1
0
mirror of https://invent.kde.org/system/dolphin synced 2024-07-07 10:51:45 +00:00

GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-11-08 09:35:07 +00:00
parent 1cf56b2303
commit 5d20c2f0e1
12 changed files with 5714 additions and 236 deletions

5032
po/ast/dolphin.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,147 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the dolphin package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Enol P. <enolp@softastur.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-07 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Enol P. <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
#: servicemenuinstaller.cpp:43
#, kde-format
msgid "Dolphin service menu installation failed"
msgstr "La instalación del menú de servicios de Dolphin falló"
#: servicemenuinstaller.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\""
msgstr ""
#: servicemenuinstaller.cpp:99
#, kde-format
msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\""
msgstr ""
#: servicemenuinstaller.cpp:111
#, kde-format
msgid "The file does not exist!"
msgstr "¡El ficheru nun esiste!"
#: servicemenuinstaller.cpp:120
#, kde-format
msgid "Unknown error when installing package"
msgstr "Prodúxose un error desconocíu al instalar el paquete"
#: servicemenuinstaller.cpp:183
#, kde-format
msgid "Unsupported archive type %1: %2"
msgstr "El tipu d'archivu «%1» nun ye compatible: %2"
#: servicemenuinstaller.cpp:189
#, kde-format
msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
msgstr ""
#: servicemenuinstaller.cpp:193
#, kde-format
msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
msgstr ""
#: servicemenuinstaller.cpp:197
#, kde-format
msgid "Failed to uncompress %1"
msgstr ""
#: servicemenuinstaller.cpp:234
#, kde-format
msgid "Failed to run installer script %1"
msgstr ""
#: servicemenuinstaller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
msgstr ""
#: servicemenuinstaller.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "%2 = comma separated list of arguments"
msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"."
msgstr ""
#: servicemenuinstaller.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Separator between arguments"
msgid "\", \""
msgstr ""
#: servicemenuinstaller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Failed to create path %1"
msgstr ""
#: servicemenuinstaller.cpp:303
#, kde-format
msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
msgstr ""
#: servicemenuinstaller.cpp:315 servicemenuinstaller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Failed to remove directory %1"
msgstr ""
#: servicemenuinstaller.cpp:321
#, kde-format
msgid "Failed to create directory %1"
msgstr ""
#: servicemenuinstaller.cpp:360
#, kde-format
msgid "Failed to find an installation script in %1"
msgstr ""
#: servicemenuinstaller.cpp:374
#, kde-format
msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
msgstr ""
#: servicemenuinstaller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
msgstr ""
#: servicemenuinstaller.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Command to execute: install or uninstall."
msgstr ""
#: servicemenuinstaller.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to archive."
msgstr ""
#: servicemenuinstaller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Command is required."
msgstr ""
#: servicemenuinstaller.cpp:445
#, kde-format
msgid "Path to archive is required."
msgstr ""
#: servicemenuinstaller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Unsupported command %1"
msgstr ""

View File

@ -406,9 +406,7 @@
> i en el <link linkend="view-properties-dialog"
>diàleg Estil de presentació de la vista</link
>. De manera predeterminada, aquestes opcions seran recordades per a cada carpeta per separat. Aquest comportament es pot canviar a la secció <link linkend="preferences-dialog-general"
><quote
>General</quote
></link
>«General»</link
> de la configuració. </para>
<sect3 id="dolphin-view-modes">
@ -454,9 +452,7 @@
<para
>Al menú contextual de la línia de capçalera, podeu afegir o eliminar el farciment lateral marcant o desmarcant l'element corresponent del menú i podeu escollir entre una amplada de columna personalitzada o automàtica. L'amplada automàtica ajustarà totes les columnes una vegada per a mostrar l'element més llarg a tota la columna, a excepció de la columna <guilabel
>Nom</guilabel
> on l'extensió se substitueix per <quote
>...</quote
>. </para>
> on l'extensió se substitueix per «...». </para>
<para
>L'ordre de les columnes es pot canviar arrossegant i deixant anar sobre les capçaleres de la columna, a excepció de la capçalera <guilabel
>Nom</guilabel
@ -466,11 +462,7 @@
><guilabel
>Carpetes expansibles</guilabel
></link
>: Cada subcarpeta de la carpeta actual es pot <quote
>expandir</quote
> o <quote
>plegar</quote
> fent clic a les icones <guiicon
>: Cada subcarpeta de la carpeta actual es pot «expandir» o «plegar» fent clic a les icones <guiicon
>
></guiicon
> o <guiicon
@ -639,9 +631,7 @@
>Si <guilabel
>Mostra un marcador de selecció</guilabel
> està habilitada a la pestanya <link linkend="preferences-dialog-general-behavior"
><quote
>Comportament</quote
> de la secció <guilabel
>«Comportament» de la secció <guilabel
>General</guilabel
> de la configuració</link
>, apareixeran uns petits botons <guiicon
@ -738,11 +728,7 @@ has all features from dolphin ?-->
>El mode navega</title>
<para
>En el mode <quote
>navega</quote
>, el qual és el predeterminat, el nom de cada carpeta al camí per a la carpeta actual és un botó sobre el qual es pot fer clic per a obrir ràpidament la carpeta. D'altra banda, fer clic al signe <quote
>&gt;</quote
> a l'esquerra d'una carpeta, obrirà un menú que permet obrir ràpidament una subcarpeta d'aquesta. </para>
>En el mode «navega», el qual és el predeterminat, el nom de cada carpeta al camí per a la carpeta actual és un botó sobre el qual es pot fer clic per a obrir ràpidament la carpeta. D'altra banda, fer clic al signe «&gt;» a l'esquerra d'una carpeta, obrirà un menú que permet obrir ràpidament una subcarpeta d'aquesta. </para>
<screenshot>
<screeninfo
@ -769,9 +755,7 @@ has all features from dolphin ?-->
>El mode edita</title>
<para
>En el mode navega, en fer clic a l'àrea grisa a la dreta del camí amb el &BER; canviarà la barra de localització al mode <quote
>edita</quote
>, en el qual es pot editar el camí utilitzant el teclat. Per a tornar al mode navega, feu clic a la marca de selecció a la dreta de la barra de localització amb el &BER;. </para>
>En el mode navega, en fer clic a l'àrea grisa a la dreta del camí amb el &BER; canviarà la barra de localització al mode «edita», en el qual es pot editar el camí utilitzant el teclat. Per a tornar al mode navega, feu clic a la marca de selecció a la dreta de la barra de localització amb el &BER;. </para>
<screenshot>
<screeninfo
@ -800,16 +784,14 @@ has all features from dolphin ?-->
>
<para
>Per exemple, amb el kioslave <quote
>fish</quote
>, es pot emprar el &dolphin; per a gestionar fitxers i carpetes en una màquina remota que sigui accessible a través de <acronym
>Per exemple, amb el kioslave «fish», es pot emprar el &dolphin; per a gestionar fitxers i carpetes en una màquina remota que sigui accessible a través de <acronym
>SSH</acronym
>. Per a fer-ho, haureu d'escriure <userinput
>nom_usuari@maquina_remota</userinput
> dins la barra de localització. La gestió remota de fitxers es pot fer de forma similar sobre les màquines accessibles remotament mitjançant els protocols &FTP;, &NFS;, SFTP, &SMB; (&CIFS;) o webdav.</para>
<para
>També és possible emprar la llista desplegable dels kioslaves per a accedir a l'&systemsettings;, els tipus de lletra, la paperera, altres programes i als dispositius connectats. Vegeu la llista desplegable per a veure la llista completa de les capacitats disponibles dels kioslaves al vostre sistema. </para>
>També és possible emprar la llista desplegable dels kioslaves per a accedir a l'&systemsettings;, les lletres, la paperera, altres programes i als dispositius connectats. Vegeu la llista desplegable per a veure la llista completa de les capacitats disponibles dels kioslaves al vostre sistema. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Captura de pantalla de la llista de kioslaves</screeninfo>
@ -838,9 +820,7 @@ has all features from dolphin ?-->
<para
>Si el plafó <guilabel
>Llocs</guilabel
> està ocult. En ambdós modes es mostrarà una icona addicional al davant del camí. Es pot fer clic a la icona amb el &BER; per a obrir un menú que ofereixi ràpid accés als <quote
>llocs</quote
> i suports d'emmagatzematge. Per a més detalls, vegeu la <link linkend="places-panel"
> està ocult. En ambdós modes es mostrarà una icona addicional al davant del camí. Es pot fer clic a la icona amb el &BER; per a obrir un menú que ofereixi ràpid accés als «llocs» i suports d'emmagatzematge. Per a més detalls, vegeu la <link linkend="places-panel"
>secció sobre el plafó Llocs</link
>. </para>
@ -994,11 +974,7 @@ context menu Icon Size? No different entries ?-->
<para
>El &dolphin; és capaç de filtrar fitxers, &ead;, només mostrarà a la vista els elements en què el nom contingui un text donat. Per exemple, si només es volen mostrar els fitxers <acronym
>MP3</acronym
> d'una carpeta, podeu filtrar per <quote
>.mp3</quote
>. Això farà fora tots els fitxers en què el nom no contingui <quote
>.mp3</quote
>. </para>
> d'una carpeta, podeu filtrar per «.mp3». Això farà fora tots els fitxers en què el nom no contingui «.mp3». </para>
<para
>Per a filtrar fitxers, en primer lloc cal habilitar la barra de filtres, sigui prement <keycombo action="simul"
@ -1058,15 +1034,11 @@ context menu Icon Size? No different entries ?-->
>*foo*</userinput
> i <userinput
>foo</userinput
> són equivalents), però es poden utilitzar comodins dins el terme de cerca. <quote
><userinput
> són equivalents), però es poden utilitzar comodins dins el terme de cerca. «<userinput
>*</userinput
></quote
> coincidirà amb zero o més caràcters, <quote
><userinput
>» coincidirà amb zero o més caràcters, «<userinput
>?</userinput
></quote
> només coincidirà amb un únic caràcter.</para>
>» només coincidirà amb un únic caràcter.</para>
<para
>Aquesta característica es pot utilitzar amb el funcionament dels serveis del Baloo, sense aquests serveis, es llançarà un KIOSlave per a proporcionar els resultats de la cerca.</para>
<para
@ -1246,9 +1218,7 @@ context menu Icon Size? No different entries ?-->
>, i amb el <link linkend="view-properties-dialog"
>diàleg Estil de presentació de la vista</link
>. En la configuració predeterminada, totes les carpetes empren el mateix estil de presentació de la vista, però el &dolphin; també es pot configurar per a recordar un estil de presentació per carpeta a la <link linkend="preferences-dialog-general-behavior"
>secció <quote
>General</quote
> de la configuració</link
>secció «General» de la configuració</link
>. </para
></listitem>
@ -1531,9 +1501,7 @@ context menu Icon Size? No different entries ?-->
</listitem>
</itemizedlist>
<para
>La ubicació d'aquesta també es pot introduir directament o triar en un diàleg que s'obre fent clic al botó que mostra una icona de <quote
>carpeta</quote
>. D'altra banda, la ubicació actual o la ubicació predeterminada (la qual és la carpeta de l'usuari) es pot utilitzar com a carpeta d'inici fent clic al botó corresponent. </para
>La ubicació d'aquesta també es pot introduir directament o triar en un diàleg que s'obre fent clic al botó que mostra una icona de «carpeta». D'altra banda, la ubicació actual o la ubicació predeterminada (la qual és la carpeta de l'usuari) es pot utilitzar com a carpeta d'inici fent clic al botó corresponent. </para
></listitem>
<listitem
@ -1632,15 +1600,13 @@ context menu Icon Size? No different entries ?-->
> o <guilabel
>Vista prèvia</guilabel
> s'utilitzen si les vistes prèvies estan habilitades o inhabilitades, respectivament. Cal tenir en compte que la mida de la icona es pot canviar fàcilment amb el control lliscant de zoom a la barra d'estat si l'opció corresponent està habilitada a la secció <link linkend="preferences-dialog-general-statusbar"
><quote
>General</quote
> de la configuració</link
>«General» de la configuració</link
>. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Una opció per al tipus de lletra utilitzat en el mode de vista: es pot triar o bé el tipus de lletra del sistema o un tipus de lletra personalitzat. </para
>Una opció per a la lletra utilitzada en el mode de vista: es pot triar o bé la lletra del sistema o una lletra personalitzada. </para
></listitem>
</itemizedlist>
@ -1714,13 +1680,9 @@ context menu Icon Size? No different entries ?-->
>Estil de la data</guilabel
> es pot utilitzar per a configurar el mode per a mostrar les dates en el &dolphin;. És possible triar entre <guilabel
>Relativa</guilabel
> (&pex;, <quote
>Ahir, 3:00pm</quote
>) o <guilabel
> (&pex;, «Ahir, 3:00pm») o <guilabel
>Absoluta</guilabel
> (&pex;, <quote
>2020-12-23 15:00</quote
>). </para>
> (&pex;, «2020-12-23 15:00»). </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
@ -3060,9 +3022,7 @@ context menu Icon Size? No different entries ?-->
><para
><action
>Desfà</action
> una acció <quote
>Enrere</quote
>.</para
> una acció «Enrere».</para
></listitem>
</varlistentry>

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 10:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-07 13:05+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
@ -1670,12 +1670,10 @@ msgstr ""
"predeterminada"
#: dolphinviewcontainer.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Invalid protocol"
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
msgstr "Protocol no vàlid"
msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
#: dolphinviewcontainer.cpp:831
#, kde-format
@ -3215,7 +3213,7 @@ msgstr "%1: %2"
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
msgstr "Usa la lletra del sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
@ -4233,13 +4231,13 @@ msgstr "Estil dels permisos:"
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Tipus de lletra del sistema"
msgstr "Lletra del sistema"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
msgstr "Lletra personalitzada"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
#, kde-format
@ -4346,7 +4344,7 @@ msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
msgstr "Lletra de les etiquetes:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
#, kde-format
@ -5413,35 +5411,3 @@ msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information…"
msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Preview for %1"
#~ msgstr "Configura la vista prèvia per a %1"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Modes de vista"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegació"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "View: "
#~ msgstr "Vista: "
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General: "
#~ msgstr "General: "
#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
#~ msgid "Open new folders in tabs"
#~ msgstr "Obre les carpetes noves en pestanyes"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "General:"

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-09 09:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-07 06:43+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
@ -1647,12 +1647,10 @@ msgid ""
msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
#: dolphinviewcontainer.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Invalid protocol"
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
msgstr "Nevalida protokolo"
msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
#: dolphinviewcontainer.cpp:831
#, kde-format
@ -5370,7 +5368,3 @@ msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information…"
msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Preview for %1"
#~ msgstr "Agordi Antaŭrigardon por %1"

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-17 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-07 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -1685,12 +1685,10 @@ msgstr ""
"predeterminada."
#: dolphinviewcontainer.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Invalid protocol"
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
msgstr "Protocolo no válido"
msgstr "Protocolo «%1» no válido"
#: dolphinviewcontainer.cpp:831
#, kde-format

View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-12 07:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-07 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -1662,12 +1662,10 @@ msgstr ""
"Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
#: dolphinviewcontainer.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Invalid protocol"
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
msgstr "Protokolo baliogabea"
msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
#: dolphinviewcontainer.cpp:831
#, kde-format

View File

@ -8,19 +8,21 @@
# elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 11:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
@ -191,7 +193,9 @@ msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
msgstr[1] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1205
#, kde-format
@ -199,7 +203,9 @@ msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "פתיחת מסוף"
msgstr[1] "פתיחת %1 מסופים"
msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
#: dolphinmainwindow.cpp:1400
#, kde-format
@ -1323,6 +1329,8 @@ msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "סרגל מקום"
msgstr[1] "סרגלי מקום"
msgstr[2] "סרגלי מקום"
msgstr[3] "סרגלי מקום"
#: dolphinpart.cpp:149
#, kde-format
@ -1612,12 +1620,10 @@ msgid ""
msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
#: dolphinviewcontainer.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Invalid protocol"
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
msgstr "פרוטוקול שגוי"
msgstr "הפרוטוקול %1 שגוי"
#: dolphinviewcontainer.cpp:831
#, kde-format
@ -1690,8 +1696,10 @@ msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "נבחר קובץ אחד"
msgstr[1] "נבחרו %1 קבצים"
msgstr[0] "נבחר קובץ"
msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
#, kde-format
@ -1700,7 +1708,9 @@ msgctxt ""
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
msgstr[1] "%1 תיקיות נבחרו"
msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
#, kde-format
@ -1710,7 +1720,9 @@ msgctxt ""
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] "פריט נבחר"
msgstr[1] "%1 פריטים נבחרו"
msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
#, kde-format
@ -1718,7 +1730,9 @@ msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "קובץ"
msgstr[1] "%1 קבצים"
msgstr[1] "שני קבצים"
msgstr[2] "%1 קבצים"
msgstr[3] "%1 קבצים"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
#, kde-format
@ -1726,7 +1740,9 @@ msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "תיקייה"
msgstr[1] "%1 תיקיות"
msgstr[1] "שתי תיקיות"
msgstr[2] "%1 תיקיות"
msgstr[3] "%1 תיקיות"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
#, kde-format
@ -1735,7 +1751,9 @@ msgctxt ""
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "פריט"
msgstr[1] "%1 פריטים"
msgstr[1] "שני פריטים"
msgstr[2] "%1 פריטים"
msgstr[3] "%1 פריטים"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
#, kde-format
@ -1743,7 +1761,9 @@ msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "פריט"
msgstr[1] "%1 פריטים"
msgstr[1] "שני פריטים"
msgstr[2] "%1 פריטים"
msgstr[3] "%1 פריטים"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
#, kde-format
@ -2550,8 +2570,10 @@ msgstr "המידע הבא יוצג:"
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "פריט אחד נבחר"
msgstr[1] "%1 פריטים נבחרו"
msgstr[0] "פריט נבחר"
msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
#, kde-format
@ -2728,6 +2750,8 @@ msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "תגית: %2"
msgstr[1] "תגיות: %2"
msgstr[2] "תגיות: %2"
msgstr[3] "תגיות: %2"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
#, kde-format
@ -2962,6 +2986,8 @@ msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -2973,8 +2999,10 @@ msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "העתקת מיקום של %2 ללוח הגזירים"
msgstr[1] "העתקת מיקום של %2 ללוח הגזירים"
msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -2988,6 +3016,8 @@ msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3001,6 +3031,8 @@ msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3014,6 +3046,8 @@ msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "שכפול %2"
msgstr[1] "שכפול %2"
msgstr[2] "שכפול %2"
msgstr[3] "שכפול %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3027,6 +3061,8 @@ msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3040,6 +3076,8 @@ msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "שינוי השם של %2"
msgstr[1] "שינוי השם של %2"
msgstr[2] "שינוי השם של %2"
msgstr[3] "שינוי השם של %2"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
@ -4075,8 +4113,10 @@ msgstr "גודל התוכן, עד עומק של "
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] " רמה"
msgstr[1] " רמות"
msgstr[0] " רמה פנימה"
msgstr[1] " רמות פנימה"
msgstr[2] " רמות פנימה"
msgstr[3] " רמות פנימה"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
#, kde-format
@ -4383,8 +4423,10 @@ msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "גודל: פיקסל אחד"
msgstr[1] "גודל: %1 פיקסלים"
msgstr[0] "גודל: פיקסל"
msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
@ -4668,32 +4710,40 @@ msgstr "טעינה מחדש"
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה"
msgstr[1] "%1 תיקיות נבחרו"
msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
#: views/dolphinview.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "קובץ אחד נבחר"
msgstr[1] "%1 קבצים נבחרו"
msgstr[0] "קובץ נבחר"
msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
#: views/dolphinview.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "תיקיה אחת"
msgstr[1] "%1 תיקיות"
msgstr[0] "תיקייה"
msgstr[1] "שתי תיקיות"
msgstr[2] "%1 תיקיות"
msgstr[3] "%1 תיקיות"
#: views/dolphinview.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "קובץ אחד"
msgstr[1] "%1 קבצים"
msgstr[0] "קובץ"
msgstr[1] "שני קבצים"
msgstr[2] "%1 קבצים"
msgstr[3] "%1 קבצים"
#: views/dolphinview.cpp:651
#, kde-format
@ -4723,8 +4773,10 @@ msgstr "עותק %1"
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "האם אכן לפתוח פריט 1?"
msgstr[1] "האם אכן ברצונך לפתוח %1 פריטים?"
msgstr[0] "לפתוח פריט?"
msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
#: views/dolphinview.cpp:1068
#, kde-format
@ -4733,6 +4785,8 @@ msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "פתיחת פריט"
msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
#: views/dolphinview.cpp:1199
#, kde-format
@ -5284,7 +5338,9 @@ msgctxt ""
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
msgstr[1] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
#, kde-format

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 14:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-07 09:49+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -1659,12 +1659,10 @@ msgstr ""
"gestart"
#: dolphinviewcontainer.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Invalid protocol"
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
msgstr "Ongeldig protocol"
msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
#: dolphinviewcontainer.cpp:831
#, kde-format

View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 07:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-07 17:54+0100\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -1656,12 +1656,10 @@ msgid ""
msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
#: dolphinviewcontainer.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Invalid protocol"
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
msgstr "Neveljaven protokol"
msgstr "Neveljaven protokol '%1'"
#: dolphinviewcontainer.cpp:831
#, kde-format

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 08:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-07 13:19+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
@ -1690,12 +1690,10 @@ msgstr ""
"програму"
#: dolphinviewcontainer.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Invalid protocol"
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
msgstr "Некоректний протокол"
msgstr "Некоректний протокол «%1»"
#: dolphinviewcontainer.cpp:831
#, kde-format