nautilus/po/ro.po

7504 lines
241 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# nautilus RO translation
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002, 2003.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2003-2004, 2005, 2006, 2007.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
2010-02-13 14:54:20 +00:00
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
2010-11-14 17:28:44 +00:00
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
2003-09-03 16:26:08 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 16:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-21 19:28+0200\n"
2010-11-14 17:28:44 +00:00
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Se pornește %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
2010-11-14 17:28:44 +00:00
"Nu se poate trimite URI-uri de documente unei intrări desktop „Type=Link”"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nu este un element lansabil"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Disable connection to session manager"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:237
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:237
msgid "ID"
msgstr "ID"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:258
2009-09-13 21:27:34 +00:00
msgid "Session management options:"
msgstr "Opțiuni administrare sesiune:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:259
2009-09-13 21:27:34 +00:00
msgid "Show session management options"
2010-11-14 17:28:44 +00:00
msgstr "Afișează opțiuni de administrare a sesiunii"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Căutare salvată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1236 ../eel/eel-canvas.c:1237
msgid "X"
msgstr "X"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1243 ../eel/eel-canvas.c:1244
msgid "Y"
msgstr "Y"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:521
msgid "Text"
msgstr "Text"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:522
msgid "The text of the label."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Textul etichetei."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:528
msgid "Justification"
msgstr "Aliniere"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:529
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Alinierea liniilor din textul etichetei raportate la ele însele. Aceasta nu "
"afectează amplasarea etichetei la locul alocat. Pentru asta consultați "
"GtkMisc::xalign."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:537
msgid "Line wrap"
2010-11-14 17:28:44 +00:00
msgstr "Încadrare liniei"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:538
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Dacă este definit, liniile sunt încadrate în cazul în care textul devine "
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"prea lat."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:545
msgid "Cursor Position"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Poziția cursorului"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:546
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Poziția curentă a cursorului de inserție, în caractere."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:555
msgid "Selection Bound"
msgstr "Margine selecție"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:556
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgstr "Poziția capătului opus al selecției de la cursor, în caractere."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3314
msgid "Select All"
2010-11-14 17:28:44 +00:00
msgstr "Selectează tot"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3325
msgid "Input Methods"
2010-11-14 17:28:44 +00:00
msgstr "Metode de intrare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:429
msgid "Show more _details"
msgstr "Arată mai multe _detalii"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
2010-11-14 17:28:44 +00:00
msgstr "Puteți opri acestă operație prin apăsarea butonului „Anulează”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode nevalid)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Taie textul selectat în clipboard"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiază textul selectat în clipboard"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lipește textul stocat în clipboard"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selectează tot textul dintr-un câmp text"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Mută s_us"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mută _jos"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Folosește valorile implicite"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1652
msgid "Name"
msgstr "Nume"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Numele și iconița fișierului."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Dimensiunea fișierului."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tip"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Tipul fișierului."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Dată modificare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data la care fișierul a fost modificat."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dată acces"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Data la care fișierul a fost accesat."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Deținător"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Deținătorul fișierului."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Gupul de care aparține fișierul."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4528
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Permisiunile fișierului."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisiuni octale"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Permisiunile fișierului, în notație octală."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tip MIME"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Tipul mime al fișierului."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Context SELinux"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Contextul de securitate SELinux al fișierului."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Locație"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Locația fișierului."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Trimis la coșul de gunoi în data de"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data când fișierul a fost mutat la coșul de gunoi"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Locația originală"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Locația originală a fișierului înainte de a fi mutat la coșul de gunoi"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "pe desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Nu puteți muta volumul „%s” la coșul de gunoi."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Dacă doriți să scoateți volumul, selectați „Scoate” din meniul "
"contextual al volumului."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Dacă doriți să demontați volumul, selectați „Demontează volumul” din meniul "
"contextual al volumului."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Dosar personal %.0s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mută aici"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiază aici"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "_Leagă aici"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definește ca _fundal"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Combinați dosarul „%s”?"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Combinarea va cere o confirmare înainte de înlocuirea oricărui fișier din "
"dosar care este în conflict cu fișierele ce urmează a fi copiate."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Există deja un dosar mai vechi cu același nume în „%s”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Există deja un dosar mai nou cu același nume în „%s”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Există deja un dosar cu același nume în „%s”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Înlocuirea lui va șterge toate fișierele din dosar."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Înlocuiți dosarul „%s”?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Există deja un dosar cu același nume în „%s”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Înlocuiți fișierul „%s”?"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Înlocuirea va suprascrie conținutul."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Există deja un fișier mai vechi cu același nume în „%s”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Există deja un fișier mai nou cu același nume în „%s”."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Există deja un fișier cu același nume în „%s”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262
msgid "Original file"
msgstr "Fișierul original"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. second row: type combobox
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:901
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:269
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
msgid "Last modified:"
msgstr "Data ultimei modificări:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
msgid "Replace with"
msgstr "Înlocuiește cu"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:322
msgid "Merge"
msgstr "Combină"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:515
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Alegeți un nou nume pentru de_stinație"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:529
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Restabilește"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:541
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Aplică această acțiune tuturor fișierelor"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:552
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:181
msgid "_Skip"
msgstr "_Omite"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
msgid "Re_name"
msgstr "Rede_numește"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:563
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:635
msgid "File conflict"
msgstr "Conflict de fișiere"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "S_kip All"
msgstr "O_mite tot"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Retry"
msgstr "_Reîncearcă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "Delete _All"
msgstr "Șterge _tot"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Replace"
msgstr "Î_nlocuiește"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Replace _All"
msgstr "Înlocuiește _tot"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbină"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Merge _All"
msgstr "Combină _tot"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copi_ază oricum"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "o secundă"
msgstr[1] "%'d secunde"
msgstr[2] "%'d de secunde"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d de minute"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "%'d ore"
msgstr[2] "%'d de ore"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximativ o oră"
msgstr[1] "aproximativ %'d ore"
msgstr[2] "aproximativ %'d de ore"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10302
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Legătură la %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "O altă legătură la %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-a legătură la %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "A %'d-a legătură la %s"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "A %'d-a legătură la %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "A %'d-a legătură la %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (another copy)"
msgstr " (altă copie)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "th copy)"
msgstr "-a copie)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
msgid "st copy)"
msgstr "-a copie)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "nd copy)"
msgstr "-a copie)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "rd copy)"
msgstr "-a copie)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (altă copie)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (a %'d-a copie)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
2003-09-03 16:26:08 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
msgid " ("
msgstr " ("
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți ireversibil „%B” din coșul de gunoi?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sigur doriți să ștergeți ireversibil elementul selectat din coșul de gunoi?"
msgstr[1] ""
"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate din coșul de "
"gunoi?"
msgstr[2] ""
"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate din coșul de "
"gunoi?"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera."
2010-02-13 14:54:20 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Goliți coșul de gunoi?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Toate elementele din coșul de gunoi vor fi șterse permanent."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2554 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Goleș_te coșul de gunoi"
2010-02-13 14:54:20 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți ireversibil „%B”?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil elementul selectat?"
msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate?"
msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate?"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Un fișier rămas pentru ștergere"
msgstr[1] "%'d fișiere rămase pentru ștergere"
msgstr[2] "%'d de fișiere rămase pentru ștergere"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
msgid "Deleting files"
msgstr "Se șterg fișierele"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T rămas"
msgstr[1] "%T rămase"
msgstr[2] "%T rămase"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
msgid "Error while deleting."
msgstr "Eroare la ștergere."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi șterse deoarece nu aveți suficiente "
"permisiuni."
2010-02-13 14:54:20 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3454
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre fișierele din dosarul "
"„%B”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omite fișierele"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Dosarul „%B” nu a putut fi șters deoarece nu aveți suficiente permisiuni "
"pentru a-l citi."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "S-a produs o eroare la citirea dosarului „%B”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Dosarul %B nu poate fi șters."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Se mută fișiere la coșul de gunoi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Un fișier rămas de trimis la coșul de gunoi"
msgstr[1] "%'d fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi"
msgstr[2] "%'d de fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Fișierul nu poate fi mutat la coșul de gunoi. Doriți să-l ștergeți imediat?"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fișierul „%B” nu poate fi mutat la coșul de gunoi."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Trashing Files"
msgstr "Se mută fișierele la coșul de gunoi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Deleting Files"
msgstr "Se șterg fișierele"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nu s-a putut scoate %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nu s-a putut demonta %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Doriți să goliți coșul de gunoi înainte de a-l demonta?"
2010-02-13 14:54:20 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Pentru a recâștiga spațiu liber pe acest volum trebuie golit coșul de gunoi. "
"Toate fișierele din coș vor fi șterse ireversibil."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nu goli coșul de gunoi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nu s-a putut monta %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru copiere (%S)"
msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru copiere (%S)"
msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru copiere (%S)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru mutare (%S)"
msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru mutare (%S)"
msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru mutare (%S)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru ștergere (%S)"
msgstr[1] "Se pregătesc pentru ștergere %'d fișiere (%S)"
msgstr[2] "Se pregătesc pentru ștergere %'d de fișiere (%S)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Se pregătește un fișier pentru mutarea la coșul de gunoi"
msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru mutare la coșul de gunoi"
msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru mutare la coșul de gunoi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491
msgid "Error while copying."
msgstr "Eroare la copiere."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489
msgid "Error while moving."
msgstr "Eroare la mutare."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Eroare în timpul mutării fișierelor la coșul de gunoi."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi accesate deoarece nu aveți suficiente "
"permisiuni."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Dosarul „%B” nu poate fi accesat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Fișierul „%B” nu poate fi accesat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre „%B”."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "S-a produs o eroare la copierea în „%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a accesa dosarul destinație."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre destinație."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinația nu este un dosar."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Destinația nu are suficient spațiu liber. Pentru a obține spațiu încercați "
"să ștergeți fișiere."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Există %S disponibili, dar sunt necesari %S."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinația poate fi doar citită."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Se mută „%B” în „%B”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Se copiază „%B” în „%B”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Se duplică „%B”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2883
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Se mută %'d fișier (din „%B”) în „%B”"
msgstr[1] "Se mută %'d fișiere (din „%B”) în „%B”"
msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere (din „%B”) în „%B”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Se copiază %'d fișier (din „%B”) în „%B”"
msgstr[1] "Se copiază %'d fișiere (din „%B”) în „%B”"
msgstr[2] "Se copiază %'d de fișiere (din „%B”) în „%B”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Se duplică %'d fișier (în „%B”)"
msgstr[1] "Se duplică %'d fișiere (în „%B”)"
msgstr[2] "Se duplică %'d de fișiere (în „%B”)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Se mută %'d fișier în „%B”"
msgstr[1] "Se mută %'d fișiere în „%B”"
msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere în „%B”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Se copiază %'d fișier în „%B”"
msgstr[1] "Se copiază %'d fișiere în „%B”"
msgstr[2] "Se copiază %'d de fișiere în „%B”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2915
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Se duplică un fișier"
msgstr[1] "Se duplică %'d fișiere"
msgstr[2] "Se duplică %'d de fișiere"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2935
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S din %S"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S din %S — %T rămas (%S/sec)"
msgstr[1] "%S din %S — %T rămase (%S/sec)"
msgstr[2] "%S din %S — %T rămase (%S/sec)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Dosarul „%B” nu a putut fi copiat deoarece nu aveți permisiuni pentru a-l "
"crea în destinația menționată."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului „%B”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi copiate deoarece nu aveți suficiente permisiuni pentru "
"a le vedea."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Dosarul „%B” nu poate fi copiat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4225
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4787
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Eroare la mutarea „%B”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Dosarul sursă nu poate fi șters."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3668
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4227
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4298
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Eroare la copierea „%B”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3628
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nu s-au putut șterge fișiere din dosarul existent %F."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3669
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent %F."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4631
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nu puteți muta un dosar în el însuși."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3986
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nu puteți copia un dosar în el însuși."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Dosarul destinație este în interiorul dosarului sursă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nu puteți muta un fișier peste el însuși."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4019
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nu puteți copia un fișier în el însuși."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Fișierul sursă ar fi suprascris de destinație."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent cu același nume din %F."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "S-a produs o eroare la copierea fișierului în %F."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4523
msgid "Copying Files"
msgstr "Se copiază fișiere"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4540
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Se pregătește mutarea în „%B”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4544
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Se pregătește mutarea unui fișier"
msgstr[1] "Se pregătește mutarea a %'d fișiere"
msgstr[2] "Se pregătește mutarea a %'d de fișiere"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "S-a produs o eroare la mutarea fișierului în %F."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5048
msgid "Moving Files"
msgstr "Se mută fișierele"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5065
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Se creează legături în „%B”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5069
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Se creează o legătură la un fișier"
msgstr[1] "Se creează legături la %'d fișiere"
msgstr[2] "Se creează legături la %'d de fișiere"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5198
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Eroare la creare legăturii către %B."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5200
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Legăturile simbolice sunt suportate doar pentru fișiere locale"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Destinația nu suportă legături simbolice."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5206
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "S-a produs o eroare la efectuarea legăturii simbolice în %F."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5500
msgid "Setting permissions"
msgstr "Se definesc permisiunile"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5750
msgid "untitled folder"
msgstr "dosar fără nume"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5758
msgid "new file"
msgstr "fișier nou"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5908
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Eroare la crearea dosarului %B."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5910
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Eroare la crearea fișierului %B."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5912
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului în %F."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Se golește coșul de gunoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6291
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6326
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nu s-a putut marca lansatorul ca fiind de încredere (executabil)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Nu s-a putut determina locația originală pentru „%s” "
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Elementul nu a putut fi restaurat din coșul de gunoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Fișierul nu poate fi montat"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Fișierul nu poate fi demontat"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Fișierul nu poate fi scos"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Fișierul nu poate fi pornit"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Fișierul nu poate fi oprit"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Bara oblică nu este permisă în numele fișierelor"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fișierul nu a fost găsit"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Fișierele din rădăcină nu pot fi redenumite"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nu s-a putut redenumi iconița desktop"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul desktop"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "astăzi la 00:00:00"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "astăzi la %-H:%M:%S"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "astăzi la 00:00"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "astăzi la %-H:%M"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "astăzi, 00:00"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "astăzi, %-H:%M"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "today"
msgstr "astăzi"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ieri la 00:00:00"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ieri la %-H:%M:%S"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ieri la 00:00"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri la %-H:%M"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ieri, 00:00"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ieri, %-H:%M"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Miercuri, 00 Septembrie 0000 la 00:00:00"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y la %-H:%M:%S"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 Oct 0000 la 00:00:00"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y la %-H:%M:%S"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 Oct 0000 la 00:00"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y la %-H:%M"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000 la 00:00"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y la %-H:%M"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000, 00:00"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5044
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nu este permisă definirea permisiunilor"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329
2010-11-14 17:28:44 +00:00
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nu este permisă definirea proprietarului"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Proprietarul specificat „%s” nu există"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nu este permisă definirea grupului"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
2010-11-14 17:28:44 +00:00
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Grupul specificat „%s” nu există"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2298
2010-11-14 17:28:44 +00:00
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "un element"
msgstr[1] "%'u elemente"
msgstr[2] "%'u de elemente"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
2010-11-14 17:28:44 +00:00
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "un dosar"
msgstr[1] "%'u dosare"
msgstr[2] "%'u de dosare"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "un fișier"
msgstr[1] "%'u fișiere"
msgstr[2] "%'u de fișiere"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5839
msgid "%"
msgstr "%"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5840
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s octeți)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
msgid "? items"
msgstr "? elemente"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "? bytes"
msgstr "? octeți"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
msgid "unknown type"
msgstr "tip necunoscut"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tip MIME necunoscut"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239
msgid "program"
msgstr "program"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259
msgid "link"
msgstr "legătură"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6281
msgid "link (broken)"
msgstr "legătură (nevalidă)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2703
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Dreptunghiul de selecție"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:624
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Legătura „%s” nu este validă."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Legătura „%s” nu este validă. Doriți să o mutați la coșul de gunoi?"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:632
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr ""
"Această legătură nu poate fi folosită, deoarece nu are nicio destinație."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:634
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Această legătură nu poate fi folosită deoarece destinația ei „%s” nu există."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:644
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8704
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1225
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mută la coșul de _gunoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Doriți să rulați „%s” sau să-i vedeți conținutul?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s” este un fișier text executabil."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:712
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rulează în _terminal"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:713
msgid "_Display"
msgstr "_Afișează"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Execută"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1040
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:621
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigur doriți să deschideți toate fișierele?"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1042
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Aceasta va deschide un tab."
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d taburi separate."
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de taburi separate."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1045
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Aceasta va deschide o fereastră."
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate."
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1942
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1953
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1959
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1985
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nu s-a putut afișa „%s”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1217
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Fișierul este de un tip necunoscut"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1221
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1236
msgid "_Select Application"
msgstr "A_legeți o aplicație"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1272
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "S-a produs o eroare internă în încercarea de a căuta aplicații:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1274
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nu s-a putut căuta aplicația"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele %s.\n"
"Doriți să căutați o aplicație pentru deschiderea acestui fișier?"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1548
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lansator aplicație fără încredere"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1551
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Lansatorul de aplicație „%s” nu a fost marcat ca fiind de încredere. În "
"cazul în care nu cunoașteți sursa acestui fișier, lansarea lui poate fi "
"nesigură."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1566
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Pornește oricum"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1569
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marchează ca _de încredere"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1796
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Aceasta va deschide o aplicație."
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d aplicații separate."
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de aplicații separate."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1874
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2148
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Nu s-a putut monta locația"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2227
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nu s-a putut porni locația"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2313
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Se deschide „%s”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2316
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Se deschide un element."
msgstr[1] "Se deschid %d elemente."
msgstr[2] "Se deschid %d de elemente."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la adăugarea „%s”: %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nu s-a putut uita aplicația"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Uită aplicația"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Eroare în timp ce se configura „%s” ca aplicație implicită: %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nu s-a putut definii ca implicit"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Alegeți o aplicație pentru a deschide %s și alte fișiere de tipul „%s”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Arată alte aplicații"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Definește ca implicit"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:286
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nu puteți executa comenzi de la distanță."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:288
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Această facilitate este dezactivată din motive de securitate."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:299
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:335
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Această destinație suportă doar sisteme de fișiere locale."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Pentru a deschide fișiere non-locale copiați-le mai întâi într-un dosar "
"local și încercați să le plasați din nou."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:336
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Pentru a deschide fișierele non-locale, copiați-le într-un dosar local și "
"încercați din nou. Fișierele locale pe care le-ați lăsat au fost deja "
"deschise."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:365
msgid "Details: "
msgstr "Detalii: "
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Operații cu fișiere"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "O operație cu fișiere activă"
msgstr[1] "%'d operații cu fișiere active"
msgstr[2] "%'d de operații cu fișiere active"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Se pregătește"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Caută după „%s”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Anulează editarea"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Anulează editarea"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refă editarea"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refă editarea"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"O listă de câmpuri explicative afișate sub iconițe în modul de vizualizare "
"cu iconițe sau pe desktop. Numărul efectiv de câmpuri afișate depinde de "
"nivelul de mărire. Valorile admise sunt: „size” (dimensiunea), "
"„type” (tipul), „date_modified” (data ultimei modificări a conținutului), "
"„date_changed” (data ultimei modificări), „date_accessed” (data ultimului "
"acces), „owner” (proprietar), „group” (grup), „permissions” (permisiuni), "
"„octal_permissions” (permisiuni exprimate octal) și „mime_type” (tip mime)."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Un text conținând geometria salvată și textul de coordonate pentru "
"ferestrele de navigare."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Un șir de caractere ce specifică cum să fie înlocuite prin puncte de "
"suspensie, părți din nume prea lungi de fișiere. Fiecare element al listei "
"este de forma „Zoom Level:Întreg”. Pentru fiecare nivel de scalare "
"specificat, dacă valoarea dată este mai mare decât 0, numele fișierului nu "
"va depăși lungimea valorii date. Dacă valoare este 0 sau mai mică, nu se "
"impune nici o limită pentru nivelul de scalare specificat. Nu este permisă o "
"valoare implicită, fără specificarea nivelului de scalare. O astfel de "
"valoare definește numărul maxim de linii al tuturor celorlalte nivele. "
"Exemple: 0 - afișează întotdeauna numele lungi; 3 - scurtează numele "
"fișierelor dacă depășesc 3 linii; „smallest:5,smaller:4,0” - scurtează "
"numele fișierelor dacă depășesc 5 linii pentru nivelul de scalare "
"„smallest”. Nu scurtează numele fișierelor pentru alte nivele. Nivele "
"disponibile: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
"large (150%), larger (200%), largest (400%)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "Toate coloanele au aceeași lățime"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Pentru afișarea locației se utilizează întotdeauna un câmp text, nu o bară "
"de butoane"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un număr întreg specificând cum părți din nume de fișiere prea lungi ar "
"trebui înlocuite de elipse pe desktop. Dacă numărul este mai mare ca 0, "
"numele fișierului nu va depăși numărul de linii specificat. Dacă numărul "
"este 0 sau mai mic, nicio limită nu este impusă asupra numărului de linii "
"afișate."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitar pentru redenumire în masă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Iconița Calculator vizibilă pe desktop"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Format dată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Dimensiunea implicită pentru iconițe"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nivel scalare implicit în vizualizarea compactă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Modul implicit de vizualizare pentru dosare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru iconițe"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare „listă”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordinea implicită de sortare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nivelul de scalare implicit folosit în vizualizarea compactă."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare cu iconițe."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivelul implicit de mărire utilizat în modul de vizualizare „listă”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nume alternativ pentru iconița Calculator"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Font pentru desktop"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nume alternativ pentru iconița Dosar personal"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nume alternativ pentru iconița Coș de gunoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activează comportamentul tradițional Nautilus; toate ferestrele sunt "
"navigatoare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Estompează fundalul la schimbare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
"această cheie determină dacă Nautilus va răspunde la apăsarea unuia dintre "
"ele."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
"această cheie determină care buton activează comanda „Înapoi” în fereastra "
"de navigare. Valorile posibile sunt între 6 și 14."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
"această cheie determină care buton activează comanda „Înainte” în ferastra "
"de navigare. Valorile posibile sunt între 6 și 14."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Iconița „Dosar personal” vizibilă pe desktop"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Dacă este stabilit la „after-current-tab”, atunci taburile noi sunt "
"introduse după tabul curent. Dacă este stabilit la „end”, atunci taburile "
"noi sunt atașate la sfârșitul listei de taburi."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, Nautilus va afișa doar dosarele în panoul "
"lateral din modul arbore. În caz contrar, va afișa atât dosare cât și "
"fișiere."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de locație "
"vizibilă."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea panoul lateral vizibil."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de stare vizibilă."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea barele de instrumente "
"vizibile."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele de navigare Nautilus vor utiliza "
"întotdeauna un câmp text în locul barei de butoane pentru bara de locație."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Dacă opțiunea este activată, Nautilus permite examinarea și modificarea "
"permisiunilor fișierelor în mod tradițional unix și, de asemenea, oferă "
"acces la unele opțiuni ascunse."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, dosarele vor fi afișate înaintea fișierelor în "
"modurile de vizualizare „listă” sau „iconițe”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, Nautilus va solicita confirmare la ștergerea "
"fișierelor sau la golirea Coșului de gunoi."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, Nautilus va ieși atunci când toate ferestrele "
"sunt închise. Aceasta este configurarea implicită. Dacă nu este activat, "
"poate fi pornit fără nici o fereastră, în acest caz putând servi ca un "
"serviciu de monitorizare a montării automate de medii de stocare sau sarcini "
"similare."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, Nautilus va activa o facilitate care permite "
"ștergerea imediată, pe loc, a fișierelor, în locul mutării acestora în Coșul "
"de gunoi. Această facilitate poate fi periculoasă, așa că trebuie utilizată "
"cu atenție."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, Nautilus va folosi un efect de atenuare pentru "
"a schimba fundalul desktopului."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, Nautilus va utiliza dosarul personal al "
"utilizatorului ca desktop. Dacă este „false”, va utiliza dosarul ~/Desktop."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, toate ferestrele Nautilus vor fi navigatoare. "
"Acesta este comportamentul implicit pentru versiunile de Nautilus mai vechi "
"de 2.6 și este preferat de unii utilizatori."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, fișierele ascunse sunt afișate în mod implicit "
"în administratorul de fișiere. Fișierele ascunse sunt fișiere care fie au un "
"nume care începe cu punct, fie fac parte dintr-un dosar ascuns sau sunt "
"fișiere ale căror nume se termină cu o tildă (~) ce reprezintă cópii de "
"siguranță."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Dacă este stabilit, Nautilus va atașa URI-urile fișierelor selectate și vor "
"trata rezultatul ca o linie de comandă pentru redenumirea în masă. "
"Aplicațiile de redenumire masivă se pot înregistra în această cheie prin "
"stabilirea cheii printr-un șir separat cu „spațiu” de numele de executabil "
"și orice opțiune de linie de comandă. Dacă numele executabilului nu este "
"stabilit la o cale completă, va fi căutat în bara de căutare."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite "
"afișarea locației Serverelor de rețea."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite "
"afișarea locației Calculator."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite "
"afișarea Dosarului personal."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite "
"accesarea Coșului de gunoi."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop vor fi afișate iconițe care permit "
"accesarea volumelor montate."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Dacă această preferință este stabilită, toate coloanele în modul de afișare "
"compact vor avea aceeași lățime. Altfel, lățimea fiecărei coloane este "
"determinată separat."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în "
"ordine inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să "
"se facă de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”; la sortarea după "
"dimensiune, vor fi sortate de la mai mare către mai mic."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, aranjarea implicită a iconițelor va fi mai "
"compactă în ferestrele noi."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, etichetele vor fi plasate în dreptul "
"iconițelor, și nu sub acestea."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imaginile peste această dimensiune (în octeți) nu vor fi miniaturizate. "
"Scopul acestei opțiuni de configurare este evitarea miniaturizării "
"imaginilor foarte mari, proces ce ar putea dura foarte mult sau folosi "
"foarte multă memorie."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
"Lista câmpurilor care pot fi afișate în legenda explicativă pentru iconițe"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Dimensiunea maximă a fișierelor pentru care se produc miniaturi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înapoi” din fereastra de navigare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înainte” din fereastra de navigare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus utilizează dosarul personal al utilizatorului ca desktop"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
msgstr "Nautilus va ieși la închiderea ultimei ferestre."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Iconița Servere din rețea vizibilă pe desktop"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nume alternativ pentru iconița Servere de rețea"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Afișează doar dosarele în panoul lateral în modul arbore"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valorile posibile sunt „single” pentru lansarea fișierelor cu un singur "
"clic, sau „double” pentru lansarea acestora cu dublu clic."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Pune etichetele lângă iconițe"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ordine inversă de sortare în noile ferestre"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Arată permisiuni avansate în dialogul pentru proprietățile fișierului"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Arată mai întâi dosarele"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Arată bara de locație în ferestre noi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Arată pe desktop volumele montate"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Arată panoul lateral în ferestre noi"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Arată bara de stare în ferestrele noi"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Arată instalatorul de pachete pentru tipuri mime necunoscute"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Arată bara de instrumente în ferestre noi"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Side pane view"
msgstr "Vizualizare panou lateral"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Compromisul de viteză referitor la cazurile în care se realizează "
"previzualizarea fișierelor de sunet la deplasarea mausului peste iconiță. "
"Dacă valoarea este „always”, redarea audio se va efectua de fiecare dată, "
"chiar dacă fișierul este situat pe un server la distanță; pentru „local-"
"only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea „never” va "
"suprima complet previzualizarea fișierelor audio."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor text în cadrul "
"iconițelor. Dacă valoarea este „always”, fișierul va fi previzualizat "
"întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru „local-"
"only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea „never” va "
"suprima complet previzualizarea."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor imagine ca "
"miniaturi. Dacă valoarea este „always”, fișierul va fi previzualizat "
"întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru „local-"
"only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea „never” va "
"suprima complet previzualizarea (se vor utiliza iconițe generice)."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru afișarea numărului de elemente dintr-un dosar. "
"Dacă valoarea este „always”, numărul de elemente va fi afișat întotdeauna, "
"chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanță; pentru „local-"
"only”, numărul de elemente va fi afișat doar pentru directoarele locale, iar "
"valoarea „never” va suprima complet afișarea statisticilor."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limită omisie text"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"Dimensiunea implicită a miniaturilor în modul de vizualizare cu iconițe."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea cu iconițe. "
"Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, și „mtime”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lățimea implicită a panoului lateral în noile ferestre."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "_Descrierea fontului folosit pentru iconițele de pe desktop."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Formatul datei fișierelor. Valorile posibile sunt „locale”, „iso” și "
"„informal”."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Șirul care descrie geometria unei ferestre de navigare."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
"Computer de pe desktop."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
"Acasă de pe de desktop."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
"serverelor de rețea de pe desktop."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
"„Coș de gunoi” de pe de desktop."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Iconița Coș de gunoi vizibilă pe desktop"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fișiere"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Folosește evenimente adiționale ale butoanelor de maus în ferestra de "
"navigare Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Folosește o aranjare strânsă pentru noile ferestre"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Comportarea fișierelor text executabile la activare"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Comportarea fișierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). "
"Valori posibile sunt „launch” pentru a le lansa în execuție, „ask” pentru a "
"întreba ce urmează să facă printr-un dialog, și „display” pentru a le afișa "
"ca fișiere text."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Când un dosar este vizitat este folosit acest mod de afișare, dacă nu ați "
"selectat un alt mod de afișare pentru acel dosar în particular. Valori "
"posibile sunt „list-view”, „icon-view” și „compact-view”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Când să afișeze numărul de elemente în dosare"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Când să afișeze text în iconițe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Când să afișeze miniaturi pentru fișiere imagine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Unde se poziționează taburile noi deschise în ferestrele de navigare."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie implicit maximizată."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie maximizată."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Dacă se va cere confirmarea la ștergerea fișierelor, sau la golirea coșului "
"de gunoi."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Dacă să activeze ștergerea fără avertizare"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiță"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Dacă să afișeze fișierele ascunse"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Dacă să fie pornit dialogul de instalare pachete în cazul în care este "
"deschis un fișier cu mime necunoscut, pentru a căuta aplicația care le poate "
"gestiona."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lățimea panoului lateral"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Solicitare pornire automată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Navigați sistemul de fișiere folosind managerul de fișiere"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Navigator fișiere"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Navigează toate discurile locale și la distanță și dosarele accesibile de pe "
"acest calculator"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:627
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosar"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1313
msgid "Home Folder"
msgstr "Dosar Personal"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:825
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Deschide dosarul personal"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Administrator fișiere"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:651
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8773
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Golește coșul de gunoi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Creează l_ansator..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Creează un nou lansator"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Schim_bă fundalul desktopului"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să definiți fundalul desktopului"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește coșul de gunoi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:752
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Șterge toate elementele din coșul de gunoi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:849
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:850
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare la pornire."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Aceasta va deschide %'d tab separat."
msgstr[1] "Aceasta va deschide %'d taburi separate."
msgstr[2] "Aceasta va deschide %'d de taburi separate."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Se va deschide %'d ferestră separată."
msgstr[1] "Se vor deschide %'d ferestre separate."
msgstr[2] "Se vor deschide %'d de ferestre separate."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1157
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5163
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Alegeți elemente care potrivesc"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Model:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1197
msgid "Examples: "
msgstr "Exemple: "
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1318
msgid "Save Search as"
msgstr "Salvează căutarea ca"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1338
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nume căutare:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1352
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dosar:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1357
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Selectați dosarul pentru a salva căutarea"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s” selectat"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2217
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dosar selectat"
msgstr[1] "%'d dosare selectate"
msgstr[2] "%'d de dosare selectate"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (conținând %'d element)"
msgstr[1] " (conținând %'d elemente)"
msgstr[2] " (conținând %'d de elemente)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2238
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (conținând în total %'d element)"
msgstr[1] " (conținând în total %'d elemente)"
msgstr[2] " (conținând în total %'d de elemente)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2255
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element selectat"
msgstr[1] "%'d elemente selectate"
msgstr[2] "%'d de elemente selectate"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d alt element selectat"
msgstr[1] "%'d alte elemente selectate"
msgstr[2] "%'d de alte elemente selectate"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2277
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Spațiu liber: %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2301
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Spațiu liber: %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2316
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2335
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2349
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4349
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Deschide cu %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4351
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Folosește „%s” pentru a deschide elementul selectat"
msgstr[1] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate"
msgstr[2] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5192
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Execută „%s” pe orice elemente selectate"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5443
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Creați document folosind șablonul „%s”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca "
"parametru."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
"Alegând un script din meniu va rula acel script.\n"
"\n"
"Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate "
"numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la distanță "
"(de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n"
"\n"
"În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de "
"scripturi vor fi stabilite de Nautilus:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru "
"fișierele selectate (doar local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru "
"fișierele selectate\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziția și dimensiunea ferestrei curente\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie "
"nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o vizualizare "
"împărțită a ferestrei (doar local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie "
"nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o vizualizare "
"împărțită a ferestrei\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă în panoul "
"inactiv într-o vizualizare împărțită a ferestrei"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s” va fi mutat dacă selectați comanda Lipește"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s” va fi copiat dacă selectați comanda Lipește"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Elementul selectat va fi mutat prin efectuarea comenzii de lipire"
msgstr[1] ""
"Cele %'d elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de lipire"
msgstr[2] ""
"Cele %'d de elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de "
"lipire"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5783
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d element selectat va fi copiat prin efectuarea comenzii de lipire"
msgstr[1] ""
"Cele %'d elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de lipire"
msgstr[2] ""
"Cele %'d de elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de "
"lipire"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5963
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:947
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112
msgid "Could not invoke bulk rename utility"
msgstr "Nu se poate invoca utilitarul de redenumire în masă"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Nu s-a putut demonta locația"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Nu s-a putut scoate locația"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6230
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nu s-a putut opri dispozitivul"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectare la server %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectare"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nume legătură:"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
msgid "Create _Document"
msgstr "Creează _document"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Desc_hide cu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Alegeți un program cu care să deschideți elementul selectat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăți"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile fiecărui element selectat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1177
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Dosar nou"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
msgid "No templates installed"
msgstr "Nici un șablon instalat"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
msgid "_Empty File"
msgstr "Fiși_er gol"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Creează un fișier gol în acest dosar"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2459 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1146
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8650
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1157
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Deschide fiecare element selectat într-un nou tab"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Deschide într-o fereastră tip _dosar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Deschide fiecare element selectată într-o fereastră"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Altă aplicație..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Alegeți altă aplicație cu care să deschideți elementul selectat"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Deschide cu altă _aplicație..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Deschide dosarul cu _scripturi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Arată dosarul care conține scripturile ce apar în acest meniu"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Pregătește fișierele selectate pentru a fi mutate cu o comandă Lipește"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Pregătește fișierele selectate pentru a fi copiate cu o comandă Lipește"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
"Lipește"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1209
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Li_pește în dosar"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
"Lipește în dosarul selectat"
2002-08-23 13:42:22 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
msgid "Cop_y to"
msgstr "Copia_ză în"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
msgid "M_ove to"
msgstr "M_ută în"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Selec_tează elemente după..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit model"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Inversează _selecția"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Selectează tot și doar elementele ce nu sunt deja alese"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplică"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplică elementele selectate"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8744
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Creea_ză legătură"
msgstr[1] "Creea_ză legături"
msgstr[2] "Creea_ză legături"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
msgid "_Rename..."
msgstr "_Redenumește..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
msgid "Rename selected item"
msgstr "Redenumește elementul selectat"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8705
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mută elementele selectate la coșul de gunoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8725
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1239
msgid "_Delete"
msgstr "Ș_terge"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Șterge elementele selectate, fără a le muta la coșul de gunoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurează"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Restabilește vizualizarea la valorile _implicite"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Restabilește ordinea sortării și nivelul de mărire pentru a se potrivi cu "
"preferințele"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectare la acest server"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Creează o conexiune permanentă la acest server"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2503
msgid "_Mount"
msgstr "_Montează"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montează volumul selectat"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2510 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1252
msgid "_Unmount"
msgstr "De_montează"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demontează volumul selectat"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261
msgid "_Eject"
msgstr "Scoat_e"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Scoate volumul selectat"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531
msgid "_Format"
msgstr "_Formatează"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatează volumul selectat"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538
msgid "_Start"
msgstr "_Pornește"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Pornește volumul selectat"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2545
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Oprește volumul selectat"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectează mediul de stocare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detectează mediul de stocare din dispozitivul selectat"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montează volumul asociat dosarului deschis"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Demontează volumul asociat dosarului deschis"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Scoate volumul asociat dosarului deschis"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatează volumul asociat dosarului deschis"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Pornește volumul asociat dosarului deschis"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Oprește volumul asociat dosarului deschis"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Deschide fișierul și închide fereastra"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sal_vează căutarea"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
msgid "Save the edited search"
msgstr "Salvează căutarea editată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sal_vează căutarea ca..."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Salvează căutarea curentă ca un fișier"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră de navigare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Deschide acest dosar într-un tab de navigare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi mutat cu o comandă Lipește"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi copiat cu o comandă Lipește"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
"Lipește în acest dosar"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mută acest dosar la coșul de gunoi"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Șterge acest dosar, fără a-l muta la coșul de gunoi"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montează volumul asociat cu acest dosar"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Demontează volumul asociat cu acest dosar"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Scoate volumul asociat cu acest dosar"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatează volumul asociat cu acest dosar"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Pornește volumul asociat cu acest dosar"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Oprește volumul asociat cu acest dosar"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile acestui dosar"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
msgid "_Other pane"
msgstr "A_lt panou"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Copiază selecția curentă în celălalt panou din fereastră"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Mută selecția curentă în celălalt panou din fereastră"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
msgid "_Home Folder"
msgstr "Dosar _Acasă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Copiază selecția curentă în dosarul personal"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Mută selecția curentă în dosarul personal"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
msgid "_Desktop"
msgstr "_Desktop"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Copiază selecția curentă pe desktop"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Mută selecția curentă pe desktop"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Execută sau administrează scripturi din %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripturi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7826
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mută dosarul deschis afară din coșul de gunoi la „%s”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
msgstr[1] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
msgstr[2] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi"
msgstr[1] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi"
msgstr[2] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
msgstr[1] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
msgstr[2] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7843
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi"
msgstr[1] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi"
msgstr[2] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7849
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
msgstr[1] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
msgstr[2] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
2002-03-18 05:17:09 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi"
msgstr[1] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi"
msgstr[2] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Pornește unitatea selectată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Conectează unitatea selectată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Pornește unitatea multi-di_sc"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7991
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Pornește unitatea multi-disc selectată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Deblochează u_nitatea"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7995
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8197
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Deblochează unitatea selectată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Oprește unitatea selectată"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Scoate în siguranță unitatea"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Scoate în siguranță unitatea selectată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deconectează"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8016
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Deconectează unitatea selectată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Oprește unitatea multi-disc selectată"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
msgid "_Lock Drive"
msgstr "B_lochează unitatea"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8024
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Blochează unitatea selectată"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Pornește dispozitivul asociat dosarului deschis"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Conectează unitatea asociată dosarului deschis"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Pornește unitatea multi-disc asociată dosarului deschis"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Deblochează _unitatea"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Deblochează unitatea asociată dosarului deschis"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc asociată dosarului deschis"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Scoate în siguranță unitatea asociată dosarului deschis"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Deconectează unitatea asociată dosarului deschis"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Oprește unitatea multi-disc asociată dosarului deschis"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Blochează unitatea asociată dosarului deschis"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2474 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1166
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Navighează într-o _fereastră nouă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8630
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Navighează dosarul"
msgstr[1] "_Navighează dosarele"
msgstr[2] "_Navighează dosarele"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8659
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Navighează într-un _tab nou"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8700
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Ș_terge permanent"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Șterge permanent dosarul deschis"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mută dosarul deschis la coșul de gunoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8560
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Deschide cu %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Deschide într-o _fereastră nouă"
msgstr[1] "Deschide în %'d _ferestre noi"
msgstr[2] "Deschide în %'d de _ferestre noi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8622
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Navighează într-o _fereastră nouă"
msgstr[1] "Navighează în %'d _ferestre noi"
msgstr[2] "Navighează în %'d de _ferestre noi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8652
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Deschide într-un _tab nou"
msgstr[1] "Deschide în %'d _taburi noi"
msgstr[2] "Deschide în %'d de _taburi noi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8661
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Navighează într-un _tab nou"
msgstr[1] "Navighează în %'d _taburi noi"
msgstr[2] "Navighează în %'d de _taburi noi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8701
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Șterge permanent toate elementele selectate"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8758
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile dosarului deschis"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10054
msgid "Download location?"
msgstr "Descărcați locația?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10057
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Puteți descărcă sau puteți crea o legătura."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10060
msgid "Make a _Link"
msgstr "Creează o _legătură"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10064
msgid "_Download"
msgstr "_Descarcă"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10225
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10283
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10388
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Tragerea și plasarea nu este suportată."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10226
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Tragerea și plasarea este suportată doar pe sistemele de fișiere locale."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10284
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10389
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid."
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10466
msgid "dropped text.txt"
msgstr "text_plasat.txt"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
2010-11-14 17:22:57 +00:00
#.
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10511
msgid "dropped data"
msgstr "date plasate"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a vizualiza conținutul lui „%s”."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s” nu se poate găsi. Probabil a fost șters de curând."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:75
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se poate afișa întregul conținut al „%s”: %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:82
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:111
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Numele „%s” este deja folosit în acest dosar. Vă rog să alegeți alt nume."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
#, c-format
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "„%s” nu există în acest dosar. Poate a fost șters sau mutat recent?"
2010-02-13 14:54:20 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a redenumi „%s”."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#, c-format
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Numele „%s” nu este valid deoarece conține caracterul „/”. Alegeți alt nume."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Numele „%s” nu este valid, alegeți alt nume."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se poate redenumi „%s” la „%s”: %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:153
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui „%s”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba grupul lui „%s”: %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:193
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba deținătorul lui „%s”: %s"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:215
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Deținătorul nu a putut fi schimbat."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se pot schimba permisiunile lui „%s”: %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:237
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:342
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Se redenumește „%s” la „%s”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:593
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Icon View"
msgstr "Vizualizare iconițe"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
msgid "by _Name"
msgstr "după _nume"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:125
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Păstrează iconițele sortate după nume"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
msgid "by _Size"
msgstr "după mă_rime"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1627
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Păstrează iconițele sortate după dimensiune"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
msgid "by _Type"
msgstr "după _tip"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Păstrează iconițele sortate după tip"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
msgid "by Modification _Date"
msgstr "după _data modificării"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1635
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Păstrează iconițele sortate după data modificării"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
msgid "by T_rash Time"
msgstr "după timpul t_rimiterii la coșul de gunoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1639
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""
"Păstrează iconițele sortate în rânduri după timpul trimiterii la coșul de "
"gunoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:746
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizează desktopul după nume"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Aranjează _elementele"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Redimensionează iconița..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Permite redimensionarea iconiței selectate"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurea_ză mărimile inițiale ale iconițelor"
#. tooltip
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1590
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurează fiecare iconiță selectată la dimensiunea inițială"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1593
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organizează după nume"
#. tooltip
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1594
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Repoziționează iconițele pentru a încăpea mai bine în fereastră și a evita "
"suprapunerile"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Aranjare _compactă"
#. tooltip
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordine in_versă"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Afișează iconițele în ordine inversă"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1610
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Păstrează alinierea"
#. tooltip
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1611
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Păstrează iconițele aliniate după grilă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618
msgid "_Manually"
msgstr "_Manual"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1619
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lasă iconițele unde sunt plasate"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1622
msgid "By _Name"
msgstr "după _nume"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626
msgid "By _Size"
msgstr "după mă_rime"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630
msgid "By _Type"
msgstr "după _tip"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
msgid "By Modification _Date"
msgstr "după _data modificării"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638
msgid "By T_rash Time"
msgstr "După timpul t_rimiterii la coșul de gunoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurea_ză dimensiunea originală a iconiței"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2203
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "face referință la „%s”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3174
msgid "_Icons"
msgstr "_Iconițe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3175
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Vizualizarea cu iconițe a avut o eroare la pornire."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3176
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Vizualizarea cu iconițe a avut o eroare la pornire."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3177
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea cu iconițe."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "Compact View"
msgstr "Mod afișare compact"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3188
msgid "_Compact"
msgstr "_Compact"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3189
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3190
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare în timpul pornirii."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3191
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Afișează locația cu modul de afișare compact."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:391
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gol)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258 ../src/nautilus-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "Se încarcă..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1706
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3204
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "List View"
msgstr "Vizualizare listă"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2359
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s coloane vizibile"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2378
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Alegeți ordinea în care apare informația în acest dosar:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2432
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Coloane vizibile..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2433
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selectați coloanele vizibile în acest dosar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3206
msgid "_List"
msgstr "_Listă"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3207
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3208
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3209
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Afișează această locație cu vizualizare ca listă."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nu puteți atribui mai mult de o iconiță personalizată în același timp!"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Trageți doar o singură imagine pentru a defini o iconiță personalizată."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fișierul plasat nu este local."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Puteți folosi doar fișiere locale pentru iconițe personalizate."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fișierul plasat nu este o imagine."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nume:"
msgstr[1] "_Nume:"
msgstr[2] "_Nume:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăți %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Renunțați la schimbarea grupului?"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Renunțați la schimbarea deținătorului?"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
msgid "nothing"
msgstr "nimic"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
msgid "unreadable"
msgstr "necitibil"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, cu dimensiunea de %s"
msgstr[1] "%'d elemente, totalizând %s"
msgstr[2] "%'d de elemente, totalizând %s"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(o parte din conținut necitibil)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
msgid "Contents:"
msgstr "Conținut:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "used"
msgstr "folosit"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
msgid "free"
msgstr "liber"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitate totală:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tip sistem fișiere:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3047
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
msgid "Link target:"
msgstr "Destinație legătură:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3140
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Accessed:"
msgstr "Accesat:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3153
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3162
msgid "Free space:"
msgstr "Spațiu liber:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577
msgid "_Read"
msgstr "Citi_re"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579
msgid "_Write"
msgstr "_Scriere"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecuție"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3849
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3872
msgid "no "
msgstr "fără "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
msgid "list"
msgstr "listă"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
msgid "read"
msgstr "citire"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
msgid "create/delete"
msgstr "creare/ștergere"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
msgid "write"
msgstr "scriere"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
msgid "access"
msgstr "acces"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3923
msgid "Access:"
msgstr "Acces:"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3925
msgid "Folder access:"
msgstr "Acces dosar:"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3927
msgid "File access:"
msgstr "Acces fișier:"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3942
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3953
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:295
msgid "None"
msgstr "Nimic"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
msgid "List files only"
msgstr "Doar listează fișierele"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3947
msgid "Access files"
msgstr "Acces fișiere"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3949
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creare și ștergere fișiere"
2010-02-13 14:54:20 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
msgid "Read-only"
msgstr "Doar citire"
2010-02-13 14:54:20 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3958
msgid "Read and write"
msgstr "Citire și scriere"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4025
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definește ID _utilizator"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
msgid "Special flags:"
msgstr "Marcaje speciale:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4030
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definește ID _grup"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
msgid "_Sticky"
msgstr "Lipicio_s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4321
msgid "_Owner:"
msgstr "_Deținător:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4217
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4329
msgid "Owner:"
msgstr "Deținător:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4341
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4152
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4178
msgid "Others"
msgstr "Alții"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
msgid "Execute:"
msgstr "Execuție:"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permite _execuția fișierului drept program"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "Others:"
msgstr "Alții:"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Drepturi dosar:"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
msgid "File Permissions:"
msgstr "Drepturi fișier:"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
msgid "Text view:"
msgstr "Vizualizare text:"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4541
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Nu sunteți proprietarul, de aceea nu puteți modifica aceste permisiuni."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
msgid "SELinux context:"
msgstr "Context SELinux:"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4571
msgid "Last changed:"
msgstr "Ultima schimbare:"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4585
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplică permisiunile pentru fișierele conținute"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4595
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Drepturile lui „%s” nu au putut fi determinate."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Drepturile asupra fișierului selectat nu au putut fi determinate."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4827
msgid "Open With"
msgstr "Deschide cu"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5136
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Crearea ferestrei cu proprietăți."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selectează iconiță personalizată"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul „%s”."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creați acest dosar, sau definiți "
"permisiunile astfel încât Nautilus să îl poată crea."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus nu a putut crea următoarele dosare: %s."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creați aceste dosare, sau definiți "
"permisiunile astfel încât Nautilus să le poată crea."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 a renunțat la acest dosar și a încercat să migreze această "
"configurație în ~/.config/nautilus"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1326
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Efectuează o suită rapidă de testări interne."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1329
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Afișează versiunea programului."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1331
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Creează fereastra inițială cu geometria dată."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1331
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1333
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1335
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nu administra desktopul (ignoră preferința definită)."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1337
msgid "Open a browser window."
msgstr "Deschide o fereastră de navigare."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1339
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Închide Nautilus."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1340
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1352
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navighează sistemul de fișiere cu administratorul de fișiere"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1384
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check nu poate fi folosit cu alte opțiuni."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1390
msgid "-- quit cannot be used with URIs."
msgstr "-- quit nu poate fi folosit cu URI-uri."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1397
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry nu poate fi folosit cu mai mult de un URI."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Eroare la pornirea automată a programului: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Nu s-a putut găsi programul pentru pornire automată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Eroare la pornirea automată a softwareului</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Acest mediu conține aplicații care rulează automat la pornire. "
"Doriți să le rulați?</b></big>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Această aplicație va rula direct de pe mediul „%s”. Nu trebuie să rulați "
"niciodată aplicații în care nu aveți încredere.\n"
"\n"
"Dacă aveți dubii apăsați Anulează."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"A fost o eroare la afișarea ajutorului: \n"
"%s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nici un favorit definit"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Favo_rite</b>"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Locație</b>"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nume</b>"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editare favorite"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Tipărește, dar nu deschide URI-ul"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:132
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"\n"
"\n"
"Adaugă conectarea la montarea unui server"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Public"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (cu autentificare)"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Partajare Windows"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Connecting..."
msgstr "Se conectează..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Nu se poate încărca lista de metode suportate de server.\n"
"Verificați instalarea lui gvfs."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Dosarul „%s” nu poate fi deschis pe „% s”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Serverul de la adresa „%s” nu a fost găsit."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
msgid "Try Again"
msgstr "Reîncearcă"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Verificați detaliile utilizatorului."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428
msgid "Continue"
msgstr "Continuă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:702
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:827
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectare la server"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
msgid "Server Details"
msgstr "Detalii server"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:861
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:972
msgid "Share:"
msgstr "Partajare:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:989
msgid "Folder:"
msgstr "Dosar:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008
msgid "User Details"
msgstr "Detalii utilizator"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1027
msgid "Domain Name:"
msgstr "Nume domeniu:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044
msgid "User Name:"
msgstr "Nume utilizator:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1061
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
msgid "Remember this password"
msgstr "Memorează această parolă"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:254
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1289 ../src/nautilus-places-sidebar.c:657
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GO"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MO"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MO"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KO"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MO"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GO"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MO"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GO"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MO"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KO"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportament</b>"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valori implicite ale vizualizării compacte</b>"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dată</b>"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vizualizarea implicită</b>"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Fișier text executabil</b>"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Dosare</b>"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Etichete iconițe</b>"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valori implicite ale vizualizării cu iconițe</b>"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Coloane listă</b>"
2010-11-14 17:22:57 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valori implicite ale vizualizării listă</b>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Alte fișiere ce pot fi previzualizate</b>"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Fișiere sunet</b>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Fișiere text</b>"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Coș de gunoi</b>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valori implicite ale vizualizării arborescente</b>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Toate co_loanele au aceeași lățime"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Într_eabă înainte de a goli coșul de gunoi sau de a șterge fișiere"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Access Date"
msgstr "După data accesării"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
msgstr "După data modificării"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
msgstr "După nume"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Path"
msgstr "După cale"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Size"
msgstr "După dimensiune"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Trashed Date"
msgstr "După data trimiterii la coșul de gunoi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Type"
msgstr "După tip"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Alegeți ordinea în care apar informațiile sub iconițe.\n"
"Mai multe informații vor fi disponibile pe măsură ce măriți vizualizarea."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Alegeți ordinea în care apar informațiile în vizualizarea ca listă."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Numără elementele:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Niv_el scalare implicit:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel _scalare implicit:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Display"
msgstr "Afișare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferințe administrare fișiere"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nclude o comandă Șterge care ignoră Coșul de gunoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "List Columns"
msgstr "Coloane listă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Local Files Only"
msgstr "Doar fișiere locale"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Deschide fiecare dosar într-o _fereastră proprie"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Previzualizare fișiere _sunet:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _only folders"
msgstr "Arată d_oar dosare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Arată minia_turi:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Arată fișierele _ascunse și copiile de siguranță"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Arată te_xt în iconițe:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Dosarele înaintea _fișierelor"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vizualizează dosarele _noi folosind:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Aranjează elementele:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Ask each time"
msgstr "Între_abă de fiecare dată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Nivel scalare implicit:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clic _dublu pentru a deschide elementele"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "D_oar pentru fișiere mai mici de:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Rulează fișierele text executabile când acestea sunt deschise"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clic _simplu pentru a deschide elementele"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text lângă iconițe"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Folosește aranjament _compact"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vizualizează fișierele text executabile când sunt deschise"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Producător cameră"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Model cameră"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Data capturii"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data digitizării"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Timp expunere"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valoare apertură"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Evaluarea vitezei ISO"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Folosire flash"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Metoda de măsură"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program de expunere"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Lungimea focală"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Software"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Drept de autor"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Evaluare"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Tip imagine:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Lățime:</b> un pixel"
msgstr[1] "<b>Lățime:</b> %d pixeli"
msgstr[2] "<b>Lățime:</b> %d de pixeli"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Înălțime:</b> un pixel"
msgstr[1] "<b>Înălțime:</b> %d pixeli"
msgstr[2] "<b>Înălțime:</b> %d de pixeli"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor imaginii"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
msgid "loading..."
msgstr "se încarcă..."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Navigați la:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Doriți să vizualizați o locație?"
msgstr[1] "Doriți să vizualizați %d locații?"
msgstr[2] "Doriți să vizualizați %d de locații?"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Deschide locația"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
msgid "_Location:"
msgstr "_Locație:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Sigur doriți ca Nautilus să curețe lista locațiilor vizitate?"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Locația „%s” nu există."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Locația istoricului nu există."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favo_rite"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
msgid "_Tabs"
msgstr "_Taburi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Deschide o nouă fereastră Nautilus pentru locația afișată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab nou"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Deschide un nou tab Nautilus pentru locația afișată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Desch_ide fereastră dosar"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Deschide o fereastră pentru locația afișată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Închide _toate ferestrele"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Închide toate ferestrele de navigare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "_Location..."
msgstr "_Locație..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Specificați o locație pentru deschidere"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "Clea_r History"
msgstr "Ște_rge istoric"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Șterge conținutul meniului „Navigare” și listelor Înainte/Înapoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Comu_tă la celălalt panou"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr ""
"Mută focalizarea în celălalt panou într-o vizualizare împărțită a ferestrei"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Aceeași locație ca în celălalt pa_nou"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Navighează la aceeași locație ca în panoul adițional"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adaugă favorit"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Adaugă un favorit pentru locația curentă la acest meniu"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editare favorite..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Afișează o fereastră care permite editarea favoritelor în acest meniu"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul _precedent"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activează tabul precedent"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul _următor"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activează tabul următor"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută tabul în _stânga"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mută tabul curent în stânga"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută tabul în d_reapta"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mută tabul curent în dreapta"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "S_how Search"
msgstr "Afișează căuta_rea"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
msgid "Show search"
msgstr "Afișează căutarea"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Sidebar"
msgstr "Bară laterală"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:863
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Bara de u_nelte principală"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea principalei bare de unelte a acestei ferestre"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Arată _bara laterală"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Schimbă vizibilitatea panoului lateral al acestei ferestre"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:873
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Bara de locație"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locație a acestei ferestre"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bara de st_are"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:920
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Caută fișiere..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Caută documente și dosare după nume"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Panou a_dițional"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Deschide o vizualizare adițională de dosare una-lângă-alta"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
msgid "Places"
msgstr "Locuri"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Alege „Locuri” ca bară laterală implicită"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
msgid "Tree"
msgstr "Arbore"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Alege „Arbore” ca bară laterală implicită"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:928
msgid "_Back"
msgstr "_Înapoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:930
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Navighează la precedenta locație vizitată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
msgid "Back history"
msgstr "Istoricul pentru înapoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:945
msgid "_Forward"
msgstr "În_ainte"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:947
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Navighează la următoarea locație vizitată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:948
msgid "Forward history"
msgstr "Istoricul pentru înainte"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:963
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:973
msgid "_View As"
msgstr "_Vizualizează ca"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1007
msgid "_Search"
msgstr "_Căutare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
msgid "_New Tab"
msgstr "Tab _nou"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide tabul"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:434
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navigator fișiere"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:393
msgid "Close tab"
msgstr "Închide tab"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:293
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:502 ../src/nautilus-places-sidebar.c:527
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montează și deschide %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:659
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Deschide conținutul desktopului într-un dosar"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1317
msgid "File System"
msgstr "Sistem de fișiere"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:764 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
msgid "Trash"
msgstr "Coș de gunoi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:766
msgid "Open the trash"
msgstr "Deschide coșul de gunoi"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:774 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:806
msgid "Browse Network"
msgstr "Navighează în Rețea"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navighează conținutul rețelei"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
msgid "_Power On"
msgstr "_Pornește"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectează unitatea"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Deconectează unitatea"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Pornește unitatea multi-di_sc"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1777 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2312
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nu s-a putut porni %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2059 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2088
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2117
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nu s-a putut scoate %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2260
#, c-format
2010-12-06 20:37:52 +00:00
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Nu s-a putut interoga %s pentru modificări ale mediului de stocare"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2368
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Nu s-a putut opri %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2491
msgid "Rename..."
msgstr "Redenumește..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Tip fișier"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Alegeți dosarele în care să se caute"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Muzică"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
msgid "Video"
msgstr "Video"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrație"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foaie de calcul"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentare"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
msgid "Text File"
msgstr "Fișier text"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
msgid "Select type"
msgstr "Alegere tip"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
msgid "Any"
msgstr "Oricare"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
msgid "Other Type..."
msgstr "Alt tip..."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Elimină acest criteriu din căutare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Caută dosar"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editează căutarea salvată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adăugă un nou criteriu căutării"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Navighează"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Realizează sau actualizează căutarea"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "Caută _după:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Rezultate căutare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "Caută:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:358 ../src/nautilus-window-menus.c:505
#: ../src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
msgid "_Places"
msgstr "_Locuri"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "Open _Location..."
msgstr "Deschide _locație..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Închide _dosarele părinte"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Închide părinții acestui dosar"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Închid_e toate dosarele"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Închide toate ferestrele dosar"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:921
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Localizează documente și directoare din acest calculator după nume sau "
"conținut"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Restaurează elementele selectate"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurează fiecare element selectat la poziția inițială"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1321
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Vecinătate rețea"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Doriți să eliminați favoritele care au locații inexistente din lista "
"dumneavoastră?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Favorit pentru locație inexistentă"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Puteți alege altă vizualizare sau să navigați la o locație diferită."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:781
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Locația nu poate fi afișată cu acest vizualizator."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1287
msgid "Content View"
msgstr "Vizualizare conținut"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1288
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vizualizarea dosarului curent"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus nu are instalat un vizualizator capabil să afișeze dosarul."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1928
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Locația nu este un dosar."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "„%s” nu se poate găsi."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1937
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și încercați din nou."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus nu poate gestiona locațiile „%s”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus nu poate gestiona acest tip de locație."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Nu s-a putut monta locul."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1961
msgid "Access was denied."
msgstr "Accesul a fost interzis."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1970
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Nu se poate afișa „%s”, deoarece gazda nu poate fi găsită."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1972
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și configurările proxy."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1987
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
2010-12-06 20:37:52 +00:00
"Eroare: %s\n"
"Alegeți un alt vizualizator și încercați din nou."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Navighează la locația specificată de acest favorit"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus este un program liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
"conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este "
"publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la "
"latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
"GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
"anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii."
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Trebuie să fi primit o copie a GNU General Public License împreună cu "
"Nautilus; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus vă permite să vă organizați fișierele și dosarele, atât pe "
"calculatorul personal cât și cele aflate online."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
msgstr "Drepturi de autor © 1999-2010 autorii Nautilus"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marius Andreiana <marius galuna.ro>\n"
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
" Liviu Uțiu https://launchpad.net/~liviu\n"
" Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome\n"
" Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Pagina web Nautilus"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:760
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:761
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:764
msgid "Close this folder"
msgstr "Închide acest dosar"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferințe"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editează preferințele Nautilus"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_Undo"
msgstr "_Refă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Refă ultima schimbare de text"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
msgid "Open _Parent"
msgstr "Deschide _părinte"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Deschide dosarul părinte"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Oprește încărcarea locației curente"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
msgid "Reload the current location"
msgstr "Reîncarcă locația curentă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Afișează ajutorul pentru Nautilus"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Afișează echipa creatorilor Nautilus"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Mărește"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
msgid "Increase the view size"
msgstr "Crește dimensiunea modului de afișare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Micș_orează"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Redu dimensiunea modului de afișare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:816
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Dimensiune _normală"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Folosește dimensiunea normală a modului de afișare"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectare la _server..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conectare la un calculator de la distanță sau un disc partajat"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
msgid "_Computer"
msgstr "_Calculator"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "_Network"
msgstr "_Rețea"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Navighează prin locațiile favorite sau din rețeaua locală"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "T_emplates"
msgstr "Șabloan_e"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Deschide dosarul cu șabloanele persoanale"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "_Trash"
msgstr "Coșul de _gunoi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Deschide coșul de gunoi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Arată fișierele _ascunse"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Comută la afișarea fișierelor ascunse în ferestra curentă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "_Up"
msgstr "_Sus"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:881
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Audio."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un DVD Audio."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un Video DVD."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD video."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Super video."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD foto."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD cu poze."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Acest mediu de stocare conține fotografii digitale."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un player audio digital."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Acest mediu de stocare conține fotografii."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Mediul de stocare a fost detectat ca „%s”."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
msgid "Zoom In"
msgstr "Mărește"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micșorează"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Scalează la valoarea implicită"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
msgid "Zoom"
msgstr "Scalare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Definește nivelul de scalare al vizualizării curente"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88
msgid "Send To..."
msgstr "Trimite la..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Trimite fișierul prin email, mesagerie instant..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Trimite fișiere prin email, mesagerie instant..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Nu s-a găsit nici o aplicație"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Întreabă ce acțiune se efectuează"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nu fă nimic"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Deschide cu o altă aplicație..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Audio."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Audio."
2002-01-29 18:01:20 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Video."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Video."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Super Video."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD gol."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD gol."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un disc Blu-Ray."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un HD DVD gol."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Foto."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD cu fotografii."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu fotografii digitale."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un player audio digital."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu aplicații ce vor fi rulate automat."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Alegeți ce aplicație să porniți."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți cum să fie deschis „%s” și dacă această acțiune să fie efectuată "
#~ "în viitor pentru medii de stocare de tipul „%s”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "Efectuează întotdeauna această _acțiune"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut definii aplicația ca implicită: %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Iconiță"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "Nu s-a putut șterge aplicația"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Nu a fost selectată nici o aplicație"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a găsit „%s”"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația în baza de date pentru aplicații: %s"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Alegeți o aplicație"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Alegeți o aplicație pentru a-i vedea descrierea."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Folosește o comandă personalizată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Navighează..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Deschide %s și alte documente cu extensia „%s” cu:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "Deschide %s cu:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip %s"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Deschide %s și alte fișiere de tipul „%s” cu:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip „%s”"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adaugă"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Adaugă aplicație"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți altă aplicație?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fișiere din "
#~ "locația „%s”."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți o altă acțiune?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "Acțiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa "
#~ "fișiere din locația „%s”."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sunt alte aplicații disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă "
#~ "îl copiați pe calculatorul dumneavostră, este posibil să îl puteți "
#~ "deschide."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sunt alte acțiuni disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă îl "
#~ "copiați pe calculatorul dumneavostră, este posibil să îl puteți deschide."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, atunci Nautilus va monta automat medii de "
#~ "stocare cum ar fi discuri fixe vizibile utilizatorului și medii "
#~ "detașabile la pornire la introducerea acestor medii."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va deschide o fereastră cu "
#~ "conținutul dosarului după montarea automată a unui mediu de stocare. "
#~ "Aceasta este acțiunea implicită pentru suporturile de date pentru care "
#~ "tipul x-content/* este necunoscut; în cazul suporturilor de date al căror "
#~ "tip x-content este recunoscut se execută acțiunea asociată, configurabilă "
#~ "de utilizator."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, atunci Nautilus nu va întreba și nici nu va "
#~ "porni automat programe când un mediu este introdus."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales „Nu fă nimic” "
#~ "în cappletul de preferințe. Nicio solicitare nu va fi afișată și nicio "
#~ "aplicație potrivită nu va fi rulată la introducerea unor medii de stocare "
#~ "de aceste tipuri."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales ”Deschide "
#~ "dosarul” în cappletul de preferințe. O fereastră dosar va fi deschisă la "
#~ "introducerea unor medii de stocare de aceste tipuri."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales să ruleze o "
#~ "aplicație în cappletul de preferințe. Aplicația preferată pentru tipul "
#~ "fișierului respectiv va fi rulată la introducerea mediului de stocare "
#~ "care se potrivește acestor tipuri."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Nu fă nimic”"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Deschide dosar”"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* unde aplicația preferată va fi rulată"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Nu întreba și nu rula automat programe niciodată când sunt introduse "
#~ "medii de stocare"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Dacă mediile de stocare să fie montate automat"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă să fie deschis automat dosarul pentru mediile de stocare montate "
#~ "automat"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Modifică comportamentul și aspectul ferestrelor administratorului de "
#~ "fișiere"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Administrare fișiere"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Arată arborele"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Gestionare medii de stocare</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Alte medii de stocare</b>"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Acți_une:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_Navighează mediul de stocare la introducere"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "CD _Audio:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți acțiunea efectuală la introducerea mediilor sau conectarea "
#~ "dispozitivelor în sistem"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr ""
#~ "Formatele de medii de stocare mai puțin populare pot fi configurate aici"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Mediu de stocare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD Video:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Player pentru _muzică:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr ""
#~ "_Nu solicita sau porni aplicații la introducerea mediilor de stocare"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotografii:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Software:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tip:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istoric"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Arată istoric"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Panou lateral"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Note"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Arată notele"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Arată locurile"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Închide panoul lateral"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Apariție"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azur"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negru"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Striații albastre"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Rugozități albastre"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Model albastru"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Metal lustruit"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Gumă de mestecat"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Pânză de sac"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "Cul_ori"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Camuflaj"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Cretă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Cărbune"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Beton"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Plută"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Forme rotunde"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Dunăre"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Plută umbrită"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME umbrit"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Turcoaz umbrit"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Picături"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a modifica culoarea unui obiect trageți una dintre acestea "
#~ "deasupra obiectului"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a modifica modelul de fundal trageți unul dintre acestea deasupra "
#~ "unui obiect"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a atașa o emblemă trageți una dintre acestea deasupra unui obiect"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipsă"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Invidie"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Șters"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Fibre"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Tulumbă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Crin"
2009-09-13 21:27:34 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Floral"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosilă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granit"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Grapefruit"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Material verde"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Gheață"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Frunză"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Lămâie"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Ambalaj"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Striații de mușchi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Noroi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Numere"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Striații maritime"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onix"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Portocaliu"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Albastru pal"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Marmură violetă"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Hârtie cu striații"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Hârtie rugoasă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubiniu"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Spuma mării"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Șisturi"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Argintiu"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Cer"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Striații pe cer"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Striații în zăpadă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Stuc"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Mandarină"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Teracotă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violet"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Alb ondulat"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Alb"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Nervuri albe"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Embleme"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Modele"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Marginea imaginii/textului"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Lățimea marginii din jurul unui text sau unei imagini în dialogul de "
#~ "alertă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Tip alertă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Tipul alertei"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Butoane alertă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare GConf:\n"
#~ " %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Eroare GConf: %s"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Toate erorile viitoare afișate doar în terminal."
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Culoarea implicită de fundal pentru dosare. Este utilizată doar dacă "
#~ "opțiunea background_set are valoarea „true”."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Criteriu pentru căutările de fișiere din bara de căutare. Dacă valoarea "
#~ "sa este „search_by_text”, Nautilus va efectua căutarea doar după numele "
#~ "fișierelor. Dacă valoarea criteriului este "
#~ "„search_by_text_and_properties”, Nautilus va efectua căutarea fișierelor "
#~ "după numele și după proprietățile acestora."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Tema curentă Nautilus (învechită)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Fundal personalizat"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Set de fundale personalizate pentru panoul lateral"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Culoarea de fundal implicită"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Fișierul de fundal implicit"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Fișierul implicit pentru fundalul panoului lateral"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul de fundal implicit pentru directoare. Este utilizat doar dacă "
#~ "opțiunea background_set este activată."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul de fundal implicit pentru panoul lateral. Este utilizat doar "
#~ "dacă opțiunea side_pane_background_set este activată."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Directoarele care conțin mai multe intrări decât această valoare vor fi "
#~ "trunchiate aproximativ la dimensiunea limită. Scopul acestei opțiuni "
#~ "este evitarea depășirii accidentale a memoriei heap și a terminării "
#~ "forțate pentru Nautilus la examinarea unor directoare foarte mari. O "
#~ "valoare negativă suprimă această limită. Limita este aproximativă "
#~ "deoarece examinarea conținutului directoarelor se efectuează în blocuri."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, copiile de siguranță, cum ar fi cele create "
#~ "de Emacs, vor fi afișate. Deocamdată, doar fișierele ce se termină cu "
#~ "tilda (~) sunt considerate copii de siguranță."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate "
#~ "în ordine inversă. Spre exemplu, în cazul sortării după nume, în loc ca "
#~ "sortarea să se facă de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, noile ferestre vor utiliza implicit modul de "
#~ "aranjare manual."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Numărul maxim de fișiere gestionate într-un dosar"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Numele temei Nautilus. Opțiunea este ieșită din uz începând cu Nautilus "
#~ "2.2. Utilizați teme pentru iconițe în locul acesteia."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus administrează aspectul desktopului"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconițe. "
#~ "Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, „modification_date”, "
#~ "„emblems”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Folosește aranjare manuală pentru noile ferestre"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru dosar."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru panoul lateral."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Dacă să afișeze fișierele copii de siguranță"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Definește ca fundal pentru to_ate dosarele"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Folosește ca fundal pentru aces_t dosar"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Emblema nu a putut fi instalată."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume cheie."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor nu pot conține decât "
#~ "litere, spații și numere."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar există deja o emblemă numită „%s”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Alegeți un nume diferit pentru emblemă."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva emblema personalizată."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva numele personalizat al emblemei."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "Întotdeaun_a"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "Doar fișiere _locale"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Niciodată"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Activează elementele cu un _singur clic"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Activează elementele cu un _dublu clic"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "E_xecută fișierele când se face clic"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Arată _fișierele când se face clic"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Caută fișiere doar după nume"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Caută fișiere după nume și proprietăți"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manual"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "După embleme"
2010-01-10 20:51:19 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Servere rețea"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Schimbă la aranjare manuală?"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Dosarul „%s” conține mai multe fișiere decât poate Nautilus gestiona."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Unele fișiere nu vor fi afișate."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "după _embleme"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după embleme"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "după _embleme"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Embleme"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Nu se poate afișa locația „%s”"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Altă locație"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "Conexiunea cu serverul nu poate fi stabilită. Trebuie să introduceți un "
#~ "nume pentru server."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Introduceți un nume și încercați din nou."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Locație (URI):"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Informație opțională:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Nume favorit:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Tip serviciu:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "Adaugă _favorit"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Nu se poate elimina emblema cu numele „%s”."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă și "
#~ "nu a fost adăugată de dumneavoastră."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Nu se poate redenumi emblema cu numele „%s”."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Redenumește emblema"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Introduceți un nume pentru emblema afișată:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Redenumește"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Adaugă embleme..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi "
#~ "folosit în alte locuri pentru a identifica emblema."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în "
#~ "alte locuri pentru a identifica emblema."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Unele dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Niciunul dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Fișierul „%s” nu pare a fi o imagine validă."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Fișierul tras nu pare a fi o imagine validă."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Arată embleme"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informație"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Arată informații"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Folosește fun_dalul implicit"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteți atribui mai mult de o singură iconiță personalizată în același "
#~ "timp."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Puteți folosi doar imagini pentru iconițe personalizate."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fundaluri și embleme"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Elimină..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Adaugă nou..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu se poate șterge."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr ""
#~ "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge modelul."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar emblema %s nu poate fi ștersă."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge emblema."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru emblema nouă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Creează o emblemă nouă"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_Cuvânt cheie:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imagine:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Creează o nouă culoare:"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nume culoare:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Valoare culoare:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar nu puteți înlocui imaginea de resetare."
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Reset este o imagine specială care nu poate fi ștearsă."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu fi instalat."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru a fi adăugat ca șablon"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Culoarea nu a putut fi instalată."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume de culoare nefolosit "
#~ "pentru noua culoare."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume pentru culoare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Alegeți o culoare pentru adăugare"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar „%s” nu este un fișier imagine folosibil."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Alegeți o categorie:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "Renunță la elimin_are"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Adaugă un model nou..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "Adaugă o _culoare nouă..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Clic pe un model pentru a-l elimina"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Clic pe o culoare pentru a o elimina"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Clic pe o emblemă pentru a o elimina"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Modele:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Culori:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Embleme:"
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Elimină un model..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "Elimină o _culoare..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "Elimină o _emblemă..."
2010-12-06 20:37:52 +00:00
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Fundaluri și embleme..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează modele, culori și embleme ce pot fi folosite pentru a "
#~ "personaliza aspectul"