2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
# translation of dolphin.po to Dutch
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
|
2024-01-14 01:41:04 +00:00
|
|
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2024-06-25 01:27:37 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n"
|
2024-06-01 01:27:30 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-31 12:49+0200\n"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2024-05-10 01:29:21 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your names"
|
2024-01-14 01:41:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: admin/bar.cpp:35
|
2024-05-25 01:31:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
2024-05-24 01:33:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
|
2024-05-25 01:31:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: admin/bar.cpp:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
|
|
|
|
|
msgid "Acting as Admin"
|
2024-05-13 01:32:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Als admin werken"
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: admin/bar.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-05-21 01:34:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
|
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
2024-05-22 01:32:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Beëindigen"
|
2024-05-21 01:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: admin/bar.cpp:47
|
2024-05-22 01:32:54 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-05-21 01:34:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Finish acting as an administrator"
|
2024-05-22 01:32:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: admin/workerintegration.cpp:27
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
|
|
|
|
|
"administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
|
|
|
|
|
"This includes items which are critical for this system to function.</"
|
|
|
|
|
"para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
|
|
|
|
|
"this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
|
|
|
|
|
"emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
|
|
|
|
|
"can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
|
|
|
|
|
"probably not going to be another warning even if you are about to break this "
|
|
|
|
|
"system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
|
|
|
|
|
"emphasis> before proceeding.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-05-13 01:32:47 +00:00
|
|
|
|
"<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
|
|
|
|
|
"Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
|
|
|
|
|
"systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
|
|
|
|
|
"functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
|
|
|
|
|
"gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
|
|
|
|
|
"installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
|
|
|
|
|
"Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
|
|
|
|
|
"kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
|
|
|
|
|
"para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
|
|
|
|
|
"op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
|
|
|
|
|
"<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
|
|
|
|
|
"alvorens verder te gaan.</para>"
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: admin/workerintegration.cpp:57
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Act as Administrator"
|
2024-05-13 01:32:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Als systeembeheerder werken"
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: admin/workerintegration.cpp:82
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Risks of Acting as an Administrator"
|
2024-05-13 01:32:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: admin/workerintegration.cpp:84
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "I Understand and Accept These Risks"
|
2024-05-13 01:32:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: admin/workerintegration.cpp:86
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Do not warn me about these risks again"
|
2024-05-13 01:32:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:123
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Prullenbak legen"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:137
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Terugzetten"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
|
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe aanmaken"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:192
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Open pad"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:200
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2023-08-23 01:49:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Path in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:204
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2023-08-23 01:49:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Path in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pad in nieuw venster openen"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-19 01:27:30 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:453
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
|
|
|
|
|
msgid "Middle Click"
|
2024-03-20 01:26:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Midden-klik"
|
2024-03-19 01:27:30 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:324
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully copied."
|
|
|
|
|
msgstr "Met succes gekopieerd."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:327
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully moved."
|
|
|
|
|
msgstr "Met succes verplaatst."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:330
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully linked."
|
|
|
|
|
msgstr "Met succes gekoppeld."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:333
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully moved to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:336
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully renamed."
|
|
|
|
|
msgstr "Met succes hernoemd."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:340
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Created folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Aangemaakte map."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:412
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Go back"
|
|
|
|
|
msgstr "Ga terug"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:413
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
|
|
|
|
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:419
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Go forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Ga verder"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:420
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
|
|
|
|
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Bevestiging"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:614
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
|
|
|
|
msgid "&Quit %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 &afsluiten"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:616
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:625
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
|
|
|
|
|
"afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:665
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &Terminal Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "&Terminalpaneel tonen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:675
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
|
|
|
|
"want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
|
|
|
|
|
"afbreken?"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:873
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:874
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1253
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 openen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1302
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1307
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Open %1 Terminal"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "&Terminal openen"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 terminals openen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1408
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
|
|
|
|
|
"folder."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
"Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
|
2024-04-05 01:26:22 +00:00
|
|
|
|
"aan te maken."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1507
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Configureren"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1668
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuw &venster"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Open a new Dolphin window"
|
|
|
|
|
msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1671
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
|
|
|
|
|
">You can drag and drop items between windows."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
|
|
|
|
|
"items tussen vensters verslepen en loslaten."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuw tabblad"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1680
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
|
|
|
|
|
">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
|
|
|
|
|
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
|
|
|
|
|
">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
|
|
|
|
|
"weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
|
|
|
|
|
"loslaten."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
|
|
|
|
msgid "Add to Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Aan Locaties toevoegen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1691
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1696
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Tabblad sluiten"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1697
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Tabblad sluiten"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1699
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
|
|
|
|
|
"the whole window instead."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
|
|
|
|
msgid "This closes this window."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit sluit dit venster."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1712
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
|
|
|
|
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
|
|
|
|
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
|
|
|
|
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
|
|
|
|
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
|
|
|
|
|
"werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
|
|
|
|
|
"Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
|
|
|
|
|
"precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
|
|
|
|
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1719
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Cut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Knippen…"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1721
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
|
|
|
|
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
|
|
|
|
"their initial location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
|
|
|
|
|
"van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
|
|
|
|
|
"verwijderd worden van hun initiële locatie."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy…"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiëren…"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
|
|
|
|
"them from the clipboard to a new location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
|
|
|
|
|
"emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
|
|
|
|
|
"het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1739
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Plakken"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1741
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
|
|
|
|
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
|
|
|
|
|
"bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1748
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy to Other View"
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1749
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy to Other View…"
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
|
|
|
|
|
"(Only available while in Split View mode.)"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
|
|
|
|
|
"weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy to Other View"
|
|
|
|
|
msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1760
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Other View"
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1761
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Other View…"
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
|
|
|
|
|
"(Only available while in Split View mode.)"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
|
|
|
|
|
"andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1767
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Other View"
|
|
|
|
|
msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filter…"
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filter…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1773
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Show Filter Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Filterbalk tonen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1775
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
|
|
|
|
"view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
|
|
|
|
|
"Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
|
|
|
|
|
"behouden blijven."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1787
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Filter Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Filterbalk omschakelen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1788
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search…"
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zoeken…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1797
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Search for files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1799
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
|
|
|
|
|
"bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
|
|
|
|
|
"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
|
|
|
|
|
"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
|
|
|
|
|
"een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
"hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
|
|
|
|
|
"de instellingen worden uitgelegd.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1810
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Search Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoekbalk omschakelen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1811
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1819
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Select Files and Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
|
|
|
|
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1822
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteren"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1825
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
|
|
|
|
|
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
|
|
|
|
|
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
|
|
|
|
|
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
|
|
|
|
"items.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
|
|
|
|
|
"worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
|
|
|
|
|
"hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
|
|
|
|
|
"selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
|
|
|
|
|
"drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
|
|
|
|
|
"snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
|
|
|
|
|
"items.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1848
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectie omkeren"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1854
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
"selected instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
"emphasis> hebt geselecteerd."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1874
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis split"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
|
|
|
|
|
"can see the contents of two folders at once and easily move items between "
|
|
|
|
|
"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
|
|
|
|
|
"para>Click this button again to close one of the views."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
|
|
|
|
|
"weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
|
|
|
|
|
"items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
|
|
|
|
|
"heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
|
|
|
|
|
"weergaven te sluiten."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2024-01-19 01:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
|
|
|
|
|
"window."
|
2024-01-19 01:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
|
|
|
|
|
"een nieuw venster."
|
2024-01-19 01:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1897
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
|
|
|
|
msgid "Stash"
|
|
|
|
|
msgstr "Opstapelen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1898
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
|
|
|
|
msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1906
|
2023-06-28 01:59:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-06-27 02:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Refresh view"
|
2023-06-28 01:59:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Weergave vernieuwen"
|
2023-06-27 02:05:13 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1908
|
2023-06-27 02:05:13 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
|
|
|
|
|
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
|
|
|
|
|
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
|
|
|
|
|
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-28 01:59:10 +00:00
|
|
|
|
"<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
|
|
|
|
|
"is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
|
|
|
|
|
"weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
|
|
|
|
|
"weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
|
2023-06-27 02:05:13 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1915
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1916
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Laden stoppen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1917
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1922
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
|
|
|
msgid "Editable Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Bewerkbare locatie"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1924
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
|
|
|
|
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
|
|
|
|
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
|
|
|
|
"confirming the edited location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
|
|
|
|
|
"direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
|
|
|
|
|
"omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
|
|
|
|
|
"terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1932
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
|
|
|
msgid "Replace Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Locatie vervangen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1937
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
|
|
|
|
"enter a different location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
|
|
|
|
|
"andere locatie kunt invoeren."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1967
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Undo close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
|
|
|
|
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
|
|
|
|
|
"<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
|
|
|
|
|
"<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
|
|
|
|
|
"for your confirmation beforehand."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
|
|
|
|
|
"<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
|
|
|
|
|
"een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
|
|
|
|
|
"wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
|
|
|
|
|
"bevestiging."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2005
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
|
|
|
|
|
"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
|
|
|
|
|
"gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
|
|
|
|
|
"toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2012
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Compare Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestanden vergelijken"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2020
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
|
|
|
|
|
"locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
|
|
|
|
|
"emphasis> om het te configureren.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2028
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal openen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
|
|
|
|
|
"the terminal application.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
"terminaltoepassing.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2038
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open Terminal Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal hier openen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2040
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
|
|
|
|
|
"features in the terminal application.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
|
|
|
|
|
"geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Focus Terminal Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Focus op terminalpaneel"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2056
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bladwijzers"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2066
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
|
|
|
|
|
"and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
|
|
|
|
|
"allows for fast and organized access to all actions an application has to "
|
|
|
|
|
"offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
|
|
|
|
|
"advanced actions more time consuming.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
|
|
|
|
|
"het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
|
|
|
|
|
"dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
|
|
|
|
|
"ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
|
|
|
|
|
"starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2099
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Tab %1"
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ga naar tab %1"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2112
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last Tab"
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Laatste tabblad"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2113
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Go to Last Tab"
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ga naar laatste tabblad"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2119
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Volgend tabblad"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2120
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Next Tab"
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ga naar volgend tabblad"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorig tabblad"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2127
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Tab"
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ga naar vorig tabblad"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2134
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Target"
|
|
|
|
|
msgstr "Doel tonen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2140
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "In nieuw tabblad openen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2145
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2150
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "In nieuw venster openen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
|
2023-09-11 01:51:28 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open in Split View"
|
2023-09-11 01:51:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "In gesplitste weergave openen"
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2169
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
|
|
|
|
msgid "Unlock Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Panelen ontgrendelen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2171
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Panelen vergrendelen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2174
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
|
|
|
|
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
|
|
|
|
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
|
|
|
|
"embedded more cleanly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
|
|
|
|
|
"of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
|
|
|
|
|
"versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
|
|
|
|
|
"Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2183
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2206
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
|
|
|
|
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
|
|
|
|
|
"Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2213
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
|
|
|
|
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
|
|
|
|
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
|
|
|
|
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
|
|
|
|
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
|
|
|
|
|
"rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
|
|
|
|
|
"informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
|
|
|
|
|
"items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
|
|
|
|
|
"items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2221
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
|
|
|
|
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
|
|
|
|
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
|
|
|
|
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
|
|
|
|
"are given here by right-clicking.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
|
|
|
|
|
"muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
|
|
|
|
|
"nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
|
|
|
|
|
"inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
|
|
|
|
|
"ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2230
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2250
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
|
|
|
|
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
|
|
|
|
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
|
|
|
|
|
"venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
|
|
|
|
|
"emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2255
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
|
|
|
|
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
|
|
|
|
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
|
|
|
|
"quick switching between any folders.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
|
|
|
|
|
"emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
|
|
|
|
|
"map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
|
|
|
|
|
"te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2265
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2290
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
|
|
|
|
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
|
|
|
|
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
|
|
|
|
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
|
|
|
|
|
"application like Konsole.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
|
|
|
|
|
"venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
|
|
|
|
|
"mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
|
|
|
|
|
"terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
|
|
|
|
|
"in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2298
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
|
|
|
|
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
|
|
|
|
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
|
|
|
|
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"about terminals use the help features in a standalone terminal application "
|
|
|
|
|
"like Konsole.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
|
|
|
|
|
"zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
|
|
|
|
|
"mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
|
|
|
|
|
"terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
|
|
|
|
|
"in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2315
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Locaties"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2342
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Verborgen locaties tonen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2346
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
|
|
|
|
|
"property."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
|
|
|
|
|
"\"."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2358
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
|
|
|
|
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
|
|
|
|
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
|
|
|
|
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
|
|
|
|
"type.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
|
|
|
|
|
"van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
|
|
|
|
|
"een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
|
|
|
|
|
"aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
|
|
|
|
|
"opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2365
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
|
|
|
|
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
|
|
|
|
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
|
|
|
|
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
|
|
|
|
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
|
|
|
|
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
|
|
|
|
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
|
|
|
|
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
|
|
|
|
"interface> to display it again.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
|
|
|
|
|
"gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
|
|
|
|
|
"tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
|
|
|
|
|
"bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
|
|
|
|
|
"bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
|
|
|
|
|
"Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
|
|
|
|
|
"een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
|
|
|
|
|
"toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
|
|
|
|
|
"willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
|
|
|
|
|
"ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
|
|
|
|
|
"interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2379
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Panelen tonen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2445
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
"Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
"Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
|
2024-04-05 01:26:22 +00:00
|
|
|
|
"verwijderen."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2450
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
"Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2455
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
"Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
|
2024-04-05 01:26:22 +00:00
|
|
|
|
"maken."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2477
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2479
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
"Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2498
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
"Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
|
2024-04-05 01:26:22 +00:00
|
|
|
|
"al."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
"Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
|
2024-04-05 01:26:22 +00:00
|
|
|
|
"items al."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2506
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
"destination folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
"Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
|
2024-04-05 01:26:22 +00:00
|
|
|
|
"bestemmingsmap te schrijven."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2510
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
"destination folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
"Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
|
2024-04-05 01:26:22 +00:00
|
|
|
|
"bestemmingsmap te schrijven."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2516
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-04-07 01:27:55 +00:00
|
|
|
|
"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
"this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-08 01:29:24 +00:00
|
|
|
|
"Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
|
2024-04-05 01:26:22 +00:00
|
|
|
|
"deze map te verplaatsen."
|
2024-04-04 01:30:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
|
|
|
|
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
|
|
|
|
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
|
|
|
|
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
|
|
|
|
|
"en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
|
|
|
|
|
"emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
|
|
|
|
|
"verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2631
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2632
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Close left view"
|
|
|
|
|
msgstr "Weergave links sluiten"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2634
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
|
|
|
|
|
msgid "Pop out Left View"
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
|
2024-01-19 01:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2635
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-01-19 01:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move left view to a new window"
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
|
2024-01-19 01:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2637
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2638
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Close right view"
|
|
|
|
|
msgstr "Weergave rechts sluiten"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2640
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
|
|
|
|
|
msgid "Pop out Right View"
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
|
2024-01-19 01:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2641
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-01-19 01:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move right view to a new window"
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
|
2024-01-19 01:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2650
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
|
|
|
|
msgid "Split"
|
|
|
|
|
msgstr "Splitsen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2651
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Split view"
|
|
|
|
|
msgstr "Weergave splitsen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2653
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
|
2024-01-19 01:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pop out"
|
2024-01-20 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verschijnt"
|
2024-01-19 01:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2708
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
|
|
|
|
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
|
|
|
|
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
|
|
|
|
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
|
|
|
|
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
|
|
|
|
|
"commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
|
|
|
|
|
"deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
|
|
|
|
|
"worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
|
|
|
|
|
"interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
|
|
|
|
|
"knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2715
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
|
|
|
|
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
|
|
|
|
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
|
|
|
|
|
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
|
|
|
|
|
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
|
|
|
|
|
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
|
|
|
|
|
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
|
|
|
|
|
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
|
|
|
|
|
"vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
|
|
|
|
|
"items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
|
|
|
|
|
"<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
|
|
|
|
|
"er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
|
|
|
|
|
"interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
|
|
|
|
|
"para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
|
|
|
|
|
"gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
|
|
|
|
|
"u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2727
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
|
|
|
|
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
|
|
|
|
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
|
|
|
|
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
|
|
|
|
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
|
|
|
|
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
|
|
|
|
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
|
|
|
|
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
|
|
|
|
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
|
|
|
|
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
|
|
|
|
|
"emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
|
|
|
|
|
"interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
|
|
|
|
|
"toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
|
|
|
|
|
"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
|
|
|
|
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
|
|
|
|
|
"introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
|
|
|
|
|
"<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
|
|
|
|
|
"html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
|
|
|
|
|
"emphasis> dat de basics dekt.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2743
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
|
|
|
|
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
|
|
|
|
"be triggered this way.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
|
|
|
|
|
"starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
|
|
|
|
|
"toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2749
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
|
|
|
|
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
|
|
|
|
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
|
|
|
|
|
"in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
|
|
|
|
|
"Werkbalk.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2753
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
|
|
|
|
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
|
|
|
|
"Handbook</interface>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
|
|
|
|
|
"toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
|
|
|
|
|
"instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
|
|
|
|
|
"in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
|
|
|
|
|
#. sense to state the external link's language in brackets to not
|
|
|
|
|
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
|
|
|
|
|
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
|
|
|
|
#. The same might be true for any external link you translate.
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2773
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
|
|
|
|
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
|
|
|
|
|
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
|
|
|
|
|
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
|
|
|
|
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
|
|
|
|
|
"onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
|
|
|
|
|
"uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
|
|
|
|
|
"emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
|
|
|
|
"File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
|
|
|
|
|
"UserBase Wiki openen.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2778
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
|
|
|
|
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
|
|
|
|
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
|
|
|
|
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
|
|
|
|
|
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
|
|
|
|
|
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
|
|
|
|
|
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
|
|
|
|
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
|
|
|
|
|
"Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
|
|
|
|
|
"is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
|
|
|
|
|
"als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
|
|
|
|
|
"manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
|
|
|
|
|
"html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
|
|
|
|
|
"Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
|
|
|
|
|
"is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2789
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
|
|
|
|
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
|
|
|
|
|
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
|
|
|
|
|
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
|
|
|
|
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
|
|
|
|
|
"fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
|
|
|
|
|
"te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
|
|
|
|
|
"kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2798
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
|
|
|
|
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
|
|
|
|
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
|
|
|
|
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
|
|
|
|
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
|
|
|
|
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
|
|
|
|
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
|
|
|
|
"behind the KDE community.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
|
|
|
|
|
"het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
|
|
|
|
|
"<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
|
|
|
|
|
"de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
|
|
|
|
|
"ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
|
|
|
|
|
"nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
|
|
|
|
|
"deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
|
|
|
|
|
"organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2811
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
|
|
|
|
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
|
|
|
|
"in your preferred language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
|
|
|
|
|
"zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
|
|
|
|
|
"beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2816
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
|
|
|
|
"libraries and maintainers of this application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
|
|
|
|
|
"bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2821
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
|
|
|
|
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
|
|
|
|
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
|
|
|
|
"a look!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
|
|
|
|
|
"gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
|
|
|
|
|
"van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
|
|
|
|
|
"draak wilt zien neem dan een kijkje!"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
|
|
|
|
|
msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Prullenbak legen"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Empties Trash to create free space"
|
|
|
|
|
msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Add Network Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Netwerkmap toevoegen"
|
|
|
|
|
|
2024-02-24 01:20:20 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Location Bars"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Locatiebalk"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Locatiebalken"
|
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:148
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Edit File Type…"
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:152
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Items Matching…"
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:157
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unselect Items Matching…"
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:163
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
|
msgstr "Alles deselecteren"
|
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:178
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
|
|
msgstr "Pro&gramma's"
|
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:179
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "&Netwerkmappen"
|
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:180
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Prullenbak"
|
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:183
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:189
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find File…"
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bestand zoeken…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:195
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "&Terminal openen"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:447
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteren"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:447
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:452
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
|
|
msgstr "Deselecteren"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:452
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:5
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Be&werken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:15
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:24
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "Beel&d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ga naar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:51
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Dolphin-werkbalk"
|
|
|
|
|
|
2023-10-05 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Recently Closed Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Recent gesloten tabbladen"
|
|
|
|
|
|
2023-10-05 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
|
|
|
|
|
|
2023-10-05 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
|
2024-06-25 01:27:37 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
|
2023-10-05 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for %1 in %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
|
|
|
|
|
|
2024-02-18 01:25:24 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:155
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuw tabblad"
|
|
|
|
|
|
2024-02-18 01:25:24 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:156
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Tabblad losmaken"
|
|
|
|
|
|
2024-02-18 01:25:24 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:157
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Andere tabbladen sluiten"
|
|
|
|
|
|
2024-02-18 01:25:24 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:158
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Tabblad sluiten"
|
|
|
|
|
|
2023-01-22 02:34:53 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
|
|
|
|
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
2024-02-18 01:25:24 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabwidget.cpp:506
|
2023-01-23 02:17:34 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-01-22 02:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 | (%2)"
|
2023-01-23 02:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 | (%2)"
|
2023-01-22 02:34:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
|
|
|
|
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
2024-02-18 01:25:24 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabwidget.cpp:510
|
2023-01-22 02:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
|
|
|
|
msgid "(%1) | %2"
|
2023-01-23 02:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(%1) | %2"
|
2023-01-22 02:34:53 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinui.rc:61
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Locatiebalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinui.rc:107
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoofdwerkbalk"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinurlnavigator.cpp:38
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
|
|
|
|
|
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
|
|
|
|
|
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
|
|
|
|
|
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
|
|
|
|
|
"because following these folders from left to right leads here.</"
|
|
|
|
|
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
|
|
|
|
|
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
|
|
|
|
|
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
|
|
|
|
|
"dedicated page in the Handbook.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
|
|
|
|
|
"getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
|
|
|
|
|
"lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
|
|
|
|
|
"wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
|
|
|
|
|
"volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
|
|
|
|
|
"meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
|
|
|
|
|
"locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
|
|
|
|
|
"Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinurlnavigator.cpp:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
|
|
|
|
|
msgid "This folder is not writable for you."
|
2024-05-15 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:92
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
|
|
|
|
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
|
|
|
|
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
|
|
|
|
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
|
|
|
|
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
|
|
|
|
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
|
|
|
|
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
|
|
|
|
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
|
|
|
|
"find an item.</item></list></para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
|
|
|
|
|
"<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
|
|
|
|
|
"de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
|
|
|
|
|
"u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
|
|
|
|
|
"afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
|
|
|
|
|
"item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
|
|
|
|
|
"overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
|
|
|
|
|
"toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
|
|
|
|
|
"installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:112
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
|
|
|
|
msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
|
|
|
|
|
|
2024-06-21 01:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:164
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading folder…"
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Map wordt geladen…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-06-21 01:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:167
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorting…"
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bezig met sorteren…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-06-25 01:27:37 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:530
|
2024-06-21 01:29:27 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
|
|
2024-06-25 01:27:37 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:532
|
2024-06-21 01:29:27 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoeken naar %1"
|
|
|
|
|
|
2024-06-25 01:27:37 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:619
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bezig met zoeken…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-06-25 01:27:37 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:639
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "No items found."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen items gevonden."
|
|
|
|
|
|
2024-06-25 01:27:37 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:814
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
|
|
|
|
|
"gestart"
|
|
|
|
|
|
2024-06-25 01:27:37 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:817
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
|
|
|
|
|
"gestart"
|
|
|
|
|
|
2024-06-25 01:27:37 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:824
|
2023-11-08 09:35:07 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid protocol '%1'"
|
2023-11-08 09:35:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
2024-06-25 01:27:37 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:826
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Ongeldig protocol"
|
|
|
|
|
|
2024-06-25 01:27:37 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:937
|
2022-11-30 02:12:58 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-12-01 02:11:57 +00:00
|
|
|
|
"Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
|
|
|
|
|
"toegankelijk."
|
2022-11-30 02:12:58 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:29
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:36
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filter…"
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filter…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:44
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Hide Filter Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Filterbalk verbergen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-24 01:33:11 +00:00
|
|
|
|
#: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
|
2024-05-25 01:31:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-05-24 01:33:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Move to New Folder…"
|
2024-05-25 01:31:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
|
2024-05-24 01:33:11 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\""
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" and \"%2\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" en \"%2\""
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
|
|
|
|
|
"folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
|
|
|
|
|
"folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
|
|
|
|
|
"files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
|
|
|
|
|
msgid "One Selected File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Selected Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Selected Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Selected Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Één geselecteerde map"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
|
|
|
|
|
"folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Selected Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Één geselecteerd item"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
|
|
|
|
|
msgid "One File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 bestand"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 bestanden"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 map"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 mappen"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Één item"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 items"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
msgid "%1 item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Item"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 items"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "width × height"
|
|
|
|
|
msgid "%1 × %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 × %2"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
|
|
|
|
msgid "0 - 9"
|
|
|
|
|
msgstr "0 - 9"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Overig"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
|
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Gisteren"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
|
|
|
|
msgid "dddd"
|
|
|
|
|
msgstr "dddd"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Eén week geleden"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Two Weeks Ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Twee weken geleden"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Three Weeks Ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Drie weken geleden"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Earlier this Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Eerder deze maand"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
|
|
|
|
"current locale, and yyyy is full year number."
|
|
|
|
|
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
|
|
|
|
"@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
|
|
|
|
msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
|
|
|
|
"and yyyy is full year number"
|
|
|
|
|
msgid "MMMM, yyyy"
|
|
|
|
|
msgstr "MMMM, yyyy"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
|
|
|
|
"group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Read, "
|
|
|
|
|
msgstr "Lezen, "
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Write, "
|
|
|
|
|
msgstr "Schrijven, "
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Execute, "
|
|
|
|
|
msgstr "Uitvoeren, "
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Verboden"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
|
|
|
|
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Gewijzigd"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "The date format can be selected in settings."
|
2023-02-16 03:48:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Aangemaakt"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "Geopend"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Waardering"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Toelichting"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
|
2023-02-05 02:24:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Publisher"
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uitgever"
|
2023-02-05 02:24:33 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
|
2023-02-05 02:24:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Page Count"
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aantal pagina's"
|
2023-02-05 02:24:33 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Aantal woorden"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Line Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Aantal regels"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Date Photographed"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum gefotografeerd"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label width x height"
|
|
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Afmetingen"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Breedte"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoogte"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Oriëntatie"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artiest"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Duur"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitsnelheid"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Track"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Release Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Jaar van uitgave"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Aspectverhouding"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Framesnelheid"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Overig"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "File Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestandsextensie"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Deletion Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Tijd van verwijderen"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Link Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Koppelingsbestemming"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Downloaded From"
|
|
|
|
|
msgstr "Gedownload van"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Toegangsrechten"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-16 03:48:11 +00:00
|
|
|
|
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Numeric (Octal) or Combined formats"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-16 03:48:11 +00:00
|
|
|
|
"Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
|
2023-02-17 02:23:51 +00:00
|
|
|
|
"zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "User Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersgroep"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
|
|
msgstr "Onbekende fout."
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin"
|
|
|
|
|
msgstr "Dolphin"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
msgid "File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestandsbeheerder"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Felix Ernst"
|
|
|
|
|
msgstr "Felix Ernst"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:131
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Méven Car"
|
|
|
|
|
msgstr "Méven Car"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
|
|
|
|
msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Elvis Angelaccio"
|
|
|
|
|
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:135
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:137
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
|
|
|
|
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Frank Reininghaus"
|
|
|
|
|
msgstr "Frank Reininghaus"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:141
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:143
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Peter Penz"
|
|
|
|
|
msgstr "Peter Penz"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:144
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
|
|
|
|
msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:146
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Sebastian Trüg"
|
|
|
|
|
msgstr "Sebastian Trüg"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
|
|
|
|
|
#: main.cpp:151 main.cpp:152
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ontwikkelaar"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:147
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "David Faure"
|
|
|
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:148
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:149
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Rafael Fernández López"
|
|
|
|
|
msgstr "Rafael Fernández López"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:150
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Kevin Ottens"
|
|
|
|
|
msgstr "Kevin Ottens"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:151
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Holger Freyther"
|
|
|
|
|
msgstr "Holger Freyther"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Max Blazejak"
|
|
|
|
|
msgstr "Max Blazejak"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:153
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Michael Austin"
|
|
|
|
|
msgstr "Michael Austin"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:153
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentatie"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
|
|
|
|
msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
|
|
|
|
msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
2022-12-14 03:14:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
2022-12-13 02:41:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
2022-12-14 03:14:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Te openen document"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hidden files shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Verborgen bestanden getoond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
|
|
|
|
msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatic scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisch schuiven"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "Knippen"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename…"
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hernoemen…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Limit to Home Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisch schuiven"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Previews shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Voorbeelden getoond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Play media files"
|
|
|
|
|
msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
|
|
|
|
|
|
2023-03-26 02:02:35 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
2023-03-27 03:01:41 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-03-26 02:02:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show item on hover"
|
2023-03-27 03:01:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
|
2023-03-26 02:02:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Date display format"
|
|
|
|
|
msgstr "Weergave-indeling datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Play media files"
|
|
|
|
|
msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
2023-03-27 03:01:41 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-03-26 02:02:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show item on hover"
|
2023-03-27 03:01:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
|
2023-03-26 02:02:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure…"
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configureren…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-26 02:02:35 +00:00
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Condensed Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Verkleinde datum"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
|
|
|
|
|
|
2023-11-22 02:12:49 +00:00
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "%1 item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "play"
|
|
|
|
|
msgstr "afspelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "pause"
|
|
|
|
|
msgstr "pauzeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
|
|
|
|
|
|
2023-11-27 02:15:27 +00:00
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:53
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Trash…"
|
|
|
|
|
msgstr "Prullenbak configureren…"
|
|
|
|
|
|
2024-01-11 01:21:04 +00:00
|
|
|
|
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
|
|
|
|
"and then reopen the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
|
|
|
|
|
"Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
|
|
|
|
|
|
2024-01-11 01:21:04 +00:00
|
|
|
|
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Install Konsole"
|
|
|
|
|
msgstr "Konsole installeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
|
|
|
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
|
|
|
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "What"
|
|
|
|
|
msgstr "Wat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Any Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Elk type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Documenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Audio-bestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
|
|
msgstr "Video's"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Any Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Elke datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Gisteren"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "This Week"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze week"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "This Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze maand"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "This Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Dit jaar"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Any Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Elke waardering"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "1 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "1 of meer"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "2 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "2 of meer"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "3 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "3 of meer"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "4 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "4 of meer"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Highest Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoogste waardering"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectie wissen"
|
|
|
|
|
|
2023-03-05 02:50:51 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "String list separator"
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
2023-03-05 02:50:51 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
|
|
|
|
msgid "Tag: %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Tags: %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Tag: %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Tags: %2"
|
|
|
|
|
|
2023-03-05 02:50:51 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Add Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Tags toevoegen"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "From Here (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vanaf hier (%1)"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Quit searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "From Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Vanaf hier"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Your files"
|
|
|
|
|
msgstr "Uw bestanden"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Search in your home directory"
|
|
|
|
|
msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
|
2023-11-10 02:26:26 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 openen"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
|
|
|
|
"user entered."
|
|
|
|
|
msgid "Query Results from '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
|
|
|
|
msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiëren annuleren"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
|
|
|
|
msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
|
|
|
|
msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Cutting"
|
|
|
|
|
msgstr "Knippen annuleren"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
|
|
|
|
msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Duplicating"
|
|
|
|
|
msgstr "Dupliceren annuleren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
|
|
|
|
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action keep short"
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "Meer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
|
|
|
|
msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Verplaatsen annuleren"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
|
|
|
|
|
"Prullenbak."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
|
|
|
|
|
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
|
|
|
|
|
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
|
|
|
|
|
"De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
|
|
|
|
|
"klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
|
|
|
|
|
"overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
|
|
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klembordinhoud plakken"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
|
|
|
|
msgid "Dismiss This Reminder"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze herinnering afwijzen"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
|
|
|
|
msgid "Don't Remind Me Again"
|
|
|
|
|
msgstr "Niet meer aan herinneren"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explains the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
|
|
|
|
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
|
|
|
|
|
"Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Renaming"
|
|
|
|
|
msgstr "Hernoemen annuleren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2024-04-18 01:21:37 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2024-04-18 01:21:37 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2024-04-18 01:21:37 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2024-04-18 01:21:37 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Permanently Delete %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2024-04-18 01:21:37 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicate %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2 dupliceren"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2 dupliceren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2024-04-18 01:21:37 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Move %2 to the Trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2024-04-18 01:21:37 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Rename %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Rename %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2 hernoemen"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2 hernoemen"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:28
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
|
|
|
|
|
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
|
|
|
|
|
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
|
|
|
|
|
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
|
|
|
|
|
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
|
|
|
|
|
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
|
|
|
|
|
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
|
|
|
|
"the current selection.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
|
|
|
|
|
"beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
|
|
|
|
|
"selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
|
|
|
|
|
"selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
|
|
|
|
|
"selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
|
|
|
|
|
"(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
|
|
|
|
|
"selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
|
|
|
|
|
"actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:38
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
|
|
|
|
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
|
|
|
|
|
"ongedaan maken."
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:39
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
|
|
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectiemodus"
|
|
|
|
|
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:45
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Exit Selection Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectiemodus verlaten"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search…"
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zoeken…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download New Services…"
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe services downloaden…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
|
|
|
|
|
"versiebeheersysteem toe te passen."
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Restart now?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu herstarten?"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Use system font"
|
|
|
|
|
msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
|
|
msgstr "Pictogramgrootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview size"
|
|
|
|
|
msgstr "Voorbeeldgrootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "How we display the size of directories"
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the content count"
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the content size"
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not show any directory size"
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursive directory size limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Permissions style format"
|
|
|
|
|
msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
|
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
|
|
|
|
|
"contextmenu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
|
|
|
|
|
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
|
2023-09-11 01:51:28 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
|
2023-09-11 01:51:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
|
|
|
|
|
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Position of columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Positie van kolommen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Side Padding"
|
|
|
|
|
msgstr "Opvulling aan de zijkant"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlight entire row"
|
2022-10-29 02:14:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gehele rij accentueren"
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Expandable folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitbreidbare mappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Hidden files shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Verborgen bestanden getoond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
|
|
|
|
"will be shown in the file view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
|
|
|
|
|
"met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Weergavemodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
|
|
|
|
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
|
|
|
|
|
"weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
|
|
|
|
|
"ondersteund."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Previews shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Voorbeelden getoond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
|
|
|
|
"icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
|
|
|
|
|
"als pictogram worden weergegeven."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Grouped Sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "Gegroepeerde sortering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
|
|
|
|
msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Sort files by"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestanden sorteren op"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
|
|
|
|
"performed on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
|
|
|
|
|
"gesorteerd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Order in which to sort files"
|
|
|
|
|
msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files and folders last"
|
|
|
|
|
msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Visible roles"
|
|
|
|
|
msgstr "Zichtbare rollen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Header column widths"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolombreedten van de kop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Properties last changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Aanvullende informatie"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
2024-05-10 01:29:21 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Action"
|
2024-05-10 01:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actie selecteren"
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
2024-05-10 01:29:21 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom Action"
|
2024-05-10 01:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aangepaste actie"
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
|
|
|
|
msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
|
|
|
|
"instance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
|
|
|
|
|
"bestaand exemplaar van Dolphin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
|
|
|
|
|
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
|
|
|
|
"were removed/renamed ...etc"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
|
|
|
|
|
"of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
|
|
|
|
|
"migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
|
|
|
|
"UI)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
|
|
|
|
|
"UI)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Home URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Thuis-URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remember open folders and tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Place two views side by side"
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the filter bar be shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Browse through archives"
|
|
|
|
|
msgstr "Door archieven bladeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
|
|
|
|
"running in the Terminal panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
|
|
|
|
|
"steeds actief is in het Terminalpaneel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename single items inline"
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show selection toggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectieomschakeling tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
|
|
|
|
"mode bottom bar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
|
|
|
|
|
"kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use tab for switching between right and left view"
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close the view in focus when turning off split view"
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New tab will be open after last one"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show item information on hover"
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "De statusbalk tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Lock the layout of the panels"
|
|
|
|
|
msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enlarge Small Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
|
|
|
|
"items"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
|
|
|
|
|
"volgorde van sortering van de items"
|
|
|
|
|
|
2024-01-14 01:41:04 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
|
2024-01-14 01:41:04 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
|
2024-01-15 01:22:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
|
2024-01-14 01:41:04 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-29 01:46:18 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
|
2023-08-30 01:48:05 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-29 01:46:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
|
2023-08-30 01:48:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
|
2023-08-29 01:46:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
|
2023-08-30 01:48:05 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-29 01:46:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
|
2023-08-30 01:48:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
|
2023-08-29 01:46:18 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text width index"
|
|
|
|
|
msgstr "Index voor tekstbreedte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enabled plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingeschakelde plugins"
|
|
|
|
|
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Configureren"
|
|
|
|
|
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Interface settings"
|
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Interface"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Beeld"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Context Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Contextmenu"
|
|
|
|
|
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Prullenbak"
|
|
|
|
|
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "User Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
|
|
|
|
|
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
|
|
|
|
|
"verwerpen?"
|
|
|
|
|
|
2023-09-10 01:47:14 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
|
|
|
|
msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Moving files or folders to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Emptying trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Prullenbak legen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Deleting files or folders"
|
|
|
|
|
msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
|
|
|
|
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
|
2023-08-30 01:48:05 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-29 01:46:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
|
|
|
|
msgid "Opening many folders at once"
|
2023-08-30 01:48:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
|
2023-08-29 01:46:18 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-29 01:46:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
|
|
|
|
msgid "Opening many terminals at once"
|
2023-08-30 01:48:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
|
2023-08-29 01:46:18 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
|
|
|
|
msgid "Switching to act as an administrator"
|
2024-05-13 01:32:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
|
2023-08-29 01:46:18 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "When opening an executable file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
|
|
msgstr "Altijd vragen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in application"
|
|
|
|
|
msgstr "In toepassing openen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-12 01:39:44 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Run script"
|
|
|
|
|
msgstr "Script uitvoeren"
|
|
|
|
|
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Show on startup"
|
|
|
|
|
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Select Home Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Thuislocatie selecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Use Current Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Huidige locatie gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Use Default Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Show on startup:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bij opstarten tonen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Opening Folders"
|
|
|
|
|
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Opening Folders:"
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mappen worden geopend:"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Show full path in title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Window:"
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Venster:"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Show filter bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Filterbalk tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "After current tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Na huidig tabblad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "At end of tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Open new tabs: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "option:check split view panes"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch between views with Tab key"
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Split view: "
|
|
|
|
|
msgstr "Gesplitste weergave: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turning off split view closes the view in focus"
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
|
|
|
|
|
"illustrates which view (left or right) will be closed."
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
|
|
|
|
|
"pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
|
|
|
|
|
"gesloten zal worden."
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Begin in split view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe vensters:"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
|
|
|
|
"be applied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
|
|
|
|
|
"niet worden toegepast."
|
|
|
|
|
|
2024-03-16 01:46:34 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
|
|
|
|
|
msgid "Folders && Tabs"
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mappen && tabbladen"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-16 01:46:34 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
|
|
|
|
msgid "Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Voorbeelden"
|
|
|
|
|
|
2024-03-16 01:46:34 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
|
|
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
|
|
|
msgstr "Bevestigingen"
|
|
|
|
|
|
2024-03-16 01:46:34 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
|
2024-03-17 01:41:47 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-16 01:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Panels settings"
|
|
|
|
|
msgid "Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Panelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
|
|
|
|
|
msgid "Status && Location bars"
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Status && locatiebalken"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-16 01:46:34 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
|
2024-03-17 01:41:47 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-16 01:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show previews"
|
2024-03-17 01:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Voorbeelden tonen"
|
2024-03-16 01:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
|
2024-03-17 01:41:47 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-16 01:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Auto-play media files"
|
|
|
|
|
msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
|
2024-03-17 01:41:47 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-16 01:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show item on hover"
|
|
|
|
|
msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Use &long date, for example '%1'"
|
2024-03-17 01:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
|
2024-03-16 01:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
|
2024-03-17 01:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
|
2024-03-16 01:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
|
2024-03-17 01:41:47 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-16 01:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Information Panel:"
|
2024-03-17 01:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informatiepaneel:"
|
2024-03-16 01:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
|
|
|
|
|
"pressing the right mouse button on a panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-03-17 01:41:47 +00:00
|
|
|
|
"Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
|
|
|
|
|
"met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
|
2024-03-16 01:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Show previews in the view for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
|
|
|
|
|
#. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
|
|
|
|
|
#. or "Show previews for [files of any size]".
|
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
|
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
|
2024-05-15 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
|
|
|
msgid "Show previews for"
|
2024-05-15 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Voorbeelden tonen voor"
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
|
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
|
|
|
|
|
"MiB]'"
|
|
|
|
|
msgid "files below "
|
2024-05-15 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "onderstaande bestanden"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
|
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
|
|
|
|
msgid " MiB"
|
|
|
|
|
msgstr " MiB"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
|
|
|
|
|
msgid "files of any size"
|
2024-05-15 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "bestanden van elke grootte"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
|
2024-05-15 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
|
|
|
|
|
msgid "no file"
|
2024-05-15 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "geen bestand"
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
|
2024-05-15 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show previews for folders"
|
2024-05-15 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
|
|
|
|
|
"strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
|
|
|
|
|
"when accessing storage over metered connections.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-05-15 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
"<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
|
|
|
|
|
"is <emphasis strong='true'>is erg duur</emphasis> in termen van "
|
|
|
|
|
"netwerkhulpbronnen.</para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op "
|
|
|
|
|
"afstand in Dolphin langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde "
|
|
|
|
|
"verbindingen.</para>"
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
|
2024-05-15 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Local storage:"
|
2024-05-15 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lokale opslag:"
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
|
2024-05-15 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Remote storage:"
|
2024-05-15 01:29:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opslag op afstand:"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Statusbalk tonen"
|
|
|
|
|
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show zoom slider"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
|
|
|
|
|
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show space information"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruimteinformatie tonen"
|
|
|
|
|
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Status Bar: "
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Statusbalk: "
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Make location bar editable"
|
|
|
|
|
msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location bar:"
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Locatiebalk:"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Show full path inside location bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
|
2023-11-14 02:16:17 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Pictogrammen"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
|
2023-11-14 02:16:17 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
|
|
msgstr "Compact"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
|
2023-11-14 02:16:17 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Natural"
|
|
|
|
|
msgstr "Natuurlijk"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorting mode: "
|
|
|
|
|
msgstr "Wijze van sortering: "
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show number of items"
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aantal items tonen"
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show size of contents, up to "
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Show no size"
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geen grootte tonen"
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid " level deep"
|
|
|
|
|
msgid_plural " levels deep"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " niveau diep"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " niveaus diep"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder size:"
|
2024-03-09 01:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mapgrootte:"
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as in relative date"
|
|
|
|
|
msgid "Relative (e.g. '%1')"
|
|
|
|
|
msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
|
|
|
|
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
|
|
|
|
|
msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Date style:"
|
|
|
|
|
msgstr "Datumstijl:"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as symbolic style "
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
|
|
|
|
|
msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as numeric style"
|
|
|
|
|
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
|
|
|
|
|
msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as combined style"
|
|
|
|
|
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
|
|
|
|
msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Permissions style:"
|
|
|
|
|
msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
|
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|
|
|
|
msgid "System Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Systeemlettertype"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|
|
|
|
msgid "Custom Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Aangepast lettertype"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Choose font"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose…"
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kiezen…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Use common display style for all folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
|
|
|
|
|
|
2024-03-13 01:24:29 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
|
|
|
|
|
#. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
|
2024-03-13 01:24:29 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
|
|
|
|
|
"custom display style."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-03-14 01:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
|
|
|
|
|
"zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
|
2024-03-13 01:24:29 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Remember display style for each folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
|
|
|
|
"properties for."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
|
|
|
|
|
"weergave-eigenschappen wijzigt."
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Display style: "
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Weergavestijl: "
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Open archives as folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Open archief als map"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Open folders during drag operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Browsing: "
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bladeren: "
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show item information on hover"
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous: "
|
|
|
|
|
msgstr "Diversen: "
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show selection marker"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename single items inline"
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
|
2024-01-14 01:41:04 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-15 01:22:50 +00:00
|
|
|
|
"Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
|
2024-01-14 01:41:04 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
|
2024-01-14 01:41:04 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-15 01:22:50 +00:00
|
|
|
|
"Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
|
|
|
|
|
"trash is, patronen: %1"
|
2024-01-14 01:41:04 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Accessible description for combobox with actions of double click view "
|
|
|
|
|
"background setting"
|
|
|
|
|
msgid "Action to trigger when double clicking view background"
|
2024-05-10 01:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
2024-05-10 01:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Niets"
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
|
2024-05-10 01:29:21 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Custom Command"
|
2024-05-10 01:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aangepast commando"
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
|
|
|
|
|
#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
|
|
|
|
|
#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
|
|
|
|
|
#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
|
2024-05-10 01:29:21 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Double-click triggers"
|
2024-05-10 01:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Starters bij dubbel klikken"
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Background: "
|
2024-05-10 01:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Achtergrond: "
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Accessible description for custom command text field of double click view "
|
|
|
|
|
"background setting"
|
|
|
|
|
msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-05-10 01:29:21 +00:00
|
|
|
|
"Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
|
|
|
|
|
"de achtergrond"
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
|
|
|
|
|
msgid "Command…"
|
2024-05-10 01:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Commando…"
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-05-10 01:29:21 +00:00
|
|
|
|
"{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
|
|
|
|
|
"dolphin {path}"
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
|
2023-11-14 02:16:17 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
|
2023-08-20 01:48:49 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab General View settings"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
|
|
2023-11-14 02:16:17 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
|
2023-06-15 02:01:19 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
|
|
|
|
|
msgid "Content Display"
|
2023-06-15 02:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inhoud van scherm"
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Default icon size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Preview icon size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Label font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lettertype van het label:"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeer groot"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Label width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Labelbreedte:"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "Onbeperkt"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Maximum lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximum aantal regels:"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "Onbeperkt"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Maximum width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximum breedte:"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Expandable"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitbreidbaar"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Folders:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappen:"
|
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
|
|
|
|
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
2022-10-29 02:14:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
|
|
|
|
msgid "By clicking on icon or name"
|
2022-10-29 02:14:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
2022-10-29 02:14:42 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Open files and folders:"
|
2022-10-29 02:14:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bestanden en mappen openen:"
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
2023-06-14 01:55:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
|
2024-06-21 01:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Size: 1 pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "View Display Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Weergavestijl"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Pictogrammen"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
|
|
msgstr "Compact"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
|
|
msgstr "Oplopend"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "Aflopend"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show folders first"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappen als eerste tonen"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files last"
|
|
|
|
|
msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Voorbeeld tonen"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show in groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Gegroepeerd tonen"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Aanvullende informatie"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "View mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Weergavemodus:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Sorting:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortering:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "View options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Weergave-opties:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
msgid "Current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Huidige map"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
msgid "Current folder and sub-folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Huidige map en submappen"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
msgid "All folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle mappen"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Apply to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Toepassen op:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Use as default view settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
|
|
|
|
|
"doorgaan?"
|
|
|
|
|
|
2023-08-29 01:46:18 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
|
|
|
|
|
"doorgaan?"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Applying View Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Counting folders: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Aantal mappen: %1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Folders: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappen: %1"
|
|
|
|
|
|
2024-03-24 01:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoomniveau:"
|
|
|
|
|
|
2024-03-24 01:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoomen"
|
|
|
|
|
|
2024-03-24 01:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
|
|
|
|
msgid "Sets the size of the file icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
|
|
|
|
|
|
2024-03-24 01:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
|
|
2024-03-24 01:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Laden stoppen"
|
|
|
|
|
|
2024-03-24 01:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
|
|
|
|
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
|
|
|
|
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
|
|
|
|
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
|
|
|
|
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
|
|
|
|
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
|
|
|
|
"device.</item></list></para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
|
|
|
|
|
"elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
|
|
|
|
|
"die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
|
|
|
|
|
"geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
|
|
|
|
|
"<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
|
|
|
|
|
"pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
|
|
|
|
|
"over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
|
|
|
|
|
|
2024-06-21 01:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Zoom Slider"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
|
|
|
|
|
|
2024-06-21 01:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Space Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruimteinformatie tonen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-31 01:41:00 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
|
2024-06-01 01:27:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
|
2024-05-31 01:41:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
|
2023-11-10 02:26:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-31 01:41:00 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
|
2023-11-10 02:26:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-31 01:41:00 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
|
2023-11-10 02:26:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-31 01:41:00 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "KDiskFree"
|
2023-11-10 02:26:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "KDiskFree"
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-31 01:41:00 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
|
|
|
|
msgid "%1 free"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 beschikbaar"
|
|
|
|
|
|
2024-05-31 01:41:00 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
|
|
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
|
|
|
|
|
|
2024-05-31 01:41:00 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
|
2024-01-14 01:41:04 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2024-01-13 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
|
|
|
|
|
"Press to manage disk space usage."
|
2024-01-14 01:41:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
|
|
|
|
|
"Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
|
2024-01-13 01:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: trash/dolphintrash.cpp:50
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Trash Emptied"
|
|
|
|
|
msgstr "Prullenbak: geleegd"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: trash/dolphintrash.cpp:51
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The Trash was emptied."
|
|
|
|
|
msgstr "De prullenbak is geleegd."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Plaatsen"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "Count of available Network Shares"
|
|
|
|
|
msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "A subset of Dolphin settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
|
|
msgstr "Externe tekenset selecteren"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Herladen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:654
|
2023-11-23 02:17:21 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
2023-11-22 02:12:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 folders selected"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "1 map geselecteerd"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:655
|
2023-11-23 02:17:21 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
2023-11-22 02:12:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 file selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 files selected"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:657
|
2023-11-23 02:17:21 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
2023-11-22 02:12:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "1 map"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 mappen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:658
|
2023-11-23 02:17:21 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
2023-11-22 02:12:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
2023-11-23 02:17:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "1 bestand"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 bestanden"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:662
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:664
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:668
|
2023-11-23 02:17:21 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
2023-11-22 02:12:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 folders, 0 files"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "<filename> copy"
|
|
|
|
|
msgid "%1 copy"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 kopie"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1077
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1082
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Open %1 Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open %1 Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 openen"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 items openen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1212
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Side Padding"
|
|
|
|
|
msgstr "Opvulling aan de zijkant"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1216
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Column Widths"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatische kolombreedte"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1221
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Custom Column Widths"
|
|
|
|
|
msgstr "Aangepaste kolombreedte"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1827
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Trash operation completed."
|
|
|
|
|
msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1837
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Delete operation completed."
|
|
|
|
|
msgstr "Verwijderen is voltooid."
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1993
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Rename and Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Hernoemen en verbergen"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1997
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to rename it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
|
|
|
|
|
"maken.\n"
|
|
|
|
|
"Wilt u het hernoemen?"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1999
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to rename it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
|
|
|
|
|
"maken.\n"
|
|
|
|
|
"Wilt u het hernoemen?"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2001
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide this File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Dit bestand verbergen?"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2001
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide this Folder?"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze map verbergen?"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2051
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The location is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "De locatie is leeg."
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2053
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The location '%1' is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2322
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bezig met laden…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2341
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "Laden geannuleerd"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2343
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No items matching the filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2345
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No items matching the search"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2347
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Trash is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Prullenbak is leeg"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2350
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen tags"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2353
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2357
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No recently used items"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen recent gebruikte items"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2359
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No shared folders found"
|
|
|
|
|
msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2361
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No relevant network resources found"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2363
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No MTP-compatible devices found"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2365
|
2022-12-02 03:25:30 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-12-01 02:11:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Apple devices found"
|
2022-12-02 03:25:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
|
2022-12-01 02:11:57 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2367
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No Bluetooth devices found"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
|
|
|
|
|
|
2024-05-09 01:35:55 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2369
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Folder is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Map is leeg"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Folder…"
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Map aanmaken…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"items at once results in their new names differing only in a number."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
|
|
|
|
|
"items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
|
|
|
|
|
"verschillen."
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
|
|
|
|
|
"deleted later if disk space is needed."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
|
|
|
|
|
"later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
"recovered by normal means."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
"hersteld worden met normale middelen."
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
|
|
|
|
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicaat hier"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
|
|
|
|
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
|
|
|
|
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
|
|
|
|
"there like managing read- and write-permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
|
|
|
|
|
"in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
|
|
|
|
|
"plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
|
|
|
|
|
"configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Locatie kopiëren"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
|
|
|
|
|
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash…"
|
|
|
|
|
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Delete…"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwijderen…"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Here…"
|
|
|
|
|
msgstr "Hier dupliceren…"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy Location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Locatie kopiëren…"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
|
|
|
|
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
|
|
|
|
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
|
|
|
|
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
|
|
|
|
"interface> option is enabled.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
|
|
|
|
|
"mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
|
|
|
|
|
"bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
|
|
|
|
|
"<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
|
|
|
|
|
"door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
|
|
|
|
|
"interface> is ingeschakeld.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
|
|
|
|
|
"you an overview in folders with many items.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
|
|
|
|
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
|
|
|
|
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
|
|
|
|
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
|
|
|
|
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
|
|
|
|
|
"contents of multiple folders in the same list.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
|
|
|
|
|
"details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
|
|
|
|
|
"kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
|
|
|
|
|
"sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
|
|
|
|
|
"op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
|
|
|
|
|
"ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
|
|
|
|
|
"dezelfde lijst bekijken.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Weergavemodus"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
|
|
|
|
msgid "This increases the icon size."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoomniveau resetten"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom To Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoomen naar standaard"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
|
|
|
|
msgid "This resets the icon size to default."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
|
|
|
|
msgid "This reduces the icon size."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoomen"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Show Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Voorbeelden tonen"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Show preview of files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
|
|
|
|
|
|
2023-10-13 01:32:23 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
|
|
|
|
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
|
|
|
|
"the images."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
|
|
|
|
|
"inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
|
|
|
|
|
"omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
|
|
|
|
|
|
2023-11-12 02:32:51 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappen eerst"
|
|
|
|
|
|
2023-11-12 02:32:51 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Files Last"
|
|
|
|
|
msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
|
|
|
|
|
|
2023-11-12 02:32:51 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Sort By"
|
|
|
|
|
msgstr "Sorteren op"
|
|
|
|
|
|
2023-11-12 02:32:51 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Aanvullende informatie tonen"
|
|
|
|
|
|
2023-11-12 02:32:51 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show in Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Gegroepeerd tonen"
|
|
|
|
|
|
2023-11-12 02:32:51 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
|
|
|
|
msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
|
|
|
|
|
|
2023-11-12 02:32:51 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
|
|
|
|
|
|
2023-11-12 02:32:51 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
"<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
|
|
|
|
|
"are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
|
|
|
|
|
"items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
|
|
|
|
|
"\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
|
|
|
|
|
"are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
|
|
|
|
|
"in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
|
|
|
|
|
"MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
|
|
|
|
|
"in Configure Dolphin > View > General.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
|
2023-06-23 02:05:16 +00:00
|
|
|
|
"bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
|
2024-03-29 01:42:45 +00:00
|
|
|
|
"para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
|
|
|
|
|
"beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
|
|
|
|
|
"om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
|
|
|
|
|
"tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
|
|
|
|
|
"\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
|
|
|
|
|
"zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
|
|
|
|
|
"Algemeen.</para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Adjust View Display Style…"
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
"Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
"worden."
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Pictogrammen"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Icons view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Pictogramweergavemodus"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
|
|
msgstr "Compact"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Compact view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Compacte weergave"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Details view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Detailweergavemodus"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Z-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "A-Z"
|
|
|
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Largest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Grootste eerst"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Smallest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Kleinste eerst"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Newest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuwste eerst"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Oldest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Oudste eerst"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Highest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoogste eerst"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Lowest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Laagste eerst"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "Aflopend"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
|
|
msgstr "Oplopend"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
|
|
|
|
|
"selection is empty when this text is shown."
|
|
|
|
|
msgid "Actions for Current View"
|
|
|
|
|
msgstr "Acties voor huidige weergave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
|
|
|
|
|
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Actions for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Acties voor %1"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
|
|
|
|
|
"of selected files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "Actions for One Selected Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
|
|
|
|
|
|
2024-04-05 01:26:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updating version information…"
|
2023-07-01 01:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2024-05-21 01:34:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
|
|
|
|
|
|
2024-05-14 01:31:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Skip previews for local files above:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No limit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geen limiet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skip previews for remote files above:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No previews"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geen voorbeelden"
|
|
|
|
|
|
2024-03-28 01:50:11 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Inactive Split View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Inactive Split View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis find"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
|
|
|
|
#~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
|
|
|
|
|
#~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
|
|
|
|
|
#~ "views."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
|
|
|
|
|
#~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
|
|
|
|
|
#~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
|
|
|
|
|
#~ "de weergaven opnieuw te combineren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pop out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verschijnt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pop out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verschijnt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split the view into two panes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show tooltips"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show tooltips"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename inline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inline hernoemen"
|
|
|
|
|
|
2024-03-08 01:22:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder size displays:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mapgrootte toont:"
|
|
|
|
|
|
2023-11-22 02:12:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 File"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "1 bestand"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%1 bestanden"
|
|
|
|
|
|
2023-11-09 02:17:08 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "More Search Tools"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
|
|
|
|
|
|
2023-11-07 03:28:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Preview for %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
|
|
|
|
|
|
2023-08-19 01:47:48 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Opstarten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Modes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Weergavemodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Navigatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "View: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beeld: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "General: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Algemeen: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open new folders in tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "General:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Algemeen:"
|
|
|
|
|
|
2023-06-30 01:58:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Filter..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zoeken..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Bezig met sorteren..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Filter..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zoeken..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
|
2023-02-11 02:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
2022-11-30 02:12:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\"</application>."
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
|
|
|
|
|
#~ "<application>%2</application>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
#~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
|
|
|
|
|
#~ "<application>%2</application>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
#~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
|
|
|
|
|
#~ "toepassingen: %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
|
|
|
|
#~ msgid ", "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
|
|
|
|
|
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
|
|
|
|
|
#~ "commands and configuration options."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
|
|
|
|
|
#~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
|
|
|
|
|
#~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
|
|
|
|
|
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
|
|
|
|
|
#~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
|
|
|
|
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
|
|
|
|
|
#~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
|
|
|
|
|
#~ "Wiki.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
|
|
|
|
|
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
|
|
|
|
|
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
|
|
|
|
|
#~ "help is available for a spot.</para>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
|
|
|
|
|
#~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
|
|
|
|
|
#~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
|
|
|
|
|
#~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
|
|
|
|
|
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
|
|
|
|
|
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
|
|
|
|
|
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
|
|
|
|
|
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
|
|
|
|
|
#~ "used to this.</para>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
|
|
|
|
|
#~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
|
|
|
|
|
#~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
|
|
|
|
|
#~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
|
|
|
|
|
#~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
|
|
|
|
|
#~ "dus met mate.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
|
|
|
|
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
|
|
|
|
|
#~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
|
|
|
|
|
#~ "Angelaccio"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
|
|
|
|
|
#~ "Angelaccio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font family"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lettertypefamilie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tekengrootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cursief"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font weight"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lettertypegewicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "width x height"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 x %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uitwerpen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Release"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uitgave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Safely Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Veilig verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afkoppelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
|
|
|
|
|
#~ "de volgende foutmelding weer: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "In nieuw venster openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aankoppelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Item toevoegen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pictogramgrootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Small icon size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klein (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Medium icon size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Middel (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Large icon size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Groot (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Huge icon size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Section '%1'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sett&ings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Instellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Besturing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Menu tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Services"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diensten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin Part"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dolphin-component"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Url Navigator"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Url Navigators"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Navigatie"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Url-navigators"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Onbekende grootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start in:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Opstarten in:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window options:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vensteropties:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1%2 copy%3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1%2 kopie%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add '%1' to Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Items hernoemen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "New name #"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieuwe naam #"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show facets widget"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Facetten-widget tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Minder opties"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "More Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meer opties"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
|
|
|
|
|
#~ "service is disabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
|
|
|
|
|
#~ "van bestanden is uitgeschakeld."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Advanced search options are not available because this location is not "
|
|
|
|
|
#~ "indexed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
|
|
|
|
|
#~ "wordt geïndexeerd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
|
|
|
|
|
#~ "does not support the Baloo file indexer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
|
|
|
|
|
#~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eender welke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:option"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Anytime"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elke tijd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:option"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:option"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gisteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ga naar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "stoppen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to uncompress %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to run installer script %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create path %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Limit to Home Directory"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path to archive."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pad naar archief."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command is required."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Commando is vereist."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path to archive is required."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported command %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Descending"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aflopend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Everywhere"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Overal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unchanged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ongewijzigd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontally flipped"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "180° rotated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "180° gedraaid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertically flipped"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transposed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Getransponeerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "90° rotated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "90° gedraaid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transversed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kruislings gedraaid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "270° rotated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "270° gedraaid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Label:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an icon:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kies een pictogram:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Places Entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Locatie-item bewerken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show All Entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle items tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Information Shown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use these view properties as default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pictogramgrootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voorbeeld:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lettertype:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Middel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expandable folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aanvullende informatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Herladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Plaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recently Saved"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Recent opgeslagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search For"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zoeken naar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apparaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke map"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hoofdmap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prullenbak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gisteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deze maand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vorige maand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Documenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Audio-bestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Videos"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Video's"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lege zoekopdracht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verwij&deren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Move to Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hernoemen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Help"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove '%1'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'%1' verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Natural sorting of items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - current folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 - huidige map"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - current device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - all devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 - alle apparaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filelight [not installed]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Into Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "In map plakken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
|
|
|
|
|
#~ "locale, and %Y is full year number"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
|
|
|
|
|
#~ "and %Y is full year number"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%B, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%B, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Muis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Plakken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update of version information failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tekst kopiëren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afgelopen week"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
|
|
|
|
|
#~ "full year number"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom slider"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gisteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prullenbak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:option"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Rating"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Maximum waardering:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Muziek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Music"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Muziek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Middel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Groot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "View properties:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Information Message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Error Message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No destination"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geen bestemming"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show 'Delete' command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not create previews for"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version Control Systems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Versiebeheersysteem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "items"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Toegangsrechten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Groep"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestemming"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Op naam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Op grootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Op toegangsrechten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Op eigenaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Op groep"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Link Destination"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aanvullende informatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename inline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inline hernoemen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Numerics"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Numerieke zaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
|
|
|
|
|
#~ "the UI)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
|
|
|
|
|
#~ "in de UI)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Column"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kolom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Raster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uitlijning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rijen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid spacing:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rasterspatiëring:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Middel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Groot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Column"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kolom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expandable Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize column"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title::column"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link Destination"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Koppelingsbestemming"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title::column"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deselect Item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Item deselecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show preview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voorbeeld tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
|
|
|
|
|
#~ "gebruiken)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uitlijning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Item height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Itemhoogte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Item width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Itembreedte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid spacing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rasterspatiëring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of textlines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aantal tekstregels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove folder restriction"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gisteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Weergavemodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Tags Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Byte"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Byte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "KByte"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KByte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "MByte"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MByte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "GByte"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GByte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filenames"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestandsnamen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "What:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add search option"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save search options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zoekopties opslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close search options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zoekopties sluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greater Than"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Groter dan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less Than"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kleiner dan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less Than or Equal to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label All (tags)"
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Equal to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gelijk aan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not Equal to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Net gelijk aan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eender welke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rating:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Waardering:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Search Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zoekopties opslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Criteria"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Criteria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Toegangsrechten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Groep"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Toegangsrechten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Groep"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bijwerken vereist"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locally modified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Added"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Toegevoegd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Toegangsrechten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Groep"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aanvullende informatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "SVN Update"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SVN bijwerken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "SVN Commit..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SVN vastleggen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "SVN Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SVN toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "SVN Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SVN verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updating SVN repository..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updated SVN repository."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "SVN Commit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SVN vastleggen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Commit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vastleggen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Committing SVN changes..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Committed SVN changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Added files to SVN repository."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Totale grootte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tags wijzigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create new tag:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tag verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tag verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Tags..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tags toevoegen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wijzigen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changing annotations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wijzigt annotaties"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gewijzigd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Toegangsrechten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Comment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Commentaar wijzigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Comment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Commentaar toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file content size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Modified"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gewijzigd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
#~| msgid "By Type"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Op type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Location"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file URL"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Locatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Created folder."
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aangemaakte map."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Modified"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gewijzigd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Width x Height:"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label image width and height"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width x Height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Waardering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tags"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Commentaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Filenames"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestandsnamen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Type:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gewijzigd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eigenaar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tags:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Commentaar:"
|