nautilus/po/ro.po
2017-08-11 18:41:19 +00:00

8341 lines
250 KiB
Plaintext

# nautilus RO translation
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002, 2003.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2003-2004, 2005, 2006, 2007.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010.
# Bogdan Mințoi <mintoi.bogdan@gmail.com>, 2014.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu"
"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-03 07:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-11 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Unde se poziționează taburile noi deschise în ferestrele de navigare"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Dacă este stabilit la „after-current-tab”, atunci taburile noi sunt "
"introduse după tabul curent. Dacă este stabilit la „end”, atunci taburile "
"noi sunt atașate la sfârșitul listei de taburi."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizează întotdeauna câmpul de text, în locul unei bare de locație"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele de navigare Nautilus vor utiliza "
"întotdeauna un câmp text în locul barei de butoane pentru bara de locație."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Unde să se execute căutarea recursivă"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"În care locații Nautilus trebuie să caute în subdosare. Valorile disponibile "
"sunt „local-obly” (doar local), „always” (întotdeauna), „never” (niciodată)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrează datele căutării folosind fie ultima folosită sau ultima modificată."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrează datele căutării folosind fie ultima folosită sau ultima modificată."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Dacă să se arate un element de meniu contextual pentru a șterge permanent"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Dacă este activată, Nautilus va arăta un element în meniul contextual pentru "
"ștergere permanentă lucru ce va ocoli coșul de gunoi."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Dacă să se arate elemente de meniu contextual pentru a crea legături de la "
"fișiere copiate sau selectate"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Dacă este activată, Nautilus va arăta elemente de meniu contextual pentru a "
"crea legături de la fișiere copiate sau selectate."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Dacă să se ceară confirmarea la ștergerea fișierelor, sau la golirea coșului "
"de gunoi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, Nautilus va solicita confirmare la ștergerea "
"fișierelor sau la golirea coșului de gunoi."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Când să afișeze numărul de elemente în dosare"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru afișarea numărului de elemente dintr-un dosar. "
"Dacă valoarea este „always” (întotdeauna), numărul de elemente va fi afișat "
"întotdeauna, chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanță; pentru "
"„local-only” (doar local), numărul de elemente va fi afișat doar pentru "
"directoarele locale, iar valoarea „never” (niciodată) va suprima complet "
"afișarea statisticilor."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fișiere"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valorile posibile sunt „single” (simplu) pentru lansarea fișierelor cu un "
"singur clic, sau „double” (dublu) pentru lansarea acestora cu dublu clic."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Comportarea fișierelor text executabile la activare"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Comportarea fișierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). "
"Valori posibile sunt „launch” (lansează) pentru a le lansa în execuție, "
"„ask” (întreabă) pentru a întreba ce urmează să facă printr-un dialog, și "
"„display” (afișează) pentru a le afișa ca fișiere text."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Arată instalatorul de pachete pentru tipuri MIME necunoscute"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Dacă să fie pornit dialogul de instalare pachete în cazul în care este "
"deschis un fișier cu MIME necunoscut, pentru a căuta aplicația care le poate "
"gestiona."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Afișează un dialog de avertizare pentru schimbarea scurtăturii pentru "
"mutarea la coșul de gunoi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Arată un dialog de avertizare pentru schimbarea scurtăturii pentru mutare la "
"coșul de gunoi de la Control + Delete la doar Delete."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Folosește evenimente adiționale pentru butoanele de maus în ferestra de "
"navigare Nautilus"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
"această cheie determină dacă Nautilus va răspunde la apăsarea unuia dintre "
"ele."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înainte” în fereastra de navigare"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
"această cheie determină care buton activează comanda „Înainte” în ferastra "
"de navigare. Valorile posibile sunt între 6 și 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înapoi” în fereastra de navigare"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
"această cheie determină care buton activează comanda „Înapoi” în fereastra "
"de navigare. Valorile posibile sunt între 6 și 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Când să se afișeze miniaturi pentru fișiere"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea unui fișier ca miniatură. Dacă "
"valoarea este „always” (întotdeauna), fișierul va fi previzualizat "
"întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru „local-"
"only” (doar local), vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar "
"valoarea „never” (niciodată) va suprima complet previzualizarea (se vor "
"utiliza iconițe generice). În ciuda a ceea ce numele poate sugera, acest "
"lucru este valabil pentru orice tip de fișier ce suportă previzualizare."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Dimensiunea maximă a imaginii pentru miniaturi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imaginile peste această dimensiune (în bytes) nu vor fi miniaturizate. "
"Scopul acestei opțiuni de configurare este evitarea miniaturizării "
"imaginilor foarte mari, proces ce ar putea dura foarte mult sau folosi "
"foarte multă memorie."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Arată mai întâi dosarele în ferestre"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, dosarele vor fi afișate înaintea fișierelor în "
"modurile de vizualizare „listă” sau „iconițe”."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordinea implicită de sortare"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea cu iconițe. "
"Valori posibile sunt „name” (nume), „size” (dimensiune), „type” (tip), și "
"„mtime” (timp m)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ordine inversă de sortare în noile ferestre"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Dacă este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine "
"inversă. De exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă de "
"la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”; la sortarea după dimensiune, vor "
"fi sortate descrescător."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vizualizator de dosare implicit"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Când un dosar este vizitat este folosit acest mod de vizualizare, dacă nu "
"ați selectat un alt mod de vizualizare pentru acel dosar în particular. "
"Valori posibile sunt „list-view” (vizualizare listă), și „icon-"
"view” (vizualizare iconițe)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Dacă să afișeze fișierele ascunse"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Această cheie este învechită și ignorată. Cheia „show-hidden” (arată "
"ascunse) din „org.gtk.Settings.FileChooser” este acum utilizată."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Ce mod de vizualizare trebuie folosit când se caută"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Când se caută Nautilus va comuta la modul de vizualizare din această "
"configurare."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitar pentru redenumire în masă"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Dacă este stabilit, Nautilus va atașa URI-urile fișierelor selectate și va "
"trata rezultatul ca o linie de comandă pentru redenumirea în masă. "
"Aplicațiile de redenumire masivă se pot înregistra în această cheie prin "
"stabilirea cheii printr-un șir separat cu spațiu de numele de executabil și "
"orice opțiune de linie de comandă. Dacă numele executabilului nu este "
"stabilit la o cale completă, va fi căutat în bara de căutare."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Dacă să se deschidă dosaul peste care se trece după un timp limită în "
"operațiunea trage și plasează"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este activată, când executați acțiunea de trage și "
"plasează, dosarul peste care se trece va fi deschis automat după un anumit "
"interval de timp."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
"Lista câmpurilor care pot fi afișate în legenda explicativă pentru iconițe"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"O listă de câmpuri explicative afișate sub iconițe în modul de vizualizare "
"cu iconițe sau pe desktop. Numărul efectiv de câmpuri afișate depinde de "
"nivelul de mărire. Valorile admise sunt: „size” (dimensiune), „type” (tip), "
"„date_modified” (data ultimei modificări a conținutului), "
"„owner” (proprietar), „group” (grup), „permissions” (permisiuni) și "
"„mime_type” (tip mime)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru iconițe"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare cu iconițe."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Dimensiunea implicită pentru iconițe"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
#| msgid ""
#| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Dimensiunea implicită a iconițelor pentru miniaturi în modul de vizualizare "
"cu iconițe când se folosește dimensiunea NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limită omisie text"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#| "zoom levels: small, standard, large"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Un șir de caractere ce specifică cum să fie înlocuite prin puncte de "
"suspensie, părți din nume prea lungi ale fișierelor. Fiecare element al "
"listei este de forma „Nivel de scalare:Întreg”. Pentru fiecare nivel de "
"scalare specificat, dacă valoarea dată este mai mare decât 0, numele "
"fișierului nu va depăși lungimea valorii date. Dacă valoare este 0 sau mai "
"mică, nu se impune nicio limită pentru nivelul de scalare specificat. Nu "
"este permisă o valoare implicită, fără specificarea nivelului de scalare. O "
"astfel de valoare definește numărul maxim de linii al tuturor celorlalte "
"nivele. Exemple: 0 - afișează întotdeauna numele lungi; 3 - scurtează numele "
"fișierelor dacă depășesc 3 linii; „smallest:5,smaller:4,0” - scurtează "
"numele fișierelor dacă depășesc 5 linii pentru nivelul de scalare „smallest”"
". Nu scurtează numele fișierelor pentru alte nivele. Nivele de scalare "
"disponibile: small, standard, large."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare „listă”"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivelul implicit de mărire utilizat în modul de vizualizare „listă”."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Use tree view"
msgstr "Vizualizare arborescentă"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
#| msgid ""
#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
#| "list"
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Dacă un arbore ar trebui să fie utilizat pentru navigarea vizualizării de "
"tip listă în schimbul unei liste plane."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Desktop font"
msgstr "Font pentru desktop"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Descrierea fontului folosit pentru iconițele de pe desktop."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Iconița „Dosar personal” vizibilă pe desktop"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite "
"afișarea Dosarului personal."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Iconița Coș de gunoi vizibilă pe desktop"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#| "desktop."
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite "
"accesarea Coșului de gunoi."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Arată pe desktop volumele montate"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop vor fi afișate iconițe care permit "
"accesarea volumelor montate."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Iconița Servere din rețea vizibilă pe desktop"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite "
"afișarea locației Serverelor de rețea."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nume alternativ pentru iconița Dosar personal"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
"Acasă de pe de desktop."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
#| msgid "Desktop trash icon name"
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nume alternativ pentru iconița Coș de gunoi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
#| msgid ""
#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#| "desktop."
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița „"
"Coș de gunoi” de pe de desktop."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nume alternativ pentru iconița Servere de rețea"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
"serverelor de rețea de pe desktop."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un număr întreg specificând cum părți din nume de fișiere prea lungi ar "
"trebui înlocuite de elipse pe desktop. Dacă numărul este mai mare ca 0, "
"numele fișierului nu va depăși numărul de linii specificat. Dacă numărul "
"este 0 sau mai mic, nicio limită nu este impusă asupra numărului de linii "
"afișate."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Estompează fundalul la schimbare"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, Nautilus va folosi un efect de atenuare pentru "
"a schimba fundalul desktopului."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
#| msgid "The geometry string for a navigation window."
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Șirul care descrie geometria unei ferestre de navigare"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Un text conținând geometria salvată și textul de coordonate pentru "
"ferestrele de navigare."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie maximizată"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie implicit maximizată."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lățimea panoului lateral"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lățimea implicită a panoului lateral în noile ferestre."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Arată bara de locație în ferestre noi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de locație "
"vizibilă."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Arată panoul lateral în ferestre noi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea panoul lateral vizibil."
#: ../eel/eel-canvas.c:1258 ../eel/eel-canvas.c:1259
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1265 ../eel/eel-canvas.c:1266
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:325
msgid "Show more _details"
msgstr "Arată mai multe _detalii"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:194 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
#: ../src/nautilus-file-operations.c:179 ../src/nautilus-files-view.c:1021
#: ../src/nautilus-files-view.c:1496 ../src/nautilus-files-view.c:5341
#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:559
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1477
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707 ../src/nautilus-properties-window.c:4151
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Puteți opri acestă operație prin apăsarea butonului „Anulează”."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:97
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode nevalid)"
#: ../src/nautilus-bookmark.c:106 ../src/nautilus-file-utilities.c:282
#: ../src/nautilus-pathbar.c:411
msgid "Other Locations"
msgstr "Alte locații"
#: ../src/nautilus-bookmark.c:108 ../src/nautilus-file-utilities.c:266
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132
#: ../src/nautilus-list-view.c:1489 ../src/nautilus-pathbar.c:409
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Dosar personal"
#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2487
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Dreptunghiul de selecție"
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:415
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restabilește la _implicite"
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:417
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Înlocuiește configurările listei de coloane curente cu configurările "
"implicite"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1714
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Numele și iconița fișierului."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Dimensiunea fișierului."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Tipul fișierului."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data la care fișierul a fost modificat."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Accesat"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Data la care fișierul a fost accesat."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Deținător"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Deținătorul fișierului."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Gupul de care aparține fișierul."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Permisiunile fișierului."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Tip MIME"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
#| msgid "The type of the file."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tipul MIME al fișierului."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "Locația fișierului."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Modificat - Timp"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Trashed On"
msgstr "Mutat la coșul de gunoi la "
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data când fișierul a fost mutat la coșul de gunoi"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Original Location"
msgstr "Locația originală"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Locația originală a fișierului înainte de a fi mutat la coșul de gunoi"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Relevance"
msgstr "Importanță"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Indicele de importanță al căutării"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../src/nautilus-directory.c:524
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mută aici"
#: ../src/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiază aici"
#: ../src/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "_Leagă aici"
#: ../src/nautilus-dnd.c:784
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#: ../src/nautilus-file.c:1210 ../src/nautilus-vfs-file.c:368
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Fișierul nu poate fi montat"
#: ../src/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Fișierul nu poate fi demontat"
#: ../src/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Fișierul nu poate fi scos"
#: ../src/nautilus-file.c:1322 ../src/nautilus-vfs-file.c:546
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Fișierul nu poate fi pornit"
#: ../src/nautilus-file.c:1374 ../src/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Fișierul nu poate fi oprit"
#: ../src/nautilus-file.c:1829
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fișierul nu a fost găsit"
#: ../src/nautilus-file.c:1864
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Bara oblică nu este permisă în numele fișierelor"
#: ../src/nautilus-file.c:1898
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Fișierele din rădăcină nu pot fi redenumite"
#: ../src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Probabil conținutul fișierului este un format de fișier desktop nevalid"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../src/nautilus-file.c:4754
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../src/nautilus-file.c:4757
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:4764
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4770
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ieri la %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:4775
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri la %l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:4783
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4789
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a la %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:4794
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a la %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../src/nautilus-file.c:4802
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4815
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../src/nautilus-file.c:4823
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4830
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:4836
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:4846
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../src/nautilus-file.c:5245
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nu este permisă definirea permisiunilor"
#: ../src/nautilus-file.c:5540
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nu este permisă definirea proprietarului"
#: ../src/nautilus-file.c:5558
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Proprietarul „%s” specificat nu există"
#: ../src/nautilus-file.c:5822
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nu este permisă definirea grupului"
#: ../src/nautilus-file.c:5840
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Grupul „%s” specificat nu există"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../src/nautilus-file.c:5975
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: ../src/nautilus-file.c:5999
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elemente"
msgstr[2] "%'u de elemente"
#: ../src/nautilus-file.c:6000
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dosar"
msgstr[1] "%'u dosare"
msgstr[2] "%'u de dosare"
#: ../src/nautilus-file.c:6001
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fișier"
msgstr[1] "%'u fișiere"
msgstr[2] "%'u de fișiere"
#. This means no contents at all were readable
#: ../src/nautilus-file.c:6402 ../src/nautilus-file.c:6418
msgid "? items"
msgstr "? elemente"
#. This means no contents at all were readable
#: ../src/nautilus-file.c:6408
msgid "? bytes"
msgstr "? octeți"
#: ../src/nautilus-file.c:6425 ../src/nautilus-file.c:6506
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../src/nautilus-file.c:6439 ../src/nautilus-properties-window.c:1159
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: ../src/nautilus-file.c:6470 ../src/nautilus-file.c:6478
#: ../src/nautilus-file.c:6529
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../src/nautilus-file.c:6471
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/nautilus-file.c:6472
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/nautilus-file.c:6473 ../src/nautilus-image-properties-page.c:768
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: ../src/nautilus-file.c:6474
msgid "Archive"
msgstr "Arhivă"
#: ../src/nautilus-file.c:6475
msgid "Markup"
msgstr "Evidențiere"
#: ../src/nautilus-file.c:6476 ../src/nautilus-file.c:6477
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/nautilus-file.c:6479 ../src/nautilus-mime-actions.c:214
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-file.c:6480
msgid "Contacts"
msgstr "Contacte"
#: ../src/nautilus-file.c:6481
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
#: ../src/nautilus-file.c:6482
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/nautilus-file.c:6483 ../src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentare"
#: ../src/nautilus-file.c:6484 ../src/nautilus-mime-actions.c:193
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foaie de calcul"
#: ../src/nautilus-file.c:6531
msgid "Binary"
msgstr "Binar"
#: ../src/nautilus-file.c:6535
msgid "Folder"
msgstr "Dosar"
#: ../src/nautilus-file.c:6566
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file.c:6572 ../src/nautilus-file-operations.c:378
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Legătură la %s"
#: ../src/nautilus-file.c:6588 ../src/nautilus-file.c:6602
msgid "Link (broken)"
msgstr "Legătură (nevalidă)"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Combinați dosarul „%s”?"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Combinarea va cere o confirmare înainte de înlocuirea oricărui fișier din "
"dosar care este în conflict cu fișierele ce urmează a fi copiate."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Există deja un dosar mai vechi cu același nume în „%s”."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Există deja un dosar mai nou cu același nume în „%s”."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Există deja un alt dosar cu același nume în „%s”."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Înlocuirea lui va șterge toate fișierele din dosar."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Înlocuiți dosarul „%s”?"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Există deja un dosar cu același nume în „%s”."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Înlocuiți fișierul „%s”?"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Înlocuirea va suprascrie conținutul."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Există deja un fișier mai vechi cu același nume în „%s”."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Există deja un fișier mai nou cu același nume în „%s”."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Există deja un fișier cu același nume în „%s”."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
#| msgid "Original file"
msgid "Original folder"
msgstr "Dosarul original"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
#| msgid "? items"
msgid "Items:"
msgstr "Elemente:"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
msgid "Original file"
msgstr "Fișierul original"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2941
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303
msgid "Last modified:"
msgstr "Data ultimei modificări:"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#| msgid "Merge"
msgid "Merge with"
msgstr "Combină cu"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295
msgid "Replace with"
msgstr "Înlocuiește cu"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Merge"
msgstr "Combină"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Alegeți un nou nume pentru de_stinație"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Restabilește"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
#| msgid "Apply this action to all files"
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplică această acțiune tuturor fișierelor și dosarelor"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
#: ../src/nautilus-file-operations.c:180
msgid "_Skip"
msgstr "_Omite"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
msgid "Re_name"
msgstr "Rede_numește"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
#| msgid "New Folder"
msgid "Merge Folder"
msgstr "Combină dosar"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
#| msgid "File conflict"
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflict de fișiere și dosare"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
msgid "File conflict"
msgstr "Conflict de fișiere"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:181
msgid "S_kip All"
msgstr "O_mite tot"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Retry"
msgstr "_Reîncearcă"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Delete"
msgstr "Ș_terge"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:184
msgid "Delete _All"
msgstr "Șterge _tot"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Replace"
msgstr "Î_nlocuiește"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Replace _All"
msgstr "Înlocuiește _tot"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbină"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Merge _All"
msgstr "Combină _tot"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copi_ază oricum"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secundă"
msgstr[1] "%'d secunde"
msgstr[2] "%'d de secunde"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:284 ../src/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d de minute"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d oră"
msgstr[1] "%'d ore"
msgstr[2] "%'d de ore"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:302
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximativ %'d oră"
msgstr[1] "aproximativ %'d ore"
msgstr[2] "aproximativ %'d de ore"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "O altă legătură la %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-a legătură la %s"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "A %'d-a legătură la %s"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "A %'d-a legătură la %s"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "A %'d-a legătură la %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:451
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:453
msgid " (another copy)"
msgstr " (altă copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:456 ../src/nautilus-file-operations.c:458
#: ../src/nautilus-file-operations.c:460 ../src/nautilus-file-operations.c:470
msgid "th copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:463
msgid "st copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:465
msgid "nd copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:467
msgid "rd copy)"
msgstr "-a copie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (altă copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:489 ../src/nautilus-file-operations.c:491
#: ../src/nautilus-file-operations.c:493 ../src/nautilus-file-operations.c:507
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (a %'d-a copie)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (copia a %'d-a)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (copia a %'d-a)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../src/nautilus-file-operations.c:614
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți ireversibil „%B” din coșul de gunoi?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat din coșul de gunoi?"
msgstr[1] ""
"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate din coșul de "
"gunoi?"
msgstr[2] ""
"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate din coșul de "
"gunoi?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1403
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1469
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1423
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Goliți coșul de gunoi?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1427
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Toate elementele din coșul de gunoi vor fi șterse permanent."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1430
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2507 ../src/nautilus-window.c:1319
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Goleș_te coșul de gunoi"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1457
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți ireversibil „%B”?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1460
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat?"
msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate?"
msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1513
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "S-a șters „%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1515
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Se șterge „%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Șters %d' fișier"
msgstr[1] "Șters %d' fișiere"
msgstr[2] "Șters %d' fișiere"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Se șterge %d' fișier"
msgstr[1] "Se șterg %d' fișiere"
msgstr[2] "Se șterg de %d' fișiere"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1549
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1555
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1588
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1946
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1952
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1984
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3332
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3338
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3379
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1570
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1967
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T rămas"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T rămase"
msgstr[2] "%'d / %'d — %T rămase"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1574
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1970
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fișier/sec)"
msgstr[1] "(%d fișiere/sec)"
msgstr[2] "(%d fișiere/sec)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1656
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1690
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1729
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1805
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2768
msgid "Error while deleting."
msgstr "Eroare la ștergere."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1660
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi șterse deoarece nu aveți suficiente "
"permisiuni pentru vizualizare."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1663
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2827
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4019
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre fișierele din dosarul "
"„%B”."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1672
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4028
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omite fișierele"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Dosarul „%B” nu a putut fi șters deoarece nu aveți suficiente permisiuni "
"pentru a-l citi."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1696
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2866
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4064
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "A apărut o eroare la citirea dosarului „%B”."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1730
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Dosarul %B nu poate fi șters."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1806
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "A apărut o eroare la ștergerea %B."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Se mută la coșul de gunoi „%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Mutat la coșul de gunoi „%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Se mută %'d fișier la coșul de gunoi"
msgstr[1] "Se mută %'d fișiere la coșul de gunoi"
msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere la coșul de gunoi"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "S-a mutat %'d fișier la coșul de gunoi"
msgstr[1] "S-au mutat %'d fișiere la coșul de gunoi"
msgstr[2] "S-au mutat %'d de fișiere la coșul de gunoi"
#. Translators: %B is a file name
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Fișierul „%B” nu poate fi mutat la coșul de gunoi. Doriți să-l ștergeți "
"imediat?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2052
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Această locație la distanță nu permite mutarea elementelor la coșul de gunoi."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2255
msgid "Trashing Files"
msgstr "Se mută fișierele la coșul de gunoi"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "Deleting Files"
msgstr "Se șterg fișierele"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nu s-a putut scoate %V"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nu s-a putut demonta %V"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2497
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Doriți să goliți coșul de gunoi înainte de a-l demonta?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2499
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Pentru a recâștiga spațiu liber pe acest volum trebuie golit coșul de gunoi. "
"Toate fișierele din coș vor fi șterse ireversibil."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2505
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nu goli coșul de gunoi"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2639 ../src/nautilus-files-view.c:5767
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nu s-a putut accesa „%s”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2715
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru copiere (%S)"
msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru copiere (%S)"
msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru copiere (%S)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2721
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru mutare (%S)"
msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru mutare (%S)"
msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru mutare (%S)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2727
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Se pregătește pentru ștergere %'d fișier (%S)"
msgstr[1] "Se pregătesc pentru ștergere %'d fișiere (%S)"
msgstr[2] "Se pregătesc pentru ștergere %'d de fișiere (%S)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2733
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru mutarea la coșul de gunoi"
msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru mutare la coșul de gunoi"
msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru mutare la coșul de gunoi"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2764
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3879
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4056
msgid "Error while copying."
msgstr "Eroare la copiere."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2766
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4054
msgid "Error while moving."
msgstr "Eroare la mutare."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2770
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Eroare în timpul mutării fișierelor la coșul de gunoi."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2824
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi gestionate deoarece nu aveți suficiente "
"permisiuni pentru a le vizualiza."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2863
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Dosarul „%B” nu poate fi gestionat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2940
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Fișierul „%B” nu poate fi gestionat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2943
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "A apărut o eroare la obținerea informațiilor despre „%B”."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3045
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3093
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3132
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3162
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "A apărut o eroare la copierea în „%B”."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3049
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a accesa dosarul destinație."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3051
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "A apărut o eroare la obținerea informațiilor despre destinație."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3094
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinația nu este un dosar."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3133
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Destinația nu are suficient spațiu liber. Pentru a obține spațiu încercați "
"să ștergeți fișiere."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3135
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
"Pentru a copia către destinație, este necesar un surplus de spațiu de %S."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3163
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinația poate fi doar citită."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3228
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Se mută „%B” în „%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3230
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Mutat „%B” în „%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3234
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Se copiază „%B” în „%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3236
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Copiat „%B” în „%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3247
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Se duplică „%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3249
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Duplicat „%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3259
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Se mută %'d fișier în „%B”"
msgstr[1] "Se mută %'d fișiere în „%B”"
msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere în „%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3263
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Se copiază %'d fișier în „%B”"
msgstr[1] "Se copiază %'d fișiere în „%B”"
msgstr[2] "Se copiază %'d de fișiere în „%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3273
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "S-a mutat %'d fișier în „%B”"
msgstr[1] "S-au mutat %'d fișiere în „%B”"
msgstr[2] "S-au mutat %'d de fișiere în „%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3277
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "S-a copiat %'d fișier în „%B”"
msgstr[1] "S-au copiat %'d fișiere în „%B”"
msgstr[2] "S-au copiat %'d de fișiere în „%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3291
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "e duplică %'d fișier în „%B”"
msgstr[1] "Se duplică %'d fișiere în „%B”"
msgstr[2] "Se duplică %'d de fișiere în „%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3299
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "S-a duplicat %'d fișier în „%B”"
msgstr[1] "S-au duplicat %'d fișiere în „%B"
msgstr[2] "S-au duplicat %'d de fișiere în „%B”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3327
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3359
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S din %S — %T rămas (%S/sec)"
msgstr[1] "%S din %S — %T rămase (%S/sec)"
msgstr[2] "%S din %S — %T rămase (%S/sec)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3370
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d din %'d — %T rămas (%S/sec)"
msgstr[1] "%'d din %'d — %T rămase (%S/sec)"
msgstr[2] "%'d din %'d — %T rămase (%S/sec)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3883
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Dosarul „%B” nu a putut fi copiat deoarece nu aveți permisiuni pentru a-l "
"crea în destinația menționată."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3886
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "A apărut o eroare la crearea dosarului „%B”."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4016
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi copiate deoarece nu aveți suficiente "
"permisiuni pentru a le vizualiza conținutul."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4061
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Dosarul „%B” nu poate fi copiat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4835
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5449
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Eroare la mutarea „%B”."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4107
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Dosarul sursă nu poate fi șters."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4191
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4232
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4837
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4908
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Eroare la copierea „%B”."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4192
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nu s-au putut șterge fișiere din dosarul existent %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4233
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4580
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5292
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nu puteți muta un dosar în el însuși."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4581
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5293
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nu puteți copia un dosar în el însuși."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4582
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5294
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Dosarul destinație este în interiorul dosarului sursă."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4612
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nu puteți muta un fișier peste el însuși."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4613
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nu puteți copia un fișier în el însuși."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4614
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Fișierul sursă ar fi suprascris de destinație."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4839
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent cu același nume din %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4909
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "A apărut o eroare la copierea fișierului în %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5138
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5175
msgid "Copying Files"
msgstr "Se copiază fișiere"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5202
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Se pregătește mutarea la „%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5206
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Se pregătește mutarea a %'d fișier"
msgstr[1] "Se pregătește mutarea a %'d fișiere"
msgstr[2] "Se pregătește mutarea a %'d de fișiere"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5450
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "A apărut o eroare la mutarea fișierului în %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5710
msgid "Moving Files"
msgstr "Se mută fișierele"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5744
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Se creează legături în „%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5748
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Se creează %'d legătură la un fișier"
msgstr[1] "Se creează legături la %'d fișiere"
msgstr[2] "Se creează legături la %'d de fișiere"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5883
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Eroare la creare legăturii către %B."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5885
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Legăturile simbolice sunt suportate doar pentru fișiere locale"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5888
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Destinația nu suportă legături simbolice."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5891
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "A apărut o eroare la efectuarea legăturii simbolice în %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6217
msgid "Setting permissions"
msgstr "Se definesc permisiunile"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6476
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Dosar nedenumit"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6488
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document nedenumit"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6704
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Eroare la crearea dosarului %B."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6706
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Eroare la crearea fișierului %B."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6708
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului în %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6968
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Se golește coșul de gunoi"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7016
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7057
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7092
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7127
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nu s-a putut marca lansatorul ca fiind de încredere (executabil)"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:141
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:144
msgid "Undo last action"
msgstr "Anulează ultima acțiune"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:148
msgid "Redo"
msgstr "Refă"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:151
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refă ultima acțiune anulată"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Mută %d element înapoi la „%s”"
msgstr[1] "Mută %d elemente înapoi la „%s”"
msgstr[2] "Mută %d de elemente înapoi la „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Se mută %d fișier în „%s”"
msgstr[1] "Se mută %d fișiere în „%s”"
msgstr[2] "Se mută %d de fișiere în „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "An_ulează mutarea a %d element"
msgstr[1] "An_ulează mutarea a %d elemente"
msgstr[2] "An_ulează mutarea a %d de elemente"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:384
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refă mutarea a %d element"
msgstr[1] "_Refă mutarea a %d elemente"
msgstr[2] "_Refă mutarea a %d de elemente"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:388
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mută „%s” înapoi la „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:389
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mută „%s” la „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:391
msgid "_Undo Move"
msgstr "An_ulează mutarea"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:392
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refă mutarea"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:395
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "An_ulează restaurarea de la gunoi"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:396
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refă restaurarea de la gunoi"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mută %d element înapoi la coșul de gunoi"
msgstr[1] "Mută %d elemente înapoi la coșul de gunoi"
msgstr[2] "Mută %d de elemente înapoi la coșul de gunoi"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:402
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1015
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaurează %d element din coșul de gunoi"
msgstr[1] "Restaurează %d elemente din coșul de gunoi"
msgstr[2] "Restaurează %d de elemente din coșul de gunoi"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:406
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mută „%s” înapoi la coșul de gunoi"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaurează „%s” din coșul de gunoi"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Șterge %d element copiat"
msgstr[1] "Șterge %d elemente copiate"
msgstr[2] "Șterge %d de elemente copiate"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Se copiază %d fișier în „%s”"
msgstr[1] "Se copiază %d fișiere în „%s”"
msgstr[2] "Se copiază %d de fișiere în „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "An_ulează copierea a %d element"
msgstr[1] "An_ulează copierea a %d elemente"
msgstr[2] "An_ulează copierea a %d de elemente"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refă copierea a %d element"
msgstr[1] "_Refă copierea a %d elemente"
msgstr[2] "_Refă copierea a %d de elemente"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:425
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:697
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Șterge „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiază „%s” în „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428
msgid "_Undo Copy"
msgstr "An_ulează copierea"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refă copierea"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Șterge %d element duplicat"
msgstr[1] "Șterge %d elemente duplicate"
msgstr[2] "Șterge %d de elemente duplicate"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplică %d element în „%s”"
msgstr[1] "Duplică %d elemente în „%s”"
msgstr[2] "Duplică %d de elemente în „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "An_ulează duplicarea a %d element"
msgstr[1] "An_ulează duplicarea a %d elemente"
msgstr[2] "An_ulează duplicarea a %d de elemente"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refă duplicarea a %d element"
msgstr[1] "_Refă duplicarea a %d elemente"
msgstr[2] "_Refă duplicarea a %d de elemente"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplică „%s” în „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "An_ulează duplicarea"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refă duplicarea"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Șterge legăturile către %d element"
msgstr[1] "Șterge legăturile către %d elemente"
msgstr[2] "Șterge legăturile către %d de elemente"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Creează legături către %d element"
msgstr[1] "Creează legături către %d elemente"
msgstr[2] "Creează legături către %d de elemente"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Șterge legătura la „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Creează legătură la „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "An_ulează crearea legăturii"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refă crearea legăturii"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:700
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Creează un fișier gol „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:702
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "An_ulează crearea fișierului gol"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:703
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refă crearea fișierului gol"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:705
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Creează un dosar nou „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:707
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "An_ulează crearea dosarului"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:708
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refă crearea dosarului"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:710
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Creează un fișier nou „%s” din șablon"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:712
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "An_ulează crearea din șablon"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:713
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refă crearea din șablon"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:898
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:899
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Redenumește „%s” ca „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:901
msgid "_Undo Rename"
msgstr "An_ulează redenumirea"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:902
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refă redenumirea"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1018
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mută %d element la coșul de gunoi"
msgstr[1] "Mută %d elemente la coșul de gunoi"
msgstr[2] "Mută %d de elemente la coșul de gunoi"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1030
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurează „%s” la „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1037
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mută „%s” la coșul de gunoi"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1042
msgid "_Undo Trash"
msgstr "An_ulează mutarea la coșul de gunoi"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1043
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refă mutarea la coșul de gunoi"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1322
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaurează permisiunile originale ale elementelor conținute în „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1323
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Definește permisiunile elementelor conținute în „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1325
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1476
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "An_ulează schimbarea permisiunilor"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1326
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1477
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refă schimbarea permisiunilor"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1473
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaurează permisiunile originale pentru „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1474
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Definește permisiunile pentru „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1584
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurează grupul de „%s” la „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1586
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Stabilește grupul de „%s” la „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1589
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "An_ulează schimbarea grupului"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1590
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refă schimbarea grupului"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1592
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurează deținătorul lui „%s” la „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Desemnează deținătorul lui „%s” la „%s”"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1597
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "An_ulează schimbarea proprietarului"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1598
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refă schimbarea proprietarului"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:914
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nu s-a putut determina locația originală pentru „%s” "
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:918
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Elementul nu a putut fi restaurat din coșul de gunoi"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1024
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD video"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1028
msgid "Video CD"
msgstr "CD video"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD super video"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1032
msgid "Photo CD"
msgstr "CD foto"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "CD imagine"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1036 ../src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Conține fotografii digitale"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1038
msgid "Contains music"
msgstr "Conține muzică"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1040
msgid "Contains software"
msgstr "Conține programe"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1043
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectat ca „%s”"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1065
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Conține muzică și fotografii"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1067
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Conține fotografii și muzică"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:79
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Eroare la adăugarea „%s”: %s"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:81
msgid "Could not add application"
msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:109
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nu s-a putut uita asocierea"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:133
msgid "Forget association"
msgstr "Uită asocierea"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:171
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Eroare la configurarea „%s” ca aplicație implicită: %s"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:173
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nu s-a putut defini ca implicit"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:258
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:265
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Alegeți o aplicație pentru a deschide „%s” și alte fișiere de tipul „%s”"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Definește ca implicit"
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:310
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nu puteți executa comenzi de la distanță."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Această facilitate este dezactivată din motive de securitate."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:323
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:348
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:359
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Această destinație suportă doar sisteme de fișiere locale."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:349
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Pentru a deschide fișiere non-locale copiați-le mai întâi într-un dosar "
"local și încercați să le plasați din nou."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:360
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Pentru a deschide fișierele non-locale, copiați-le într-un dosar local și "
"încercați din nou. Fișierele locale pe care le-ați lăsat au fost deja "
"deschise."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:389
msgid "Details: "
msgstr "Detalii: "
#: ../src/nautilus-progress-info.c:296
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat"
#: ../src/nautilus-progress-info.c:359 ../src/nautilus-progress-info.c:377
msgid "Preparing"
msgstr "Se pregătește"
#: ../src/nautilus-query.c:469 ../src/nautilus-search-directory-file.c:158
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:210
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:255
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: ../src/nautilus-query.c:472
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Caută după „%s”"
#: ../src/nautilus-search-engine.c:200
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nu s-a putut completa căutarea dorită"
#. days
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:341
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "acum %d zi"
msgstr[1] "acum %d zile"
msgstr[2] "acum %d de zile"
#. weeks
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:346
#, c-format
#| msgid "Last _Opened"
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Săptămâna trecută"
msgstr[1] "%d săptămâni în urmă"
msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă"
#. months
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:351
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Luna trecută"
msgstr[1] "%d luni în urmă"
msgstr[2] "%d de luni în urmă"
#. years
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:356
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Anul trecut"
msgstr[1] "%d ani în urmă"
msgstr[2] "%d de ani în urmă"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Întotdeauna administrează desktopul (ignoră preferințele GSettings)."
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "pe desktop"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nu s-a putut redenumi iconița desktop"
#. hardcode "Desktop"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:201
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:373
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Trimite la…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Trimite fișier prin email…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Trimite fișiere prin email…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1218
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Ceva nu a funcționat cum trebuie."
#: ../src/nautilus-application.c:171
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut crea dosarul dorit. Creați dosarul următor, sau configurați "
"permisiunile în așa fel încât acesta să poată fi creat:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:176
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-au putut crea dosarele dorite. Creați dosarele următoare, sau "
"configurați permisiunile în așa fel încât acestea să poată fi create:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:572
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check nu poate fi folosită cu alte opțiuni."
#: ../src/nautilus-application.c:579
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nu poate fi folosită cu URIuri."
#: ../src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select trebuie să fie folosită cu cel puțin un URI."
#: ../src/nautilus-application.c:700
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"A fost o eroare la afișarea ajutorului: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Efectuează o suită rapidă de testări interne."
#: ../src/nautilus-application.c:822
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Creează fereastra inițială cu geometria dată."
#: ../src/nautilus-application.c:822
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: ../src/nautilus-application.c:824
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Afișează versiunea programului."
#: ../src/nautilus-application.c:826
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Deschide întotdeauna o fereastră pentru a naviga URIurile specificate"
#: ../src/nautilus-application.c:828
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate."
#: ../src/nautilus-application.c:830
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Închide Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:832
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selectați URIul specificat în dosarul părinte"
#: ../src/nautilus-application.c:833
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:141
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut porni programul:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nu s-a putut localiza programul"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:169
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! A apărut o problemă la executarea programului."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "„%s” conține programe destinate executării automate. Doriți să rulați?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:203
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Dacă locația nu este de încredere sau aveți dubii, apăsați Anulează."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:234 ../src/nautilus-mime-actions.c:635
msgid "_Run"
msgstr "_Execută"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:349
msgid "Icon View"
msgstr "Vizualizare iconițe"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:66
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nu aveți drepturi necesare pentru a vizualiza conținutul lui „%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nu s-a găsit „%s”. Probabil a fost șters de curând."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se poate afișa întregul conținut al „%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:81
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Această locație nu se poate afișa."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:105
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui „%s”."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba grupul lui „%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:123
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba deținătorul lui „%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Deținătorul nu poate fi schimbat."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se pot schimba permisiunile lui „%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Numele „%s” este deja folosit în acest dosar. Alegeți alt nume."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "„%s” nu există în acest dosar. Poate a fost șters sau mutat recent?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a redenumi „%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:217
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Numele „%s” nu este valid deoarece conține caracterul „/”. Alegeți alt nume."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:221
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Numele „%s” nu este valid. Alegeți alt nume."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Numele „%s” este prea lung. Alegeți alt nume."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se poate redenumi „%s” în „%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:249
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:346
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Se redenumește „%s” la „%s”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:377
msgid "Searching…"
msgstr "Se caută…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:707
#: ../src/nautilus-list-model.c:374 ../src/nautilus-window-slot.c:696
msgid "Loading…"
msgstr "Se încarcă…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1012 ../src/nautilus-mime-actions.c:961
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1703
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigur doriți să deschideți toate fișierele?"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1014
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Aceasta va deschide %'d tab separat."
msgstr[1] "Aceasta va deschide %'d taburi separate."
msgstr[2] "Aceasta va deschide %'d de taburi separate."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1017
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Se va deschide %'d ferestră separată."
msgstr[1] "Se vor deschide %'d ferestre separate."
msgstr[2] "Se vor deschide %'d de ferestre separate."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1021 ../src/nautilus-location-entry.c:269
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1144
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1493
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Alegeți elemente care potrivesc"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1498 ../src/nautilus-files-view.c:5342
msgid "_Select"
msgstr "_Selectează"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1506
msgid "_Pattern:"
msgstr "Șa_blon:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1512
msgid "Examples: "
msgstr "Exemple: "
#: ../src/nautilus-files-view.c:1718
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Un dosar cu acel nume există deja."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1720
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un fișier cu acel nume există deja."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1735
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Numele dosarelor nu pot conține „/”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1737
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Numele fișierelor nu pot conține „/”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1740
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „.”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1742
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Un fișier nu poate fi numit „.”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1745
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „..”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1747
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Un fișier nu poate fi numit „..”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:2064 ../src/nautilus-files-view.c:2141
msgid "Folder name"
msgstr "Nume dosar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2066
msgid "File name"
msgstr "Nume fișier"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2140
msgid "Create"
msgstr "Creează"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2142
msgid "New Folder"
msgstr "Dosar nou"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2589
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 a marcat acest dosar ca fiind depășit și a încercat să migreze "
"această configurație în ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3019 ../src/nautilus-files-view.c:3054
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s” selectat"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3021
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dosar selectat"
msgstr[1] "%'d dosare selectate"
msgstr[2] "%'d de dosare selectate"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3031
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (conținând %'d element)"
msgstr[1] " (conținând %'d elemente)"
msgstr[2] " (conținând %'d de elemente)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:3042
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (conținând în total %'d element)"
msgstr[1] " (conținând în total %'d elemente)"
msgstr[2] " (conținând în total %'d de elemente)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3057
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element selectat"
msgstr[1] "%'d elemente selectate"
msgstr[2] "%'d de elemente selectate"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3064
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d alt element selectat"
msgstr[1] "%'d alte elemente selectate"
msgstr[2] "%'d de alte elemente selectate"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3078
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3102
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5331
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Alegeți destinația pentru mutare"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5333
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Alegeți destinația pentru copiere"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5794
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nu s-a putut elimina „%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5821
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nu s-a putut scoate „%s”"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5843
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nu s-a putut opri dispozitivul"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5948
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nu s-a putut porni „%s”"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6689
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Dosar nou cu selecție (%'d element)"
msgstr[1] "Dosar nou cu selecție (%'d elemente)"
msgstr[2] "Dosar nou cu selecție (%'d de elemente)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6737
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Deschide cu %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6746
msgid "Run"
msgstr "Execută"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6748
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6799
msgid "_Start"
msgstr "_Pornește"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6802 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectare"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6805
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Pornește unitatea multi-di_sc"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6808
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Deblochează u_nitatea"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6824
msgid "Stop Drive"
msgstr "Oprește unitatea"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6827
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Scoate în siguranță unitatea"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6830 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deconectează"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6833
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6836
msgid "_Lock Drive"
msgstr "B_lochează unitatea"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8307
msgid "Content View"
msgstr "Vizualizare conținut"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8308
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vizualizarea dosarului curent"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Tragerea și plasarea nu este suportată."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Tragerea și plasarea este suportată doar pe sistemele de fișiere locale."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Text plasat.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "date plasate"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Image Type"
msgstr "Tipul imaginii"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixeli"
msgstr[2] "%d de pixeli"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
msgid "Height"
msgstr "Înălțime"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Copyright"
msgstr "Drept de autor"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created On"
msgstr "Creat la"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created By"
msgstr "Creat de"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Disclaimer"
msgstr "Declarație de neasumare a responsabiltății"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Brand"
msgstr "Producător cameră"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Model"
msgstr "Model cameră"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Taken"
msgstr "Data capturii"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data digitizării"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Modified"
msgstr "Dată modificare"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Exposure Time"
msgstr "Timp expunere"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valoarea deschiderii"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Evaluarea vitezei ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Flash Fired"
msgstr "Folosire flash"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Metering Mode"
msgstr "Metoda de măsură"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program de expunere"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Focal Length"
msgstr "Lungimea focală"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Rating"
msgstr "Evaluare"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:442
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor imaginii"
#: ../src/nautilus-list-model.c:372
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gol)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1266
msgid "Use Default"
msgstr "Folosește valorile implicite"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1819
msgid "List View"
msgstr "Vizualizare listă"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s coloane vizibile"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2662
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Alegeți ordinea în care apare informația în acest dosar:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:254
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Doriți să vizualizați o locație?"
msgstr[1] "Doriți să vizualizați %d locații?"
msgstr[2] "Doriți să vizualizați %d de locații?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 ../src/nautilus-mime-actions.c:966
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Aceasta va deschide o fereastră."
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate."
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:93
#| msgid "nothing"
msgid "Anything"
msgstr "Orice"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:97 ../src/nautilus-properties-window.c:4160
#: ../src/nautilus-window.c:2745
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4162
msgid "Folders"
msgstr "Dosare"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:127
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrație"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Muzică"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:156
#| msgid "Pdf / Postscript"
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Text File"
msgstr "Fișier text"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:543
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Legătura „%s” nu este validă. Doriți să o mutați la coșul de gunoi?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:545
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Legătura „%s” nu este validă."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:551
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
"Această legătură nu poate fi folosită, deoarece nu are nicio destinație."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Această legătură nu poate fi folosită deoarece destinația ei „%s” nu există."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mută la coșul de _gunoi"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:623
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Doriți să rulați „%s” sau să-i fie afișat conținutul?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:625
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s” este un fișier text executabil."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rulează în _terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
msgid "_Display"
msgstr "_Afișează"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:963
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Aceasta va deschide %d tab separat."
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d taburi separate."
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de taburi separate."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1028
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Nu s-a putut afișa „%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1126
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Fișierul este de un tip necunoscut"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1129
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele „%s”"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_Select Application"
msgstr "A_legeți o aplicație"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "S-a produs o eroare internă în încercarea de a căuta aplicații:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nu s-a putut căuta aplicația"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele „%s”.\n"
"Doriți să căutați o aplicație pentru deschiderea acestui fișier?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1453
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lansator de aplicație fără credibilitate"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1456
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Lansatorul de aplicație „%s” nu a fost marcat ca fiind de încredere. În "
"cazul în care nu cunoașteți sursa acestui fișier, lansarea lui poate fi "
"nesigură."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1471
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Pornește oricum"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1474
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marchează ca _de încredere"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1704
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Aceasta va deschide o aplicație."
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d aplicații separate."
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de aplicații separate."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1781 ../src/nautilus-mime-actions.c:2045
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nu s-a putut accesa locația"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2124
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nu s-a putut porni locația"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Se deschide „%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2211
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Se deschide %d element."
msgstr[1] "Se deschid %d elemente."
msgstr[2] "Se deschid %d de elemente."
#: ../src/nautilus-notebook.c:320
msgid "Close tab"
msgstr "Închide tab"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:131
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3735
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3762
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140
msgid "File Operations"
msgstr "Operații cu fișiere"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detalii"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operație cu fișiere activă"
msgstr[1] "%'d operații cu fișiere active"
msgstr[2] "%'d de operații cu fișiere active"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Toate operațiunile pe fișiere au fost încheiate cu succes"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:465
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nu puteți atribui mai mult de o iconiță personalizată în același timp!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:466
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Plasați doar o singură imagine pentru a defini o iconiță personalizată."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:477
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fișierul plasat nu este local."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Puteți folosi doar fișiere locale pentru iconițe personalizate."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fișierul plasat nu este o imagine."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:598
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nume:"
msgstr[1] "_Nume:"
msgstr[2] "_Nume:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:793
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1402
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Renunțați la schimbarea grupului?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Renunțați la schimbarea deținătorului?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "nothing"
msgstr "nimic"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2093
msgid "unreadable"
msgstr "necitibil"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2101
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, cu dimensiunea de %s"
msgstr[1] "%'d elemente, totalizând %s"
msgstr[2] "%'d de elemente, totalizând %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(o parte din conținut necitibil)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "Contents:"
msgstr "Conținut:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2737
msgid "used"
msgstr "folosit"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2747
msgid "free"
msgstr "liber"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2749
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitate totală:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2752
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tip sistem fișiere:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2887
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2949
msgid "Link target:"
msgstr "Destinație legătură:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Dosar părinte:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2976
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2985
msgid "Accessed:"
msgstr "Accesat:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
msgid "Free space:"
msgstr "Spațiu liber:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3652
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3663
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3675
msgid "no "
msgstr "fără "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3655
msgid "list"
msgstr "listă"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3657
msgid "read"
msgstr "citire"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3666
msgid "create/delete"
msgstr "creare/ștergere"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3668
msgid "write"
msgstr "scriere"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3677
msgid "access"
msgstr "acces"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3742
msgid "List files only"
msgstr "Doar listează fișierele"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3748
msgid "Access files"
msgstr "Acces fișiere"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3754
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creare și ștergere fișiere"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3769
msgid "Read-only"
msgstr "Doar citire"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3775
msgid "Read and write"
msgstr "Citire și scriere"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
msgid "Access:"
msgstr "Acces:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
msgid "Folder access:"
msgstr "Acces dosar:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "File access:"
msgstr "Acces fișier:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895
msgid "_Owner:"
msgstr "_Deținător:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4165
msgid "Owner:"
msgstr "Deținător:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "Others"
msgstr "Alții"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "Execute:"
msgstr "Execuție:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3972
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permite _execuția fișierului drept program"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4148
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Modifică permisiunile pentru fișierele conținute"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
msgid "Change"
msgstr "Modifică"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
msgid "Others:"
msgstr "Alții:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4234
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Nu sunteți proprietarul, de aceea nu puteți modifica aceste permisiuni."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
msgid "Security context:"
msgstr "Context de securitate:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Modifică permisiunile pentru fișierele conținute…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4274
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Drepturile lui „%s” nu au putut fi determinate."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4277
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Drepturile asupra fișierului selectat nu au putut fi determinate."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Open With"
msgstr "Deschide cu"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4858
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Crearea ferestrei cu proprietăți."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5142
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selectează iconiță personalizată"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5144
msgid "_Revert"
msgstr "_Revenire"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5146
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1596
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:121
#| msgid "Searching for network locations"
msgid "Searching locations only"
msgstr "Se caută numai locații"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "Searching devices only"
msgstr "Se caută numai dispozitive"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
#| msgid "Searching for network locations"
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Se caută numai locații de rețea"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Locație la distanță - se caută doar în dosarul curent"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Se caută doar în dosarul curent"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Arată o listă pentru a selecta data"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Arată un calendar pentru a selecta data"
#. Add the no date filter element first
#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
msgid "Any time"
msgstr "Orice dată"
#. Other types
#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
msgid "Other Type…"
msgstr "Alt tip…"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
msgid "Select type"
msgstr "Alegere tip"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
msgid "Select"
msgstr "Selectează"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
#| msgid "Select type"
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selectați date…"
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:197
msgid "Trash"
msgstr "Coș de gunoi"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:53
#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Puneți fișiere în acest dosar pentru a le folosi ca șabloane pentru "
"documente noi."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajutor GNOME pentru "
"șabloane\">Învățați mai multe…</a>"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: ../src/nautilus-toolbar.c:819
msgid "_Undo"
msgstr "_Refă"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:822
msgid "_Redo"
msgstr "_Refă"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurează"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurează fiecare element selectat la poziția inițială"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "_Empty"
msgstr "_Gol"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:215
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Șterge toate elementele din coșul de gunoi"
#: ../src/nautilus-window.c:1337
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăți"
#: ../src/nautilus-window.c:1347
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatează…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1603
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "„%s” șters"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1608
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%'d fișier șters"
msgstr[1] "%'d fișiere șterse"
msgstr[2] "%'d de fișiere șterse"
#: ../src/nautilus-window.c:1710
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: ../src/nautilus-window.c:1798
msgid "_New Tab"
msgstr "Tab _nou"
#: ../src/nautilus-window.c:1808
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută tabul în _stânga"
#: ../src/nautilus-window.c:1816
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută tabul în d_reapta"
#: ../src/nautilus-window.c:1827
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide tabul"
#: ../src/nautilus-window.c:2747
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Accesați și organizați fișierele."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2756
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marius Andreiana <marius galuna.ro>\n"
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk> \n"
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Bogdan Mințoi <mintoi.bogdan@gmail.com>, 2014\n"
"\n"
"Contribuții Launchpad:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
" Liviu Uțiu https://launchpad.net/~liviu\n"
" Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome\n"
" Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1222
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nu se poate afișa conținutul acestui dosar."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1224
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Această locație nu pare a fi un dosar."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1229
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nu s-a putut găsi fișierul dorit. Verificați ortografia și încercați din nou."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1234
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Locațiile „%s” nu sunt suportate."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1237
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nu se poate gestiona acest tip de locație."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1242
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nu s-a putut accesa locația dorită."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1245
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Fără permisiuni de acces pentru locația dorită."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1253
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nu s-a putut găsi locația dorită. Verificați ortografia sau setările rețelei."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mesaj de eroare negestionat: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1418
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nu s-a putut încărca locația"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:123
msgid "Open with:"
msgstr "Deschide cu:"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:879
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Se caută locații de rețea"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:886
msgid "No network locations found"
msgstr "Nu s-au găsit locații de rețea"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1062
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1189
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onectare"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nu s-au putut demonta volumele"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1390
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_lează"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1606
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _Tab Nou"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1617
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o _Fereastră Nouă"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Unmount"
msgstr "De_montează"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "_Mount"
msgstr "_Montează"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1816
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nu s-a putut opține locația serverului la distanță"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964
msgid "Networks"
msgstr "Rețele"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964
msgid "On This Computer"
msgstr "Pe Acest Calculator"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
msgstr[1] "%s / %s disponibil"
msgstr[2] "%s / %s disponibil"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectează"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Unmount"
msgstr "Demontează"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Access and organize files"
#~ msgstr "Accesează și organizează fișiere"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
#~ "and browsing your file system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus, cunoscut și ca Fișiere, este administratorul de fișiere "
#~ "implicit al mediului desktop GNOME. Furnizează o modalitate simplă și "
#~ "integrată de a vă administra și de a naviga prin sistemul de fișiere."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus suportă toate funcțiile de bază ale unui administrator de "
#~ "fișiere și chiar mai mult. Poate căuta și administra fișiere și dosare, "
#~ "atât local cât și într-o rețea, poate citi și scrie date de pe și către "
#~ "medii de stocare detașabile, rula scripturi, și lansa aplicații. Vine cu "
#~ "trei moduri de vizualizare: grilă de iconițe, listă de iconițe și listă "
#~ "arborescentă. Funcționalitatea sa poate fi extinsă cu ajutorul modulelor "
#~ "și a scripturilor."
#~ msgid "Run Software"
#~ msgstr "Rulează programe"
#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
#~ msgstr ""
#~ "folder;manager;explore;disk;filesystem;administrator;dosar;disc;sistem;"
#~| msgid "New _Window"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Fereastră nouă"
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "Dosar personal"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "Coș de gunoi"
#, fuzzy
#~| msgid "Network servers icon name"
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Servere de rețea"
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Proprietăți %s [dosar]"
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Proprietăți %s [ fișier ]"
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~| msgid "New _Window"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "_Fereastră nouă"
#, fuzzy
#~| msgid "Close tab"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close window or tab"
#~ msgstr "Închide tab"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Caută"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Semne de carte"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmark current location"
#~ msgstr "Adaugă un semn de carte pentru locația curentă"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Details"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Arată detalii"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Opening"
#~ msgstr "Deschide"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New _Tab"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Deschide într-un _Tab Nou"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New _Window"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Deschide într-o _Fereastră Nouă"
#, fuzzy
#~| msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
#~ msgstr "Locație la distanță - se caută doar în dosarul curent"
#, fuzzy
#~| msgid "Open File and Close window"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Deschide fișierul și închide fereastra"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with other Application..."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "Deschide cu o altă aplicație..."
#, fuzzy
#~| msgid "_Tabs"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "_Taburi"
#, fuzzy
#~| msgid "New _Tab"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "_Tab nou"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate previous tab"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous tab"
#~ msgstr "Activează tabul precedent"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate next tab"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to next tab"
#~ msgstr "Activează tabul următor"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open tab"
#~ msgstr "Deschide cu"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Tab _Left"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Mută tabul în _stânga"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Tab _Right"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Mută tabul în d_reapta"
#, fuzzy
#~| msgid "Apparition"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Apariție"
#, fuzzy
#~| msgid "_Forward"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "În_ainte"
#, fuzzy
#~| msgid "Close this folder"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to home folder"
#~ msgstr "Închide acest dosar"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter _Location"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Introduceți _locația"
#, fuzzy
#~| msgid "Views"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vizualizări"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Mărește"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Micșorează"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Restabilește"
#, fuzzy
#~| msgid "Use tree view"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Refresh view"
#~ msgstr "Vizualizare arborescentă"
#, fuzzy
#~| msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/hide hidden files"
#~ msgstr "Arată fișierele _ascunse"
#, fuzzy
#~| msgid "_Show Sidebar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/hide sidebar"
#~ msgstr "Arată _bara laterală"
#, fuzzy
#~| msgid "Open action menu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/hide action menu"
#~ msgstr "Deschide meniul acțiune"
#, fuzzy
#~| msgid "List View"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Vizualizare listă"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Previzualizare"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Editare"
#, fuzzy
#~| msgid "_Undo Create Folder"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "An_ulează crearea dosarului"
#, fuzzy
#~| msgid "_Rename"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "_Redenumește"
#, fuzzy
#~| msgid "Mo_ve to Trash"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Mută la coșul de _gunoi"
#, fuzzy
#~| msgid "_Delete Permanently"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Ș_terge permanent"
#, fuzzy
#~| msgid "_Copy"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "_Copiază"
#, fuzzy
#~| msgid "_Paste"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Li_pește"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selectează tot"
#, fuzzy
#~| msgid "_Invert Selection"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Inversează _selecția"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Items Matching"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Alegeți elemente care potrivesc"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Anulează"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refă"
#, fuzzy
#~| msgctxt "folder"
#~| msgid "%s Properties"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show item properties"
#~ msgstr "Proprietăți %s [dosar]"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Fereastră nouă"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Bară laterală"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Preferințe"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajutor"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Despre"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Ieșire"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "_Dosar nou"
#~ msgid "New _Document"
#~ msgstr "_Document nou"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Li_pește"
#, fuzzy
#~| msgid "_Undo Create Link"
#~ msgid "Create _Link"
#~ msgstr "An_ulează crearea legăturii"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecte_ază tot"
#~ msgid "P_roperties"
#~ msgstr "P_roprietăți"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Păstrează alinierea"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organizează _desktopul după nume"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Schim_bă fundalul"
#~ msgid "_Scripts"
#~ msgstr "_Scripturi"
#~ msgid "_Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Deschide dosarul cu _scripturi"
#~ msgid "_Open Item Location"
#~ msgstr "Deschide locația _elementului"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Deschide într-un _tab nou"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Deschide cu altă _aplicație"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "Scoat_e"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgid "_Detect Media"
#~ msgstr "_Detectează mediul de stocare"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Taie"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiază"
#~ msgid "_Paste Into Folder"
#~ msgstr "Li_pește în dosar"
#~ msgid "Move to…"
#~ msgstr "Mută în…"
#~ msgid "Copy to…"
#~ msgstr "Copiază în…"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "Ș_terge de la gunoi"
#~ msgid "_Delete Permanently"
#~ msgstr "Ș_terge permanent"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Golește coșul de gunoi"
#~ msgid "_Restore From Trash"
#~ msgstr "_Restaurează de la gunoi"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Redimensionează iconița…"
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
#~ msgstr "Restaurează dimensiunea originală a iconiței"
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "Redenu_mește"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Definește ca fundal"
#~ msgid "_Remove from Recent"
#~ msgstr "Elimină din _Recente"
#~ msgid "Folder is Empty"
#~ msgstr "Dosarul este Gol"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Scurtăturile de ștergere au fost schimbate"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Cu cea mai nouă versiune de Fișiere nu mai trebuie să țineți apăsat Ctrl "
#~ "pentru a șterge— tasta Delete va funcționa de la sine când este apăsată."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Am înțeles"
#~ msgid "No Results Found"
#~ msgstr "Niciun Rezultat"
#~ msgid "Try a different search"
#~ msgstr "Încercați cu un alt termen de căutare."
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Întotdeauna"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Doar fișiere locale"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Niciodată"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mic"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "După nume"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "După dimensiune"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "După tip"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "După data modificării"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "După data accesării"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "După data trimiterii la coșul de gunoi"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KO"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KO"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MO"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MO"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MO"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MO"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MO"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GO"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GO"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GO"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefere_nces"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "_Preferințe"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortează"
#~ msgid "Sort _folders before files"
#~ msgstr "Dosarele înaintea _fișierelor"
#, fuzzy
#~| msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Afișează doar dosarele în panoul lateral în modul arbore"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Captions"
#~ msgid "Icon View Captions"
#~ msgstr "Etichete iconițe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
#~| "information will appear when zooming in closer."
#~ msgid ""
#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
#~ "More information will appear when zooming closer."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți ordinea în care apar informațiile sub iconițe.\n"
#~ "Mai multe informații vor fi disponibile pe măsură ce măriți vizualizarea."
#, fuzzy
#~| msgid "%'d second"
#~| msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "%'d secundă"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vizualizări"
#, fuzzy
#~| msgid "Open action menu"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Deschide meniul acțiune"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Clic _simplu pentru a deschide elementele"
#~ msgid "_Double click to open items"
#~ msgstr "Clic _dublu pentru a deschide elementele"
#, fuzzy
#~| msgid "Link target:"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Destinație legătură:"
#, fuzzy
#~| msgid "The target doesn't support symbolic links."
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Destinația nu suportă legături simbolice."
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Fișiere text executabile"
#, fuzzy
#~| msgid "_Display"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Afișează"
#, fuzzy
#~| msgid "_Run"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Execută"
#, fuzzy
#~| msgid "Ask what to do"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Întreabă ce acțiune se efectuează"
#, fuzzy
#~| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Într_eabă înainte de a goli coșul de gunoi sau de a șterge fișiere"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportament"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Alegeți ordinea în care apar informațiile în vizualizarea ca listă."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Coloane listă"
#, fuzzy
#~| msgid "Search Folder"
#~ msgid "Search in subfolders:"
#~ msgstr "Caută dosar"
#, fuzzy
#~| msgid "On This Computer"
#~ msgid "_On this computer only"
#~ msgstr "Pe Acest Calculator"
#, fuzzy
#~| msgid "_Location"
#~ msgid "_All locations"
#~ msgstr "_Locație"
#, fuzzy
#~| msgid "Never"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "Niciodată"
#, fuzzy
#~| msgid "Show _thumbnails:"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Arată minia_turi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show _thumbnails:"
#~ msgid "Show thumbnails:"
#~ msgstr "Arată minia_turi:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Files"
#~ msgid "A_ll files"
#~ msgstr "Toate fișierele"
#, fuzzy
#~| msgid "Never"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Niciodată"
#, fuzzy
#~| msgid "_Only for files smaller than:"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "D_oar pentru fișiere mai mici de:"
#, fuzzy
#~| msgid "File conflict"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Conflict de fișiere"
#, fuzzy
#~| msgid "Count _number of items:"
#~ msgid "Count number of files in folders:"
#~ msgstr "_Numără elementele:"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder is Empty"
#~ msgid "F_olders in this computer only"
#~ msgstr "Dosarul este Gol"
#, fuzzy
#~| msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgid "All folder_s"
#~ msgstr "Închid_e toate dosarele"
#, fuzzy
#~| msgid "Search files"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Caută fișiere"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Redenumește"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Category:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Alegeți o categorie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Copiază selecția curentă pe desktop"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "Data ultimei modificări:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last _Trashed"
#~ msgid "Last _used"
#~ msgstr "Ultima ș_tergere"
#, fuzzy
#~| msgid "This file cannot be started"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Fișierul nu poate fi pornit"
#, fuzzy
#~| msgid "Text"
#~ msgid "Full Text"
#~ msgstr "Text"
#, fuzzy
#~| msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Unele dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
#, fuzzy
#~| msgid "File name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nume fișier"
#, fuzzy
#~| msgid "Search for files by file name only"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Caută fișiere doar după nume"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "_Tab nou"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Introduceți _locația"
#~ msgid "_Bookmark this Location"
#~ msgstr "Î_nsemnați această locație"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Meniu acțiune"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Deschide meniul acțiune"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Meniu vizualizare"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Deschide meniul vizualizare"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Caută fișiere"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Operațiuni în desfășurare"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Deschide operațiunile în desfășurare"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nume [Criteriu de Sortare]"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "Dimen_siune"
#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "_Tip"
#~ msgid "Last _Modified"
#~ msgstr "Data Ultimei _Modificări:"
#~ msgid "Last _Trashed"
#~ msgstr "Ultima ș_tergere"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "_Relevanța căutării"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordine in_versă"
#~ msgid "_Visible Columns…"
#~ msgstr "_Coloane vizibile…"
#~ msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgstr "Arată fișierele _ascunse"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Reîncarcă"
#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "_Oprește"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Fișiere"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Nu a fost gașit niciun server recent"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Servere Recente"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Nu s-a găsit niciun rezultat"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Conectare la _Server"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Introduceți adresa serverului…"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Tipul mime al fișierului."
#~ msgid "Unable to rename desktop file"
#~ msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul desktop"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s nedenumit"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Activează sau dezactivează căutarea recursivă în Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Dacă să schimbe la vizualizare tip listă la căutare"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă acesta este setat, modul vizualizare va fi schimbat la vizualizare "
#~ "în listă în timpul căutării. Totuși, dacă utilizatorul schimbă manual "
#~ "modul, el va fi dezactivat."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 a renunțat la acest dosar și a încercat să migreze această "
#~ "configurație în ~/.config/nautilus"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop și --force-desktop nu pot fi folosite simultan."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Niciodată nu administra desktopul (ignoră preferințele GSettings)."
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Niciun semn de carte definit"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimină"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mută sus"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mută jos"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nume [Semn de Carte]"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferințe fișiere"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vizualizare implicită"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Aranjează elementele:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Rulează fișierele text executabile când acestea sunt deschise"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Vizualizează fișierele text executabile când sunt deschise"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Între_abă de fiecare dată"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Parcurgeți dosarele într-o structură arborescentă"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afișare"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tip fișier"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Oricare"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Elimină acest criteriu din căutare"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Adăugă un nou criteriu căutării"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d fișier rămas pentru ștergere"
#~ msgstr[1] "%'d fișiere rămase pentru ștergere"
#~ msgstr[2] "%'d de fișiere rămase pentru ștergere"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T rămas"
#~ msgstr[1] "%T rămase"
#~ msgstr[2] "%T rămase"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Se mută fișiere la coșul de gunoi"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d fișier rămas de trimis la coșul de gunoi"
#~ msgstr[1] "%'d fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi"
#~ msgstr[2] "%'d de fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Se mută fișierul %'d din %'d (din „%B”) în „%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Se copiază fișierul %'d din %'d (din „%B”) în „%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Se duplică fișierul %'d din %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S din %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Conectare la _server…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Nu s-a putut afișa locația"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Tipărește, dar nu deschide URIul"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Adaugă conectarea la montarea unui server"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Acest tip de server de fișiere nu este recunoscut."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Nu arată ca o adresă."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "De exemplu, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Elimină"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Șt_erge tot"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Vizualizează dosarele _noi folosind:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Arată fișierele _ascunse și copiile de siguranță"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Redenumește „%s”"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Nu s-a putut înregistra aplicația"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Căutare salvată"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Textul etichetei."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Aliniere"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Alinierea liniilor din textul etichetei raportate la ele însele. Aceasta "
#~ "nu afectează amplasarea etichetei la locul alocat. Pentru asta consultați "
#~ "GtkMisc::xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Încadrare liniei"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este definit, liniile sunt încadrate în cazul în care textul devine "
#~ "prea lat."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Poziția cursorului"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Poziția curentă a cursorului de inserție, în caractere."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Margine selecție"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Poziția capătului opus al selecției de la cursor, în caractere."
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Taie textul selectat în clipboard"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copiază textul selectat în clipboard"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Lipește textul stocat în clipboard"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Selectează tot textul dintr-un câmp text"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mută s_us"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Mută _jos"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Folosește valorile implicite"
#~| msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Nu puteți muta volumul „%s” la coșul de gunoi."
#~| msgid ""
#~| "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu "
#~| "of the volume."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți să scoateți volumul, selectați Scoate din meniul contextual "
#~ "al volumului."
#~| msgid ""
#~| "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
#~| "popup menu of the volume."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți să demontați volumul, selectați Demontează volumul din meniul "
#~ "contextual al volumului."
#~| msgid "%"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#, fuzzy
#~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %-d %b %Y la %-H:%M"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va activa o facilitate care permite "
#~ "ștergerea imediată, pe loc, a fișierelor, în locul mutării acestora în "
#~ "Coșul de gunoi. Această facilitate poate fi periculoasă, așa că trebuie "
#~ "utilizată cu atenție."
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "Favo_rite"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Afișează iconițele în ordine inversă"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Păstrează iconițele aliniate după grilă"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manual"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Lasă iconițele unde sunt plasate"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "după _nume"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după nume"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "după mă_rime"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după dimensiune"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "după _tip"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după tip"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "după _data modificării"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după data modificării"
#~| msgid "By Access Date"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "după data _accesării"
#~| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după data accesării în rânduri"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "după timpul t_rimiterii la coșul de gunoi"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Păstrează iconițele sortate în rânduri după timpul trimiterii la coșul de "
#~ "gunoi"
#~| msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după importanța căutării în rânduri"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Golește coșul de gunoi"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Restaurea_ză mărimile inițiale ale iconițelor"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să definiți fundalul desktopului"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Repoziționează iconițele pentru a încăpea mai bine în fereastră și a "
#~ "evita suprapunerile"
#~| msgid "Make the selected icon resizable"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Permite redimensionarea iconițelor selectate"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Restaurează fiecare iconiță selectată la dimensiunea inițială"
#~| msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Valori implicite ale vizualizării cu iconițe"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivel _scalare implicit:"
#~| msgid "<b>List View Defaults</b>"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Valori implicite ale vizualizării listă"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Niv_el scalare implicit:"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nclude o comandă Șterge care ignoră Coșul de gunoi"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Selectați coloanele vizibile în acest dosar"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Locație:"
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opțiuni de locație"
#~| msgid "File Operations"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Vizualizează opțiuni"
#~| msgid "_Restore"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurează"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Salvează căutarea ca"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvează"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nume căutare:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Dosar:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Selectați dosarul pentru a salva căutarea"
#~| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
#~| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Folosește „%s” pentru a deschide elementul selectat"
#~ msgstr[1] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate"
#~ msgstr[2] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate"
#~| msgid "Run \"%s\" on any selected items"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Execută „%s” pentru orice elemente selectate"
#~| msgid "Create a new document from template \"%s\""
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Creează un document nou folosind șablonul „%s”"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Desc_hide cu"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Alegeți un program cu care să deschideți elementul selectat"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile fiecărui element selectat"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
#~| msgid "_Invert Selection"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Dosar nou cu selecție"
#~| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Creează un dosar nou ce conține elementele selectate"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră"
#~| msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Deschide locația elementului selectat în această fereastră"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Deschide fiecare element selectat într-un nou tab"
#~| msgid "Other _Application..."
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "_Altă aplicație…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Alegeți altă aplicație cu care să deschideți elementul selectat"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Arată dosarul care conține scripturile ce apar în acest meniu"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Pregătește fișierele selectate pentru a fi mutate cu o comandă Lipește"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Pregătește fișierele selectate pentru a fi copiate cu o comandă Lipește"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
#~ "Lipește"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
#~ "Lipește în dosarul selectat"
#~| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copiază fisierele selectate în altă locație"
#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Mută fișierele selectate în altă locație"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
#~| msgid "Select Items Matching"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Alegeți elementele care se potrivesc…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit "
#~ "model"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Selectează tot și doar elementele ce nu sunt deja alese"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Creea_ză legătură"
#~ msgstr[1] "Creea_ză legături"
#~ msgstr[2] "Creea_ză legături"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Redenumește elementul selectat"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Stabiliți elementul ca imagine de fundal"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Mută elementele selectate la coșul de gunoi"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Șterge elementele selectate, fără a le muta la coșul de gunoi"
#~| msgid "Undo the last text change"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Refă ultima acțiune"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo the last text change"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refă ultima schimbare de text"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Restabilește ordinea sortării și nivelul de mărire pentru a se potrivi cu "
#~ "preferințele"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Montează volumul selectat"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Demontează volumul selectat"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Scoate volumul selectat"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Pornește volumul selectat"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Oprește volumul selectat"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detectează mediul de stocare din dispozitivul selectat"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Montează volumul asociat dosarului deschis"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Demontează volumul asociat dosarului deschis"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Scoate volumul asociat dosarului deschis"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pornește volumul asociat dosarului deschis"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Oprește volumul asociat dosarului deschis"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Sal_vează căutarea"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Salvează căutarea editată"
#~| msgid "Sa_ve Search As..."
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Sal_vează căutarea ca…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Salvează căutarea curentă ca un fișier"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră de navigare"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Deschide acest dosar într-un tab de navigare"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi mutat cu o comandă Lipește"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi copiat cu o comandă Lipește"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
#~ "Lipește în acest dosar"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Mută acest dosar la coșul de gunoi"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Șterge acest dosar, fără a-l muta la coșul de gunoi"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Montează volumul asociat cu acest dosar"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Demontează volumul asociat cu acest dosar"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Scoate volumul asociat cu acest dosar"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pornește volumul asociat cu acest dosar"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Oprește volumul asociat cu acest dosar"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile acestui dosar"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Comută la afișarea fișierelor ascunse în ferestra curentă"
#~| msgid "Run or manage scripts from %s"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Execută sau administrează scripturi"
#~| msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mută dosarul deschis afară din coșul de gunoi la „%s”"
#~| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
#~| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
#~| msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi"
#~| msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi"
#~| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
#~| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi"
#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi"
#~| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
#~| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
#~| msgid "Move the selected item out of the trash"
#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi"
#~| msgid "Move the selected item out of the trash"
#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Pornește unitatea selectată"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Conectează unitatea selectată"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Pornește unitatea multi-disc selectată"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Deblochează unitatea selectată"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Oprește unitatea selectată"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Scoate în siguranță unitatea selectată"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Deconectează unitatea selectată"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Oprește unitatea multi-disc selectată"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Blochează unitatea selectată"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pornește dispozitivul asociat dosarului deschis"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Conectează unitatea asociată dosarului deschis"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pornește unitatea multi-disc asociată dosarului deschis"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "Deblochează _unitatea"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Deblochează unitatea asociată dosarului deschis"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc asociată dosarului deschis"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Scoate în siguranță unitatea asociată dosarului deschis"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Deconectează unitatea asociată dosarului deschis"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Oprește unitatea multi-disc asociată dosarului deschis"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Blochează unitatea asociată dosarului deschis"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Șterge permanent dosarul deschis"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Mută dosarul deschis la coșul de gunoi"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Deschide cu %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Deschide într-o _fereastră nouă"
#~ msgstr[1] "Deschide în %'d _ferestre noi"
#~ msgstr[2] "Deschide în %'d de _ferestre noi"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Deschide într-un _tab nou"
#~ msgstr[1] "Deschide în %'d _taburi noi"
#~ msgstr[2] "Deschide în %'d de _taburi noi"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Șterge permanent toate elementele selectate"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Elimină fiecare element selectat din lista folosite recent"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile dosarului deschis"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "În_chide"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Deschide _părinte"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Deschide dosarul părinte"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Oprește încărcarea locației curente"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Reîncarcă locația curentă"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Mărește"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Crește dimensiunea modului de afișare"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Micș_orează"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Redu dimensiunea modului de afișare"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Dimensiune _normală"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Folosește dimensiunea normală a modului de afișare"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Acasă"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Deschide dosarul personal"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Deschide un nou tab Nautilus pentru locația afișată"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Înapoi"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Navighează la precedenta locație vizitată"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Navighează la următoarea locație vizitată"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Specificați o locație pentru deschidere"
#~| msgid "_Bookmarks"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "S_emne de carte…"
#~| msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Afișează și modifică semnele de carte"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Tabul _precedent"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Tabul _următor"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Mută tabul curent în stânga"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Mută tabul curent în dreapta"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea panoului lateral al acestei ferestre"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Caută documente și dosare după nume"
#~| msgid "_List"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Listă"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Afișează elemente ca o listă"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Afișează elementele ca o grilă de pictograme"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Sus"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Metode de intrare"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Dată acces"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Permisiuni octale"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Permisiunile fișierului, în notație octală."
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "Context SELinux"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Contextul de securitate SELinux al fișierului."
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Definește ca _fundal"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "Fișierul „%B” nu poate fi mutat la coșul de gunoi."
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Există %S disponibili, dar sunt necesari %S."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "astăzi la 00:00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "astăzi la %-H:%M:%S"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "astăzi la 00:00"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "astăzi, 00:00"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "astăzi"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "ieri la 00:00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "ieri la %-H:%M:%S"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "ieri la 00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "ieri la %-H:%M"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "ieri, 00:00"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Miercuri, 00 Septembrie 0000 la 00:00:00"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %-d %B %Y la %-H:%M:%S"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, 00 Oct 0000 la 00:00:00"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, 00 Oct 0000 la 00:00"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "00 Oct 0000 la 00:00"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "00 Oct 0000, 00:00"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00.00.00, 00:00"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%d.%m.%y, %-H:%M"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00.00.00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d.%m.%y"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s octeți)"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tip necunoscut"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "tip MIME necunoscut"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "legătură"
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Arată alte aplicații"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Anulează editarea"
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Toate coloanele au aceeași lățime"
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Iconița Calculator vizibilă pe desktop"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Format dată"
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Nivel scalare implicit în vizualizarea compactă"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Nivelul de scalare implicit folosit în vizualizarea compactă."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Calculator"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Activează comportamentul tradițional Nautilus; toate ferestrele sunt "
#~ "navigatoare"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va afișa doar dosarele în panoul "
#~ "lateral din modul arbore. În caz contrar, va afișa atât dosare cât și "
#~ "fișiere."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de stare "
#~ "vizibilă."
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea barele de "
#~ "instrumente vizibile."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus permite examinarea și modificarea "
#~ "permisiunilor fișierelor în mod tradițional unix și, de asemenea, oferă "
#~ "acces la unele opțiuni ascunse."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va utiliza dosarul personal al "
#~ "utilizatorului ca desktop. Dacă este „false”, va utiliza dosarul ~/"
#~ "Desktop."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, toate ferestrele Nautilus vor fi "
#~ "navigatoare. Acesta este comportamentul implicit pentru versiunile de "
#~ "Nautilus mai vechi de 2.6 și este preferat de unii utilizatori."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, fișierele ascunse sunt afișate în mod "
#~ "implicit în administratorul de fișiere. Fișierele ascunse sunt fișiere "
#~ "care fie au un nume care începe cu punct, fie fac parte dintr-un dosar "
#~ "ascuns sau sunt fișiere ale căror nume se termină cu o tildă (~) ce "
#~ "reprezintă cópii de siguranță."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care "
#~ "permite afișarea locației Calculator."
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă această preferință este stabilită, toate coloanele în modul de "
#~ "afișare compact vor avea aceeași lățime. Altfel, lățimea fiecărei coloane "
#~ "este determinată separat."
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, etichetele vor fi plasate în dreptul "
#~ "iconițelor, și nu sub acestea."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus utilizează dosarul personal al utilizatorului ca desktop"
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Pune etichetele lângă iconițe"
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Arată permisiuni avansate în dialogul pentru proprietățile fișierului"
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Arată bara de stare în ferestrele noi"
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Arată bara de instrumente în ferestre noi"
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Vizualizare panou lateral"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Compromisul de viteză referitor la cazurile în care se realizează "
#~ "previzualizarea fișierelor de sunet la deplasarea mausului peste iconiță. "
#~ "Dacă valoarea este „always”, redarea audio se va efectua de fiecare dată, "
#~ "chiar dacă fișierul este situat pe un server la distanță; pentru „local-"
#~ "only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea „never” "
#~ "va suprima complet previzualizarea fișierelor audio."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor text în cadrul "
#~ "iconițelor. Dacă valoarea este „always”, fișierul va fi previzualizat "
#~ "întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru "
#~ "„local-only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea "
#~ "„never” va suprima complet previzualizarea."
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "Formatul datei fișierelor. Valorile posibile sunt „locale”, „iso” și "
#~ "„informal”."
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise."
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru "
#~ "iconița Computer de pe desktop."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Când să afișeze text în iconițe"
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiță"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Solicitare pornire automată"
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul „%s”."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus nu a putut crea următoarele dosare: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creați aceste dosare, sau definiți "
#~ "permisiunile astfel încât Nautilus să le poată crea."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Navighează sistemul de fișiere cu administratorul de fișiere"
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Eroare la pornirea automată a programului: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi programul pentru pornire automată"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Eroare la pornirea automată a softwareului</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Această aplicație va rula direct de pe mediul „%s”. Nu trebuie să rulați "
#~ "niciodată aplicații în care nu aveți încredere.\n"
#~ "\n"
#~ "Dacă aveți dubii apăsați Anulează."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>Favo_rite</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Locație</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Nume</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP Public"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (cu autentificare)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Partajare Windows"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Se conectează..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate încărca lista de metode suportate de server.\n"
#~ "Verificați instalarea lui gvfs."
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "Dosarul „%s” nu poate fi deschis pe „% s”."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Reîncearcă"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Verificați detaliile utilizatorului."
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului."
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~| msgid "Share:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "P_artajare:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Detalii utilizator"
#~| msgid "Domain Name:"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "Nume _domeniu:"
#~| msgid "User Name:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "Nume _utilizator:"
#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Paro_lă:"
#~| msgid "Remember this password"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "Memo_rează această parolă"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Creează l_ansator..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Creează un nou lansator"
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare la pornire."
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Comportament</b>"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Valori implicite ale vizualizării compacte</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Dată</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Dosare</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Coloane listă</b>"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Alte fișiere ce pot fi previzualizate</b>"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Fișiere sunet</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Fișiere text</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Coș de gunoi</b>"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Valori implicite ale vizualizării arborescente</b>"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Toate co_loanele au aceeași lățime"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Mod afișare compact"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Preferințe administrare fișiere"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Deschide fiecare dosar într-o _fereastră proprie"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Previzualizare fișiere _sunet:"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Arată d_oar dosare"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Arată te_xt în iconițe:"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "_Nivel scalare implicit:"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Format:"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Text lângă iconițe"
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "după _nume"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "după mă_rime"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "după _tip"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "după _data modificării"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "după timpul t_rimiterii la coșul de gunoi"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Aranjează _elementele"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Organizează după nume"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "face referință la „%s”"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Iconițe"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Vizualizarea cu iconițe a avut o eroare la pornire."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vizualizarea cu iconițe a avut o eroare la pornire."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea cu iconițe."
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Compact"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare în timpul pornirii."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Afișează locația cu modul de afișare compact."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Lățime:</b> un pixel"
#~ msgstr[1] "<b>Lățime:</b> %d pixeli"
#~ msgstr[2] "<b>Lățime:</b> %d de pixeli"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Înălțime:</b> un pixel"
#~ msgstr[1] "<b>Înălțime:</b> %d pixeli"
#~ msgstr[2] "<b>Înălțime:</b> %d de pixeli"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "se încarcă..."
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Afișează această locație cu vizualizare ca listă."
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Navigați la:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispozitive"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montează și deschide %s"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Deschide conținutul desktopului într-un dosar"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistem de fișiere"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Deschide coșul de gunoi"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navighează în Rețea"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Navighează conținutul rețelei"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Pornește"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Conectează unitatea"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Deconectează unitatea"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "Pornește unitatea multi-di_sc"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Nu s-a putut interoga %s pentru modificări ale mediului de stocare"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Redenumește..."
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "Citi_re"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Scriere"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_xecuție"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Definește ID _utilizator"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Marcaje speciale:"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Definește ID _grup"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "Lipicio_s"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Drepturi fișier:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Alegeți dosarele în care să se caute"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Editează căutarea salvată"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Navighează"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Reîncarcă"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Realizează sau actualizează căutarea"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Caută _după:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Rezultate căutare"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Caută:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Restaurează elementele selectate"
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "„%s” va fi mutat dacă selectați comanda Lipește"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "„%s” va fi copiat dacă selectați comanda Lipește"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit."
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Vecinătate rețea"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Spațiu liber: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Spațiu liber: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate "
#~ "ca parametru."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul "
#~ "Scripturi. Alegând un script din meniu va rula acel script.\n"
#~ "\n"
#~ "Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate "
#~ "numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la "
#~ "distanță (de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n"
#~ "\n"
#~ "În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de "
#~ "scripturi vor fi stabilite de Nautilus:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă "
#~ "pentru fișierele selectate (doar local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă "
#~ "pentru fișierele selectate\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziția și dimensiunea ferestrei "
#~ "curente\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o "
#~ "linie nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o "
#~ "vizualizare împărțită a ferestrei (doar local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie "
#~ "nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o vizualizare "
#~ "împărțită a ferestrei\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă în "
#~ "panoul inactiv într-o vizualizare împărțită a ferestrei"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Elementul selectat va fi mutat prin efectuarea comenzii de lipire"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Cele %'d elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de "
#~ "lipire"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Cele %'d de elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de "
#~ "lipire"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%'d element selectat va fi copiat prin efectuarea comenzii de lipire"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Cele %'d elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de "
#~ "lipire"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Cele %'d de elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de "
#~ "lipire"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Nu s-a putut demonta locația"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Nu s-a putut scoate locația"
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Conectare la server %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Nume legătură:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Nici un șablon instalat"
#~| msgid "Documents"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Docum_ent gol"
#~| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Creează un document gol în dosarul curent"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Deschide într-o fereastră tip _dosar"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Deschide fiecare element selectată într-o fereastră"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "Copia_ză în"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Selec_tează elemente după..."
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Redenumește..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Conectare la acest server"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Creează o conexiune permanentă la acest server"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "A_lt panou"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Copiază selecția curentă în celălalt panou din fereastră"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Mută selecția curentă în celălalt panou din fereastră"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Copiază selecția curentă în dosarul personal"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Mută selecția curentă în dosarul personal"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Desktop"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Mută selecția curentă pe desktop"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Navighează într-o _fereastră nouă"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Navighează într-un _tab nou"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Navighează într-o _fereastră nouă"
#~ msgstr[1] "Navighează în %'d _ferestre noi"
#~ msgstr[2] "Navighează în %'d de _ferestre noi"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Navighează într-un _tab nou"
#~ msgstr[1] "Navighează în %'d _taburi noi"
#~ msgstr[2] "Navighează în %'d de _taburi noi"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Descărcați locația?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Puteți descărcă sau puteți crea o legătura."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Creează o _legătură"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Descarcă"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr ""
#~ "Doriți să eliminați favoritele care au locații inexistente din lista "
#~ "dumneavoastră?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Locația „%s” nu există."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Navighează la locația specificată de acest favorit"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți alege altă vizualizare sau să navigați la o locație diferită."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Locația nu poate fi afișată cu acest vizualizator."
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nu are instalat un vizualizator capabil să afișeze dosarul."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "„%s” nu se poate găsi."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus nu poate gestiona locațiile „%s”."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Accesul a fost interzis."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "Nu se poate afișa „%s”, deoarece gazda nu poate fi găsită."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și configurările proxy."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare: %s\n"
#~ "Alegeți un alt vizualizator și încercați din nou."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus este un program liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
#~ "conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este "
#~ "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie "
#~ "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
#~ "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
#~ "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să fi primit o copie a GNU General Public License împreună cu "
#~ "Nautilus; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus vă permite să vă organizați fișierele și dosarele, atât pe "
#~ "calculatorul personal cât și cele aflate online."
#~ msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Drepturi de autor © 1999-2010 autorii Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Pagina web Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Sigur doriți ca Nautilus să curețe lista locațiilor vizitate?"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fișier"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editare"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vizualizare"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Editează preferințele Nautilus"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conținut"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Afișează ajutorul pentru Nautilus"
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Afișează echipa creatorilor Nautilus"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conectare la _server..."
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conectare la un calculator de la distanță sau un disc partajat"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Calculator"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Navigează toate discurile locale și la distanță și dosarele accesibile de "
#~ "pe acest calculator"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rețea"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Șabloan_e"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Deschide dosarul cu șabloanele persoanale"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Deschide coșul de gunoi"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Navigare"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Deschide o nouă fereastră Nautilus pentru locația afișată"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Închide _toate ferestrele"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Închide toate ferestrele de navigare"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Locație..."
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "Ște_rge istoric"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Șterge conținutul meniului „Navigare” și listelor Înainte/Înapoi"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Comu_tă la celălalt panou"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr ""
#~ "Mută focalizarea în celălalt panou într-o vizualizare împărțită a "
#~ "ferestrei"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "Aceeași locație ca în celălalt pa_nou"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Navighează la aceeași locație ca în panoul adițional"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Adaugă favorit"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Editare favorite..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează o fereastră care permite editarea favoritelor în acest meniu"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Bara de u_nelte principală"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea principalei bare de unelte a acestei ferestre"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Bara de st_are"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "Panou a_dițional"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Deschide o vizualizare adițională de dosare una-lângă-alta"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locuri"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Alege „Locuri” ca bară laterală implicită"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Arbore"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Alege „Arbore” ca bară laterală implicită"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Istoricul pentru înapoi"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Istoricul pentru înainte"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Navigator fișiere"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Audio."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un DVD Audio."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un Video DVD."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD video."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Super video."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD foto."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD cu poze."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un player audio digital."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "Mediul de stocare a fost detectat ca „%s”."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Trimite la..."
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Trimite fișierul prin email, mesagerie instant..."
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Se pornește %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate trimite URI-uri de documente unei intrări desktop „Type=Link”"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nu este un element lansabil"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FIȘIER"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opțiuni administrare sesiune:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Afișează opțiuni de administrare a sesiunii"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Dosar personal %.0s"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "fișier nou"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va ieși atunci când toate "
#~ "ferestrele sunt închise. Aceasta este configurarea implicită. Dacă nu "
#~ "este activat, poate fi pornit fără nici o fereastră, în acest caz putând "
#~ "servi ca un serviciu de monitorizare a montării automate de medii de "
#~ "stocare sau sarcini similare."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, aranjarea implicită a iconițelor va fi mai "
#~ "compactă în ferestrele noi."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus va ieși la închiderea ultimei ferestre."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Folosește o aranjare strânsă pentru noile ferestre"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Navigați sistemul de fișiere folosind managerul de fișiere"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Navigator fișiere"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Deschide dosar"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Dosar Personal"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fundal"
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "Nu se poate invoca utilitarul de redenumire în masă"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Creează un fișier gol în acest dosar"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formatează volumul selectat"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formatează volumul asociat dosarului deschis"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Formatează volumul asociat cu acest dosar"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "Dosar _Acasă"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Navighează dosarul"
#~ msgstr[1] "_Navighează dosarele"
#~ msgstr[2] "_Navighează dosarele"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Aranjare _compactă"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Deschide o fereastră de navigare."
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "După cale"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "Folosește aranjament _compact"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Locația istoricului nu există."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Desch_ide fereastră dosar"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Deschide o fereastră pentru locația afișată"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "Afișează căuta_rea"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Afișează căutarea"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_Bara de locație"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locație a acestei ferestre"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Vizualizează ca"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Căutare"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Locuri"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Închide _dosarele părinte"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Închide părinții acestui dosar"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Închide toate ferestrele dosar"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "Localizează documente și directoare din acest calculator după nume sau "
#~ "conținut"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Scalează la valoarea implicită"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Scalare"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Definește nivelul de scalare al vizualizării curente"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nu fă nimic"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Audio."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Audio."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Video."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Video."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Super Video."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD gol."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD gol."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un disc Blu-Ray."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un HD DVD gol."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Foto."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD cu fotografii."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu fotografii digitale."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un player audio digital."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu aplicații ce vor fi rulate automat."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Alegeți ce aplicație să porniți."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți cum să fie deschis „%s” și dacă această acțiune să fie efectuată "
#~ "în viitor pentru medii de stocare de tipul „%s”."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "Efectuează întotdeauna această _acțiune"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut definii aplicația ca implicită: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Iconiță"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Nu a fost selectată nici o aplicație"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a găsit „%s”"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația în baza de date pentru aplicații: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Alegeți o aplicație"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Alegeți o aplicație pentru a-i vedea descrierea."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Folosește o comandă personalizată"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Navighează..."
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Deschide %s și alte documente cu extensia „%s” cu:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip %s"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Deschide %s și alte fișiere de tipul „%s” cu:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip „%s”"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Adaugă aplicație"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți altă aplicație?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fișiere din "
#~ "locația „%s”."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți o altă acțiune?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "Acțiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa "
#~ "fișiere din locația „%s”."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sunt alte aplicații disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă "
#~ "îl copiați pe calculatorul dumneavostră, este posibil să îl puteți "
#~ "deschide."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sunt alte acțiuni disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă îl "
#~ "copiați pe calculatorul dumneavostră, este posibil să îl puteți deschide."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, atunci Nautilus va monta automat medii de "
#~ "stocare cum ar fi discuri fixe vizibile utilizatorului și medii "
#~ "detașabile la pornire la introducerea acestor medii."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va deschide o fereastră cu "
#~ "conținutul dosarului după montarea automată a unui mediu de stocare. "
#~ "Aceasta este acțiunea implicită pentru suporturile de date pentru care "
#~ "tipul x-content/* este necunoscut; în cazul suporturilor de date al căror "
#~ "tip x-content este recunoscut se execută acțiunea asociată, configurabilă "
#~ "de utilizator."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, atunci Nautilus nu va întreba și nici nu va "
#~ "porni automat programe când un mediu este introdus."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales „Nu fă nimic” "
#~ "în cappletul de preferințe. Nicio solicitare nu va fi afișată și nicio "
#~ "aplicație potrivită nu va fi rulată la introducerea unor medii de stocare "
#~ "de aceste tipuri."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales ”Deschide "
#~ "dosarul” în cappletul de preferințe. O fereastră dosar va fi deschisă la "
#~ "introducerea unor medii de stocare de aceste tipuri."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales să ruleze o "
#~ "aplicație în cappletul de preferințe. Aplicația preferată pentru tipul "
#~ "fișierului respectiv va fi rulată la introducerea mediului de stocare "
#~ "care se potrivește acestor tipuri."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Nu fă nimic”"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Deschide dosar”"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* unde aplicația preferată va fi rulată"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Nu întreba și nu rula automat programe niciodată când sunt introduse "
#~ "medii de stocare"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Dacă mediile de stocare să fie montate automat"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă să fie deschis automat dosarul pentru mediile de stocare montate "
#~ "automat"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Modifică comportamentul și aspectul ferestrelor administratorului de "
#~ "fișiere"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Administrare fișiere"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Arată arborele"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Gestionare medii de stocare</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Alte medii de stocare</b>"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_Navighează mediul de stocare la introducere"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți acțiunea efectuală la introducerea mediilor sau conectarea "
#~ "dispozitivelor în sistem"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr ""
#~ "Formatele de medii de stocare mai puțin populare pot fi configurate aici"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Mediu de stocare"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD Video:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Player pentru _muzică:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr ""
#~ "_Nu solicita sau porni aplicații la introducerea mediilor de stocare"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Software:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istoric"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Arată istoric"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Panou lateral"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Arată notele"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Arată locurile"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Închide panoul lateral"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azur"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negru"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Striații albastre"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Rugozități albastre"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Model albastru"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Metal lustruit"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Gumă de mestecat"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Pânză de sac"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "Cul_ori"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Camuflaj"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Cretă"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Cărbune"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Beton"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Plută"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Forme rotunde"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Dunăre"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Plută umbrită"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME umbrit"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Turcoaz umbrit"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Picături"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a modifica culoarea unui obiect trageți una dintre acestea "
#~ "deasupra obiectului"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a modifica modelul de fundal trageți unul dintre acestea deasupra "
#~ "unui obiect"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a atașa o emblemă trageți una dintre acestea deasupra unui obiect"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipsă"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Invidie"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Șters"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Fibre"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Tulumbă"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Crin"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Floral"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosilă"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granit"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Grapefruit"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Material verde"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Gheață"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Frunză"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Lămâie"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Ambalaj"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Striații de mușchi"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Noroi"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Numere"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Striații maritime"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onix"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Albastru pal"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Marmură violetă"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Hârtie cu striații"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Hârtie rugoasă"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubiniu"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Spuma mării"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Șisturi"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Argintiu"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Cer"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Striații pe cer"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Striații în zăpadă"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Stuc"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Mandarină"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Teracotă"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violet"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Alb ondulat"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Alb"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Nervuri albe"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Embleme"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Modele"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Marginea imaginii/textului"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Lățimea marginii din jurul unui text sau unei imagini în dialogul de "
#~ "alertă"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Tip alertă"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Tipul alertei"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Butoane alertă"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Eroare GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Toate erorile viitoare afișate doar în terminal."
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Culoarea implicită de fundal pentru dosare. Este utilizată doar dacă "
#~ "opțiunea background_set are valoarea „true”."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Criteriu pentru căutările de fișiere din bara de căutare. Dacă valoarea "
#~ "sa este „search_by_text”, Nautilus va efectua căutarea doar după numele "
#~ "fișierelor. Dacă valoarea criteriului este "
#~ "„search_by_text_and_properties”, Nautilus va efectua căutarea fișierelor "
#~ "după numele și după proprietățile acestora."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Tema curentă Nautilus (învechită)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Fundal personalizat"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Set de fundale personalizate pentru panoul lateral"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Culoarea de fundal implicită"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Fișierul de fundal implicit"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Fișierul implicit pentru fundalul panoului lateral"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul de fundal implicit pentru directoare. Este utilizat doar dacă "
#~ "opțiunea background_set este activată."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul de fundal implicit pentru panoul lateral. Este utilizat doar "
#~ "dacă opțiunea side_pane_background_set este activată."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Directoarele care conțin mai multe intrări decât această valoare vor fi "
#~ "trunchiate aproximativ la dimensiunea limită. Scopul acestei opțiuni "
#~ "este evitarea depășirii accidentale a memoriei heap și a terminării "
#~ "forțate pentru Nautilus la examinarea unor directoare foarte mari. O "
#~ "valoare negativă suprimă această limită. Limita este aproximativă "
#~ "deoarece examinarea conținutului directoarelor se efectuează în blocuri."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, copiile de siguranță, cum ar fi cele create "
#~ "de Emacs, vor fi afișate. Deocamdată, doar fișierele ce se termină cu "
#~ "tilda (~) sunt considerate copii de siguranță."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate "
#~ "în ordine inversă. Spre exemplu, în cazul sortării după nume, în loc ca "
#~ "sortarea să se facă de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, noile ferestre vor utiliza implicit modul de "
#~ "aranjare manual."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Numărul maxim de fișiere gestionate într-un dosar"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Numele temei Nautilus. Opțiunea este ieșită din uz începând cu Nautilus "
#~ "2.2. Utilizați teme pentru iconițe în locul acesteia."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus administrează aspectul desktopului"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconițe. "
#~ "Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, „modification_date”, "
#~ "„emblems”."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Folosește aranjare manuală pentru noile ferestre"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru dosar."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru panoul lateral."
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Dacă să afișeze fișierele copii de siguranță"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Definește ca fundal pentru to_ate dosarele"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Folosește ca fundal pentru aces_t dosar"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Emblema nu a putut fi instalată."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume cheie."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor nu pot conține decât "
#~ "litere, spații și numere."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar există deja o emblemă numită „%s”."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Alegeți un nume diferit pentru emblemă."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva emblema personalizată."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva numele personalizat al emblemei."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "Întotdeaun_a"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "Doar fișiere _locale"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Activează elementele cu un _singur clic"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Activează elementele cu un _dublu clic"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "E_xecută fișierele când se face clic"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Arată _fișierele când se face clic"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Caută fișiere după nume și proprietăți"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "După embleme"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Schimbă la aranjare manuală?"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Dosarul „%s” conține mai multe fișiere decât poate Nautilus gestiona."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Unele fișiere nu vor fi afișate."
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "după _embleme"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după embleme"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "după _embleme"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Embleme"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Nu se poate afișa locația „%s”"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Altă locație"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "Conexiunea cu serverul nu poate fi stabilită. Trebuie să introduceți un "
#~ "nume pentru server."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Introduceți un nume și încercați din nou."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Locație (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Informație opțională:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Nume favorit:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Tip serviciu:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "Adaugă _favorit"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Nu se poate elimina emblema cu numele „%s”."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă și "
#~ "nu a fost adăugată de dumneavoastră."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Nu se poate redenumi emblema cu numele „%s”."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Redenumește emblema"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Introduceți un nume pentru emblema afișată:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Adaugă embleme..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi "
#~ "folosit în alte locuri pentru a identifica emblema."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în "
#~ "alte locuri pentru a identifica emblema."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Niciunul dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Fișierul „%s” nu pare a fi o imagine validă."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Fișierul tras nu pare a fi o imagine validă."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Arată embleme"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informație"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Arată informații"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Folosește fun_dalul implicit"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteți atribui mai mult de o singură iconiță personalizată în același "
#~ "timp."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Puteți folosi doar imagini pentru iconițe personalizate."
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fundaluri și embleme"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Elimină..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Adaugă nou..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu se poate șterge."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr ""
#~ "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge modelul."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar emblema %s nu poate fi ștersă."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge emblema."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru emblema nouă"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Creează o emblemă nouă"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_Cuvânt cheie:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imagine:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Creează o nouă culoare:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nume culoare:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Valoare culoare:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar nu puteți înlocui imaginea de resetare."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Reset este o imagine specială care nu poate fi ștearsă."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu fi instalat."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru a fi adăugat ca șablon"
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume de culoare nefolosit "
#~ "pentru noua culoare."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume pentru culoare"
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Alegeți o culoare pentru adăugare"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Ne pare rău, dar „%s” nu este un fișier imagine folosibil."
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "Renunță la elimin_are"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Adaugă un model nou..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "Adaugă o _culoare nouă..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Clic pe un model pentru a-l elimina"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Clic pe o culoare pentru a o elimina"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Clic pe o emblemă pentru a o elimina"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Modele:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Culori:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Embleme:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Elimină un model..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "Elimină o _culoare..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "Elimină o _emblemă..."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Fundaluri și embleme..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează modele, culori și embleme ce pot fi folosite pentru a "
#~ "personaliza aspectul"