po: Updated Romanian translation

media & trash consistency.
This commit is contained in:
Lucian Adrian Grijincu 2010-07-15 00:01:13 +03:00
parent cde0183972
commit a13a4faf32

223
po/ro.po
View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-11 19:56+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-11 20:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-13 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n"
"Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
@ -845,9 +845,9 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Dacă este stabilit la adevărat, atunci Nautilus va monta automat medii ca "
"discuri fixe vizibile de utilizator și medii detașabile la pornire și la "
"introducerea acestor medii."
"Dacă este stabilit la adevărat, atunci Nautilus va monta automat medii de "
"stocare ca discurile fixe vizibile utilizatorului și medii detașabile la "
"pornire și la introducerea acestor medii."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
@ -857,9 +857,9 @@ msgid ""
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, Nautilus va deschide o fereastră cu conținutul "
"dosarului după montarea automată a unui dispozitiv. Aceasta este acțiunea "
"implicită pentru suporturile de date pentru care tipul x-content/* este "
"necunoscut; în cazul suporturilor de date al căror tip x-content este "
"dosarului după montarea automată a unui mediu de stocare. Aceasta este "
"acțiunea implicită pentru suporturile de date pentru care tipul x-content/* "
"este necunoscut; în cazul suporturilor de date al căror tip x-content este "
"recunoscut se execută acțiunea asociată, configurabilă de utilizator."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
@ -876,7 +876,7 @@ msgstr ""
"Dacă este activat, Nautilus va ieși atunci când toate ferestrele sunt "
"închise. Aceasta este configurarea implicită. Dacă nu este activat, poate fi "
"pornit fără nici o fereastră, în acest caz putând servi ca un serviciu de "
"monitorizare a montării automate, sau sarcini similare."
"monitorizare a montării automate de medii de stocare sau sarcini similare."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
@ -1049,8 +1049,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales „Nu fă nimic” în "
"cappletul de preferințe. Nicio solicitare nu va fi afișată și nicio "
"aplicație potrivită nu va fi rulată la introducerea unor medii de aceste "
"tipuri."
"aplicație potrivită nu va fi rulată la introducerea unor medii de stocare de "
"aceste tipuri."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
@ -1060,7 +1060,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales ”Deschide "
"dosarul” în cappletul de preferințe. O fereastră dosar va fi deschisă la "
"introducerea unor medii de aceste tipuri."
"introducerea unor medii de stocare de aceste tipuri."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
@ -1070,8 +1070,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales să ruleze o "
"aplicație în cappletul de preferințe. Aplicația preferată pentru tipul "
"fișierului respectiv va fi rulată la introducerea mediului care se "
"potrivește acestor tipuri."
"fișierului respectiv va fi rulată la introducerea mediului de stocare care "
"se potrivește acestor tipuri."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
@ -1133,7 +1133,8 @@ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Servere"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Nu întreba și nu rula automat programe niciodată când sunt introduse medii"
"Nu întreba și nu rula automat programe niciodată când sunt introduse medii "
"de stocare"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Only show folders in the tree side pane"
@ -1335,7 +1336,7 @@ msgid ""
"desktop."
msgstr ""
"Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
"Gunoi de pe de desktop."
"„Coș de gunoi” de pe de desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Trash icon visible on desktop"
@ -1425,11 +1426,12 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Dacă mediile să fie montate automat"
msgstr "Dacă mediile de stocare să fie montate automat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Dacă să fie deschis automat dosarul pentru mediile montate automat"
msgstr ""
"Dacă să fie deschis automat dosarul pentru mediile de stocare montate automat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
msgid "Whether to enable immediate deletion"
@ -1561,7 +1563,7 @@ msgid ""
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Alegeți cum să fie deschis „%s” și dacă această acțiune să fie efectuată în "
"viitor pentru medii de tipul „%s”."
"viitor pentru medii de stocare de tipul „%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
msgid "_Always perform this action"
@ -1638,7 +1640,7 @@ msgstr "_Folosește valorile implicite"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1557
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577
msgid "Name"
msgstr "Nume"
@ -1737,16 +1739,12 @@ msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
#, fuzzy
#| msgid "Trash"
msgid "Trashed On"
msgstr "Coș de gunoi"
msgstr "Trimis la coșul de gunoi în data de"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
#, fuzzy
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Fișierul „%B” nu poate fi mutat la gunoi."
msgstr "Data când fișierul a fost mutat la coșul de gunoi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
#, fuzzy
@ -1773,7 +1771,7 @@ msgstr "pe desktop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Nu puteți muta volumul „%s” la gunoi."
msgstr "Nu puteți muta volumul „%s” la coșul de gunoi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
@ -2211,7 +2209,7 @@ msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Doriți să ștergeți ireversibil „%B” de la gunoi?"
msgstr "Doriți să ștergeți ireversibil „%B” din coșul de gunoi?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
#, c-format
@ -2221,10 +2219,12 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat de la gunoi?"
msgstr[1] "Doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate de la gunoi?"
msgstr[0] ""
"Doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat din coșul de gunoi?"
msgstr[1] ""
"Doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate din coșul de gunoi?"
msgstr[2] ""
"Doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate de la gunoi?"
"Doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate din coșul de gunoi?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
@ -2240,15 +2240,16 @@ msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Dacă alegeți să goliți gunoiul, toate elementele din el vor fi pierdute "
"permanent. Nu uitați faptul ca puteți să ștergeți aceste elemente și separat."
"Dacă alegeți să goliți coșul de gunoi, toate elementele din el vor fi "
"pierdute permanent. Nu uitați faptul ca puteți să ștergeți aceste elemente "
"și separat."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Goleș_te Coșul de gunoi"
msgstr "Goleș_te coșul de gunoi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
@ -2339,27 +2340,28 @@ msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Se mută fișiere la gunoi"
msgstr "Se mută fișiere la coșul de gunoi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fișier rămas la gunoi"
msgstr[1] "%'d fișiere rămase la gunoi"
msgstr[2] "%'d de fișiere rămase la gunoi"
msgstr[0] "%'d fișier rămas de trimis la coșul de gunoi"
msgstr[1] "%'d fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi"
msgstr[2] "%'d de fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Fișierul nu poate fi mutat la gunoi. Doriți să-l ștergeți imediat?"
msgstr ""
"Fișierul nu poate fi mutat la coșul de gunoi. Doriți să-l ștergeți imediat?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fișierul „%B” nu poate fi mutat la gunoi."
msgstr "Fișierul „%B” nu poate fi mutat la coșul de gunoi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Trashing Files"
msgstr "Se mută fișiere la gunoi"
msgstr "Se mută fișiere la coșul de gunoi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Deleting Files"
@ -2387,7 +2389,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nu goli gunoiul"
msgstr "_Nu goli coșul de gunoi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#, c-format
@ -2422,9 +2424,9 @@ msgstr[2] "Se pregătesc pentru ștergere %'d de fișiere (%S)"
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Se pregătește pentru mutare la gunoi %'d fișier"
msgstr[1] "Se pregătesc pentru mutare la gunoi %'d fișiere"
msgstr[2] "Se pregătesc pentru mutare la gunoi %'d de fișiere"
msgstr[0] "Se pregătește pentru mutare la coșul de gunoi %'d fișier"
msgstr[1] "Se pregătesc pentru mutare la coșul de gunoi %'d fișiere"
msgstr[2] "Se pregătesc pentru mutare la coșul de gunoi %'d de fișiere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
@ -2441,7 +2443,7 @@ msgstr "Eroare la mutare."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2440
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Eroare la mutarea fișierelor la gunoi."
msgstr "Eroare la mutarea fișierelor la coșul de gunoi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
msgid ""
@ -2754,7 +2756,7 @@ msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului în %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6179
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Se golește gunoiul"
msgstr "Se golește coșul de gunoi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6226
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6267
@ -2770,7 +2772,7 @@ msgstr "Nu s-a putut determina locația originală pentru „%s” "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Elementul nu a putut fi restaurat de la gunoi"
msgstr "Elementul nu a putut fi restaurat din coșul de gunoi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
@ -3206,8 +3208,8 @@ msgstr "Mod afișare compact"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1611
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3134
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "Vizualizare listă"
@ -3320,7 +3322,7 @@ msgstr "Legătura „%s” nu este validă."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Legătura „%s” nu este validă. Doriți să o mutați la Gunoi?"
msgstr "Legătura „%s” nu este validă. Doriți să o mutați la coșul de gunoi?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
@ -3342,7 +3344,7 @@ msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mută la _Gunoi"
msgstr "Mută la coșul de _gunoi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
#, c-format
@ -3826,7 +3828,7 @@ msgstr "Fundal"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8763
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Golește gunoiul"
msgstr "_Golește coșul de gunoi"
#. label, accelerator
#. name, stock id
@ -3856,14 +3858,14 @@ msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să definiți fundalul desktopului"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
msgstr "Golește coșul de gunoi"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Șterge toate elementele din gunoi"
msgstr "Șterge toate elementele din coșul de gunoi"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829
msgid "The desktop view encountered an error."
@ -4451,7 +4453,7 @@ msgstr "Redenumește elementul selectat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8698
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mută elementele selectate la Gunoi"
msgstr "Mută elementele selectate la coșul de gunoi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@ -4465,7 +4467,7 @@ msgstr "Ș_terge"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Șterge elementele selectate, fără a le muta la Gunoi"
msgstr "Șterge elementele selectate, fără a le muta la coșul de gunoi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@ -4589,14 +4591,14 @@ msgstr "Oprește volumul selectat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectează mediu"
msgstr "_Detectează mediul de stocare"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detectează mediul din dispozitivul selectat"
msgstr "Detectează mediul de stocare din dispozitivul selectat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
@ -4697,12 +4699,12 @@ msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mută acest dosar la Gunoi"
msgstr "Mută acest dosar la coșul de gunoi"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Șterge acest dosar, fără a-l muta la Gunoi"
msgstr "Șterge acest dosar, fără a-l muta la coșul de gunoi"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
@ -4798,55 +4800,55 @@ msgstr "_Scripturi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7826
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mută dosarul deschis afară din gunoi la „%s”"
msgstr "Mută dosarul deschis afară din coșul de gunoi la „%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mută dosarul selectat afară din gunoi la „%s”"
msgstr[1] "Mută dosarele selectate afară din gunoi la „%s”"
msgstr[2] "Mută dosarele selectate afară din gunoi la „%s”"
msgstr[0] "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
msgstr[1] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
msgstr[2] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Mută dosarul selectat afară din gunoi"
msgstr[1] "Mută dosarele selectate afară din gunoi"
msgstr[2] "Mută dosarele selectate afară din gunoi"
msgstr[0] "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi"
msgstr[1] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi"
msgstr[2] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mută fișierul selectat afară din gunoi la „%s”"
msgstr[1] "Mută fișierele selectate afară din gunoi la „%s”"
msgstr[2] "Mută fișierele selectate afară din gunoi la „%s”"
msgstr[0] "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
msgstr[1] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
msgstr[2] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7843
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Mută fișierul selectat afară din gunoi"
msgstr[1] "Mută fișierele selectate afară din gunoi"
msgstr[2] "Mută fișierele selectate afară din gunoi"
msgstr[0] "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi"
msgstr[1] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi"
msgstr[2] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7849
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mută elementul selectat afară din gunoi la „%s”"
msgstr[1] "Mută elementele selectate afară din gunoi la „%s”"
msgstr[2] "Mută elementele selectate afară din gunoi la „%s”"
msgstr[0] "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
msgstr[1] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
msgstr[2] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Mută elementul selectat afară din gunoi"
msgstr[1] "Mută elementele selectate afară din gunoi"
msgstr[2] "Mută elementele selectate afară din gunoi"
msgstr[0] "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi"
msgstr[1] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi"
msgstr[2] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
@ -5011,7 +5013,7 @@ msgstr "Șterge permanent dosarul deschis"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mută dosarul deschis la gunoi"
msgstr "Mută dosarul deschis la coșul de gunoi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
#, fuzzy, c-format
@ -5441,40 +5443,40 @@ msgstr "(Gol)"
msgid "Loading..."
msgstr "Se încarcă..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2270
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s coloane vizibile"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2289
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Alegeți ordinea în care apare informația în acest dosar:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2343
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Coloane vizibile..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2344
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selectați coloanele vizibile în acest dosar"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3136
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156
msgid "_List"
msgstr "_Listă"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3137
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3138
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3139
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Afișează această locație cu vizualizare ca listă."
@ -6174,11 +6176,11 @@ msgstr "<b>Valori implicite vizualizare listă</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Gestionare media</b>"
msgstr "<b>Gestionare medii de stocare</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Alte media</b>"
msgstr "<b>Alte medii de stocare</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
@ -6194,7 +6196,7 @@ msgstr "<b>Fișiere text</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Gunoi</b>"
msgstr "<b>Coș de gunoi</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
@ -6214,11 +6216,11 @@ msgstr "Întotdeauna"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Într_eabă înainte de a goli gunoiului sau de a șterge fișiere"
msgstr "Într_eabă înainte de a goli coșul de gunoi sau de a șterge fișiere"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Răsfoiește mediu la introducere"
msgstr "_Răsfoiește mediul de stocare la introducere"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
@ -6269,11 +6271,12 @@ msgstr "Preferințe administrare fișiere"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nclude o comandă Șterge care ignoră Gunoiul"
msgstr "I_nclude o comandă Șterge care ignoră Coșul de gunoi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Formatele media mai puțin populare pot fi configurate aici"
msgstr ""
"Formatele de medii de stocare mai puțin populare pot fi configurate aici"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "List Columns"
@ -6285,7 +6288,7 @@ msgstr "Doar fișiere locale"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgstr "Medii de stocare"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Never"
@ -6359,7 +6362,7 @@ msgstr "Player _muzică:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nu solicita sau porni aplicații la introducerea mediilor"
msgstr "_Nu solicita sau porni aplicații la introducerea mediilor de stocare"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
@ -6938,7 +6941,7 @@ msgstr "Montează și deschide %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
msgid "Open the trash"
msgstr "Deschide dosarul cu gunoi"
msgstr "Deschide coșul de gunoi"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
@ -6969,7 +6972,7 @@ msgstr "Nu s-a putut porni %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Nu s-a putut interoga %s pentru modificări"
msgstr "Nu s-a putut interoga %s pentru modificări ale mediului de stocare"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2131
#, c-format
@ -7654,12 +7657,12 @@ msgstr "Deschide dosarul cu șabloanele persoanale"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "_Trash"
msgstr "_Gunoi"
msgstr "Coșul de _gunoi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Deschide dosarul cu coșul de gunoi"
msgstr "Deschide coșul de gunoi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@ -7710,7 +7713,7 @@ msgstr "Aceste fișiere sunt pe CD cu poze."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Acest mediu conține fotografii digitale."
msgstr "Acest mediu de stocare conține fotografii digitale."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
@ -7718,13 +7721,13 @@ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un player audio digital."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Acest mediu conține fotografii."
msgstr "Acest mediu de stocare conține fotografii."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Mediul a fost detectat ca „%s”."
msgstr "Mediul de stocare a fost detectat ca „%s”."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
@ -7746,6 +7749,12 @@ msgstr "Scalare"
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Definește nivelul de scalare al vizualizării curente"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Nu s-a putut folosi instalatorul de pachete al sistemului"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "Aranjează d_upă nume"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
#~ msgstr ""
@ -7775,12 +7784,6 @@ msgstr "Definește nivelul de scalare al vizualizării curente"
#~ "Dosarul sursă există deja în „%B”. Combinarea va cere confirmare înainte "
#~ "de înlocuirea fișierelor ce întră în conflict."
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Nu s-a putut folosi instalatorul de pachete al sistemului"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "Aranjează d_upă nume"
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "throbber"