiul"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nu puteţi muta un dosar in el însuşi."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nu puteţi copia un dosar in el însuşi."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nu pot muta in el însuşi."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nu pot copia in el însuşi."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nu puteţi copia un fişier in el însuşi."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nu pot copia in el însuşi."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Eroare la crearea noului dosar.\n"
"\n"
"Nu aveţi drepturi pentru a scrie în destinaţie."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Eroare la crearea noului dosar.\n"
"\n"
"Nu este spaţiu liber în destinaţie."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Eroare \"%s\" la crearea noului dosar"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Eroare la crearea noului dosar"
#. localizers: the initial name of a new folder
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
msgid "untitled folder"
msgstr "dosar fără nume"
#. localizers: progress dialog title
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Deleting files"
msgstr "Şterg fişierele"
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Files deleted:"
msgstr "Fişiere şterse:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Deleting"
msgstr "Şterg"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Pregătire pentru a şterge fişierele..."
#. localizers: progress dialog title
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Golesc gunoiul"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Pregătire pentru a goli gunoiul..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
"Sunteţi sigur că vreţi să ştergeţi pentru totdeauna toate elementele din "
"gunoi?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Empty"
msgstr "_Goleşte"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (another copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (another copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (another copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3rd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (another copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21st copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22nd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21st copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22nd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23rd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122nd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123rd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122nd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124th copy).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2657
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "azi la 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "azi la %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2660
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "azi la 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2661
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "azi la %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2663
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "azi, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2664
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "azi, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2666
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2667
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today"
msgstr "azi"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2676
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ieri la at 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ieri la %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ieri la 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2680
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri la %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ieri, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2683
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ieri, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2686
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2697
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Miercuri, Septembrie 00 0000 la 00:00:00 PM"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "%A, %B %-d %Y la %-I:%M:%S %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2700
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00:00 PM"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M:%S %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2703
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00 PM"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2706
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Oct 00 0000 la 00:00 PM"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "%b %-d %Y la %-I:%M %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2710
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2713
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %-I:%M %p"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "00/00/00"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "00/00/00"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2716
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "0 items"
msgstr "0 elemente"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "0 folders"
msgstr "0 dosare"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4012
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "0 files"
msgstr "0 fişiere"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "1 folder"
msgstr "1 dosar"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4017
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "1 file"
msgstr "1 fişier"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elemente"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u dosare"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4021
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u fişiere"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? elemente"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? octeţi"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "tip necunoscut"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tip MIME necunoscut"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1130
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Nu pot găsi descrierea nici măcar pentru \"x-directory/normal\". Acest lucru "
"înseamnă că fişierul gnome-vfs.keys este într-o locaţie greşită, sau nu "
"poate fi găsit dintr-un alt motiv."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nici o descriere găsită pentru tipul mime \"%s\" (fişierul este \"%s\"), vă "
"rugăm comunicaţi acest lucru listei de discuţii gnome-vfs."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "link"
msgstr "legătură"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "legătură (invalidă)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "Întotdeaun_a"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "Doar fişiere _locale"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "_Niciodată"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activează elementele cu un _singur click"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activează elementele cu un _dublu click"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xecută fişierele când sunt click-ate"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Arată _fişierele când sunt click-ate"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Ask each time"
msgstr "Între_abă de fiecare dată"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Caută fişiere doar după nume"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Caută fişiere după nume şi proprietăţi"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "Vizualizare iconiţe"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "Vizualizare listă"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "Manual"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "După nume"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "După mărime"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "După tip"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "După data modificării"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "După embleme"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "8"
msgstr "8"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "10"
msgstr "10"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "12"
msgstr "12"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "14"
msgstr "14"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "16"
msgstr "16"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "18"
msgstr "18"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "20"
msgstr "20"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "22"
msgstr "22"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "size"
msgstr "mărime"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "type"
msgstr "tip"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date modified"
msgstr "data modificării"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date changed"
msgstr "data schimbării"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "date accessed"
msgstr "data accesării"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "owner"
msgstr "deţinător"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "group"
msgstr "grup"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "permissions"
msgstr "drepturi"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "octal permissions"
msgstr "drepturi octale"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
msgstr "tip MIME"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "none"
msgstr "nimic"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Casa %s"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2147
msgid "file icon"
msgstr "fişier iconiţă"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2520
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "editable text"
msgstr "text editabil"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2521
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "the editable label"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "eticheta editabil"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2528
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "additional text"
msgstr "text adiţional"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2529
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "some more text"
msgstr "încă un text"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2536
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "highlighted for selection"
msgstr "evidenţiat pentru selecţie"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2537
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "dacă sunt evidenţiat pentru selecţie"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2544
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "evidenţiat pentru focalizare tastatură"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2545
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "dacă sunt evidenţiat pentru focalizare tastatură"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2553
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "highlighted for drop"
msgstr "evidenţiat pentru plasare"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2554
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "dacă sunt evidenţiat pentru tragere şi plasare"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2025
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Dreptunghiul de selecţie"
2002-08-23 13:42:22 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4096
msgid "Frame Text"
msgstr "Încadrează text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4097
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Desenează un cadru în jurul textului neselectat"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4103
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Culoarea cutiei de selecţie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4104
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Culoarea cutiei de selecţie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4109
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa cutiei de selecţie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4110
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitatea cutiei de selecţie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4117
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Alfa iluminare"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4118
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacitatea iluminării pentru iconiţele selectate"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4124
msgid "Light Info Color"
msgstr "Culoare info deschisă"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4125
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Culoarea folosită pentru text informaţie afişat pe un fundal închis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4130
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Culoare info închisă"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4131
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Culoarea folosită pentru text informaţie afişat pe un fundal deschis"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Acest dosar foloseşte o aranjare automată. Doriţi să schimbaţi la aranjare "
"manuală şi să lăsaţi elementul unde i-aţi dat drumul? Aceasta va suprascrie "
"aranjarea curentă."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Acest dosar foloseşte o aranjare automată. Doriţi să schimbaţi la aranjare "
"manuală şi să lăsaţi elementele unde le-aţi dat drumul? Aceasta va "
"suprascrie aranjarea curentă."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Acest dosar foloseşte o aranjare automată. Doriţi să schimbaţi la aranjare "
"manuală şi să lăsaţi elementul unde i-aţi dat drumul?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Acest dosar foloseşte o aranjare automată. Doriţi să schimbaţi la aranjare "
"manuală şi să lăsaţi elementele unde le-aţi dat drumul?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Schimb la aranjare manuală?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
msgid "Switch"
msgstr "Schimbă"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Dacă doriţi să activaţi căutarile rapide, puteţi edita fişierul %s ca root. "
"Setarea fanionului la \"yes\" va activa serviciul medusa, \n"
"Pentru a porni serviciile de căutare şi indexare imediat, ar trebui de "
"asemenea să rulaţi următoarele comenzi ca root:\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Căutările rapide nu vor fi disponibile decât după o indexare iniţială a "
"fişierelor. Acest lucru ar putea dura."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, aplicaţia care realizează căutările, nu a putut fi găsit în sistem. "
"Dacă aţi compilat nautilus dumneavoastră, va trebui să instalaţi o copie a "
"medusa şi să recompilaţi apoi nautilus. (O copie pentru Medusa poate fi "
"găsită la ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Dacă folosiţi o versiune provenită dintr-un pachet binar, cautarea rapidă nu "
"este disponibilă.\n"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "A fost o eroare la afişarea ajutorului: %s"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "nu este în meniu"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "în meniu pentru acest fişier"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "în meniu pentr \"%s\""
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "implicit pentru acest fişier"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "implicit pentru \"%s\""
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nu este în meniu pentru \"%s\" elemente."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Este în meniu pentru \"%s\"."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Este în meniu pentru \"%s\" elemente."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Este în meniu pentru toate \"%s\" elementele."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Este implicit pentru \"%s\"."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Este implicit pentru \"%s\" elemente."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Este implicit pentru toate \"%s\" elementele."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modifică \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Include în meniu pentru \"%s\" elemente"
#. Radio button for setting default for file type.
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Foloseşte ca implicit pentru \"%s\" elemente"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Include în meniu doar pentru \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Foloseşte ca implicit doar pentru \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Nu include în meniu pentru \"%s\" elemente"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Nume"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Status"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "C_hoose"
msgstr "_Alegeţi"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Gata"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifică..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipuri fişiere şi programe"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "_Go There"
msgstr "_Du-te acolo"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
2002-07-23 04:24:01 +00:00
"File Types and Programs dialog."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgstr ""
"Puteţi configura ce programe sunt oferite pentru care tipuri de fişiere în "
"dialogul Tipuri de fişiere şi programe."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Deschide cu altă aplicaţie"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Alegeţi o aplicaţie pentru a deschide \"%s\":"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Deschide cu alt vizualizator"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
#, c-format
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Alegeţi o vizualizare pentru \"%s\":"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Nici un vizualizator nu este disponibil pentru \"%s\"."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nici un vizualizator disponibil"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#, c-format
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Nu este nici o aplicaţie asociată cu \"%s\"."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "No Application Associated"
msgstr "Nici o aplicaţie asociată"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Nu există nici o acţiune asociată cu \"%s\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "No Action Associated"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Nici o acţiune asociată"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
2002-07-23 04:24:01 +00:00
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Puteţi configura GNOME să asocieze aplicaţii cu tipuri de fişiere. Doriţi să "
"asociaţi o aplicaţie cu acest tip de fişiere acum?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Associate Application"
msgstr "Asociază aplicaţie"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Vizualizatorul asociat cu \"%s\" este invalid."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Viewer Associated"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Vizualizator asociat invalid"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Aplicaţia asociată cu \"%s\" este invalidă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Application Associated"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Aplicaţie asociată invalidă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Actiunea asociată cu \"%s\" este invalidă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Action Associated"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Acţiune asociată invalidă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Puteţi configura GNOME să asocieze o altă aplicaţie sau vizualizatorcu acest "
"tip de fişier. Doriţi să asociaţi o aplicaţie sau vizualizator cu acest tip "
"de fişiere acum?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Associate Action"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Asociază acţiune"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" nu poate deschide \"%s\" deoarece \"%s\" nu poate accesa fişierele de "
"la locaţiile \"%s\". Doriţi să alegeţi altă aplicaţie?"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
"Acţiunea implicită nu poate deschide \"%s\" deoarece nu poate accesa "
"fişierele de la locaţiile \"%s\". Doriţi să alegeţi altă acţiune?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nu pot deschide locaţia"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nu poate deschide \"%s\" deoarece \"%s\" nu poate accesa fişierele de "
"la locaţiile \"%s\". Nu sunt alte aplicaţii disponibile pentru a vizualiza "
"acest fişiere. Dacă îl copiaţi pe calculatorul dvs, s-ar putea să poată fi "
"deschis."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Acţiunea implicită nu poate deschide \"%s\" deoarece nu poate accesa "
"fişierele de la locaţiile \"%s\". Nu sunt alte acţiuni disponibile pentru a "
"vizualiza acest fişiere. Dacă îl copiaţi pe calculatorul dvs, s-ar putea să "
"poată fi deschis."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Deschid %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Îmi pare rău, dar nu puteţi rula comenzi dintr-un site la distanţă din "
"motive de securitate."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Nu pot executa legături la distanţă"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"A fost o eroare la lansarea aplicaţiei.\n"
"\n"
"Detalii: "
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Error launching application"
msgstr "Eroare la lansarea aplicaţiei"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Nu sunt suportate decât fişierele locale.\n"
"\n"
"Pentru a deschide fişiere non-locale copiaţi-le mai întâi într-un dosar "
"local şi încercaţi din nou."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Renunţarea la ţintă este suportată doar pe sisteme de fişiere locale."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Nu sunt suportate decât fişierele locale.\n"
"\n"
"Pentru a deschide fişierele non-locale, copiaţi-le într-un dosar local şi "
"încercaţi din nou. Fişierele locale au fost deja deschise."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "conţinând \"%s\" în numele lor"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "începând cu \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "terminându-se cu \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "care nu conţin \"%s\" în numele lor"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "care se potrives expresiei regulate \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "care se potrivesc măştii de fişiere \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "fişiere normale"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "fişiere text"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "aplicaţii"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "dosare"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "muzică"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "care nu sunt %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "care sunt %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "nedeţinute de \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "deţinute de \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "cu IDul deţinătorului \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "cu IDul deţinătorului altul decât \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "mai mari de %s octeţi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "mai mici decât %s octeţi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "de %s octeţi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "modificate astăzi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "modificate ieri"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "modificate pe %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "nemodificate pe %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "modificate înainte de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "modificate după %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "modificate într-o săptămâna de la %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "modificate într-o lună de la %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "marcate cu \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "nemarcate cu \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "cu toate cuvintele \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "conţinând unul din cuvintele \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "fără toate cuvintele \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "fără oricare din cuvintele \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr " şi "
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ", "
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elemente %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elemente conţinând \"chestie\" în numele lor"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elemente care sunt fişiere normale"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Elemente conţinând \"chestie\" în numele lor şi care sunt fişiere normale"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elemente conţinând \"chestie\" în numele lor şi care sunt fişiere normale şi "
"mai mici decât 2000 octeţi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elemente conţinând \"medusa\" în numele lor şi care sunt dosare"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Caut discurile"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus caută discurile dvs pentru dosare gunoi."
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Refă editarea"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Refă editarea"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Repetă editarea"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Repetă editarea"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vizualizează ca %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "vizualizator %s"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:901
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1074
msgid "Floppy"
msgstr "Dischetă"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1075
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1104
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1076
msgid "Zip Drive"
msgstr "Drive zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1091
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1135
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1126
msgid "Root Volume"
msgstr "Volum root"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Eroare la montare"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Eroare la demontare"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1878
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus nu a putut monta discheta. Probabil nu se află nici o dischetă "
"înăuntru."
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1882
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus nu a putut monta volumul. Probabil nu se află nici un mediu "
"înăuntru."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1888
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus nu a putut monta discheta. Probabil discheta este într-un format "
"care nu poate fi montat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1891
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus nu a putut monta volumul selectat. Probabil volumul este într-un "
"format care nu poate fi montat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1896
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus nu a putut monta discheta selectat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1898
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus nu a putut monta volumul selectat."
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1903
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus nu a putut demonta volumul selectat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2148
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volum ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Şterge text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Taie text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Cut _Text"
msgstr "Taie _Text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Taie textul selectat în memorie"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Copiază textul din memorie"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Elimină textul selectat fără a-l pune în memorie"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selectează tot textul într-un câmp text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Lipeşte text"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Schimbă felul cum sunt administrate fişierele"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Administrare fişiere"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Vizualizaţi dosarul dvs. Acasă în Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrică pentru shell-ul şi administratorul de fişiere Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Iconiţe"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Vizualizator iconiţe"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Listă"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Vizualizator listă"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fabrică Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Componentă Nautilus care arată o listă defilabilă"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Componentă Nautilus care arată o listă defilabilă pentru rezulatele căutării"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Componentă Nautilus care arată un spaţiu bidimensional pentru iconiţe"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Componentă Nautilus care arată iconiţe pe desktop"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vizualizare iconiţe desktop Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vizualizare iconiţe Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vizualizare listă Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Vizualizare listă rezulate căutare Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabrică metafişier Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operaţii shell Nautilus care pot fi făcute din invocari ale liniei de comandă"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produce obiecte metafişiere pentru a accesa meta-datele Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Listă căutare"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Vizualizează ca iconiţe"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Vizualizează ca listă"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vizualizează ca _iconiţe"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
2002-11-25 19:23:04 +00:00
msgid "View as _List"
msgstr "Vizualizează ca _listă"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:596
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:766
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Eroare la executarea programului utilitar '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1016
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Empty Trash"
msgstr "Goleşte gunoiul"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1034
msgid "E_ject"
msgstr "E_jectează"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1134
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Demontează volumul"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Aceasta va deschide %d ferestre separate. Sunteţi sigur(ă)?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Deschide %d ferestre?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:812
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:816
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent cele %d elemente selectate?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:822
msgid "Delete?"
msgstr "Şterg?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:961
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "Selectează o categorie:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Modele"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1574
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" selectat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1576
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 dosar selectat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1579
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d dosare selectate"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1586
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (conţinând 0 elemente)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1588
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (conţinând 1 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1590
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (conţinând %d elemente)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (conţinând un total de 0 elemente)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1599
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (conţinând un total de 1 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1601
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (conţinând un total de %d elemente)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1614
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" selectat (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1618
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elemente selectate (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 alt element selectat (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1628
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d alte elemente selectate (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1657
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1782
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Dosarul \"%s\" conţine mai multe fişiere decât capacitatea lui Nautilus. "
"Unele fişiere Nu vor fi afişate."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
msgid "Too Many Files"
msgstr "Prea multe fişiere"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3021
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" nu poate fi mutat la gunoi. Doriţi să-l ştergeţi imediat?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Elementele selectate %d nu pot fi mutate la gunoi. Doriţi să le ştergeţi "
"imediat?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3030
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d din elementele selectate nu pot fi mutate la gunoi. Doriţi să ştergeţi "
"imediat aceste %d elemente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3038
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Şterg imediat?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent \"%s\" din Gunoi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3074
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent din Gunoi cele %d elemente "
"selectate?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3080
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Şterge din Gunoi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3359
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3401
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Foloseşte \"%s\" pentru a deschide elementul selectat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3482
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Application..."
msgstr "Altă _Aplicaţie..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3482
msgid "An _Application..."
msgstr "O _Aplicaţie..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3487
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Alt _Vizualizator..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3487
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Un _Vizualizator..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3569
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "N-am putut completa acţiunea specificată: %s"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3593
2002-11-25 19:23:04 +00:00
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "N-am putut completa acţiunea specificată."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4102
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Rulează \"%s\" pe orice elemente selectate"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4319
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Toate fişierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
"Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca "
"parametru."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4322
msgid "About Scripts"
msgstr "Despre scripturi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Toate fişierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
"Alegând un script din meniu va rula acel script.\n"
"\n"
"Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate "
"numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la distanţă "
"(de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n"
"\n"
"În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de "
"scripturi vor fi setate de Nautilus:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru "
"fişierele selectate (doar local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru "
"fişierele selectate\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locaţia curentă\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziţia şi mărimea ferestrei curente"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4444
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" va fi mutat dacă selectaţi comanda Lipeşte fişiere"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4448
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" va fi copiat dacă selectaţi comanda Lipeşte fişiere"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4455
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Cele %d elemente selectate vor fi mutate dacă selectaţi comanda Lipeşte "
"fişiere"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4459
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Cele %d elemente selectate vor fi copiate dacă selectaţi comanda Lipeşte "
"fişiere"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4538
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4789
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Navigation Window"
msgstr "Navigare"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4791
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Navigation Windows"
msgstr "Navigare"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4808
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Şterge din Gunoi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4810
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Şterge permanent toate elementele selectate"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5094
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mută la _Gunoi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4815
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mută elementele selectate la Gunoi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4839
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Şterge"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4859
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Creează legături"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4860
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Creează legătură"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4873
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Goleşte Gunoiul"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4886
msgid "Cu_t File"
msgstr "Taie fişierul"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4887
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Taie fişierele"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4896
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copiază fişierul"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4897
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copiază fişierele"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5085
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Aceată legătură nu poate fi folosită deoarece nu are ţintă. Doriţi să o "
"mutaţi la Gunoi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5088
#, c-format
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Aceată legătură nu poate fi folosită deoarece ţinta sa \"%s\" nu există. "
"Doriţi să o mutaţi la Gunoi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5094
msgid "Broken Link"
msgstr "Legătură greşită"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5151
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" este un fişier executabil. Doriţi să-l rulaţi sau să-l vizualizaţi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5157
msgid "Run or Display?"
msgstr "Rulează sau vizualizează"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5158
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Afişează"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5159
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rulează în _terminal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5162
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Rulează"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5367
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Deschid \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5373
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Renunţă la deschidere?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nu aveţi drepturile necesare pentru a vizualiza conţinutul lui \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nu a putut fi găsit. Poate a fost şters recent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Îmi pare rău, nu am putut afişa conţinutul lui \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Eroare la afişarea dosarului"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Numele \"%s\" este deja folosit în acest dosar. Vă rog să alegeţi alt nume."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "\"%s\" nu există în acest dosar. Poate a fost şters sa mutat recent?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a renumi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Numele \"%s\" nu este valid deoarece conţine caracterul \"/\". Vă rog "
"alegeţi alt nume."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Numele \"%s\" nu este valid. Vă rog alegeţi alt nume."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nu am putut schimba numele lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut renumi \"%s\" la \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Eroare la renumire"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nu am putut schimba grupul lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba grupul lui \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Eroare la setarea grupului"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nu am putut schimba deţinătorul lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba deţinătorul lui \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Eroare la setarea deţinătorului"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nu am putut schimba drepturile lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba drepturile lui \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Eroare la setarea drepturilor"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renumesc \"%s\" la \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Renunţ la renumire?"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
msgstr "după _nume"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după nume"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
msgstr "după _mărime"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după mărime"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
msgstr "după _tip"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după tip"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
msgstr "după _data modificării"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după data modificării"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
msgstr "după _embleme"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după embleme"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurea_ză mărimile iniţiale ale iconiţelor"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurea_ză mărimea originală a iconiţei"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1961
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "arată către \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2544
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Tragere şi plasare este suportată doar pe sisteme de fişiere locale."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2564
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Eroare tragere şi plasare"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2563
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:752
2002-01-29 18:01:20 +00:00
msgid "File name"
msgstr "Nume fişier"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:776
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:787
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:798
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Data modificării"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:460
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Nu puteţi atribui mai mult de o iconiţă personalizată la un moment dat! Vă "
"rog trageţi doar o singură imagine pentru a seta o iconiţă personalizată."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:462
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mai mult de o imagine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:471
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Fişierul tras nu este local. Puteţi folosi doar fişiere locale pentru "
"iconiţe personalizate."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:473
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Doar imagini locale"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Fişierul tras nu este o imagine. Puteţi folosi doar fişiere imagine locale "
"pentru iconiţe personalizate."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:480
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Doar imagini"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:897
msgid "Properties"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Proprietăţi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:900
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăţile %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1361
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Renunţă la schimbarea grupului?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1362
msgid "Changing group"
msgstr "Schimb grupul"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1523
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Renunţă la schimbarea deţinătorului?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
msgid "Changing owner"
msgstr "Schimb deţinătorul"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
msgid "nothing"
msgstr "nimic"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1731
msgid "unreadable"
msgstr "ne-citibil"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 element, cu mărimea %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1745
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elemente, cu mărimea totală %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1753
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(o parte din conţinut necitibil)"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1770
msgid "Contents:"
msgstr "Cuprins:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2161
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2189
msgid "_Names:"
msgstr "_Nume:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2191
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2240
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2242
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2252
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2258
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2269
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2283
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2971
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2979
msgid "--"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2250
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2256 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Locaţie:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Volum:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Free space:"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Spaţiu liber:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Ţinta legăturii:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "Tip MIME"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
msgid "Accessed:"
msgstr "Accesat:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Selectează iconiţă personalizată..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Elimină iconiţa personalizată..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2659
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Read"
msgstr "_Citire"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2661
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Write"
msgstr "_Scriere"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2663
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecuţie"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set _user ID"
msgstr "Setează ID _utilizator"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Special flags:"
msgstr "Opţiuni speciale:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2748
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Setează ID _grup"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2750
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Sticky"
msgstr "Lipicio_s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
msgid "Permissions"
msgstr "Permisii"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2844
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nu sunteţi deţinătorul, nu puteţi schimba drepturile"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2857
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "File owner:"
msgstr "Deţinător fişier:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2874
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_File group:"
msgstr "Grup _fişier:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2883
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "File group:"
msgstr "Grup fişier:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
msgid "Owner:"
msgstr "Deţinător:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2896
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2897
msgid "Others:"
msgstr "Alţii:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Text view:"
msgstr "Vizualizare text:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Number view:"
msgstr "Vizualizare număr:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Last changed:"
msgstr "Ultima schimbare:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Drepturile lui \"%s\" nu au putut fi determinate."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2987
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Drepturile asupra fişierului selectat nu au putut fi determinate."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:607
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"A fost o eroare la afişarea ajutorului: \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
msgid "Couldn't show help"
msgstr "N-am putut afişa ajutorul"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3641
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Renuţă la afişarea ferestrei cu proprităţi?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3642
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Creez ferestra cu proprităţi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3768
msgid "Select an icon"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Selectaţi o iconiţă"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Rezulatele căutării pot să nu includă elemente modificate dupa %s, când "
"drive-ul dvs. a fost indexat."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultate căutare"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Îmi pare rău, dar serviciul de căutare Medusa nu este disponibil pentru că "
"nu a fost instalat."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Serviciul de căutare nu este disponibil"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Căutarea selectată este mai nouă decât indexul de pe sistemul dvs. Căutarea "
"nu va returna nici un rezultat acum. Puteţi crea un index nou rulând "
"\"medusa-indexd\" ca root în linia de comandă."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Caută elemente care sunt prea noi"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Fiecare fişier indexat de pe sistemul dvs. corespunde criteriului selectat. "
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Puteţi verifica corectitudinea selecţiei sau adauga mai multe criterii "
"pentru a fi mai selectiv."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Eroare în timpul căutării"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Find nu poate deschide indexul sistemul de fişiere. Indexul poate lipsi sau "
"poate fi corupt. Puteţi crea un nou index rulând ca root \"medusa-indexd\" "
"din linia de comandă."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Eroare la citirea indexului de fişier"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Eroare la încărcarea rezultatelor căutării: %s"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Pentru a face o căutare rapidă este nevoie de un index al fişierelor de pe "
"sistemul dvs. Acest index nu poate fi accesat acum astfel că se va face o "
"căutare mai înceată."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Pentru a face o căutare după conţinut este nevoie de un index al fişierelor "
"de pe sistemul dvs. Acest index nu poate fi accesat acum."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Căutări rapide nu sunt disponibile"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Căutări de conţinut nu sunt disponibile"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Indexul dvs. este disponibil, dar daemonul de căutare Medusa nu rulează. "
"Pentru a porni acest program, rulaţi comanda \"medusa-searchd\" ca root."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Pentru a face o căutare rapidă este nevoie de un index al fişierelor de pe "
"sistemul dvs. Acest index este creat acum."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Pentru a face o căutare după conţinut este nevoie de un index al fişierelor "
"de pe sistemul dvs. Acest index este creat acum."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Căutarea indexată nu este disponibilă"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Pentru a face o căutare rapidă este nevoie de un index al fişierelor de pe "
"sistemul dvs. Acest index nu este disponibil. Puteţi crea un index rulând "
"\"medusa-indexd\" ca root"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Pentru a face o căutare după conţinut este nevoie de un index al fişierelor "
"de pe sistemul dvs. Acest index nu este disponibil. Puteţi crea un index "
"rulând \"medusa-indexd\" ca root"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Pentru a face o căutare rapidă este nevoie de un index al fişierelor de pe "
"sistemul dvs. Acest index nu este disponibil deoarece administratorul "
"sistemului dvs. a dezactivat căutările rapide."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Căutările rapide nu sunt disponibile pe calculatorul dvs."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Unde"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Descoperă într-o fereastră nouă"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Descoperă în %d ferestre noi"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Nautilus a găsit mai multe rezultate decât poate afişa. Unele elemente nu "
"vor fi afişate."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Prea multe potriviri"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Schim_bă fundalul desktop-ului"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "L_ansator nou"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Creează un nou lansator"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Şterge toate elementele din gunoi"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Dis_ks"
msgstr "Dis_curi"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatează volumul selectat."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Proprietăţi media"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montează sau demontează discuri"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Open T_erminal"
msgstr "T_erminal nou"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Deschide o nouă fereatră cu terminalul GNOME"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "Prot_ejează"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Protejează volumul selectat."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să setaţi fundalul desktop-ului"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Arată proprietăţile media ale volumului selectat"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demontează volumul selectat"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-information-panel.c:349
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Foloseşte fun_dalul implicit"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Foloseşte fun_dalul implicit al desktop-ului"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Alegeţi un program cu care să deschideţi elementul selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Alegeţi altă aplicaţie cu care să deschideţi elementul selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Alegeţi alt vizualizator cu care să deschideţi elementul selectat"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Dosar nou"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplichează"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Şterge elementele selectate, fără a le muta la Gunoi"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplichează elementele selectate"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Editează lansatorul"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Editează informaţiile lansatorului"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Mută sau copie fişierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau Lipeşte"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Mută sau copie fişierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
"Lipeşte în dosarul selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Deschide _cu"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi copiate cu comanda Lipeşte"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi mutate cu comanda Lipeşte"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Redenumeşte elementul selectat"
2002-03-18 05:17:09 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Resetează vizualizarea la setările implicite"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Resetează ordinea sortării şi nivelul de mărire pentru a se potrivi cu "
"preferinţele"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Rulează sau setează scripturile din ~/Nautilus/scripts"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Select _All Files"
msgstr "Selectează _toate fişierele"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Modele"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Arată dosarul care conţine scripturile ce apar în acest meniu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Foloseşte fundalul implicit pentru această locaţie"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietăţile fiecărui element selectat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Deschide dosarul cu scripturi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Lipeşte fişierele"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Lipeşte fişierele în dosar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăţi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Redenumeşte..."
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripturi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Aran_jează elementele"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "după _data modificării"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "după _embleme"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "după _nume"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "după _mărime"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "după _tip"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Aranjează d_upă nume"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Aranjare mai _strânsă"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Afişează iconiţele în ordine inversă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Păstrează iconiţele aliniate după grilă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lasă iconiţele unde sunt puse"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Fă iconiţa selectată să poată fi întinsă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordine inversă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Repoziţionează iconiţele să încapă mai bine în fereastră"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurează fiecare iconiţă selectată la mărimea iniţială"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Întind_e iconiţa"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "_Păstrează alinierea"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Manual"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexarea este %d%% completă."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Zilnic fişierele şi conţinutul text este indexat astfel încât căutarile vor "
"fi mai rapide."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Stare indexare"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Fişierele dvs. au fost indexate ultima oară la %s"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Odată pe zi fişierele şi textul dvs. sunt indexate pentru a mări viteza "
"căutărilor. Fişierele dvs. sunt indexate acum."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Când Căutarea rapidă este activată se creează un index pentru a mări viteza "
"căutărilor. Căutarea rapidă nu este activată pe acest calculator, deci nu "
"aveţi indexul în prezent."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Nu există nici un index al fişierelor dvs. acum."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Îmi pare rău, dar serviciul medusa nu este disponibil."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Arată fiecare element selectat în dosarul său original"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Arată în fereastră nouă"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Arată starea indexării"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Arată starea _indexării"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Arată starea indexării folosite când se efectuează căutarea"
#: src/nautilus-application.c:233
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul cerut"
#: src/nautilus-application.c:234
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus nu a putut crea dosarul \"%s\". Înainte de a rula Nautilus, vă "
"rugăm creaţi acest dosar, sau setaţi permisiunile astfel încât Nautilus să "
"îl poată crea."
#: src/nautilus-application.c:239
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nu s-au putut crea dosarele cerute"
#: src/nautilus-application.c:240
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Nautilus nu a putut crea următorul dosar:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creaţi acest dosar, sau setaţi "
"permisiunile astfel încât Nautilus să îl poată crea."
#: src/nautilus-application.c:312
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Legătură către vechiul desktop"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:328
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Locaţia dosarului desktop s-a schimbat în GNOME 2.4. O legătură numită "
"\"Legătură către vechiul desktop\" a fost creată pe desktop. O puteţi "
"deschide pentru a copia fişierele dorite, apoi o puteţi şterge."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:331
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Migrated old desktop"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Vechiul desktop migrat"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus nu poate fi folosit acum. Rularea comenzii \"bonobo-slay\" din "
"consolă poate remedia problema. Dacă nu, încercaţi să reporniţi calculatorul "
"sau să instalaţi din nou Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:504
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus nu poate fi folosit acum. Rularea comenzii \"bonobo-slay\" din "
"consolă poate remedia problema. Dacă nu, încercaţi să reporniţi calculatorul "
"sau să instalaţi din nou Nautilus.\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"\n"
"Bonobo nu a putut găsi fişierul Nautilus_shell.server. O posibilă cauză ar "
"fi că variabila LD_LIBRARY_PATH nu include şi dosarul în care se află "
"bibliotecile bonobo-activation. O altă posibilă cauză ar fi instalarea "
"greşită cu un fişier lipsă Nautilus_Shell.server.\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"\n"
"Rularea \"bonobo-slay\" va omorî toate procesele Bonobo Activation şi GConf, "
"care ar putea fi folosite de alte aplicaţii.\n"
"\n"
"Uneori omorârea lui bonobo-activation-server şi gconfd rezolvă problema, dar "
"nu ştim de ce.\n"
"\n"
"O astfel de eroare poate fi cauzată şi de versiune greşită de bonobo-"
"activation instalată."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:534 src/nautilus-application.c:552
#: src/nautilus-application.c:559
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate."
#: src/nautilus-application.c:535
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate a Bonobo "
"survenită la încercarea de a înregistra serverul de vizualizare al "
"managerului de fişiere."
#: src/nautilus-application.c:553
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauze unei erori neaşteptate Bonobo "
"la încercarea de a localiza uzina. Omorârea lui bonobo-activation-server şi "
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"restartarea lui Nautilus ar putea soluţiona problema."
#: src/nautilus-application.c:560
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauze unei erori neaşteptate Bonobo "
"la încercarea de a obiectul shell. Omorârea lui bonobo-activation-server şi "
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"restartarea lui Nautilus ar putea soluţiona problema."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nici un semn de carte definit"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "<b>_Semne de carte</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "<b>_Locaţie</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "<b>Nume</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "_Editează semnele de carte"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Mai multe opţiuni"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mai puţine opţiuni"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Găseşte-le!"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vizualizare implicită</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere text executabile</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dosare</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Capturi iconiţe</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizării Iconiţe</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizarii Listă</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Alte fişiere previzualizabile</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere sunet</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere text</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gunoi</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizării Arbore</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Într_eabă înainte de golirea gunoiului sau ştergerea fişierelor"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
2002-11-25 19:23:04 +00:00
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Alegeţi ordinea în care apar informaţiile sub iconiţe.\n"
"Mai multă informaţie este disponibilă pe măsură ce măriţi vizualizarea"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Numără _numărul de elemente:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel _zoom implicit:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferinţe administrare fişiere"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nclude o comandă Şterge care ignoră Gunoiul"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "Capturi iconiţe"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
msgstr "Doar fişiere locale"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Previzualizare fişiere _sunet"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
msgstr "Arată d_oar dosarele"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Arată _miniaturi:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Arată fişierele _ascunse şi de copiile de siguranţă"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Arată te_xt în iconiţe:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Dosarele înaintea _fişierelor"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vizualizează dosare _noi folosind:"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Aranjează elementele:"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Nivel zoom implicit:"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Clic _dublu pentru a activa elementele"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "D_oar pentru fişiere mai mici de:"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "E_xecută fişierele când sunt clicate"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Clic _simplu pentru a activa elementele"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text lângă iconiţe"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Foloseşte o aranjare mai _strânsă"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Vizualizează fişierele executabile când sunt clicate"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Existenţa acestui fişier indică faptul că druidul de configurare Nautilus\n"
"a fost prezent.\n"
"\n"
"Puteţi şterge manual acest fişier pentru a porni druidul din nou.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Deschide cu %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Deschide cu..."
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Nu am putut porni aplicaţia de scris cd-uri:\n"
"%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window.c:487
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Can't launch cd burner"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Nu am putut porni aplicaţia pentru scris cd-uri"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Goleşte _gunoiul"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
msgid "_Write contents to CD"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "_Scrie conţinutul pe CD"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Du-te la:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Doriţi să vizualizaţi aceste %d locaţii în ferestre separate?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Vizualizează ferestre multiple?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Efectuează o suită rapidă de auto-testări."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Creează fereastra iniţială cu geometria dată."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nu administra desktopul (ignoră preferinţa setată)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ieşi din Nautilus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reporneşte Nautilus."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "File Manager"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Manager de fişiere"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-spatial-window.c:254
#: src/nautilus-window-menus.c:567 src/nautilus-window.c:173
2002-01-29 18:01:20 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:214
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "nautilus: --check nu poate fi folosit cu URI-uri.\n"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:218
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "nautilus: --check nu poate fi folosit cu alte opţiuni.\n"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:222
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "nautilus: --quit nu poate fi folosit cu URI-uri.\n"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:226
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "nautilus: --restart nu poate fi folosit cu URI-uri.\n"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:230
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "nautilus: --geometry nu poate fi folosit cu mai mult de un URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să uitaţi istoria? Daca da, veţi fi blestemat(ă) "
"să o repetaţi."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi ca Nautilus să uite ce locaţii a vizitat?"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194
msgid "Clear History"
msgstr "Uită istoria"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Locaţia \"%s\" nu mai există. Doriţi să eliminaţi semnele de carte cu "
"această locaţie din lista dvs.?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Semn de carte pentru locaţie inexistentă"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Adaugă un semn de carte pentru locaţia curentă la acest meniu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locaţie a acestei ferestre"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei laterale a acestei ferestre"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Şterge conţinutul meniului Go şi listelor Înainte/Înapoi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Închide _toate ferestrele"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Închide toate ferestrele Nautilus"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Afişează o fereatră care permite editarea semnelor de carte în acest meniu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Găseşte"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Mergi la locaţia vizitată următoare"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Mergi la locaţia vizitată precedentă"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Mergi la dosarul Gunoi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Bara locaţie"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Caută fişiere acest computer"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bara st_atus"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Write to CD"
msgstr "Scrie pe CD"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adaugă semn de carte"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "_Back"
msgstr "_Înapoi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Semne de carte"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Clear History"
msgstr "Uită _istoria"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editează semne de carte"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Forward"
msgstr "În_ainte"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Go"
msgstr "_Du-te"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Location..."
msgstr "_Locaţie..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Panou lateral"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "_Trash"
msgstr "_Gunoi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Up"
msgstr "_Sus"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: src/nautilus-navigation-window.c:338
msgid "Information"
msgstr "Informaţie"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Vizualizează ca..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Deţinător fişier:"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1099
#, fuzzy
msgid ""
"One of the side panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Unul din panourile laterale a a avut o eroare şi nu poate continua."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Panoul lateral %s a a avut o eroare şi nu poate continua. Dacă continuă să "
"se întâmple, poate veţi dori să dezactivaţi acest panou."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1108
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Panoul lateral a eşuat"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1238
msgid "Side Pane"
msgstr "Panou lateral"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1240
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Conţine un panou lateral"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Tipăreşte"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Dump profil"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundaluri şi embleme"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Elimină..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Adaugă nou..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Îmi pare rău, dar %s nu a putut fi şters."
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "N-am putut şterge modelul"
#: src/nautilus-property-browser.c:942
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Îmi pare rău, dar emblema %s nu a putut fi ştearsă."
#: src/nautilus-property-browser.c:981
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crează o emblemă nouă:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Cuvânt cheie:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagine:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Selectează un fişier imagine pentru emblema nouă:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Creează o nouă culoare:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nume culoare:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valoare culoare:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Îmi pare rău, dar \"%s\" nu este un nume valid de fişier."
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Îmi pare rău, dar nu aţi introdus un nume valid de fişier."
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "N-am putut instala pattern-ul"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Îmi pare rău,"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Nu este imagine"
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Îmi pare rău, dar tapetul %s nu a putut fi instalat."
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Selectaţi un fişier imagine pentru a fi folosit ca şablon"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume pentru culoare"
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't install color"
msgstr "N-am putut instala culoarea"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Selectaţi o culoare pentru adăugare"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Îmi pare rău, dar '%s' nu este o imagine!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
msgid "Select a Category:"
msgstr "Selectează o categorie:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Renunţă la elimin_are"
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Adaugă un model nou..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Adaugă o _culoare nouă..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2062
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Făceţi clic pe un model pentru a-l elimina"
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Făceţi clic pe un model pentru a o elimina"
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Făceţi clic pe un model pentru a o elimina"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Patterns:"
msgstr "Modele:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
msgid "Colors:"
msgstr "Culori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleme:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Elimină un model..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2129
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Elimină o _culoare..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2132
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Elimină o _emblemă..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Caută după] Nume [ce conţine \"peşte\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Caută după] Conţinut [include tot \"arborele peşte\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Caută după] Tip [este fişier obişnuit]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Caută după] Mărime [mai mare decât 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Caută după] Cu emblema [include \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Caută după] Ultima modificare [înainte de ieri]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Caută după] Proprietar [nu este root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Nume fişier] conţine [ajutor]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Nume fişier] începe cu [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Nume fişier] se termină cu [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Nume fisier] potrivire cu [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Nume fişier] potrivire regexp [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Conţinut fişier] include toate [măr portocală]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Conţinut fişier] include oricare dintre [măr portocală]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Conţinut fişier] nu include toate dintre [măr portocală]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Conţinut fişier] nu include nici una dintre [măr portocală]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Tip fişier] este [dosar]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Tip fişier] nu este [dosar]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Tip fişier este] fişier obişnuit"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Tip fişier este] fişier text"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Tip fişier este] aplicaţie"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Tip fişier este] dosar"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Tip fişier este] muzică"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Mărime fişier este] mai mare de [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Mărime fişier este] mai mică decât [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Cu emblema] marcată ca [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Cu emblema] nemarcată ca [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Data ultimei modificări] este [1/4/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Data ultimei modificări] nu este [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Data ultimei modificări] este după [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Data ultimei modificări] este înainte de [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Data ultimei modificări] este azi"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Data ultimei modificări] este ieri"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Data ultimei modificări] este într-o săptămână de la [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Data ultimei modificări] este într-o lună de la [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Proprietar fişier] este [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "[Proprietar fişier] nu este [root]"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Nu am putut executa nautilus\n"
"Verificaţi dacă nautilus este în calea dumneavoastră şi corect instalat"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Nu m-am putut conecta la URI %s\n"
"Vă rugăm verificaţi că adresa este corectă şi în acelaşi timp, scrieţi "
"această adresă direct în managerul de fişiere"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Fişierul glade pentru programul conectare la server lipseşte.\n"
"Vă rugăm verificaţi instalarea lui nautilus"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Adaugă un server nou la Servere reţea şi conectează-te la el"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Server nou"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "_Conectare"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Alegeţi o vizualizare pentru locaţia curentă sau modificaţi setul de "
"vizualizări"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Afişează ajutor Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Afişează echipa creatorilor Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Afişează modele, culori şi embleme ce pot fi folosite pentru a personaliza "
"aspectul"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Afişează conţinutul cel mai recent al locaţiei curente"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editează preferinţele Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Go to Empty CD folder"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Mergi la dosarul CD gol"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Mergi la locaţia Acasă"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Go up one level"
msgstr "Un nivel mai sus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Mărime normală"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferinţe"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Raport profil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Resetare profil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Afişează conţinutul la mărime normală"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Arată conţinutul cu mai puţin detaliu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Arată conţinutul cu mai mult detaliu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Pornire profil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Oprire profil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Încetează încărcarea locaţiei curente"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Refă ultima schimbare de text"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Write contents to a CD"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Scrie conţinutul pe CD"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _In"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "_Măreşte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Zoom _Out"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Mi_cşorează"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundaluri şi em_bleme"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_CD Creator"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Creare _CD"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Close Window"
msgstr "_Închide fereastra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conţinut"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
2002-11-25 19:23:04 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Profiler"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "_Profil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Report Profiling"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "_Raportare profil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Reset Profiling"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "_Resetare Profil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Start Profiling"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Po_rnire profil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Stop Profiling"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "_Oprire profil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_Undo"
msgstr "_Refă"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "_View as..."
msgstr "_Vizualizează ca..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write to CD"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "_Scrie pe CD"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Închide panoul lateral"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Arată %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "CD _Creator"
msgstr "Creare _CD"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Close _All Parents"
msgstr "Închide _toate ferestrele"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Mergi la dosarul Gunoi"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Locaţie..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Open _Pa_rent"
msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "dosare"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Modele"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Caută:"
#: src/nautilus-view-frame.c:584
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "a title"
msgstr "un titlu"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:593
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "the browse history"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "istoric navigare"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:602
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "the current selection"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "selectarea curentă"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:809
msgid "View Failed"
msgstr "Vizualizarea a eşuat"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:820
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Vizualizarea %s a avut o eroare şi nu poate continua. Puteţi alege altă "
"vizualizare sau să mergeţi la o locaţie diferită."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:831
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Vizualizarea %s a avut o eroare la pornire."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:977
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Vizualizare conţinut"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:978
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Vizualizarea fişierului sau dosarului curent"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1230
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"N-am putu găsi \"%s\". Vă rog verificaţi ortografia şi încercaţi din nou."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1236
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nu este o locaţie validă. Vă rog verificaţi ortografia şi încercaţi "
"din nou."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"N-am putu afişa \"%s\", deoarece Nautilus nu poate determina ce tip de "
"fişier este."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus nu are instalat un vizualizor capabil să afişeze \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"N-am putut afişa \"%s\", deoarece Nautilus nu poate înţelege locaţii de tip "
"\"%s:\""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1276
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "N-am putut afişa \"%s\", deoarece încercarea de a face login a eşuat."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "N-am putut afişa \"%s\", deoarece accesul a fost interzis."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"N-am putut afişa \"%s\", deoarece gazda \"%s\" nu a putut fi găsită. Vă rog "
"verificaţi ortografia şi setările proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1300
#, c-format
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct."
msgstr "N-am putut afişa \"%s\". Vă rog verificaţi setările proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1307
2002-12-16 15:40:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"N-am putut afişa \"%s\", deoarece Nautilus nu poate contacta navigatorul "
"master SMB.\n"
"Vă rog verificaţi dacă un server SMB rulează în reţeaua locală."
2002-12-16 15:40:09 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Căutarea nu este disponibilă în acest moment, deoarece fie nu aveţi nici un "
"index, or serviciul de căutare nu este pornit. Asiguraţi-vă că aţi pornit "
"serviciul de căutare Medusa, şi în cazul în care nu aveţi un index, că "
"indexarea Medusa rulează."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
2002-12-16 15:40:09 +00:00
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Căutarea nu este disponibilă"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nu poate afişa locaţia \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nu pot afişa locaţia"
#: src/nautilus-window-menus.c:212
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Mergi la locaţia specificată de acest semn de carte"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:564 src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Translator Credits"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr ""
"Marius Andreiana <marius galuna.ro>\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>"
#: src/nautilus-window-menus.c:570
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus este un shell grafic pentru GNOME ce uşurează administrarea "
"fişierelor şi sistemului dvs."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:361
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Mergi înapoi câteva pagini"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:364
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Mergi înainte câteva pagini"
#: src/nautilus-window.c:902
#, c-format
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Afişează această locaţie cu \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1596
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplicaţie"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1597
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "The application ID of the window."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "ID-ul aplicaţie al ferestrei."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1603
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicaţie"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1604
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "NautilusApplication asociat cu această fereastră."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Măreşte"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micşorează"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom până la încadrare"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Încearcă încadrarea în fereastră"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Setează nivelul de zoom al vizualizării curente"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Servere reţea"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vizualizează serverele de reţea în Nautilus"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Deschide _în această fereastră"
#~ msgid "Open _in New Window"
#~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
#~ msgid "Open _in %d New Windows"
#~ msgstr "Deschide în %d ferestre noi"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "Deschide elementul activat într-o _fereastră nouă"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de unelte a acestei ferestre"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Mergi la dosarul Începeţi aici"
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "Deschide fereastră _nouă"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Deschide altă fereastră Nautilus pentru locaţia afişată"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Caută"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Începeţi aici"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Bara de unel_te"
#~ msgid "The location \"%s\" no longer exists."
#~ msgstr "Locaţia \"%s\" nu mai există."
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Mergi la locaţia inexistentă"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "Setează nivelul de zoom al vizualizării curente"
#, fuzzy
#~ msgid "Default zoom level used by the list view"
#~ msgstr "Setează nivelul de zoom al vizualizării curente"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Dosar _nou"
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "Sortează în o_rdine inversă"
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "Foloseşte aranjare _manuală"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Fereastră nouă"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "Proxy-ul dvs. HTTP cere să faceţi login.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să vă logaţi pentru a accesa \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Parola dvs. va fi transmisă necriptată."
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Parola dvs. va fi transmisă criptată."
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Necesită autentificare"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Locaţie:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
#~ msgstr "Coşul de gunoi trebuie să rămână pe desktop."
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Nu puteţi copia gunoiul."
#~ msgid "F_onts"
#~ msgstr "F_onturi"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servicii"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "Foloseşte fontul Courier"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "Foloseşte fontul Fixat"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "Foloseşte fontul Sistem GTK"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "Foloseşte fontul Helvetica"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "Foloseşte fontul Lucida"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "Foloseşte fontul Times"
#~ msgid "_Courier"
#~ msgstr "_Courier"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Fixat"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "Font sistem _GTK"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"
#~ msgid "_Times"
#~ msgstr "_Times"
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "E_xecută scripturile când sunt clicate"
#~ msgid "_Arrange Items:"
#~ msgstr "_Aranjează elementele:"
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Vizualizează scripturile când sunt clicate"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Şterge text"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Copiază text"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Copiază text"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selectează tot"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "Vizualizare conţinut Nautilus care eşuează la cerere"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Aceasta este o vizualizare Nautilus care eşuează la cerere."
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "Aţi încercaţi să închideţi Content Loser"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Vizualizare laterală Nautilus care eşuează la cerere"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Bara Loser."
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "Aţi încercat să închideţi bara Loser"
#~ msgid "Nautilus Sample view"
#~ msgstr "Exemplu vizualizare Nautilus"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Exemplu"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Exemplu vizualizator"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Exemplu"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nimic)"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Nici o descriere nu este disponibilă pentru tema \"%s\"."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teme"
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Comportament fereastră nouă"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Afişaj fereastră nouă"
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Afişează panou _lateral"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Afişează bara de _unelte"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Afişează bara de l_ocaţie"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Afişează tabul %s în bară"
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "Între_abă înainte de golire Gunoi sau ştergere fişiere"
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Include o comandă Şterge care ignoră Gunoiul"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Comportament click"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Fişiere text executabile"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Arată opţiuni"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "Fişiere _ascunse (care încep cu \".\")"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "Fişiere de _backup (care se termină cu \"~\")"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortează"
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "Dosare_le înaintea fişierelor"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "Alegeţi ordinea în care apar informaţiile sub iconiţe.\n"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ "Mai multă informaţie este disponibilă pe măsură ce măriţi vizualizarea"
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "_Vizualizează dosare noi folosind:"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Setări implicite vizualizare iconiţe"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "_Sortează în ordine inversă"
#~ msgid "Use co_mpact layout"
#~ msgstr "Foloseşte o aranjare _mai strânsă"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Setări implicite vizualizare listă"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Complexitate opţiuni căutare"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "tip căutare implicit"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Semne de carte native"
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
#~ msgstr "Nu crea miniaturi pentru fişiere mai mari de:"
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "Previzualizare fişiere sunet"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Taburi"
#~ msgid "_Show folders only"
#~ msgstr "Arată doar do_sarele"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Număr maxim elemente pe site"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "Număr _maxim de elemente afişat pe site"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Actualizare"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "Frecvenţa de actualizare în minute"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparenţă"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fereastre"
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Desktop & Gunoi"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Vizualizări iconiţe & listă"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Panouri laterale"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Căutare"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Performanţă"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Panou ştiri"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferinţe"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Apăsaţi pe o temă pentru a o elimina."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Apăsaţi pe o temă pentru a schimba aparenţa lui Nautilus."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar \"%s\" nu este un dosar valid pentru teme."
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "N-am putut adăuga tema"
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar tema \"%s\" nu a putut fi instalată."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "N-am putut instala tema"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar \"%s\" nu este un fişier temă valid."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Îmi pare rău, dar nu puteţi elimina această temă. Schimbaţi tema curentă "
#~ "înainte de a încerca să o eliminaţi pe aceasta."
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar tema nu a putut fi eliminată"
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "N-am putut elimina tema"
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "_Adaugă temă..."
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "_Elimină temă..."
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Renunţă la eliminare"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzică"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Vizualizator muzică"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Vizualizare muzică"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Vizualizează ca muzică"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Rock clasic"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Oldies"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altul"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternative"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soundtrack"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambientală"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocală"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Clasică"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumentală"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Game"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Clip sonor"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditativ"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumental Pop"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumental Rock"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Ethnic"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gothic"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electronic"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern Rock"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Comedy"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Cult"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Christian Rap"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Native American"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychedelic"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "National Folk"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtic"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gothic Rock"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressive Rock"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psychedelic Rock"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symphonic Rock"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Slow Rock"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Easy Listening"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acoustic"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Umor"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Discurs"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Operă"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Muzică de cameră"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonet"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Simfonie"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satire"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballad"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rhythmic Soul"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk Rock"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Drum Solo"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary Christian"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Christian Rock"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Piesă"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titlu"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artist"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Rată în biţi"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Timp"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Setează imaginea de copertă"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar '%s' nu este un fişier imagine folosibil."
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Selectaţi un fişier imagine pentru coperta albumului:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Îmi pare rău, dar vizualizarea muzicii nu poate reda sunet acum. Aceasta "
#~ "deoarece opţiunea Activează serverul de sunet la pornire din Centrul de "
#~ "control -> Multimedia -> Sunet este dezactivată."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Nu pot reda fişierul"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Îmi pare rău, dar vizualizarea muzicii nu poate reda sunet acum. Ori alt "
#~ "program foloseşte sau blocheaza placa de sunet, ori placa dvs. de sunet "
#~ "nu este configurată corect. Încercaţi să ieşiţi din aplicaţiile care ar "
#~ "putea să blocheze folosirea plăcii de sunet."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "Îmi pare rău, dar vizualizarea muzicii nu poate reda fişiere non-locale "
#~ "deocamdată."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Nu pot reda fişiere aflate la distanţă"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Trageţi pentru a poziţiona în piesă"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedentul"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Redă"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauză"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Următorul"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "imaginea de copertă"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar a fost o eroare la citirea %s."
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Şterg"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "Eli_mină iconiţele personalizate"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "Eli_mină iconiţa personalizată"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Aruncă"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Elimină orice imagine personalizată din iconiţele selectate"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Ştiri"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Panou lateral Ştiri"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "Panoul lateral Ştiri primeşte şi afişează surse RSS"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca %s"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Încarc %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar nu aţi specificat un nume pentru site!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Eroare Lipsă nume site"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar nu aţi specificat un URL pentru site!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Eroare Lipsă URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Editare"
#, fuzzy
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Nume site:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "Elimină site"
#, fuzzy
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "Nume site:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "Adaugă site nou"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Adaugă un site nou:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Elimină un site:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "Selectaţi site-uri:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Gata"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Panoul Ştiri afişează titlurile curente de la site-urile dvs. favorite de "
#~ "ştiri. Apăsaţi butonul 'Selectaţi site-uri' pentru a selecta site-urile "
#~ "care să fie afişate."
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "Selectaţi site-uri"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "imagine care indică că ştirile s-au schimbat"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Goleşte gunoiul"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Include în meniu doar pentru \"%s\""
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Foloseşte ca implicit doar pentru \"%s\""
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Vizualizeaza ca alt tip"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Nici o aplicaţie nu este disponibilă pentru \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Puteţi configura care programe sunt oferite pentru care fişiere cu "
#~ "opţiunea \"Tipuri fişiere şi programe\" din Centrul de control GNOME. "
#~ "Doriţi să mergeţi acolo acum?"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Goleşte gunoiul..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "Şterge din _Gunoi..."
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "Mută la Gunoi"
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "_Şterge..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "Şterge"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Fă legătură"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "Goleşte Gunoiul..."
#, fuzzy
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "_Elimină iconiţa personalizată..."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "_Elimină iconiţa personalizată..."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Restaurează mărimile iniţiale ale iconiţelor"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "Tip MIME:"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Vizualizare text:"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Creez ferestra cu proprităţi"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Demontează volumul"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Copiază fişierele"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Taie fişierele"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Dosar nou"
#, fuzzy
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "Panou ştiri"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Deschide dosarul cu scripturi"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Deschide cu"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Alt vizualizator..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Lipeşte fişierele"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Setări implicite vizualizare listă"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Selectează toate fişierele"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Arată conţinutul Gunoiului"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Duplichează"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "Fă _legătură"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "Arată _Gunoiul"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Ordine inversă"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "_Aranjează după nume"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Întinde iconiţa"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Semne de carte"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Elimină..."
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Teme Nautilus"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Deschidere ferestre noi"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Ordine sortare"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "Arată doar dosarele (fără fişiere) în arbore"
#, fuzzy
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Setări implicite vizualizare iconiţe"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Concesii viteză"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Ascunde bara cu unelte"
#, fuzzy
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Preferinţe"
#, fuzzy
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "Despre Nautilus"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Fundaluri şi embleme..."
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Mărime normală"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Un nivel mai sus"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Ascunde bara status"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Arată bara de _status"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Arată bara l_aterală"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Arată bara de _locaţie"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "An"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Şterg conţinutul gunoiului?"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "_Restaurează mărimea originală a iconiţelor"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Arată proprietăţile"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Arată _proprietăţile"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonturi"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "Mărime font la nivel zoom implicit:"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "Setări HTTP Proxy"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Foloseşte HTTP Proxy"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "Proxy-ul cere un nume utilizator şi parolă:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nume utilizator:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parolă:"
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
#~ msgstr "Fă publice detaliile de aparenţă ale dosarului"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr "Elimină orice culoare personalizată din fundalul desktop-ului"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr ""
#~ "Elimină orice imagine sau culoare personalizată din fundalul acestei "
#~ "locaţii"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "_Referinţă rapidă Nautilus"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "_Manualul utilizatorului Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "Preferinţe"
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "_Despre Nautilus..."
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Configuraţie server"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "Elimină imaginile personalizate"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "Elimină imaginiea personalizată"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Elimină imaginile personalizate"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "Resetează vizualizarea pentru a se potrivi cu preferinţele"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizează"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualizează"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Aranjează elementele"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "Aran_jează elementele"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Aranjează elementele:"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr ""
#~ "Îmi pare rău, dar %s este prea mare pentru ca să fie încarcat complet de "
#~ "Nautilus."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Fişier prea mare"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scurtături taste"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "Foloseşte scurtături în stilul Emacs în câmpuri text"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "_Note versiune Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "caută după text"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "caută după text şi proprietăţi"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "_Comentarii"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Vizualizator imagine generic"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Vizualizator imagine"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Vizualizator imagine Nautilus"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Vizualizeaza ca imagine"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Refă tastarea"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Repetă tastarea"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Restaurează numele schimbat"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autori"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Motoare de căutare"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Locaţie motor căutare"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Grafică mai fină"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Foloseşte grafică mai fină (dar mai înceată)"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Font ne-fin implicit:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Managerul fişiere şi shell grafic Nautilus"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Caută World Wide Web"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "Căutare we_b"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Căutare web"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajutor"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr "_Avansat"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr "_Începător"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr "_Mediu"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Editează preferinţele..."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferinţe"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Nu pot crea nautilus-launcher-applet!"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Nu pot crea nautilus-preferences-applet!"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Afişează desktop-ul"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Grafică fină"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ieşire"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Restart"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Index ajutor"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Panou lateral Index ajutor"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Ajutor Arbore navigare"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Ajutor Căutare"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Ajutor Panou lateral căutare"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Ajutor Panou lateral"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Numai pentru uz intern"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Tabela %d."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Sus la Cuprins"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Figura %s"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Figura %d"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "IMAGE"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Notă legală"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Î"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "A"
#~ msgstr "R"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Vezi"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Vezi şi"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "Documentaţia GNOME"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "by"
#~ msgstr "de"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Cuprins"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "PREFACE"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "APPENDIX"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Dezvoltare"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Apeluri sistem"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Funcţii de bibliotecă"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispozitive"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Fişiere de configurare"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jocuri"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Convenţii"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administrare sistem"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Rutine kernel"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "see "
#~ msgstr "vezi"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "vezi şi"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Nici un rezultat."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (vezi \""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (vezi şi \""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Documente introductive:"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Documente după subiect:"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Vizualizează ca pagină web"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Pagină web"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Vizualizator pagină web"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare GConf:\n"
#~ " %s"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare GConf:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Orice alte erori vor apare numai pe terminal"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "O funcţie JavaScript (un mic program) din această pagină a încercat să "
#~ "deschidă\n"
#~ "o două fereastră, însă Nautilus nu suportă deschiderea de noi ferestre "
#~ "prin\n"
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Încercaţi să vizualizaţi pagina cu un navigator web diferit, cum ar fi "
#~ "Mozilla."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Avertizare Nautilus JavaScript"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabă"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltică"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "European-centrală"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chineză"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Chirilică"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greacă"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraică"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japoneză"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turcă"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnameză"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Vestică"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabic (IBM-864)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-E)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-I)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabic (Windows-1256)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenian (ARMSCII-8)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltic (Windows-1257)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Central European (IBM-852)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Central European (MacCE)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Central European (Windows-1250)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (GB2312)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (GBK)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (HZ)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Chinese Traditional (EUC-TW)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Croatian (MacCroatian)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cyrillic (IBM-855)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Cyrillic (MacCyrillic)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Engleză (US-ASCII)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Greek (MacGreek)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Greek (Windows-1253)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebrew (IBM-862)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Icelandic (MacIcelandic)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japanese (EUC-JP)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japanese (Shift_JIS)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Korean (EUC-KR)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Română (MacRomanian)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "South European (ISO-8859-3)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turkish (IBM-857)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turkish (MacTurkish)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turkish (Windows-1254)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definit de utilizator"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamese (TCVN)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamese (VISCII)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamese (VPS)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Western (IBM-850)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Western (ISO-8859-1)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Western (ISO-8859-15)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Western (MacRoman)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Western (Windows-1252)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Directorul Acasă"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portaluri"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programe"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "Nivelul cerut de dvs. ajustează Nautilus pentru gradul dvs. de "
#~ "experienţă\n"
#~ "folosind GNOME şi %s. Alegeţi un nivel comfortabil pentru dvs - puteţi\n"
#~ "să-l schimbaţi oricând mai târziu."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru utilizatori fără experienţă anterioară cu GNOME\n"
#~ "şi %s."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru utilizatori care sunt comfortabili cu GNOME şi %s,\n"
#~ "dar nu se descriu ca ``tehnici.''"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru utilizatori cu experienţă anterioară cu GNOME\n"
#~ "şi %s, care doresc să vadă orice detaliu al sistemului de operare."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Verifică conexiunea şi află dacă sunt actualizări"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "Nu verifica conexiunea sau află dacă sunt actualizări"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate stabili o conexiune externă la web.\n"
#~ "Uneori este nevoie de un server proxy."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Nu este nevoie de server proxy."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Foloseşte acest server proxy:"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "Adresa proxy:"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr "Verific conexiunea Internet şi actualizările..."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "Descarc actualizări Nautilus..."
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Foloseşte Nautilus pentru a desena desktopul."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Lansează Nautilus când porneşte GNOME."
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Apăsaţi Terminare pentru a lansa Nautilus. O să înceapă\n"
#~ "cu o fereastră arătând dosarul dvs. 'Acasă'\n"
#~ "\n"
#~ "Sperăm să vă placă Nautilus!"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Setare Nautilus pentru prima oară"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Bine aţi venit la Nautilus"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Este un manager de fişiere grozav pentru desktopul GNOME.\n"
#~ " Oferă o cale intuitivă pentru a accesa servicii Internet.\n"
#~ " Este un atelier extensibil pentru dezvoltatorii GNOME.\n"
#~ " Asigură o platformă puternică pentru ofertanţii de servicii.\n"
#~ "\n"
#~ "Apăsaţi Următorul pentru a începe să vă personalizaţi mediul dvs. "
#~ "Nautilus."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminare"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Alegeţi nivelul dvs. de experienţă"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Verific conexiunea dvs. Internet"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Actualizez Nautilus..."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configurare proxy"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Decodez actualizarea..."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Actualizarea completă. Apasaţi Următorul pentru a continua."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Nici o actualizare disponibilă... Apasaţi Următorul pentru a continua."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Link sets"
#~ msgstr "Seturi legături"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
#~ msgstr "Adaugaţi sau eliminaţi legături bifând mai jos."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentariu"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canale"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Rată de sample"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "foo (11st copy)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "foo (11st copy).txt"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "foo (12nd copy)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "foo (13rd copy)"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "UFS Volume"
#~ msgstr "Volum UFS"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "este protejat la scriere, montez doar-citire"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "is not a valid block device"
#~ msgstr "nu este un dispozitiv valid"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Nu a fost găsit nici un mediu"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr "tip greşit de sistem fişiere, opţiune greşită, superbloc prost pe"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "scripts"
#~ msgstr "scripts"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
#~ msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul %s."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "No Scripts Folder"
#~ msgstr "Nu există dosar pentru scripturi"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
#~ msgstr "Mută toate elementele selectate la Gunoi"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Servicii"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "Suport din partea comunităţii"