2006-03-05 20:01:08 +00:00
# translation of nautilus.HEAD.ro.po to Română
2004-09-08 08:45:37 +00:00
# translation of nautilus.HEAD.ro.po to
2001-06-14 13:03:49 +00:00
# nautilus RO translation
2007-09-15 14:27:07 +00:00
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2001-06-14 13:03:49 +00:00
#
#
2006-03-05 20:01:08 +00:00
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002, 2003.
2007-09-15 14:27:07 +00:00
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2003-2004, 2005, 2006, 2007.
2001-06-14 13:03:49 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:25+0300\n"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
2006-03-05 20:01:08 +00:00
"Language-Team: Română <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-01-02 14:33:52 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-21 23:20:25 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:1
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Apparition"
msgstr "Apariţie"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:2
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Azul"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Azul"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Negru"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Blue Ridge"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Blue Ridge"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Blue Rough"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Blue Rough"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Blue Type"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Blue Type"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Brushed Metal"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Brushed Metal"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Bubble Gum"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Bubble Gum"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:9
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Burlap"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Burlap"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "C_olors"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "Cul_ori"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:11
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Camouflage"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "Camuflaj"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Chalk"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Chalk"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:13
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Charcoal"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Charcoal"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Concrete"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Concrete"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Cork"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Cork"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:16
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Countertop"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Countertop"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Danube"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Dunăre"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:18
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Dark Cork"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Dark Cork"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Dark GNOME"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "GNOME întunecat"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Deep Teal"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Deep Teal"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Dots"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Puncte"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:22
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Trageţi o culoare pe un obiect pentru a-i schimba culoarea"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Trageţi un tipar pe un obiect pentru a-l schimba"
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Trageţi o emblemă pe un obiect pentru a o adăuga la acesta"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Eclipse"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Eclipsă"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Envy"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Envy"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#. translators: this is the name of an emblem
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "Şterge"
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Fibers"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Fibers"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Fire Engine"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Fire Engine"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:31
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Fleur De Lis"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Floral"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Floral"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Fossil"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Fossil"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Granite"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Granite"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Grapefruit"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Grapefruit"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Green Weave"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Green Weave"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Ice"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Gheaţă"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:39
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Indigo"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Indigo"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Leaf"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Frunză"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:41
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Lemon"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Lămâie"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:42
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Mango"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Mango"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:43
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Manila Paper"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Manila Paper"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:44
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Moss Ridge"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Moss Ridge"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:45
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Mud"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Noroi"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:46
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Numbers"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Numere"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:47
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Ocean Strips"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Ocean Strips"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:48
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Onyx"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Onyx"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:49
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Orange"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Orange"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:50
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Pale Blue"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Pale Blue"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Purple Marble"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Purple Marble"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:52
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Ridged Paper"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Ridged Paper"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:53
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Rough Paper"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Rough Paper"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:54
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Ruby"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Ruby"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:55
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Sea Foam"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Sea Foam"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:56
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Shale"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Shale"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:57
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Silver"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Silver"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:58
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Sky"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Cer"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:59
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Sky Ridge"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Sky Ridge"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:60
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Snow Ridge"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Snow Ridge"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:61
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Stucco"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Stucco"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:62
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Tangerine"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Tangerine"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:63
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Terracotta"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Terracotta"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:64
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Violet"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Violet"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:65
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Wavy White"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Wavy White"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "White"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "Alb"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:67
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "White Ribs"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "White Ribs"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Emblems"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "_Embleme"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Patterns"
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "_Modele"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Căutare salvată"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"O listă de antete plasate sub iconiţă în modul de vizualizare ca iconiţe. "
"Numărul de antete afişate depinde de nivelul de zoom. Valori posibile sunt: "
2006-03-05 20:01:08 +00:00
"„size”, „type”, „date_modified”, „date_changed”, „date_accessed”, „owner”, "
"„group”, „permissions”, „octal_permissions” şi „mime_type”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Foloseşte întotdeauna intrarea pentru locaţie, în loc de bara de cale"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Iconiţa Computer vizibilă pe desktop"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Criteriu pentru căutările de fişiere din bara de căutare. Dacă este setat la "
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"„search_by_text”, atunci Nautilus va căuta fişierele doar după nume. Dacă "
"este setat la „search_by_text_and_properties”, atunci Nautilus va căuta "
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"fişierele după numele şi proprietăţile lor."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Tema curentă Nautilus (învechit)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Setează fundal personalizat"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Setează fundal personalizat pentru panoul lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Date Format"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "Format dată"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Culoarea de fundal implicită"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Fişierul de fundal implicit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Fişierul implicit pentru fundalul panoului lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2007-09-15 14:27:07 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Mărimea implicită pentru iconiţele miniatură"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în vizualizarea ca listă"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în vizualizarea ca listă."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vizualizare implicită"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel zoom implicit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Lista implicită a coloanelor vizibile în vizualizarea ca listă"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Lista implicită a coloanelor vizibile în vizualizarea ca listă."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel zoom implicit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordinea implicită de sortare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca iconiţe."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca listă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Desktop computer icon name"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "Numele iconiţei pentru Computer"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Font pentru desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Numele iconiţei pentru Acasă"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Numele iconiţei pentru Gunoi"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
2004-03-21 14:57:22 +00:00
"Activează comportamenul clasic pentru Nautilus, unde toate ferestrele sunt "
"navigatoare"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Numele fişierului pentru dosarul implicit cu fundaluri. Este folosit doar "
"dacă este setată variabla background_set la true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Numele fişierului pentru fundalul implicit al panoului lateral. Folosit doar "
"dacă variabila side_pane_background_set este true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Dosarele peste această mărime vor fi trunchiate la această valoare. Scopul "
"este de a nu depăşi accidental memoria heap şi a omorî Nautilus la dosare "
"foarte mari. O valoare negativă înseamnă fără nici o limită. Limita este "
"aproximativă din cauză citirii dosarelor în tranşe."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Iconiţa Acasă vizibilă pe desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Dacă este setat la true, Nautilus va afişa dosarele doar în panoul lateral "
"arbore. În caz contrar, va afişa atât dosarele cât şi fişierele."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgstr ""
"Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea bara de locaţie "
"vizibilă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgstr ""
"Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea panoul lateral "
"deschis."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgstr ""
"Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea bara de status "
"vizibilă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgstr ""
"Dacă este setată la true, noile ferestre deschise vor avea bările de unelte "
"vizibile."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
2006-03-05 20:01:08 +00:00
"Dacă este setat la true, ferestrele de navigare Nautilus vor folosi "
"întotdeauna o intrare textuală pentru bara de locaţie, în locul barei de "
"cale."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2007-09-15 14:27:07 +00:00
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2007-09-15 14:27:07 +00:00
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va permite editarea şi afişarea permisiunilor "
"pentru fişiere într-un mod caracterstic unix, accesând opţiuni ceva mai ezoterice."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afişa dosarele înaintea "
"fişierelor în vizualizările ca iconiţe şi ca listă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
2007-09-15 14:27:07 +00:00
"delete files, or empty the Trash."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va cere confirmarea când încercaţi "
2007-09-15 14:27:07 +00:00
"să ştergeţi fişiere, sau să goliţi Gunoiul."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afişa iconiţele pe desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va avea posibilitatea să şteargă un "
"fişier imediat, fără a-l mai trimite la Gunoi. Această facilitate poate fi "
"periculoasă, aşă ca trebuie folosită cu grijă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va folosi dosarul Acasă al "
"utilizatorului ca desktop. Dacă este false, atunci va folosi ca desktop "
"dosarul ~/Desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
2004-03-21 14:57:22 +00:00
"Dacă este setat la true, atunci toate ferestrele Nautilus vor fi "
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"navigatoare. Acesta este comportamentul implicit pentru versiunile de "
"Nautilus mai vechi de 2.6, si este preferat de unii utilizatori."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Dacă este setat la true, atunci fişierele copii de siguranţă precum cele "
"create de Emacs vor fi afişate. Deocamdată, doar fişierele ce se termină cu "
"tilda (~) sunt considerate copii de siguranţă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Dacă este setat la true, fişierele ascunse sunt afişate în managerul de "
"fişiere. Fişierele ascunse sunt fie cele ce încep cu un punct or care sunt "
"listate în fişierul .hidden din dosar."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
2006-03-05 20:01:08 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
2007-09-15 14:27:07 +00:00
"Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către dosarul Servere de reţea "
"va fi pusă pe desktop."
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
2004-03-21 14:57:22 +00:00
"Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către locaţia computer va fi "
"pusă pe desktop."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"the desktop."
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către dosarul Acasă va fi pusă "
"pe desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către dosarul Gunoi va fi pusă "
"pe desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2004-09-13 09:08:53 +00:00
"Dacă este setat la true, iconiţe ce trimit către volumele montate vor fi "
"puse pe desktop."
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Dacă este true, fişierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine "
"inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă "
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Dacă este true, fişierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine "
"inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă "
2006-03-05 20:01:08 +00:00
"de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”; la sortarea după mărime, vo "
"fi sortate de la mai mare către mai mic."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Dacă este true, iconiţele vor fi afişate mai strâns în noile ferestre."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Dacă este true, etichetele vor fi plasate lângă iconiţe, şi nu sub ele."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Dacă este true, noile ferestre vor folosi layout manual implicit."
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Imaginile peste această mărime (în octeţi) nu vor fi miniaturizate. Scopul "
"acestei setări este evitarea miniaturizării imaginilor foarte mari, proces "
"ce ar putea dura foarte mult sau folosi foarte multă memorie."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Lista posibilelor antete pentru iconiţe"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Numărul maxim de fişiere gestionate într-un dosar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Mărimea maximă a fişierului pentru miniatură"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Numele temei Nautilus ce va fi folosită. Este învechită începând cu Nautilus "
"2.2. Folosiţi temele pentru iconiţe în schimb."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Nautilus desenează desktopul"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Nautilus foloseşte dosarul Acasă al utilizatorului ca desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Iconiţa Servere de reţea vizibilă pe desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2007-09-15 14:27:07 +00:00
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nume iconiţă servere reţea"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2007-09-15 14:27:07 +00:00
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Afişează doar dosarele în panoul lateral arbore"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2006-03-05 20:01:08 +00:00
"Valori posibile sunt „single” pentru a lansa fişiere cu un singur clic, sau "
"„double” pentru a le lansa la un clic dublu."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgstr "Pune etichete lângă iconiţe"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ordine de sortare inversă în noile ferestre"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Sans 10"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Sans 10"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr "Afişează permisiunile avansate în dialogul pentru proprietăţile fişierelor"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Listează dosarele mai întâi în ferestre"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afişează bara de locaţie în ferestre noi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "Afişează volumele montate pe desktop"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afişează panoul lateral în ferestre noi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr "Afişează bara de status în ferestre noi"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Afişează bara de unelte în ferestre noi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "Vizualizare panou lateral"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fişierelor de sunet la "
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"deplasarea mausului peste iconiţă. Dacă este setat la „always” atunci "
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"întotdeauna va reda sunetul, chiar dacă fişierul este situat pe un server la "
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"distanţă. Dacă este setat la „local_only”, vor fi previzualizate doar "
"fişierele locale. Dacă este setat la „never”, atunci fişierul nu va fi "
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"previzualizat."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"read preview data."
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fişierelor de text la "
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"deplasarea mausului peste iconiţă. Dacă este setat la „always” atunci "
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"întotdeauna va fi previzualizat, chiar dacă fişierul este situat pe un "
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"server la distanţă. Dacă este setat la „local_only”, vor fi previzualizate "
2006-03-05 20:01:08 +00:00
"doar fişierele locale. Dacă este setat la „never”, atunci fişierul nu va fi "
"previzualizat."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr ""
2004-03-21 14:57:22 +00:00
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fişierelor imagine ca "
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"miniaturi .Dacă este setat la „always” atunci întotdeauna va fi "
2004-03-21 14:57:22 +00:00
"previzualizat, chiar dacă fişierul este situat pe un server la distanţă. "
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"Dacă este setat la „local_only”, vor fi previzualizate doar fişierele "
"locale. Dacă este setat la „never”, atunci fişierul nu va fi previzualizat."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Compromisul de viteză pentru afişarea numărului de elemente dintr-un dosar. "
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"Dacă este setat la „always” atunci întotdeauna va fi afişat numărul de "
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"elemente, chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanţă. Dacă este "
2006-03-05 20:01:08 +00:00
"setat la „local_only”, vor fi afişate numerele doar pentru dosarele locale. "
"Dacă este setat la „never”, atunci numărul nu va fi afişat."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Mărimea implicită a unei iconiţe pentru o miniatură în vizualizarea cu iconiţe."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconiţe. "
2006-03-05 20:01:08 +00:00
"Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, „modification_date”, „emblems”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca listă. "
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, şi „modification_date”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lăţimea implicită a panoului lateral în noile ferestre."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Descrierea fontului folosit pentru iconiţele de pe desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
2004-09-13 09:08:53 +00:00
msgstr ""
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"Formatul datei fişierelor. Valori posibile sunt „locale”, „iso” şi "
2004-09-13 09:08:53 +00:00
"„informal”."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Acest nume poate fi setat dacă doriţi un nume personalizat pentru iconiţa "
2004-09-08 08:45:37 +00:00
"Computer de pe desktop."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"desktop."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Acest nume poate fi setat dacă doriţi un nume personalizat pentru iconiţa "
"Acasă de pe de desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "Acest nume poate fi setat dacă doriţi un nume personalizat pentru iconiţa serverelor de reţea de pe desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Acest nume poate fi setat dacă doriţi un nume personalizat pentru iconiţa "
"Gunoi de pe de desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Iconiţa Gunoi vizibilă pe desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fişiere"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Foloseşte aranjare manuală pentru noile ferestre"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Foloseşte aranjare strânsă pentru noile ferestre"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Comportarea fişierelor text executabile la activare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Comportarea fişierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). "
2006-03-05 20:01:08 +00:00
"Valori posibile sunt „launch” pentru a le lansa în execuţie, „ask” pentru a "
"întreba ce urmează să facă printr-un dialog, şi „display” pentru a le afişa "
"ca fişiere text."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"La deschiderea unui dosar, această vizualizare va fi folosită, doar dacă nu "
2006-03-05 20:01:08 +00:00
"aţi ales altă vizualizare pentru acel dosar. Valori posibile sunt "
"„list_view” şi „icon_view”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Când să afişeze numărul de elemente în dosare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Când să afişeze text în iconiţe"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Când să afişeze miniaturi pentru fişiere imagine"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Dacă a fost setat un fundal implicit pentru dosare."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Dacă a fost setat un fundal implicit pentru panoul lateral."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Dacă să ceară confirmarea la ştergerea fişierelor, sau la golirea Gunoiului."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Dacă să activeze ştergerea fără avertizare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiţă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Dacă să afişeze fişierele copii de siguranţă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Dacă să afişeze fişierele ascunse"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lăţimea panoului lateral"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Taie textul selectat în memorie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiază textul selectat în memorie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Copiază textul din memorie"
#. name, stock id
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
#. label, accelerator
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selectează tot textul într-un câmp text"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Mută _sus"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Mută _jos"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Show"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "_Afişează"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "A_scunde"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "_Foloseşte implicit"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Numele şi iconiţa fişierului."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The size of the file."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Mărimea fişierului."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tip"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The type of the file."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Tipul de fişier."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Data modificării"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The date the file was modified."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Data la care fişierul a fost modificat."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Date Accessed"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Data accesării"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Data la care fişierul a fost accesat."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Owner"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Deţinător"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The owner of the file."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Deţinătorul fişierului"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Group"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Grup"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The group of the file."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Gupul de care aparţine fişierul."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permisii"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The permissions of the file."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Permisiunile fişierului."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Octal Permissions"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Permisiuni octale"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Permisiunile fişierului, în notaţie octală."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "MIME Type"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Tip MIME"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "The mime type of the file."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Tipul mime al fişierului."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Context SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Contextul de securitate SELinux al fişierului."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "pe desktop"
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Nu puteţi muta volumul „%s” la gunoi."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"the volume."
2003-01-21 04:20:38 +00:00
msgstr ""
2006-03-05 20:01:08 +00:00
"Dacă doriţi să ejectaţi volumul, vă rugăm selectaţi „Eject” din meniul la "
"clic dreapta pe volum."
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgstr ""
"Dacă doriţi să demontaţi volumul, vă rugăm selectaţi „Demontează volumul” "
"din meniul la clic dreapta pe volum."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "_Move Here"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "_Mută aici"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "_Copy Here"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "_Copiază aici"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "_Link Here"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "_Leagă aici"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
2002-04-29 01:09:42 +00:00
msgid "Set as _Background"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "Setează ca fundal"
2002-04-29 01:09:42 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
2003-01-21 04:20:38 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
2003-01-16 16:35:44 +00:00
msgstr "Setează ca fundal pentru to_ate dosarele"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
2003-01-21 04:20:38 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
2003-01-24 11:18:41 +00:00
msgstr "Foloseşte ca fundal pentru aces_t dosar"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Emblema nu a putut fi instalată."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume cheie."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2003-01-21 04:20:38 +00:00
msgstr ""
"Îmi pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor pot conţine decât litere, "
2002-12-09 13:44:20 +00:00
"spaţii şi numere."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Îmi pare rău, dar există deja o emblemă numită „%s”."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Vă rugăm alegeţi un nume diferit pentru emblemă."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "Îmi pare rău, nu pot salva emblema personalizată."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Îmi pare rău, nu am putut salva numele personalizat al emblemei."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld din %ld %s"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2007-09-15 14:27:07 +00:00
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%02d rămase)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d rămase)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "%s on %s"
msgstr "%s pe %s"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
msgstr "De la:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Către:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Eroare la mutare."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "„%s” nu poate fi mutat deoarece este pe un disc doar-citire."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Eroare la ştergere."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"„%s” nu poate fi şters deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi dosarul "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"părinte al său."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "„%s” nu poate fi şters deoarece este pe un disc doar-citire."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"„%s” nu poate fi mutat deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi dosarul "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"părinte al său."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"„%s” nu poate fi mutat deoarece el sau dosarul părinte este conţinut în "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"destinaţie."
2003-01-21 04:20:38 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
2002-01-02 14:33:52 +00:00
"change it or its parent folder."
msgstr ""
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"„%s” nu poate fi mutat la Gunoi deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi "
2002-09-27 17:34:23 +00:00
"dosarul părinte al său."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Eroare la copiere."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveţi drepturi să îl citiţi."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Eroare la copiere către „%s”."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Nu este destul spaţiu la destinaţie."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Eroare la mutare către „%s”."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Eroare la crearea legăturii în „%s”."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere în acest dosar."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Destinaţia este doar-citire."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Eroare la mutarea elementelor către „%s”."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Eroare la crearea legăturilor în „%s”."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Eroare „%s” la copierea „%s”."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Doriţi să continuaţi?"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Eroare „%s” la mutarea „%s”."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Eroare „%s” la crearea unei legături către „%s”."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Eroare „%s” la ştergerea „%s”."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Eroare „%s” la copiere."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Eroare „%s” la mutare."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Eroare „%s” la crearea legăturii."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Eroare „%s” la ştergere."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "_Reîncearcă"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Sări"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Nu am putut muta „%s” către noua locaţie."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgstr ""
2004-03-21 14:57:22 +00:00
"Numele este deja folosit pentru un element special ce nu poate fi şters sau "
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"înlocuit.Dacă doriţi în continuare să mutaţi elementul, redenumiţi-l şi "
2004-03-21 14:57:22 +00:00
"încercaţi din nou."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "N-am putut copia „%s” în noua locaţie."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgstr ""
2004-03-21 14:57:22 +00:00
"Numele este deja folosit pentru un element special ce nu poate fi şters sau "
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"înlocuit. Dacă doriţi în continuare să copiaţi „%s”, redenumiţi-l şi "
2004-03-21 14:57:22 +00:00
"încercaţi din nou."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
2004-09-08 08:45:37 +00:00
#, c-format
2007-09-15 14:27:07 +00:00
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un dosar numit „%s” există deja. Doriţi să-l înlocuiţi?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2007-09-15 14:27:07 +00:00
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fişier numit „%s” există deja. Doriţi să-l înlocuiţi?"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
2007-09-15 14:27:07 +00:00
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
"in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "Dosarul deja există în „%s”. Înlocuindu-l, orice fişier conţinut în acesta şi aflat în conflict cu fişierele ce vor fi copiate va fi suprascris."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Fişierul deja există în „%s”. Dacă îl înlocuiţi, îi veţi suprascrie conţinutul."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Î_nlocuieşte"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "Să_ri tot"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Înlocuieşte pe _toate"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2007-09-15 14:27:07 +00:00
msgid "Link to %s"
msgstr "Legătură la %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. appended to new link file
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
2007-09-15 14:27:07 +00:00
msgid "Another link to %s"
msgstr "Altă legătură la %s"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "legătura nr. %d către %s"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. appended to new link file
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "legătura nr. %d către %s"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. appended to new link file
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "legătura nr. %d către %s"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. appended to new link file
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "legătura nr. %d către %s"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (altă copie)"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "th copy)"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "-a copie)"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "st copy)"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "-a copie)"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "nd copy)"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "-a copie)"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "rd copy)"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "-a copie)"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
2003-01-16 16:35:44 +00:00
msgstr "%s (copie)%s"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
2003-01-16 16:35:44 +00:00
msgstr "%s (altă copie)%s"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
2003-01-16 16:35:44 +00:00
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
2003-01-16 16:35:44 +00:00
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
2003-01-16 16:35:44 +00:00
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
2003-01-16 16:35:44 +00:00
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid " ("
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr " ("
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr " (%d"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus necunoscut %d"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Mut fişierele la gunoi"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Throwing out file:"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Şterg fişierul:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Mut"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Pregătire pentru a muta la gunoi..."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "Mut fişierele"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Moving file:"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Mut fişierul:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Pregătire pentru a muta..."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Termin mutarea..."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creez legături la fişiere"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Linking file:"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Leg fişierul:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "Leg"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Pregătire pentru a crea legături..."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Termin crearea legăturilor..."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Copiez fişierele"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Copying file:"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Copiez fişierul:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Copiez"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Pregătire pentru a copia..."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgstr "Nu puteţi copia elemente la gunoi."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "You cannot create links inside the trash."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Nu puteţi crea legături către gunoi."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Fişierele şi dosarele pot fi doar mutate la gunoi."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Nu puteţi muta acest dosar din gunoi."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nu puteţi copia acest dosar din gunoi."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Un dosar gunoi este folosit pentru stoca elementele mutate la gunoi."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Nu puteţi muta un dosar în el însuşi."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Nu puteţi copia un dosar în el însuşi."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Dosarul destinaţie este în interiorul dosarului sursă."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Nu puteţi copia un fişier în el însuşi."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Destinaţia şi sursa sunt reprezentate de acelaşi fişier."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Nu aveţi drepturi pentru a scrie în destinaţie."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Nu este spaţiu liber în destinaţie."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
2001-06-14 13:03:49 +00:00
#, c-format
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Eroare „%s” la crearea noului dosar"
2002-01-02 14:33:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Eroare la crearea noului dosar."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "dosar fără nume"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Eroare „%s” la crearea noului dosar."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Eroare la crearea noului document."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "fişier nou"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Şterg fişierele"
#. localizers: label prepended to the progress count
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "Fişiere şterse:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "Şterg"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Pregătire pentru a şterge fişierele..."
#. localizers: progress dialog title
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Golesc gunoiul"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Pregătire pentru a goli gunoiul..."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Ştergeţi toate elementele din gunoi?"
2002-01-02 14:33:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr ""
"Dacă alegeţi să goliţi gunoiul, toate elementele din el vor fi pierdute "
"permanent. Nu uitaţi faptul ca puteţi să ştergeţi aceste elemente şi separat."
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Goleşte Gunoiul"
2002-01-02 14:33:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
msgstr "Doriţi să goliţi gunoiul înainte de demontare?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid ""
"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
"All items in the trash will be permanently lost. "
msgstr ""
"Pentru a câştiga spaţiu liber pe acest dispozitiv, trebuie golit gunoiul. Toate elementele "
"din gunoi vor fi pierdute definitiv. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Nu goli gunoiul"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Goleşte gunoiul"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Caută"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Network"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Reţea"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "CD/DVD Creator"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "Creare CD/DVD"
2002-01-02 14:33:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Windows Network"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Reţea Windows"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Services in"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "Servicii în"
2004-02-11 12:05:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "azi la 00:00:00 PM"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "azi la %-I:%M:%S %p"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "azi la 00:00 PM"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "azi la %-I:%M %p"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "azi, 00:00 PM"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "azi, %-I:%M %p"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "azi"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ieri la at 00:00:00 PM"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ieri la %-I:%M:%S %p"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ieri la 00:00 PM"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri la %-I:%M %p"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ieri, 00:00 PM"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ieri, %-I:%M %p"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Miercuri, Septembrie 00 0000 la 00:00:00 PM"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y la %-I:%M:%S %p"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00:00 PM"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M:%S %p"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00 PM"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M %p"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Oct 00 0000 la 00:00 PM"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y la %-I:%M %p"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %-I:%M %p"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u element"
msgstr[1] "%u elemente"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr[2] "%u de elemente"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u dosar"
msgstr[1] "%u dosare"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr[2] "%u de dosare"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fişier"
msgstr[1] "%u fişiere"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr[2] "%u de fişiere"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld octeţi)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? elemente"
#. This means no contents at all were readable
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? octeţi"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "tip necunoscut"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tip MIME necunoscut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "program"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"Nu pot găsi descrierea nici măcar pentru „x-directory/normal”. Acest lucru "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"înseamnă că fişierul gnome-vfs.keys este într-o locaţie greşită, sau nu "
"poate fi găsit dintr-un alt motiv."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"Nici o descriere găsită pentru tipul mime „%s” (fişierul este „%s”), vă "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"rugăm comunicaţi acest lucru listei de discuţii gnome-vfs."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "legătură"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "legătură (invalidă)"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Gunoi"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "Întotdeaun_a"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "Doar fişiere _locale"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "_Niciodată"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "50%"
msgstr "50%"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "100 MB"
2002-09-23 07:06:17 +00:00
msgstr "100 MB"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Activate items with a _single click"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "Activează elementele cu un _singur click"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Activate items with a _double click"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "Activează elementele cu un _dublu click"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "E_xecută fişierele când sunt click-ate"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Display _files when they are clicked"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "Arată _fişierele când sunt click-ate"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "_Ask each time"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "Între_abă de fiecare dată"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Caută fişiere doar după nume"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Caută fişiere după nume şi proprietăţi"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Icon View"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgstr "Vizualizare iconiţe"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Vizualizare listă"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Manually"
msgstr "Manual"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2003-01-21 04:20:38 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "După nume"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2003-01-21 04:20:38 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "După mărime"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2003-01-16 16:35:44 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "După tip"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2003-01-16 16:35:44 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "După data modificării"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "By Emblems"
msgstr "După embleme"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "18"
msgstr "18"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "20"
msgstr "20"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "22"
msgstr "22"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Acasă %.0s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
msgid "Network Servers"
msgstr "Servere reţea"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
2002-04-14 17:16:40 +00:00
msgid "The selection rectangle"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "Dreptunghiul de selecţie"
2002-08-23 13:42:22 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Schimb la aranjare manuală?"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Deschiderea a eşuat, doriţi să alegeţi altă aplicaţie?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2001-10-19 17:51:38 +00:00
msgstr ""
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fişierele de la "
"locaţiile „%s”."
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Deschiderea a eşuat, doriţi să alegeţi o altă acţiune?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"Acţiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa fişierele "
"de la locaţiile „%s”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
2001-10-19 17:51:38 +00:00
msgstr ""
2004-03-21 14:57:22 +00:00
"Nu sunt alte aplicaţii disponibile pentru a vizualiza acest fişiere. Dacă îl "
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"copiaţi pe calculatorul dumneavostră, s-ar putea să poată fi deschis."
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"Nu sunt alte aplicaţii disponibile pentru a vizualiza acest fişier. Dacă îl "
"copiaţi pe calculatorul dumneavostră, s-ar putea să poată fi deschis."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Deschid %s"
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Nu am putut afişa „%s”."
2004-04-19 15:06:09 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicaţiei."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Încercarea de a face login a eşuat."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr "Accesul a fost interzis."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Nu am putut afişa „%s”, deoarece nici o gazdă „%s” nu a putut fi găsită."
2004-04-19 15:06:09 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgstr "Vă rugăm verificaţi ortografia şi setările proxy."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "„%s” nu este o locaţie validă."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Vă rugăm verificaţi ortografia şi încercaţi din nou."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Nu am putut găsi „%s”."
2004-04-19 15:06:09 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Deschid %d element"
msgstr[1] "Deschid %d elemente"
msgstr[2] "Deschid %d de elemente"
2004-04-19 15:06:09 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Îmi pare rău, dar nu puteţi rula comenzi dintr-un site la distanţă."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Aceasta este dezactivată din motive de securitate."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Detalii: "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Această ţintă suportă doar sisteme de fişiere locale."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Pentru a deschide fişiere non-locale copiaţi-le mai întâi într-un dosar "
"local şi încercaţi din nou."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Pentru a deschide fişierele non-locale, copiaţi-le într-un dosar local şi "
"încercaţi din nou. Fişierele locale au fost deja deschise."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Caută după „%s”"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "Refă editarea"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "Refă editarea"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Redo Edit"
msgstr "Repetă editarea"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Redo the edit"
msgstr "Repetă editarea"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Navighează prin toate discurile şi dosarele locale şi la distanţă accesibile de pe acest "
"calculator"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Schimbă comportamentul şi aspectul ferestrelor managerului de fişiere"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "File Management"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgstr "Administrare fişiere"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosarul"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Dosar Acasă"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#. label, accelerator
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Deschide dosarul personal"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Browse the file system with the file manager"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Exploraţi sistemul de fişiere folosind managerul de fişiere"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Navigator fişiere"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrică pentru shell-ul şi administratorul de fişiere Nautilus"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fabrică Nautilus"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabrică metafişier Nautilus"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell Nautilus"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Operaţii shell Nautilus care pot fi făcute din invocari ale liniei de comandă"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produce obiecte metafişiere pentru a accesa meta-datele Nautilus"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "_Goleşte gunoiul"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Creează l_ansator..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Creează un nou lansator"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Schim_bă fundalul desktop-ului"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să setaţi fundalul desktop-ului"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Şterge toate elementele din gunoi"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Arată ca Desktop"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Arată ca _Desktop"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare la pornire."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Afişează această locaţie cu vizualizarea desktop."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să deschideţi toate fişierele?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr[0] "Aceasta va deschide %d fereastră separată."
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2001-06-14 13:03:49 +00:00
#, c-format
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent „%s”?"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d element selectat?"
msgstr[1] "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d elemente selectate?"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr[2] "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d de elemente selectate?"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Dacă ştergeţi un element, nu îl veţi mai putea recupera."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "A fost o eroare la afişarea ajutorului."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgid "Select Pattern"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Selectaţi model"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgid "_Pattern:"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "_Modele:"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "Salvează căutarea ca"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nume căutare:"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dosar:"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Selectaţi dosarul pentru a salva căutarea"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "„%s” selectat"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr[0] "%d dosar selectat"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr[1] "%d dosare selectate"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr[2] "%d de dosare selectate"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr[0] " (conţinând %d element)"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr[1] " (conţinând %d elemente)"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr[2] " (conţinând %d de elemente)"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr[0] " (conţinând un total de %d element)"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr[1] " (conţinând un total de %d elemente)"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr[2] " (conţinând un total de %d de elemente)"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
2007-09-15 14:27:07 +00:00
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d element selectat"
msgstr[1] "%d elemente selectate"
msgstr[2] "%d de elemente selectate"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
#, c-format
msgid "%d other item selected"
msgid_plural "%d other items selected"
msgstr[0] "%d alt element selectat"
msgstr[1] "%d alte elemente selectate"
msgstr[2] "%d de alte elemente selectate"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2007-09-15 14:27:07 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "%s, Free space: %s"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "%s, Spaţiu liber: %s"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
2001-06-14 13:03:49 +00:00
#.
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Dosarul „%s” conţine mai multe fişiere decât poate Nautilus gestiona."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Unele fişiere nu vor fi afişate."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Fişierul nu poate fi mutat la gunoi. Doriţi să-l ştergeţi imediat?"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2001-06-14 13:03:49 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Fişierul „%s” nu poate fi mutat la gunoi."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Elementele nu pot fi mutate la gunoi. Doriţi să le ştergeţi imediat?"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#, c-format
2007-09-15 14:27:07 +00:00
msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
msgstr[0] "Elementul selectat nu a putut fi mutat la Gunoi"
msgstr[1] "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la Gunoi"
msgstr[2] "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la Gunoi"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Elementele nu pot fi mutate la gunoi. Doriţi să le ştergeţi imediat?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la gunoi"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent „%s” din Gunoi?"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid ""
2004-01-30 12:36:37 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
2002-01-02 14:33:52 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr[0] ""
2004-03-21 14:57:22 +00:00
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d element selectat din "
"Gunoi?"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr[1] ""
2004-03-21 14:57:22 +00:00
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d elemente selectate din "
"Gunoi?"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr[2] ""
2006-03-05 20:01:08 +00:00
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d de elemente selectate "
"din Gunoi?"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Dacă ştergeţi un element, nu îl veţi mai putea recupera."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
2004-09-08 08:45:37 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Open with \"%s\""
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "Deschide cu „%s”"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
2001-06-14 13:03:49 +00:00
#, c-format
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Foloseşte „%s” pentru a deschide elementul selectat"
msgstr[1] "Foloseşte „%s” pentru a deschide elementele selectate"
msgstr[2] "Foloseşte „%s” pentru a deschide elementele selectate"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Doriţi să rulaţi „%s” sau să-l vizualizaţi?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "„%s” este un fişier text executabil."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rulează în _terminal"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Afişează"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Rulează"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Nu pot deschide %s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
2004-09-08 08:45:37 +00:00
"Numele fişierului „%s” indică faptul că fişierul este de tip „%s”. "
"Conţinutul fişierului indică faptul că fişierul este de tip „%s”. Dacă "
2004-04-02 21:35:40 +00:00
"deschideţi acest fişier, aţi putea periclita securitatea sistemului "
2004-03-21 14:57:22 +00:00
"dumneavoastră.\n"
"Nu deschideţi acest fişier decât în cazul în care l-aţi creat dumneavoastră, "
2004-04-02 21:35:40 +00:00
"sau l-aţi primit de la cineva în care aveţi încredere. Pentru a deschide "
2004-09-08 08:45:37 +00:00
"fişierul, redenumiţi fişierul folosind extensia corectă „%s”, apoi "
2004-04-19 15:06:09 +00:00
"deschideţi-l normal. Alternativ, folosiţi meniul Deschide cu pentru a alege "
"o anumită aplicaţie pentru acest fişier."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426
2001-06-14 13:03:49 +00:00
#, c-format
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Rulează „%s” pe orice elemente selectate"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Creaţi document folosind şablonul „%s”"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Toate fişierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5934
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgstr ""
"Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca "
"parametru."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2002-01-02 14:33:52 +00:00
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Toate fişierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
"Alegând un script din meniu va rula acel script.\n"
"\n"
"Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate "
"numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la distanţă "
"(de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n"
"\n"
"În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de "
"scripturi vor fi setate de Nautilus:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru "
"fişierele selectate (doar local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru "
"fişierele selectate\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locaţia curentă\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziţia şi mărimea ferestrei curente"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2001-06-14 13:03:49 +00:00
#, c-format
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s”va fi mutat dacă selectaţi comanda Lipeşte"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
2001-06-14 13:03:49 +00:00
#, c-format
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s” va fi copiat dacă selectaţi comanda Lipeşte"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d element selectat va fi mutat dacă selectaţi comanda Lipeşte"
msgstr[1] "%d elemente selectate vor fi mutate dacă selectaţi comanda Lipeşte"
msgstr[2] "%d de elemente selectate vor fi mutate dacă selectaţi comanda Lipeşte"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d element selectat va fi copiat dacă selectaţi comanda Lipeşte"
msgstr[1] "%d elemente selectate vor fi copiate dacă selectaţi comanda Lipeşte"
msgstr[2] "%d de elemente selectate vor fi copiate dacă selectaţi comanda Lipeşte"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
2004-09-08 08:45:37 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Connect to Server %s"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "Conectare la server %s"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Connect"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "_Conectare"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nume legătură:"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Creează _document"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Deschide _cu"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Alegeţi un program cu care să deschideţi elementul selectat"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăţi"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietăţile fiecărui element selectat"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietăţile dosarului deschis"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Dosar nou"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "Nici un şablon instalat"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "Fişier _gol"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Creează un fişier gol în acest dosar"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră"
#. name, stock id
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#. Location-specific actions
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă"
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Deschide cu altă _aplicaţie..."
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Alegeţi altă aplicaţie cu care să deschideţi elementul selectat"
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Deschide dosarul cu scripturi"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Arată dosarul care conţine scripturile ce apar în acest meniu"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi mutate cu o comandă Lipeşte"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi copiate cu o comandă Lipeşte"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgstr ""
"Mută sau copiază fişierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
"Lipeşte"
2001-07-19 12:17:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lipeşte în dosar"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"Mută sau copiază fişierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Lipeşte în dosarul selectat"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Selectează _model"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit model"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplichează"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplichează elementele selectate"
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Cree_ază legătură"
msgstr[1] "Cree_ază legături"
msgstr[2] "Cree_ază legături"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat"
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Redenumeşte..."
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Redenumeşte elementul selectat"
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7652
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mută la _Gunoi"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mută elementele selectate la Gunoi"
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Şterge"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Şterge elementele selectate, fără a le muta la Gunoi"
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Resetează vizualizarea la setările implicite"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Resetează ordinea sortării şi nivelul de mărire pentru a se potrivi cu "
"preferinţele"
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectare la acest server"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Creează o conexiune permanentă la acest server"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montează volumul"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montează volumul selectat"
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Demontează volumul"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demontează volumul selectat"
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Eject"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "_Ejectează"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Ejectează volumul selectat"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formatare"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatează volumul selectat"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Demontează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejectează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Deschide fişierul şi închide fereastra"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sal_vează căutarea"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "Salvează căutarea editată"
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sal_vează căutarea ca..."
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Salvează căutarea curentă ca un fişier"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră de navigare"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Pregăteşte acest dosar pentru a fi mutat cu o comandă Lipeşte"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Pregăteşte acest dosar pentru a fi copiat cu o comandă Lipeşte"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mută acest dosar la gunoi"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Şterge acest dosar, fără a-l muta la Gunoi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Arată fişierele _ascunse"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Comută afişarea fişierelor ascunse în ferestra curentă"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#. Translators: %s is a directory
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Rulează sau gestionează scripturile din %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripturi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in New Window"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Deschide în fereastră nouă"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "_Browse Folder"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Explorează dosarul"
msgstr[1] "_Explorează dosarele"
msgstr[2] "_Explorează dosarele"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7832
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Şterge din Gunoi"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Şterge permanent dosarul deschis"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mută dosarul deschis la gunoi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Deschide cu „%s”"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Deschide în %d fereastră nouă"
msgstr[1] "Deschide în %d ferestre noi"
msgstr[2] "Deschide în %d de ferestre noi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Şterge permanent toate elementele selectate"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Legătura „%s” este invalidă."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Legătura „%s” este invalidă. O mutaţi la Gunoi?"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Aceată legătură nu poate fi folosită deoarece nu are ţintă."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Această legătură nu poate fi folosită deoarece ţinta sa „%s” nu există."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Deschid „%s”."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8880
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Deschid %d element."
msgstr[1] "Deschid %d elemente."
msgstr[2] "Deschid %d de elemente."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Download location?"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Transferaţi locaţia?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "O puteţi transfera sau puteţi crea o legătura pentru ea."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9778
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Make a _Link"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Creează o _legătură"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9782
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Download"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "_Transferă"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9998
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Tragerea şi plasarea nu este suportată."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Tragerea şi plasarea este suportată doar pe sistemele de fişiere locale."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9898
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9999
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Comment"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "Comentariu"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "URL"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "URL"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Link"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "Legătură"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Command"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "Comandă"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Launcher"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "Lansator"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Nu aveţi drepturile necesare pentru a vizualiza conţinutul lui „%s”."
2001-07-19 12:17:20 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "„%s” nu a putut fi găsit. Poate a fost şters recent."
2001-07-19 12:17:20 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Îmi pare rău, nu am putut afişa conţinutul lui „%s”"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Conţinutul dosarului nu a putut fi afişat."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Numele „%s” este deja folosit în acest dosar. Vă rog să alegeţi alt nume."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "„%s” nu există în acest dosar. Poate a fost şters sau mutat recent?"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a renumi „%s”."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
2001-06-14 13:03:49 +00:00
msgid ""
2002-01-02 14:33:52 +00:00
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
2001-07-19 12:17:20 +00:00
msgstr ""
2006-03-05 20:01:08 +00:00
"Numele „%s” nu este valid deoarece conţine caracterul „/”. Vă rog alegeţi "
"alt nume."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Numele „%s” nu este valid. Vă rog alegeţi alt nume."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Nu am putut schimba numele lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Îmi pare rău, nu am putut renumi „%s” la „%s”"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui „%s”."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Nu am putut schimba grupul lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Îmi pare rău, nu am putut schimba grupul lui „%s”."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The group could not be changed."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Nu am putut schimba deţinătorul lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba deţinătorul lui „%s”."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Proprietarul nu a putut fi schimbat."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Nu am putut schimba drepturile lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba drepturile lui „%s”."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Renumesc „%s” la „%s”."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr "după _nume"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după nume"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr "după _mărime"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după mărime"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "după _tip"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după tip"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "după _data modificării"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după data modificării"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr "după _embleme"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după embleme"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Aran_jează elementele"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Întind_e iconiţa"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Fă iconiţa selectată să poată fi întinsă"
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgstr "Restaurea_ză mărimile iniţiale ale iconiţelor"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurează fiecare iconiţă selectată la mărimea iniţială"
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Aranjează d_upă nume"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr ""
"Repoziţionează iconiţele pentru a încăpea mai bine în fereastră şi a evita "
"suprapunerile"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Aranjare mai _strânsă"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă"
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordine inversă"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Afişează iconiţele în ordine inversă"
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Păstrează alinierea"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Păstrează iconiţele aliniate după grilă"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_Manual"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lasă iconiţele unde sunt puse"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "după _nume"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "după _mărime"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "după _tip"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "după _data modificării"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "după _embleme"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgstr "Restaurea_ză mărimea originală a iconiţei"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "arată către „%s”"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconiţe"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "View as Icons"
msgstr "Arată ca iconiţe"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "View as _Icons"
msgstr "Arată ca _iconiţe"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Vizualizarea ca iconiţe a avut o eroare la pornire."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Vizualizarea ca iconiţe a avut o eroare la pornire."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Afişează această locaţie cu vizualizarea ca iconiţe."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gol)"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "Încarc..."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "%s coloane vizibile"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Alegeţi ordinea în care apar informaţiile în acest dosar."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Coloane vizibile..."
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selectaţi coloanele vizibile în acest dosar"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "List"
msgstr "Listă"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "View as List"
msgstr "Arată ca listă"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "View as _List"
msgstr "Arată ca _listă"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Afişează această locaţie cu vizualizare ca listă."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Nu puteţi atribui mai mult de o iconiţă personalizată la un moment dat!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2003-01-21 04:20:38 +00:00
msgstr ""
2004-03-21 14:57:22 +00:00
"Vă rugăm trageţi doar o singură imagine pentru a seta o iconiţă "
"personalizată."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Fişierul tras nu este local."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Puteţi folosi doar fişiere locale pentru iconiţe personalizate."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Fişierul tras nu este o imagine."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "Properties"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Proprietăţi"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăţile %s"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Renunţă la schimbarea grupului?"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Renunţă la schimbarea deţinătorului?"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "nimic"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ne-citibil"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr[0] "%d element, cu mărimea %s"
msgstr[1] "%d elemente, cu mărimea %s"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr[2] "%d de elemente, cu mărimea %s"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(o parte din conţinut necitibil)"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2003-09-03 16:26:08 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#.
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Contents:"
2003-01-24 11:18:41 +00:00
msgstr "Cuprins:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
msgid "used"
msgstr "folosit"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
msgid "free"
msgstr "liber"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Total capacity: "
msgstr "Capacitate totală: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
msgid "Filesytem type: "
msgstr "Tip sistem de fişiere: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#. Name label
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Name:"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nume:"
msgstr[1] "_Nume:"
msgstr[2] "_Nume:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "--"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "--"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Locaţie:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Volum:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Free space:"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Spaţiu liber:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Link target:"
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgstr "Ţinta legăturii:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "MIME type:"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "Tip MIME"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Accesat:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Read"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "_Citire"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Write"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "_Scriere"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "E_xecute"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "E_xecuţie"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
msgid "no "
msgstr "fără "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
msgid "list"
msgstr "listă"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
msgid "read"
msgstr "citire"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
msgid "create/delete"
msgstr "creare/ştergere"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
msgid "write"
msgstr "scriere"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
msgid "access"
msgstr "acces"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
msgid "Access:"
msgstr "Acces:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
msgid "Folder Access:"
msgstr "Acces dosar:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
msgid "File Access:"
msgstr "Acces fişier:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "nimic"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
msgid "List files only"
msgstr "Listează doar fişierele"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
msgid "Access files"
msgstr "Acces la fişiere"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creează şi şterge fişiere"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
msgid "Read-only"
msgstr "Doar-citire"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
msgid "Read and write"
msgstr "Citire şi scriere"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set _user ID"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "Setează ID _utilizator"
2001-07-19 12:17:20 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Special flags:"
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgstr "Opţiuni speciale:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "Setează ID _grup"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Sticky"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "Lipicio_s"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
msgid "_Owner:"
msgstr "_Deţinător:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Deţinător:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
msgid "Others"
msgstr "Alţii"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
msgid "Execute:"
msgstr "Execuţie:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permite _executarea fişierului ca program"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Alţii:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permisii dosar:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permisii fişier:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Text view:"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "Vizualizare text:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nu sunteţi deţinătorul, nu puteţi schimba drepturile"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
msgid "SELinux Context:"
msgstr "Context SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Last changed:"
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgstr "Ultima schimbare:"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr "Aplică permisiunile fişierelor conţinute"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Drepturile lui „%s” nu au putut fi determinate."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Drepturile asupra fişierului selectat nu au putut fi determinate."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Open With"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Deschide cu"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Creez fereastra cu proprietăţi."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selectează iconiţă personalizată"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "E_jectează"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#. add the "create folder" menu item
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Create Folder"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Creează dosar"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mută la Gunoi"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "File System"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr "Sistem de fişiere"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Vecini de reţea"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Tree"
msgstr "Arbore"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Show Tree"
msgstr "Arată arborele"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:282
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul „%s”."
2002-04-14 17:16:40 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:284
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creaţi acest dosar, sau setaţi "
"permisiunile astfel încât Nautilus să îl poată crea."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:287
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus nu a putut crea următoarele dosare: %s."
2002-01-02 14:33:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:289
2001-06-14 13:03:49 +00:00
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
2001-07-19 12:17:20 +00:00
msgstr ""
2004-03-21 14:57:22 +00:00
"Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creaţi aceste dosare, sau setaţi "
"permisiunile astfel încât Nautilus să le poată crea."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:348
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Legătură către vechiul desktop"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:364
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgstr "O legătură numită „Legătură către vechiul desktop” a fost creată pe desktop."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:365
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
2004-03-21 14:57:22 +00:00
"Locaţia dosarului desktop s-a schimbat în GNOME 2.4. Puteţi deschide "
"legătura pentru a copia fişierele dorite, apoi o puteţi şterge."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:561
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"Nautilus nu poate fi folosit acum. Rularea comenzii „bonobo-slay” din "
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"consolă poate remedia problema. Dacă nu, încercaţi să reporniţi calculatorul "
"sau să instalaţi din nou Nautilus."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:567
2001-06-14 13:03:49 +00:00
msgid ""
2002-01-02 14:33:52 +00:00
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
2001-06-14 13:03:49 +00:00
"installed."
2001-07-19 12:17:20 +00:00
msgstr ""
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"Nautilus nu poate fi folosit acum. Rularea comenzii „bonobo-slay” din "
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"consolă poate remedia problema. Dacă nu, încercaţi să reporniţi calculatorul "
"sau să instalaţi din nou Nautilus.\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"\n"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Bonobo nu a putut găsi fişierul Nautilus_shell.server. O posibilă cauză ar "
"fi că variabila LD_LIBRARY_PATH nu include şi dosarul în care se află "
"bibliotecile bonobo-activation. O altă posibilă cauză ar fi instalarea "
"greşită cu un fişier lipsă Nautilus_Shell.server.\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"\n"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"Rularea „bonobo-slay” va omorî toate procesele Bonobo Activation şi GConf, "
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"care ar putea fi folosite de alte aplicaţii.\n"
"\n"
"Uneori omorârea lui bonobo-activation-server şi gconfd rezolvă problema, dar "
"nu ştim de ce.\n"
"\n"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"O astfel de eroare poate fi cauzată şi de versiune greşită de bonobo-"
"activation instalată."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
#: ../src/nautilus-application.c:622
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:598
2001-06-14 13:03:49 +00:00
msgid ""
2002-01-02 14:33:52 +00:00
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
2001-07-19 12:17:20 +00:00
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate a Bonobo "
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"survenită la încercarea de a înregistra serverul de vizualizare al "
"managerului de fişiere."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:616
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2007-09-15 14:27:07 +00:00
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
2002-01-02 14:33:52 +00:00
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauze unei erori neaşteptate Bonobo "
"la încercarea de a localiza uzina. Omorârea lui bonobo-activation-server şi "
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"restartarea lui Nautilus ar putea soluţiona problema."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:623
2001-06-14 13:03:49 +00:00
msgid ""
2002-01-02 14:33:52 +00:00
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2001-07-19 12:17:20 +00:00
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauze unei erori neaşteptate Bonobo "
2006-03-05 20:01:08 +00:00
"la încercarea de a localiza obiectul shell. Omorârea lui bonobo-activation-"
"server şi restartarea lui Nautilus ar putea soluţiona problema."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"A fost o eroare la afişarea ajutorului: \n"
"%s"
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Nici un favorit definit"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2004-09-08 14:49:10 +00:00
msgstr "<b>Favo_rite</b>"
2002-01-02 14:33:52 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Location</b>"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "<b>_Locaţie</b>"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Name</b>"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "<b>_Nume</b>"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "Edit Bookmarks"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Editează favoritele"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
2005-03-06 22:12:19 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Can't display location \"%s\""
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Nu pot afişa locaţia „%s”"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Adaugă conectarea la montarea unui server"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Custom Location"
msgstr "Altă locaţie"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Public"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (cu autentificare)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Windows share"
msgstr "Reţea Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Nu mă pot conecta la server. „%s” nu este o locaţie validă."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Nu mă pot conecta la server. Trebuie să introduceţi un nume pentru server."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Vă rugăm introduceţi un nume şi încercaţi din nou."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Location (URI):"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "_Locaţie (URI):"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Server:"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "_Server:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Optional information:"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "Informaţie opţională:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Share:"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "_Dosar partajat:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Port:"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "_Port:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_User Name:"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "Nume _utilizator:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nume _domeniu:"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Name to use for connection:"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "_Nume folosit pentru conectare:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Conectare la server"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Service _type:"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "_Tip serviciu:"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:940
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Browse _Network"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "Explorează _reţeaua"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "C_onnect"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "C_onectare"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Nu am putut elimina emblema cu numele „%s”."
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"added yourself."
msgstr ""
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă şi nu "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"a fost adăugată de dumneavoastră."
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Nu am putut redenumi emblema cu numele „%s”."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Redenumeşte emblema"
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduceţi un nume pentru emblema afişată:"
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Redenumeşte"
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Adaugă embleme..."
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduceţi un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi "
"folosit în alte locuri pentru a identifica emblema."
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduceţi un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în "
"alte locuri pentru a identifica emblema."
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Unele dintre fişiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide."
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Niciunul dintre fişiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblema nu a putut fi adăugată."
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Textul tras nu a fost o locaţie validă."
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Fişierul „%s” nu pare a fi o imagine validă."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Fişierul tras nu pare a fi o imagine validă."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Show Emblems"
msgstr "Arată emblemele"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid " "
2003-01-16 16:35:44 +00:00
msgstr " "
2003-01-13 19:59:29 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
2003-01-21 04:20:38 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
2003-01-16 16:35:44 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Dată</span>"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
2003-01-16 16:35:44 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Vizualizare implicită</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere text executabile</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Dosare</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Capturi iconiţe</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizării Iconiţe</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Listă coloane</span>"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizarii Listă</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
2003-03-10 19:41:23 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Alte fişiere previzualizabile</span>"
2003-03-10 19:41:23 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere sunet</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere text</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Gunoi</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
2003-01-16 16:35:44 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizării Arbore</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Întotdeauna\n"
"Doar fişiere locale\n"
"Niciodată"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Always open in _browser windows"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "Deschide întotdeauna în ferestre de _navigare"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "Într_eabă înainte de golirea gunoiului sau ştergerea fişierelor"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
2003-01-21 04:20:38 +00:00
msgid "Behavior"
2003-01-24 11:18:41 +00:00
msgstr "Comportament"
2003-01-21 04:20:38 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"După nume\n"
"După mărime\n"
"După tip\n"
"După data modificării\n"
"După embleme"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
2002-11-25 19:23:04 +00:00
"information will appear when zooming in closer."
2002-12-09 13:44:20 +00:00
msgstr ""
2003-10-06 11:10:52 +00:00
"Alegeţi ordinea în care apar informaţiile sub iconiţe.\n"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
"Mai multă informaţie este disponibilă pe măsură ce măriţi vizualizarea"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Alegeţi ordinea în care apar informaţiile în vizualizarea ca listă."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2003-01-21 04:20:38 +00:00
msgid "Count _number of items:"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "_Numără elementele:"
2003-01-21 04:20:38 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel _zoom implicit:"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Display"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "Afişează"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "File Management Preferences"
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "Preferinţe administrare fişiere"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "I_nclude o comandă Şterge care ignoră Gunoiul"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Vizualizare iconiţe\n"
"Vizualizare listă"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "List Columns"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Listează coloanele"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Preview _sound files:"
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "Previzualizare fişiere _sunet"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show _only folders"
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "Arată d_oar dosarele"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "Arată _miniaturi:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "Arată fişierele _ascunse şi de copiile de siguranţă"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgstr "Arată te_xt în iconiţe:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "Dosarele înaintea _fişierelor"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "View _new folders using:"
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "Vizualizează dosare _noi folosind:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
2003-01-21 04:20:38 +00:00
msgid "_Arrange items:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgstr "_Aranjează elementele:"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Nivel zoom implicit:"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clic _dublu pentru a deschide elementele"
2003-01-21 04:20:38 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Format:"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "_Format:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
2003-01-24 11:18:41 +00:00
msgstr "D_oar pentru fişiere mai mici de:"
2002-01-02 14:33:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "E_xecută fişierele text executabile când acestea sunt deschise"
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
2007-09-15 14:27:07 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clic _simplu pentru a deschide elementele"
2003-01-21 04:20:38 +00:00
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "_Text beside icons"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgstr "_Text lângă iconiţe"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "_Use compact layout"
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "Foloseşte o aranjare mai _strânsă"
2002-01-02 14:33:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vizualizează fişierele text executabile când sunt deschise"
2002-01-02 14:33:52 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
2001-06-14 13:03:49 +00:00
msgid ""
2002-01-16 08:33:27 +00:00
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
2002-01-02 14:33:52 +00:00
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Existenţa acestui fişier indică faptul că druidul de configurare Nautilus\n"
"a fost prezent.\n"
"\n"
"Puteţi şterge manual acest fişier pentru a porni druidul din nou.\n"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "Istorie"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Show History"
msgstr "Arată istoricul"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Producătorul camerei"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelul de cameră"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Data capturii"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data digitizării"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Timp expunere"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valoare apertură"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Evaluarea vitezei ISO"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Folosire flash"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Metering Mode"
msgstr "Metoda de măsură"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programul de expunere"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "Lungimea focală"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Software"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
msgid "Location"
msgstr "Locaţie"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
msgid "Rating"
msgstr "Evaluare"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
msgid "Image Type:"
msgstr "Tip imagine:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Lăţime:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Lăţime:</b> %d pixeli\n"
msgstr[2] "<b>Lăţime:</b> %d de pixeli\n"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Înălţime:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Înălţime:</b> %d pixeli\n"
msgstr[2] "<b>Înălţime:</b> %d de pixeli\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Eşec la încărcarea informaţiilor imaginii"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "încarc..."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informaţie"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Show Information"
msgstr "Arată informaţii"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Foloseşte fun_dalul implicit"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Nu puteţi atribui mai mult de o iconiţă personalizată la un moment dat."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Puteţi folosi doar imagini pentru iconiţe personalizate."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
2002-09-27 17:34:23 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Deschide cu %s"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "Du-te la:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr[0] "Doriţi să vizualizaţi %d locaţie?"
msgstr[1] "Doriţi să vizualizaţi %d locaţii?"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr[2] "Doriţi să vizualizaţi %d de locaţii?"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Open Location"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Deschide locaţia"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Locaţie:"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:380
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2003-01-16 16:35:44 +00:00
msgstr "Efectuează o suită rapidă de auto-testări."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:383
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "Creează fereastra iniţială cu geometria dată."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:383
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "GEOMETRY"
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "GEOMETRY"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:385
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2003-01-16 16:35:44 +00:00
msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:387
2001-06-14 13:03:49 +00:00
msgid ""
2002-01-02 14:33:52 +00:00
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
2003-01-21 04:20:38 +00:00
msgstr "Nu administra desktopul (ignoră preferinţa setată)."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:389
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "deschide o fereastră de navigare."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:391
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ieşi din Nautilus"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:393
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reporneşte Nautilus."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:394
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr "Încarcă o sesiune salvată din fişierul specificat. Implică „--no-default-window”."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid "FILENAME"
msgstr "NUMEFIŞIER"
#: ../src/nautilus-main.c:435
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "File Manager"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "Manager de fişiere"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:436
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Exploraţi sistemul de fişiere folosind managerul de fişiere"
2002-04-22 00:57:27 +00:00
#. Set initial window title
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-window.c:167
2002-01-29 18:01:20 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
#: ../src/nautilus-main.c:495
2004-09-08 08:45:37 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
2004-09-08 08:45:37 +00:00
msgstr "nautilus: %s nu poate fi folosit cu URI-uri.\n"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:486
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "nautilus: --check nu poate fi folosit cu alte opţiuni.\n"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:500
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
msgstr "nautilus: --geometry nu poate fi folosit cu mai mult de un URI.\n"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2003-10-06 11:10:52 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi istoricul?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Daca da, veţi fi blestemat să o repetaţi."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi ca Nautilus să uite ce locaţii a vizitat?"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Dacă goliţi lista de locaţii, acestea vor fi permanent şterse."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Locaţia „%s” nu există."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Locaţia de istoric nu există."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favo_rite"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open New _Window"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Deschide o _fereastră nouă"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Deschide o nouă fereastră Nautilus pentru locaţia afişată"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Închide _toate ferestrele"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Închide toate ferestrele de navigare"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Locaţie..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Specificaţi o locaţie pentru deschidere"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Clea_r History"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Şte_rge istoricul"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Şterge conţinutul meniului Go şi listelor Înainte/Înapoi"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adaugă favorit"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Adaugă un favorit pentru locaţia curentă la acest meniu"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editează favorite"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Afişează o fereatră care permite editarea favoritelor în acest meniu"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Caută fişiere..."
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#. name, stock id, label
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Găsiţi documente şi dosare pe acest calculator după nume sau conţinut"
2006-03-05 20:01:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte _principală"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea principalei bare de unelte a acestei ferestre"
#. is_active
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Panou lateral"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei laterale a acestei ferestre"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Bara locaţie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locaţie a acestei ferestre"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bara st_atus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Înapoi"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Mergi la locaţia vizitată precedentă"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Back history"
msgstr "Istoricul pentru înapoi"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
2003-10-06 11:10:52 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "În_ainte"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Mergi la locaţia vizitată următoare"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Forward history"
msgstr "Istoricul pentru înainte"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
msgid "_Search"
msgstr "_Căutare"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Comută bara de locaţie între afişarea cu butoane sau cea text"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
2005-03-06 22:12:19 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "%s - File Browser"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "%s - Navigator fişiere"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Note"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Arată notele"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide în _fereastră nouă"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Redenumeşte..."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
msgid "_Mount"
msgstr "__Montează"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demontează"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Goleşte _gunoiul"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Locaţii"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Show Places"
msgstr "Arată locaţiile"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundaluri şi embleme"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "_Remove..."
msgstr "_Elimină..."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
2002-04-29 01:09:42 +00:00
msgid "_Add new..."
msgstr "_Adaugă nou..."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Îmi pare rău, dar %s nu a putut fi şters."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Verificaţi dacă aveţi permisiunile necesare pentru a şterge modelul."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Îmi pare rău, dar emblema %s nu a putut fi ştearsă."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Verificaţi dacă aveţi permisiunile necesare pentru a şterge emblema."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Creează o emblemă nouă"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. make the keyword label and field
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Keyword:"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "_Cuvânt cheie:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Image:"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "_Imagine:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Selectează un fişier imagine pentru emblema nouă"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Creează o nouă culoare:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#. make the name label and field
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "Color _name:"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "_Nume culoare:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "Color _value:"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "_Valoare culoare:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
2002-01-02 14:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Îmi pare rău, dar „%s” nu este un nume valid de fişier."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Îmi pare rău, dar nu aţi introdus un nume valid de fişier."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Vă rugăm încercaţi din nou."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Îmi pare rău, dar nu puteţi înlocui imaginea de resetare."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Reset este o imagine specială care nu poate fi ştearsă."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
2001-07-19 12:17:20 +00:00
#, c-format
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgstr "Îmi pare rău, dar şablon %s nu a putut fi instalat."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Selectaţi un fişier imagine pentru a fi adăugat ca şablon"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Culoarea nu a putut fi instalată."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgstr ""
"Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume de culoare nefolosit pentru "
"noua culoare."
2002-01-02 14:33:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume pentru culoare"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Select a Color to Add"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "Selectaţi o culoare pentru adăugare"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
2004-03-21 14:57:22 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Îmi pare rău, dar „%s” nu este un fişier imagine folosibil."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Fişierul nu este o imagine validă."
2002-01-02 14:33:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "Select a Category:"
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgstr "Selectează o categorie:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "C_ancel Remove"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "Renunţă la elimin_are"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Add a New Pattern..."
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "_Adaugă un model nou..."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Add a New Color..."
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "Adaugă o _culoare nouă..."
2002-04-22 00:57:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Add a New Emblem..."
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Clic pe un model pentru a-l elimina"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Clic pe o culoare pentru a o elimina"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Clic pe o emblemă pentru a o elimina"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Patterns:"
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "Modele:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Colors:"
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "Culori:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Emblems:"
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "Embleme:"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Remove a Pattern..."
2002-12-04 12:11:54 +00:00
msgstr "_Elimină un model..."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Remove a Color..."
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "Elimină o _culoare..."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Remove an Emblem..."
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "Elimină o _emblemă..."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:136
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "Tip fişier"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:273
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Selectează dosarul pentru căutare"
2006-03-05 20:01:08 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:357
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:375
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Muzică"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:389
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Video"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustraţie"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:439
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foaie de calcul"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:455
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentare"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:464
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Fişier text"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Selectaţi tipul"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Any"
msgstr "Oricare"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Other Type..."
msgstr "Alt tip..."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgstr "Şterge acest criteriu din căutare"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Dosar de căutare"
2006-03-05 20:01:08 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editează căutarea salvată"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgstr "Adaugă un nou criteriu la această căutare"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Go"
msgstr "Navigare"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Realizează sau actualizează căutarea"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Caută după:"
2006-03-05 20:01:08 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Search results"
msgstr "Rezultate căutare"
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
msgid "Search:"
msgstr "Caută:"
2006-03-05 20:01:08 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "Închide panoul lateral"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Locaţii"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "Deschide _locaţie..."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Închide toate dosarele _părinte"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Închide dosarele părinte acestui dosar"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Închid_e toate dosarele"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Închide toate ferestrele dosar"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "oferă stare vizuală"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Doriţi să eliminaţi favoritele cu locaţii non-existente din lista "
"dumneavoastră?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Favorit pentru locaţie inexistentă"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Puteţi alege altă vizualizare sau să mergeţi la o locaţie diferită."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Locaţia nu poate fi afişată cu acest vizualizator."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Vizualizare conţinut"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Vizualizarea dosarului curent"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Nautilus nu are instalat un vizualizator capabil să afişeze dosarul."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Locaţia nu este un dosar."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus nu poate gestiona locaţii %s."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Vă rugăm verificaţi setările proxy."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
2004-09-13 09:08:53 +00:00
msgstr ""
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"Nu am putut afişa „%s”, deoarece Nautilus nu a putut contacta SMB master "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"browser."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Verificaţi dacă un server SMB rulează în reţeaua locală."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1547
msgid "Check if the service is available."
msgstr "Verifică dacă serviciul este disponibil."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1551
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Nautilus nu poate afişa locaţia „%s”."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Vă rugăm selectaţi un alt vizualizator şi încercaţi din nou."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:174
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Mergi la locaţia specificată de acest favorit"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
2007-09-15 14:27:07 +00:00
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgstr ""
2007-09-15 14:27:07 +00:00
"Nautilus este software liber, îl puteţi redistribui şi/sau modifica "
"în termenii GNU General Public License aşa cum a fost publicată de"
"către Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenţei, sau"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
"(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
2007-09-15 14:27:07 +00:00
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2007-09-15 14:27:07 +00:00
"Nautilus este distribuit în speranţa că va fi folositor, dar FĂRĂ NICI O GARANŢIE, "
"fără chiar garanţia implicată de VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN "
"SCOP PARTICULAR. Citiţi GNU General Public License pentru mai multe detalii."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
2007-09-15 14:27:07 +00:00
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgstr ""
2007-09-15 14:27:07 +00:00
"Ar fi trebuit să primiţi o copie a GNU General Public License împreună cu Nautilus, "
"dacă nu, scrieţi către Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:438
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus este un shell grafic pentru GNOME ce uşurează administrarea "
"fişierelor şi sistemului dvs."
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2007 Autorii Nautilus"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marius Andreiana <marius galuna.ro>\n"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Site Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#. name, stock id, label
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#. name, stock id, label
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Close this folder"
2004-03-21 14:57:22 +00:00
msgstr "Închide acest dosar"
2002-01-02 14:33:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fundaluri şi embleme..."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
2001-06-14 13:03:49 +00:00
msgid ""
2002-01-02 14:33:52 +00:00
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
2003-01-21 04:20:38 +00:00
msgstr ""
"Afişează modele, culori şi embleme ce pot fi folosite pentru a personaliza "
"aspectul"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferinţe"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
2002-08-29 12:40:58 +00:00
msgstr "Editează preferinţele Nautilus"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Refă"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Refă ultima schimbare de text"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Deschide _părinte"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Deschide dosarul părinte"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Opreşte încărcarea locaţiei curente"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Reload the current location"
msgstr "Reîncarcă locaţia curentă"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conţinut"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Afişează ajutorul pentru Nautilus"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Afişează echipa creatorilor Nautilus"
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Măreşte"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
2002-01-02 14:33:52 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Arată conţinutul cu mai mult detaliu"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cşorează"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Arată conţinutul cu mai puţin detaliu"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Mărime normală"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Afişează conţinutul la mărime normală"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectare la _server..."
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conectare la un calculator sau dosar partajat la distanţă"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "_Home Folder"
msgstr "Dosar _Acasă"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
2006-03-05 20:01:08 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Reţea"
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Navighează prin locaţiile favorite sau din reţeaua locală"
2006-03-05 20:01:08 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "Şa_bloane"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Deschide dosarul personal de şabloane"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_Gunoi"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Deschide dosarul personal de gunoi"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "CD/_DVD Creator"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Creare CD/_DVD"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "Deschide un dosar în care puteţi trage fişiere pentru a fi scrise pe CD sau DVD"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Sus"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Măreşte"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micşorează"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Zoom la valoarea implicită"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2005-08-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
2005-03-06 22:12:19 +00:00
msgstr "Afişează în nivelul de detaliu implicit"
2001-06-14 13:03:49 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2003-10-06 11:10:52 +00:00
2007-09-15 14:27:07 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Setează nivelul de zoom al vizualizării curente"
2004-06-01 07:57:11 +00:00