dolphin/po/nl/dolphin.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

6932 lines
197 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 03:37:48 +00:00
# translation of dolphin.po to Dutch
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
2023-01-23 02:17:34 +00:00
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 00:50+0000\n"
2023-06-23 02:05:16 +00:00
"PO-Revision-Date: 2023-06-22 10:13+0200\n"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2023-06-15 02:01:19 +00:00
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
2023-01-23 02:17:34 +00:00
msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:124
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:138
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Terugzetten"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Nieuwe aanmaken"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:206
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Open pad"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:212
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Pad in nieuw venster openen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:216
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:303
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Met succes gekopieerd."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:306
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Met succes verplaatst."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:309
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Met succes gekoppeld."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:312
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:315
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Met succes hernoemd."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:319
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Aangemaakte map."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:391
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:392
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:398
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Ga verder"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:399
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:567
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "%1 &afsluiten"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:569
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:578
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
"afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:618
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "&Terminalpaneel tonen"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:628
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
"afbreken?"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1131
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "%1 openen"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1179
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1191
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "&Terminal openen"
msgstr[1] "%1 terminals openen"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1393
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Configureren"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1553
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nieuw &venster"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1554
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1556
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
"<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1563
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
"weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
"items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1574
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Aan Locaties toevoegen"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1576
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1581
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1583
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
"zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1588
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Dit sluit dit venster."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1596
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
"werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
"Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
"precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1603
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Knippen…"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1605
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
"emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
"van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
"verwijderd worden van hun initiële locatie."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1612
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Kopiëren…"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1614
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
"emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
"het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1623
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1625
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
"Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
"bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
"<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1632
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Copy to Other View"
2023-04-04 02:08:35 +00:00
msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Copy to Other View…"
2023-04-04 02:08:35 +00:00
msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
"gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1638
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Move to Other View"
2023-04-04 02:08:35 +00:00
msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Move to Other View…"
2023-04-04 02:08:35 +00:00
msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1646
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
"gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1649
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter..."
msgstr "Filter..."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Filterbalk tonen"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1657
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
"kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
"filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
"weergave behouden blijven."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Filterbalk omschakelen"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1670
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Zoeken..."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1679
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1681
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
"een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
"invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
"hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
"de instellingen worden uitgelegd.</para>"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1692
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Zoekbalk omschakelen"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1693
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1707
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
"<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
"worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
"hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
"selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
"drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
"snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
"items.</para>"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Selectie omkeren"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1736
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
"Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
"emphasis> hebt geselecteerd."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
"weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
"items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
"weergaven opnieuw te combineren."
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1761
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Opstapelen"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1762
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1770
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Preview"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
msgstr "Voorbeeld"
2023-05-25 01:51:49 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
msgid ""
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1779
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1780
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Laden stoppen"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1781
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1786
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Bewerkbare locatie"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1788
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
"direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
"omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
"terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1796
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Locatie vervangen"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1801
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
"andere locatie kunt invoeren."
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1831
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1832
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1840
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
"<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
"interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
"naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
"ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1869
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
"gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
"de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
"toepassingsgegevens bevat."
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1876
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Bestanden vergelijken"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1884
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
"locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
"emphasis> om het te configureren.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1892
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Terminal openen"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1894
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
"para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
"terminaltoepassing.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1902
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Terminal hier openen"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1904
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
"geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
"terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Focus op terminalpaneel"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1920
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bladwijzers"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1930
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
"het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
"dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
"ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
"toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
"eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
"maakt.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1963
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Tabblad %1 activeren"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Laatste tabblad activeren"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Volgend tabblad"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1983
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Volgend tabblad activeren"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1989
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorig tabblad"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1990
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Vorig tabblad activeren"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1997
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Doel tonen"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2003
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In nieuw tabblad openen"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2013
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "In nieuw venster openen"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2025
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Panelen ontgrendelen"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2027
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Panelen vergrendelen"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
"of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
"versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
"Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2039
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2062
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
"Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2069
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
"<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
"rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
"informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
"items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
"items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2077
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
"muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
"nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
"inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
"ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2086
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2107
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
"Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
"venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
"emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2112
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
"emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
"map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
"te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2122
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2147
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
"venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
"mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
"terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
"geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
"alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2155
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
"zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
"mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
"terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
"geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
"alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2172
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2199
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Verborgen locaties tonen"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2203
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
"halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2215
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
"van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
"een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
"aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
"opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2222
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
"gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
"tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
"bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
"bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
"Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
"een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
"toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
"willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
"ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
"interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2236
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Panelen tonen"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2354
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
"en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
"emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
"verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2435
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2436
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Weergave links sluiten"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2439
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2440
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Weergave rechts sluiten"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2444
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2445
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Weergave splitsen"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2493
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
"commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
"deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
"worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
"interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
"knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2500
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
"vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
"items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
"<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
"er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
"interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
"para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
"gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
"u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2512
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
"emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
"interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
"toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
"para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
"introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
"para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
"<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
"html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
"emphasis> dat de basics dekt.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2528
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
"emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
"starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
"toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2534
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
"<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
"in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
"Werkbalk.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2538
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
"Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
"toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
"instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
"in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2558
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
"onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
"uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
"UserBase Wiki openen.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2563
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
"Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
"is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
"als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
"manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
"html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
"is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
"para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2574
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
"fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
"para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
"te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
"kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2583
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
"het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
"<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
"de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
"ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
"nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
"deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
"organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2596
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
"zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
"beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2601
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
"bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2606
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
"gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
"van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
"draak wilt zien neem dan een kijkje!"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Netwerkmap toevoegen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "Locatiebalk"
msgstr[1] "Locatiebalken"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:149
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:153
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:158
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:164
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles deselecteren"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:179
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "Pro&gramma's"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:180
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Netwerkmappen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:181
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:184
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:190
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Bestand zoeken..."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:196
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminal openen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:451
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:451
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:456
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Deselecteren"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:456
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:33
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:41
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin-werkbalk"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Recent gesloten tabbladen"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:127
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:128
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Tabblad losmaken"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:129
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Andere tabbladen sluiten"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:130
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2023-04-24 02:23:22 +00:00
#: dolphintabwidget.cpp:497
2023-01-23 02:17:34 +00:00
#, kde-format
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
2023-01-23 02:17:34 +00:00
msgstr "%1 | (%2)"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2023-04-24 02:23:22 +00:00
#: dolphintabwidget.cpp:501
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
2023-01-23 02:17:34 +00:00
msgstr "(%1) | %2"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Locatiebalk"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:105
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinurlnavigator.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
"because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
"getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
"lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
"wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
"volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
"para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
"meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
"locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
"Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
"<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
"de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
"u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
"afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
"item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
"overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
"toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
"installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:112
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:547
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:549
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Zoeken naar %1"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:633
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Map wordt geladen..."
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:641
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr " Bezig met sorteren..."
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:652
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Bezig met zoeken..."
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:673
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Geen items gevonden."
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:804
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr ""
"Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
"gestart"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:807
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
"Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
"gestart"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:813
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Ongeldig protocol"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:917
2022-11-30 02:12:58 +00:00
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
2022-12-01 02:11:57 +00:00
"Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
"toegankelijk."
2022-11-30 02:12:58 +00:00
2023-04-23 03:03:48 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:27
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2023-04-23 03:03:48 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:34
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filter..."
2023-04-23 03:03:48 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:42
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Filterbalk verbergen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] "Één geselecteerde map"
msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] "Één geselecteerd item"
msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 bestand"
msgstr[1] "%1 bestanden"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 map"
msgstr[1] "%1 mappen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Één item"
msgstr[1] "%1 items"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "Item"
msgstr[1] "%1 items"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr "%1 × %2"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Overig"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Groot"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Eén week geleden"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Twee weken geleden"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Drie weken geleden"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Eerder deze maand"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lezen, "
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Schrijven, "
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Uitvoeren, "
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboden"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2023-02-15 02:30:19 +00:00
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
2023-02-16 03:48:11 +00:00
msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2023-02-15 02:30:19 +00:00
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Geopend"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Type"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Document"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2023-02-05 02:24:33 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
msgstr "Uitgever"
2023-02-05 02:24:33 +00:00
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2023-02-05 02:24:33 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
msgstr "Aantal pagina's"
2023-02-05 02:24:33 +00:00
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Aantal woorden"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Aantal regels"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Datum gefotografeerd"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitsnelheid"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Track"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Jaar van uitgave"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Aspectverhouding"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Video"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Framesnelheid"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Overig"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr "Bestandsextensie"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Tijd van verwijderen"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Koppelingsbestemming"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Gedownload van"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2023-02-15 02:30:19 +00:00
msgctxt "@tooltip"
msgid ""
2023-02-16 03:48:11 +00:00
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2023-02-15 02:30:19 +00:00
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
2023-02-16 03:48:11 +00:00
"Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2023-02-17 02:23:51 +00:00
"zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Gebruikersgroep"
2023-06-18 03:03:47 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Onbekende fout."
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:96
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:98
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Bestandsbeheerder"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:102
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr "Felix Ernst"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr "Méven Car"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:106
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:108
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:109
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:111
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:112
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:114
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:115
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:117
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:118
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:120
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
#: main.cpp:125 main.cpp:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:121
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:122
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:124
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:125
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:127
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:127
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:137
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr ""
"De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:139
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:140
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:142
2022-12-14 03:14:48 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:shell"
2022-12-13 02:41:34 +00:00
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2022-12-14 03:14:48 +00:00
msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Te openen document"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Verborgen bestanden getoond"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Automatisch schuiven"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Automatisch schuiven"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Voorbeelden getoond"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2023-03-27 03:01:41 +00:00
#, kde-format
2023-03-26 02:02:35 +00:00
msgid "Show item on hover"
2023-03-27 03:01:41 +00:00
msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Weergave-indeling datum"
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
2023-03-27 03:01:41 +00:00
#, kde-format
2023-03-26 02:02:35 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show item on hover"
2023-03-27 03:01:41 +00:00
msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Verkleinde datum"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "afspelen"
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "pauzeren"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
msgstr ""
"Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#: panels/places/placespanel.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
msgstr "Prullenbak configureren…"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
"Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Konsole installeren"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Wat"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Elk type"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio-bestanden"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Video's"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Elke datum"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Deze week"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Deze maand"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Dit jaar"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Elke waardering"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "1 of meer"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 of meer"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 of meer"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 of meer"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Hoogste waardering"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Selectie wissen"
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "Tag: %2"
msgstr[1] "Tags: %2"
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Tags toevoegen"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Vanaf hier (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr ""
"Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Vanaf hier"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Uw bestanden"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr "Kopiëren annuleren"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr ""
"Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr "Knippen annuleren"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr ""
"De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr "Dupliceren annuleren"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr "Meer"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr "Verplaatsen annuleren"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr ""
"De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
"Prullenbak."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
"De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
"klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
"overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
"<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Klembordinhoud plakken"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr "Niet meer aan herinneren"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
"Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
"Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr "Hernoemen annuleren"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "%2 dupliceren"
msgstr[1] "%2 dupliceren"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "%2 hernoemen"
msgstr[1] "%2 hernoemen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:33
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
"<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
"beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
"selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
"selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
"selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
"(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
"selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
"actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
2022-12-21 02:16:43 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
"Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
"ongedaan maken."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Selectiemodus"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:65
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Selectiemodus verlaten"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search..."
msgstr "Zoeken..."
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Nieuwe services downloaden..."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
"Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
"versiebeheersysteem toe te passen."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
msgstr "Nu herstarten?"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Pictogramgrootte"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Voorbeeldgrootte"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
msgstr ""
"indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Permissions style format"
msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
msgstr ""
"'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
"contextmenu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
2023-04-04 02:08:35 +00:00
msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
2023-04-04 02:08:35 +00:00
msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Positie van kolommen"
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
msgstr "Opvulling aan de zijkant"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgid "Highlight entire row"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
msgstr "Gehele rij accentueren"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid "Expandable folders"
msgstr "Uitbreidbare mappen"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Verborgen bestanden getoond"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
"met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
"Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Weergavemodus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
"weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
"ondersteund."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Voorbeelden getoond"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
"als pictogram worden weergegeven."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Gegroepeerde sortering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Bestanden sorteren op"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
"gesorteerd."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Zichtbare rollen"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Kolombreedten van de kop"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr ""
"De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Aanvullende informatie"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
"bestaand exemplaar van Dolphin"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
"Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
"of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
"migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
"UI)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Thuis-URL"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Door archieven bladeren"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr ""
"Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
"steeds actief is in het Terminalpaneel."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Inline hernoemen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Selectieomschakeling tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
"Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
"kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr ""
"De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Tekstballonnen tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr ""
"Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
msgstr "De statusbalk tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
"volgorde van sortering van de items"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Index voor tekstbreedte"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Ingeschakelde plugins"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configureren"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Weergavemodi"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Contextmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
"verwerpen?"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
"weergave-eigenschappen wijzigt."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Beeld: "
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Natuurlijk"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Wijze van sortering: "
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
2023-02-25 03:39:53 +00:00
#, kde-format
2023-02-24 02:31:05 +00:00
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between panes with Tab key"
2023-02-25 03:39:53 +00:00
msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
2023-02-24 02:31:05 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
2023-02-25 03:39:53 +00:00
#, kde-format
2023-02-24 02:31:05 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
2023-02-25 03:39:53 +00:00
msgstr "Gesplitste weergave: "
2023-02-24 02:31:05 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Tekstballonnen tonen"
2023-02-24 02:31:05 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Diversen: "
2023-02-24 02:31:05 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
2023-02-24 02:31:05 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Inline hernoemen"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Prullenbak legen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr ""
"Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Altijd vragen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "In toepassing openen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Script uitvoeren"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Voorbeelden"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Bevestigingen"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusbalk"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Skip previews for local files above:"
msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Geen limiet"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No previews"
msgstr "Geen voorbeelden"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusbalk tonen"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Ruimteinformatie tonen"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
msgstr "Na huidig tabblad"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Open archief als map"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General: "
msgstr "Algemeen: "
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Thuislocatie selecteren"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Huidige locatie gebruiken"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
msgstr "Bij opstarten tonen:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "New windows:"
msgstr "Nieuwe vensters:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Filterbalk tonen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "General:"
msgstr "Algemeen:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
"niet worden toegepast."
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Number of items"
msgstr "Aantal items"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Size of contents, up to "
msgstr "Grootte van inhoud, tot "
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] " niveau diep"
msgstr[1] " niveaus diep"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size displays:"
msgstr "Mapgrootte toont:"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
msgstr "Datumstijl:"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Systeemlettertype"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Aangepast lettertype"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
2023-06-15 02:01:19 +00:00
#, kde-format
2023-06-14 01:55:48 +00:00
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
msgid "Content Display"
2023-06-15 02:01:19 +00:00
msgstr "Inhoud van scherm"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Lettertype van het label:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Zeer groot"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Labelbreedte:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Maximum aantal regels:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Maximum breedte:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Uitbreidbaar"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Mappen:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
2022-10-29 02:14:42 +00:00
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
msgstr "Bestanden en mappen openen:"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr "Weergavestijl"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Details"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Mappen als eerste tonen"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Voorbeeld tonen"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Gegroepeerd tonen"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Aanvullende informatie"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Weergavemodus:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortering:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Weergave-opties:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Huidige map"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Huidige map en submappen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Alle mappen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Toepassen op:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
"doorgaan?"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
"doorgaan?"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Aantal mappen: %1"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Mappen: %1"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoomniveau:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Laden stoppen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
"elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
"die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
"geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
"<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
"pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
"over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Ruimteinformatie tonen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 beschikbaar"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Prullenbak: geleegd"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "De prullenbak is geleegd."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Plaatsen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Externe tekenset selecteren"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:641
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "1 map geselecteerd"
msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:642
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:644
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 map"
msgstr[1] "%1 mappen"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:645
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 bestand"
msgstr[1] "%1 bestanden"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:649
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:651
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:655
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 kopie"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1082
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1094
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "%1 openen"
msgstr[1] "%1 items openen"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1225
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr "Opvulling aan de zijkant"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1229
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Automatische kolombreedte"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1234
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Aangepaste kolombreedte"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1855
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1865
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Verwijderen is voltooid."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2021
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Hernoemen en verbergen"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2030
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
"maken.\n"
"Wilt u het hernoemen?"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2032
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
"maken.\n"
"Wilt u het hernoemen?"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2034
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Dit bestand verbergen?"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2034
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Deze map verbergen?"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2088
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "De locatie is leeg."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2090
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2346
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2365
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Laden geannuleerd"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2367
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2369
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2371
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
msgstr "Prullenbak is leeg"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2374
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr "Geen tags"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2377
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2381
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No recently used items"
msgstr "Geen recent gebruikte items"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2383
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2385
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2387
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2389
2022-12-02 03:25:30 +00:00
#, kde-format
2022-12-01 02:11:57 +00:00
msgid "No Apple devices found"
2022-12-02 03:25:30 +00:00
msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
2022-12-01 02:11:57 +00:00
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2391
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2393
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
msgstr "Map is leeg"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Map aanmaken..."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
"items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
"verschillen."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
"filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
"verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
"hersteld worden met normale middelen."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr "Duplicaat hier"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
"in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
"plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
"configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Locatie kopiëren"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr ""
"Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Verwijderen…"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "Hier dupliceren…"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Locatie kopiëren…"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
"mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
"bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
"<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
"door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
"interface> is ingeschakeld.</para>"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
"mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
2023-04-30 03:09:25 +00:00
"para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen met veel items.</"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"para>"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
"details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
"kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
"sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
"op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
"bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
"Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
"bekijken.</para>"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Weergavemodus"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Zoomniveau resetten"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Zoomen naar standaard"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Voorbeelden tonen"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
"inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
"omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Mappen eerst"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteren op"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Aanvullende informatie tonen"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Gegroepeerd tonen"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
"<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
2023-06-23 02:05:16 +00:00
"bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
"beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
"om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
"para>"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style..."
msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
"Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
"worden."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Pictogramweergavemodus"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Compacte weergave"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Details"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Detailweergavemodus"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Grootste eerst"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Kleinste eerst"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Nieuwste eerst"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Oudste eerst"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "Hoogste eerst"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "Laagste eerst"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
msgstr "Acties voor huidige weergave"
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Acties voor %1"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
2023-02-11 02:21:03 +00:00
2022-11-30 02:12:58 +00:00
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr ""
#~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
#~ msgid ""
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
#~ "\"%2\"</application>."
#~ msgid_plural ""
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
#~ "<application>%2</application>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
#~ "<application>%2</application>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
#~ "toepassingen: %2."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
#~ "commands and configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
#~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
#~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
#~ msgid ""
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
#~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
#~ msgid ""
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
#~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
#~ "Wiki.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
#~ "help is available for a spot.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
#~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
#~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
#~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
#~ msgid ""
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
#~ "used to this.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
#~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
#~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
#~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
#~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
#~ "dus met mate.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
#~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Lettertypefamilie"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Tekengrootte"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursief"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Lettertypegewicht"
#~ msgid ""
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
#~ msgstr ""
#~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
#~ msgid "Leading Column Padding"
#~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Leading Column Padding"
#~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
#~ msgctxt "width x height"
#~ msgid "%1 x %2"
#~ msgstr "%1 x %2"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Uitwerpen"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Uitgave"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Safely Remove"
#~ msgstr "Veilig verwijderen"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Afkoppelen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
#~ "de volgende foutmelding weer: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "In nieuw venster openen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Aankoppelen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bewerken..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Verbergen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Item toevoegen..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Pictogramgrootte"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Klein (%1x%2)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Middel (%1x%2)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Groot (%1x%2)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
#~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dolphin Preferences"
#~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "&Instellingen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Besturing"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Menu tonen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Diensten"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dolphin Part"
#~ msgstr "Dolphin-component"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Url Navigator"
#~ msgid_plural "Url Navigators"
#~ msgstr[0] "Navigatie"
#~ msgstr[1] "Url-navigators"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
#~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Onbekende grootte"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Start in:"
#~ msgstr "Opstarten in:"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Vensteropties:"
#~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
#~ msgid "%1%2 copy%3"
#~ msgstr "%1%2 kopie%3"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~ msgid "Add '%1' to Places"
#~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Items hernoemen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
#~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Nieuwe naam #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
#~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "View Properties"
#~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Facetten-widget tonen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Minder opties"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Meer opties"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
#~ "service is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
#~ "van bestanden is uitgeschakeld."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this location is not "
#~ "indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
#~ "wordt geïndexeerd."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
#~ "does not support the Baloo file indexer."
#~ msgstr ""
#~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
#~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Eender welke"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mappen"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Elke tijd"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gisteren"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ga naar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Hulpmiddelen"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Panelen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "stoppen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
#~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
#~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
#~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
#~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
#~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
#~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
#~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
#~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
#~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
#~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
#~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
#~ msgid "Failed to uncompress %1"
#~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
#~ msgid "Failed to run installer script %1"
#~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
#~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
#~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
#~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
#~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
#~ msgid "Failed to create path %1"
#~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
#~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Limit to Home Directory"
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
#~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
#~ msgid "Failed to create directory %1"
#~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
#~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
#~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
#~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
#~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
#~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
#~ msgstr ""
#~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
#~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Path to archive."
#~ msgstr "Pad naar archief."
#~ msgid "Command is required."
#~ msgstr "Commando is vereist."
#~ msgid "Path to archive is required."
#~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
#~ msgid "Unsupported command %1"
#~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Aflopend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Overal"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Ongewijzigd"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "180° gedraaid"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Getransponeerd"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "90° gedraaid"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Kruislings gedraaid"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "270° gedraaid"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Label:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Locatie:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Kies een pictogram:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Locatie-item bewerken"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Alle items tonen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr ""
#~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
#~ "beeld"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Locatie:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Pictogramgrootte"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Voorbeeld:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Lettertype:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breedte:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middel"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Aanvullende informatie"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles selecteren"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Plaatsen"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Recent opgeslagen"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Zoeken naar"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoonlijke map"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Hoofdmap"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Prullenbak"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gisteren"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Deze maand"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Vorige maand"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenten"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Audio-bestanden"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Video's"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Lege zoekopdracht"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Verwij&deren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Hernoemen..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove '%1'"
#~ msgstr "'%1' verwijderen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - huidige map"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - alle apparaten"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "In map plakken"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Muis"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Zoeken:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Tekst kopiëren"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Afgelopen week"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gisteren"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Prullenbak"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Maximum waardering:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muziek"
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Music"
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muziek"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middel"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "View properties:"
#~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Geen bestemming"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Versiebeheersysteem"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "items"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Toegangsrechten"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigenaar"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Bestemming"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pad"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Op naam"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Op grootte"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Op toegangsrechten"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Op eigenaar"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Op groep"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Aanvullende informatie"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Inline hernoemen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Numerics"
#~ msgstr "Numerieke zaken"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
#~ "in de UI)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kolom"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Uitlijning:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolommen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Rijen"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Rasterspatiëring:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middel"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kolom"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolommen"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolommen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Koppelingsbestemming"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pad"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Item deselecteren"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Voorbeeld tonen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
#~ "gebruiken)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Uitlijning"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Itemhoogte"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Itembreedte"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Rasterspatiëring"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Aantal tekstregels"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Instellen..."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gisteren"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr ""
#~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Weergavemodus"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Bestandsnamen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Zoeken:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Wat:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Zoekopties opslaan"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Zoekopties sluiten"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Groter dan"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "Kleiner dan"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Gelijk aan"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Net gelijk aan"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Eender welke"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Waardering:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Zoekopties opslaan"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Criteria"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Toegangsrechten"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigenaar"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Toegangsrechten"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigenaar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Bijwerken vereist"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Toegevoegd"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Toegangsrechten"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigenaar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Aanvullende informatie"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "SVN bijwerken"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "SVN vastleggen..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "SVN toevoegen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "SVN verwijderen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "SVN vastleggen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Vastleggen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Totale grootte:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Tags wijzigen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Tag verwijderen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Tag verwijderen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tags toevoegen..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Wijzigen..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Wijzigt annotaties"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Gewijzigd"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigenaar"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Toegangsrechten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Commentaar wijzigen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Commentaar toevoegen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Gewijzigd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~| msgid "By Type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Op type"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Locatie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Created folder."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Aangemaakte map."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Annuleren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Gewijzigd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Width x Height:"
#~ msgctxt "@label image width and height"
#~ msgid "Width x Height"
#~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Waardering"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Filenames"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Bestandsnamen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Gewijzigd:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigenaar:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaar:"