1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-07-05 01:41:28 +00:00
nautilus/po/hu.po

5764 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-08-20 13:10:45 +00:00
# Hungarian translation for nautilus.
2019-01-27 14:17:12 +00:00
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
2010-08-30 18:38:22 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
2010-03-25 23:24:04 +00:00
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 2000, 2001.
2015-01-30 21:01:38 +00:00
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2000, 2001, 2002.
2010-03-25 23:24:04 +00:00
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
2017-03-05 14:31:10 +00:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
2010-03-25 23:24:04 +00:00
# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2006, 2008.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2004.
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
2019-02-13 18:25:32 +00:00
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
2016-08-23 11:10:14 +00:00
# Meskó Balázs <meskobalazs at gmail dot com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
2010-08-30 18:38:22 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
2018-01-12 22:33:19 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
2019-02-13 18:25:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-02-13 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-13 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-11-07 14:37:54 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-02-13 18:25:32 +00:00
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
2014-03-19 15:50:34 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Szoftver futtatása"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
2014-03-19 15:50:34 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
2014-03-19 15:50:34 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"A Nautilus, más néven Fájlok a GNOME asztali környezet alapértelmezett "
"fájlkezelője. Egyszerű és integrált lehetőségeket nyújt a fájlok kezeléséhez "
"és fájlrendszere tallózásához."
2014-03-19 15:50:34 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
2014-03-19 15:50:34 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
2014-03-19 15:50:34 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"A Nautilus támogatja a fájlkezelők alapvető funkcióit és még sok mást is. "
"Képes fájlok és mappák keresésére és kezelésére helyileg és a hálózaton "
"egyaránt, adatokat olvasni és írni cserélhető adathordozókra, "
"parancsfájlokat futtatni és alkalmazásokat elindítani. Három nézete van: "
"ikonrács, ikonlista és falista. Funkcionalitása bővítményekkel és "
"parancsfájlokkal bővíthető."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31
msgid "Tile view"
msgstr "Csempenézet"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35
msgid "List view"
msgstr "Listanézet"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
2019-02-06 21:58:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:517
2019-01-27 14:17:12 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43
msgid "Other locations"
msgstr "Egyéb helyek"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2864
2012-03-04 02:08:00 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
2013-03-20 16:50:20 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
2015-11-26 12:57:21 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
2016-02-10 12:49:07 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Az újonnan nyitott lapok fülének elhelyezkedése a böngészőablakokban"
2013-08-25 08:23:11 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-12-02 11:26:19 +00:00
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Az „after-current-tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül "
"beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül a legutolsó lesz."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy "
"szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv "
"helyett."
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
2016-02-28 16:39:00 +00:00
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hol végezzen rekurzív keresést"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
2016-12-02 11:26:19 +00:00
"are “local-only”, “always”, “never”."
2016-02-05 09:10:41 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Mely helyeken keressen a Nautilus az almappákban. Lehetséges értékek: „local-"
2016-12-02 11:26:19 +00:00
"only” (csak helyi), „always” (mindig), „never” (soha)."
2016-02-05 09:10:41 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
2016-02-05 09:10:41 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgstr ""
"A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás "
"szerint"
2016-02-05 09:10:41 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
2016-02-05 09:10:41 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgstr ""
"A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás "
"szerint."
2016-02-05 09:10:41 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Megjelenjen-e a helyi menüelem a végleges törléshez"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
2015-11-26 12:57:21 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy végleges törlés "
"elemet a helyi menüben a Kuka megkerülésére."
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Megjelenjen-e a helyi menüelem a másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült "
"linkek készítéséhez"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy menüelemet a "
"másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült linkek készítéséhez."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok "
"törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz kísérletet."
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2016-12-02 11:26:19 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték "
"„always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli "
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi "
"fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig "
"„never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
2016-12-02 11:26:19 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való "
"indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz."
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2016-12-02 11:26:19 +00:00
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy "
"dupla kattintás). Lehetséges értékek: „launch” a programként történő "
"futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és "
"„display” a szöveges fájlként történő megjelenítéshez."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
2016-02-10 12:49:07 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "A csomagtelepítő megjelenítése ismeretlen MIME-típusokhoz"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen MIME-típus megnyitásakor, a "
"fájl kezelésére képes alkalmazás kereséséhez."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "Kiegészítő egéresemények engedélyezése a Nautilus böngészőablakokban"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-12-02 11:26:19 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek megnyomásakor."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-12-02 11:26:19 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az „Előre” parancsot a "
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-12-02 11:26:19 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a „Vissza” parancsot a "
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Megjelenjen-e a fájlok előnézete"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-12-02 11:26:19 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2016-12-02 11:26:19 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Ezzel megadható, mikor jelenjenek meg a fájlok bélyegképként. Ha az érték "
"„always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli "
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi "
"fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, "
"akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog "
"használni. A név ellenére ez minden fájltípusra érvényes, amelyből előnézet "
"készíthető."
2003-06-10 21:50:26 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximális képméret előnézet esetén"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2018-09-01 10:01:54 +00:00
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2018-09-01 10:01:54 +00:00
"Az ennél nagyobb méretű képekhez (megabájtban) nem készül bélyegkép. Ezen "
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, "
"amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-12-02 11:26:19 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
2019-01-27 14:17:12 +00:00
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
2019-02-03 07:23:07 +00:00
"Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus), "
"„mtime” (módosítás ideje), „atime” (hozzáférés ideje) és "
"„starred” (csillagozott)."
2012-09-06 10:43:14 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2016-12-02 11:26:19 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított "
"sorrendben lesznek rendezve. Ha például név szerint rendezi őket, akkor a "
"fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor "
"növekvő helyett csökkenő sorrendben lesznek rendezve."
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Alapértelmezett mappanézet"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2016-12-02 11:26:19 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki "
"más megjelenítőt bizonyos mappához. Lehetséges értékek a „list-"
"view” (listanézet) és az „icon-view” (ikonnézet)."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-12-02 11:26:19 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Ez a kulcs elavult és figyelmen kívül marad. Helyette az „org.gtk.Settings."
"FileChooser” „show-hidden” kulcsa kerül felhasználásra."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
2016-02-28 16:39:00 +00:00
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Kereséskor melyik megjelenítő legyen használatban"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
2016-02-28 16:39:00 +00:00
msgstr "Kereséskor a Nautilus az itt megadott megjelenítőtípusra fog váltani."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Nyissa-e meg a rámutatott mappát egy időkorlát után a fogd és vidd műveletnél"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Ha ez igazra van állítva, akkor egy fogd és vidd művelet végrehajtásakor a "
"rámutatott mappa automatikusan meg lesz nyitva egy időkorlát után."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
2017-03-05 14:31:10 +00:00
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Új kísérleti nézetek engedélyezése"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
2017-03-05 14:31:10 +00:00
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Használandók-e az új kísérleti nézetek a legújabb GTK+ felületi elemekkel, "
"hogy egyszerűbb legyen a visszajelzés küldése és a jövőjük alakítása."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
2017-08-10 08:12:37 +00:00
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Engedélyezve legyen-e alapértelmezetten a tejes szöveges keresés, egy új "
"ablak/lap megnyitásakor"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
2017-08-10 08:12:37 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
2018-01-12 22:33:19 +00:00
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
2017-08-10 08:12:37 +00:00
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a fájlok neve mellett a "
"tartalmukban is fog keresni. Ez módosítja az alapértelmezett aktív "
"állapotot, amely még mindig felülírható a keresési felugróban."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Fájlok tömörítésekor használt alapértelmezett formátum"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "A formátum, amely a fájlok tömörítésekor ki lesz választva."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2018-01-12 22:33:19 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2018-01-12 22:33:19 +00:00
"Az ikonnézet ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített feliratok "
"tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges értékek: „size” (méret), "
"„type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), „owner” (tulajdonos), "
"„group” (csoport), „permissions” (jogosultságok) és „mime_type” (MIME-típus)."
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
2018-01-12 22:33:19 +00:00
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Szövegcsonkítási korlát"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
2016-12-02 11:26:19 +00:00
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
2016-12-02 11:26:19 +00:00
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"A túl hosszú fájlnevek nagyítási szinttől függő csonkításának módját megadó "
"karakterlánc. A lista minden eleme „Nagyítási szint:Egész” alakú. Minden "
"megadott nagyítási szint esetén, ha a megadott egész nagyobb mint 0, akkor a "
"fájlnév nem lesz hosszabb az adott számú sornál. Ha az egész 0 vagy kisebb, "
"akkor a megadott nagyítási szinten nincs korlátozva a hossz. Engedélyezett "
"az alapértelmezett „Egész” alakú bejegyzés is, nagyítási szint megadása "
"nélkül. Ez megadja a maximális sorok számát az összes további nagyítási "
"szinten. Például: 0 - mindig jelenjenek meg a túl hosszú fájlnevek; 3 - "
"fájlnevek rövidítése ha három sornál hosszabbak; smallest:5,smaller:4,0 - "
"fájlnevek rövidítése ha öt sornál hosszabbak a „smallest” nagyítási szinten "
"és ha négy sornál hosszabbak a „smaller” nagyítási szinten. Nincs rövidítés "
"a többi nagyítási szinten. A lehetséges nagyítási szintek: kicsi, normál, "
"nagy."
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
2018-01-12 22:33:19 +00:00
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "A listanézet alapértelmezett nagyítása"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
2018-01-12 22:33:19 +00:00
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
2018-01-12 22:33:19 +00:00
msgid "Column order in list view"
msgstr "Oszlopsorrend a listanézetben"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Fanézet használata"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
2016-02-10 12:49:07 +00:00
msgstr "A listanézet navigációjához fa használandó-e egyszerű lista helyett."
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
2018-01-21 21:32:03 +00:00
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Az ablak kezdeti mérete"
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
2018-01-21 21:32:03 +00:00
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgstr ""
2018-01-21 21:32:03 +00:00
"Az alkalmazásablak kezdeti szélességét és magasságát tartalmazó értékek."
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
2016-02-10 12:49:07 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "A navigációs ablak teljes méretű legyen-e"
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "A navigációs ablak alapértelmezésben teljes méretű legyen-e."
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Az oldalsáv szélessége"
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv "
"látható lesz."
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban"
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv "
"látható lesz."
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1202
#: src/nautilus-files-view.c:1704 src/nautilus-files-view.c:5931
#: src/nautilus-files-view.c:6389 src/nautilus-location-entry.c:282
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1298 src/nautilus-properties-window.c:4642
#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583
2016-08-30 08:02:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2016-08-30 13:06:07 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "A művelet megszakítható a Mégse gomb megnyomásával."
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
2019-02-13 18:32:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
2019-02-13 18:32:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
2019-02-13 18:32:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
2019-02-13 18:32:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
2019-02-13 18:32:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
2019-02-13 18:32:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Channels"
msgstr "0 csatorna"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d óra"
msgstr[1] "%d óra"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d perc"
msgstr[1] "%d perc"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d másodperc"
msgstr[1] "%d másodperc"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
msgid "0 seconds"
msgstr "0 másodperc"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:273
msgid "Audio/Video"
msgstr "Hang/videó"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
2019-02-13 18:32:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
2019-02-13 18:32:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
2019-02-13 18:32:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Térhatású"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
2019-02-13 18:32:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7437
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Előadó:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Év:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Tároló:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimenziók:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Framerate:"
msgstr "Képkockasebesség:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitsebesség:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:395 src/nautilus-list-model.c:471
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1022
2018-02-23 22:38:06 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Képtípus"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d képpont"
msgstr[1] "%d képpont"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fényképezőgép-márka"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
2018-02-23 22:38:06 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Fényképezőgép-típus"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozíciós idő"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Expozíciós program"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Apertúraérték"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-sebességminősítés"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Vakuvillanás"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mérési mód"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokális hossz"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Szoftver"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
2018-02-23 22:38:06 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Létrehozó"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Létrehozva"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f É / %f Ny (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordináták"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7439
2018-02-23 22:38:06 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Send to…"
msgstr "Küldés…"
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Fájl küldése levélben…"
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Fájlok küldése levélben…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Jaj! Valami elromlott."
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/nautilus-application.c:182
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem hozható létre a szükséges mappa. Hozza létre a következő mappát vagy "
"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n"
"%s"
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/nautilus-application.c:189
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem hozhatók létre a szükséges mappák. Hozza létre a következő mappákat vagy "
"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n"
"%s"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:604
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "a --check nem használható más kapcsolókkal."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:612
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "a --quit nem használható URI-címekkel."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:621
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "a --select legalább egy URI-címmel használandó."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:774
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n"
"%s"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:966
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"A(z) „%s” egy belső protokoll. A hely közvetlen megnyitása nem támogatott."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1066
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1073
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1073
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1075
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "A program verziószámának megjelenítése."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1077
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Mindig nyisson új ablakot a megadott URI címek tallózásához."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1079
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI címek számára hozzon létre ablakot."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1081
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kilépés a Nautilusból."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1083
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "A megadott URI kiválasztása a szülőmappában."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1084
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "[URI…]"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgstr "[URI…]"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"A program nem indítható:\n"
"%s"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#, c-format
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "A program nem található"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Jaj! Hiba történt a szoftver futtatásakor."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s” automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. El kívánja "
"indítani?"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgstr ""
"Ha nem bízik meg ebben a helyben, vagy bizonytalan, akkor nyomja meg a Mégse "
"gombot."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Futtatás"
2017-08-10 08:12:37 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
2016-09-13 10:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "A(z) „%s” nem lenne egyedi név."
2017-08-10 08:12:37 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
2016-09-13 10:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "A(z) „%s” ütközne egy már létező fájllal."
2017-08-10 08:12:37 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "A név nem lehet üres."
2017-06-21 20:20:50 +00:00
2017-08-10 08:12:37 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "A név nem tartalmazhat „/” karaktert."
2017-06-21 20:20:50 +00:00
2017-08-10 08:12:37 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "A „.” nem érvényes név."
2017-06-21 20:20:50 +00:00
2017-08-10 08:12:37 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "A „..” nem érvényes név."
2017-06-21 20:20:50 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
2016-09-13 10:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d mappa átnevezése"
msgstr[1] "%d mappa átnevezése"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
2016-09-13 10:56:34 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d fájl átnevezése"
msgstr[1] "%d fájl átnevezése"
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
2016-12-02 11:26:19 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d fájl és mappa átnevezése"
msgstr[1] "%d fájl és mappa átnevezése"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
2019-02-03 07:23:07 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
2016-08-30 13:06:07 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
2016-08-30 08:02:04 +00:00
msgstr "Eredeti név (növekvő)"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
2016-08-30 13:06:07 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
2016-08-30 08:02:04 +00:00
msgstr "Eredeti név (csökkenő)"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
2016-08-30 08:02:04 +00:00
msgid "First Modified"
msgstr "Legelőbb módosítva"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
2016-08-30 08:02:04 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "Legutóbb módosítva"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
2016-08-30 08:02:04 +00:00
msgid "First Created"
msgstr "Legelőbb létrehozva"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
2016-08-30 08:02:04 +00:00
msgid "Last Created"
msgstr "Legutóbb létrehozva"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
2016-09-13 10:56:34 +00:00
msgid "Camera model"
msgstr "Fényképezőgép-típus"
2016-08-30 08:02:04 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
2016-09-13 10:56:34 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
2016-08-30 08:02:04 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
2016-09-13 10:56:34 +00:00
msgid "Season number"
msgstr "Évadszám"
2016-08-30 08:02:04 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
2016-09-13 10:56:34 +00:00
msgid "Episode number"
msgstr "Epizódszám"
2016-09-10 19:20:11 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
2016-09-13 10:56:34 +00:00
msgid "Track number"
msgstr "Szám sorszáma"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
2016-09-13 10:56:34 +00:00
msgid "Artist name"
msgstr "Előadó neve"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
2016-09-13 10:56:34 +00:00
msgid "Album name"
msgstr "Albumnév"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
2016-09-13 10:56:34 +00:00
msgid "Original file name"
msgstr "Eredeti fájlnév"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
2016-09-13 10:56:34 +00:00
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
2016-09-13 10:56:34 +00:00
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
2016-09-13 10:56:34 +00:00
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
2016-08-31 13:20:12 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:314
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Egyéb helyek"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
2018-01-12 22:33:19 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-canvas-container.c:1775
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "A kijelölés téglalapja"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonnézet"
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Visszaállítás az _alapértelmezettre"
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgstr ""
"A jelenlegi oszlopok listázása beállítások cseréje az alapértelmezettekre"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Név"
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "A fájl neve és ikonja."
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Méret"
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Típus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "A fájl típusa."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A fájl módosításának dátuma."
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
2018-09-01 10:01:54 +00:00
msgid "Detailed Type"
msgstr "Részletes típus"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "A fájl részletes típusa."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Elérés"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma."
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "A fájl tulajdonosa."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "A fájl csoportja."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "A fájl jogosultságai."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Hely"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "A fájl helye."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Modified — Time"
msgstr "Módosítva Idő"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
2017-03-05 14:31:10 +00:00
msgid "Recency"
msgstr "Frissesség"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
2017-03-05 14:31:10 +00:00
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "A fájl felhasználó általi hozzáférésének dátuma."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
2018-01-12 22:33:19 +00:00
msgid "Star"
msgstr "Csillag"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
2018-02-23 22:38:06 +00:00
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Megjeleníti, ha a fájl csillagozott."
2018-01-12 22:33:19 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Kukába dobva"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A fájl Kukába helyezésének dátuma"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Eredeti hely"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "A fájl eredeti helye a Kukába mozgatás előtt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Fontosság"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Fontossági sorrend keresésnél"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Az archívumnevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Egy archívumnak nem lehet „.” a neve."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Egy archívumnak nem lehet „..” a neve."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Az archívum neve túl hosszú."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "A nevükben „.”-tal kezdődő archívumok rejtettek."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:661
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:794
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "Á_thelyezés ide"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:799
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Másolás ide"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:804
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Linkelés ide"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” tartalmának megtekintésére."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s” nem található. Lehet, hogy nemrég törölték."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "„%s” teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "A hely nem jeleníthető meg."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” csoportjának megváltoztatására."
#. fall through
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "„%s” csoportja nem változtatható meg: %s"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "A csoport nem változtatható meg."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "„%s” tulajdonosa nem változtatható meg: %s"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "„%s” jogosultságai nem változtathatók meg: %s"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "„%s” nevű elem már létezik ezen a helyen. Használjon másik nevet."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Nincs „%s” ezen a helyen. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” átnevezésére."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon "
"másik nevet."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes. Használjon másik nevet."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "A(z) „%s” név túl hosszú. Használjon másik nevet."
#. fall through
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "„%s” nem nevezhető át „%s” névre: %s"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Az elem nem nevezhető át."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:364
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ez a fájl nem csatolható"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1403
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ez a fájl nem választható le"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1446
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ez a fájl nem adható ki"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1487 src/nautilus-vfs-file.c:555
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ez a fájl nem indítható el"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1546 src/nautilus-file.c:1586
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ez a fájl nem állítható le"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1956
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#, c-format
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1999
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#, c-format
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2083
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#, c-format
2016-08-30 08:02:04 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:319
2018-01-12 22:33:19 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Csillagozott"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5466
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%H:%M"
2019-02-03 07:23:07 +00:00
msgstr "%H:%M"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5471
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2019-02-03 07:23:07 +00:00
msgstr "%H:%M"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5480
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5489
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
2019-02-03 07:23:07 +00:00
msgstr "Tegnap %H:%M"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5496
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
2019-02-03 07:23:07 +00:00
msgstr "Tegnap %H:%M"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5506
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
2019-02-03 07:23:07 +00:00
msgstr "%a."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5515
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
2019-02-03 07:23:07 +00:00
msgstr "%a. %H:%M"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5522
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
2019-02-03 07:23:07 +00:00
msgstr "%a. %H:%M"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5533
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
2019-02-03 07:23:07 +00:00
msgstr "%b. %-e."
2001-02-26 10:42:47 +00:00
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5543
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
2019-02-03 07:23:07 +00:00
msgstr "%b. %-e. %H:%M"
2001-02-26 10:42:47 +00:00
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5551
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
2019-02-03 07:23:07 +00:00
msgstr "%b. %-e. %H:%M"
2001-02-26 10:42:47 +00:00
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5562
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y. %b. %-e."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5572
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
2019-02-03 07:23:07 +00:00
msgstr "%Y. %b. %-e. %H:%M"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5580
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
2019-02-03 07:23:07 +00:00
msgstr "%Y. %b. %-e. %H:%M"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5592
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6055
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6378
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6397
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6682
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6701
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6843
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Én"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6875
2015-08-19 09:57:13 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elem"
msgstr[1] "%'u elem"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6876
2015-08-19 09:57:13 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappa"
msgstr[1] "%'u mappa"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6877
2015-08-19 09:57:13 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fájl"
msgstr[1] "%'u fájl"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7354
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bájt"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2017-09-05 15:38:43 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7366
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? elem"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7374
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7400 src/nautilus-properties-window.c:1296
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-file.c:7503
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7438
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7440
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7441
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Jelölőkód"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7442 src/nautilus-file.c:7443
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7446
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Névjegyek"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7447
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7448
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7449 src/nautilus-mime-actions.c:180
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7450 src/nautilus-mime-actions.c:188
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Táblázat"
2012-09-06 10:43:14 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7477
2018-01-12 22:33:19 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7505
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Bináris"
2001-02-26 10:42:47 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7510
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7549
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Link"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-file-operations.c:453
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link erre: %s"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7589 src/nautilus-file.c:7605
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Link (törött)"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "A_dja meg a cél új nevét"
2009-11-27 12:51:21 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Művelet alkalmazása az összes fájlra és mappára"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Kihagyás"
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "Át_nevezés"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "Re_place"
msgstr "_Csere"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Egy fájlnak nem lehet „.” neve."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Egy fájlnak nem lehet „..” neve."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
msgid "File name is too long."
msgstr "A fájlnév túl hosszú."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "A nevükben „.”-tal kezdődő fájlok rejtettek."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:220
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "Összes ki_hagyása"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:221
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Újra"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:222
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:223
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "Öss_zes törlése"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:224
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:225
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Összes _cseréje"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:226
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "Össz_efésülés"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:227
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "Összes össze_fésülése"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:228
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Másolás mi_ndenképp"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:333
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d másodperc"
msgstr[1] "%'d másodperc"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d perc"
msgstr[1] "%'d perc"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d óra"
msgstr[1] "%'d óra"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. appended to new link file
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:460
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Még egy link erre: %s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:481
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. appended to new link file
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:488
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. appended to new link file
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:495
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. appended to new link file
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:554
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (másolat)"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:556
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (még egy másolat)"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561
#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr ". másolat)"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:566
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ". másolat)"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:568
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ". másolat)"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:570
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ". másolat)"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:587
2010-08-29 19:08:43 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (másolat)%s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:589
2010-08-29 19:08:43 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (még egy másolat)%s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:604
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:723
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:733
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1544
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%s”?"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1549
2010-08-29 19:08:43 +00:00
#, c-format
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1580
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1584
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862
#: src/nautilus-window.c:1287
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1620
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1625
2010-08-29 19:08:43 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1686
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "„%s” törölve"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1690
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "„%s” törlése"
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1701
2011-02-27 00:34:51 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d fájl törölve"
msgstr[1] "%'d fájl törölve"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d fájl törlése"
msgstr[1] "%'d fájl törlése"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124
#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981
#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335
#: src/nautilus-file-operations.c:8403
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#.
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d %s van hátra"
msgstr[1] "%'d / %'d %s van hátra"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fájl/mp)"
msgstr[1] "(%d fájl/mp)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Hiba törléskor."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1935
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” mappa törlésekor."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1938
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Nincs elegendő jogosultsága a(z) „%s” mappa törléséhez."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1945
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” fájl törlésekor."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1948
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Nincs elegendő jogosultsága a(z) „%s” fájl törléséhez."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2075
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "„%s” áthelyezése a Kukába"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2079
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "„%s” áthelyezve a Kukába"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2090
2010-08-29 19:08:43 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába"
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2096
2012-03-04 02:08:00 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve a Kukába"
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve a Kukába"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#. Translators: %s is a file name
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2244
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s” nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2256
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ez a távoli hely nem támogatja az elemek Kukába küldését."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2514
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2518
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Fájlok törlése"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2667
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s nem adható ki"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2672
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s nem választható le"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2854
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A "
"köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2860
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne ürítse a Kukát"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6611
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "„%s” nem érhető el"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3087
#, c-format
2017-03-05 14:31:10 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl másolására (%s)"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl másolására (%s)"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3100
#, c-format
2017-03-05 14:31:10 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%s)"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%s)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3113
#, c-format
2017-03-05 14:31:10 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%s)"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%s)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
2012-03-04 02:08:00 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3131
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl tömörítésére"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl tömörítésére"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570
#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Hiba másoláskor."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737
#: src/nautilus-file-operations.c:4803
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Hiba áthelyezéskor."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3179
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3183
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Hiba a fájlok tömörítésekor."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3258
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
2017-03-05 14:31:10 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2017-03-05 14:31:10 +00:00
"A(z) „%s” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid ""
2017-03-05 14:31:10 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgstr ""
2017-03-05 14:31:10 +00:00
"Hiba történt a(z) „%s” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3316
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
2017-03-05 14:31:10 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"read it."
2017-03-05 14:31:10 +00:00
msgstr "A(z) „%s” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” mappa olvasása közben."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
2017-03-05 14:31:10 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"it."
2017-03-05 14:31:10 +00:00
msgstr "A(z) „%s” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3432
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%s”."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620
#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Hiba a(z) „%s” helyre másoláskor."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3563
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nincs jogosultsága elérni a célmappát."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3567
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3621
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "A cél nem egy mappa."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3668
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet "
"felszabadítani."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3672
2012-03-04 02:08:00 +00:00
#, c-format
2017-03-05 14:31:10 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Még %s hely szükséges a célra másoláshoz."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3712
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "A cél írásvédett."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3789
2012-03-04 02:08:00 +00:00
#, c-format
2017-03-05 14:31:10 +00:00
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3793
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” áthelyezve ide: „%s”"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3800
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” másolása ide: „%s”"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3804
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” átmásolva ide: „%s”"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3838
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "„%s” kettőzése"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3842
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "„%s” megkettőzve"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3861
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése ide: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése ide: „%s”"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3867
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl másolása ide: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl másolása ide: „%s”"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3886
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve ide: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve ide: „%s”"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3892
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl átmásolva ide: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl átmásolva ide: „%s”"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3915
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl kettőzése ebben: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl kettőzése ebben: „%s”"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3925
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%s”"
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023
#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076
#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s %s van hátra (%s/mp)"
msgstr[1] "%s / %s %s van hátra (%s/mp)"
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d %s van hátra (%s/mp)"
msgstr[1] "%'d / %'d %s van hátra (%s/mp)"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4576
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
2017-03-05 14:31:10 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"create it in the destination."
2017-03-05 14:31:10 +00:00
msgstr "A(z) „%s” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4582
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” mappa létrehozásakor."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4748
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
2017-03-05 14:31:10 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2017-03-05 14:31:10 +00:00
"A(z) „%s” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4764
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "Fájlok _kihagyása"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4814
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
2017-03-05 14:31:10 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"it."
2017-03-05 14:31:10 +00:00
msgstr "A(z) „%s” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432
#: src/nautilus-file-operations.c:6117
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Hiba a(z) „%s” áthelyezésekor."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4878
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "A forrásmappa nem távolítható el."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A célmappa a forrásmappa része."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5164
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "A fájl nem mozgatható önmagára."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "A fájl nem másolható önmagára."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "A forrásfájlt felülírná a célfájl."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524
2017-09-05 15:38:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Hiba a(z) „%s” másolásakor."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5439
#, c-format
2017-03-05 14:31:10 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgstr ""
2017-03-05 14:31:10 +00:00
"Nem sikerült eltávolítani a(z) %s mappában már létező azonos nevű fájlt."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5526
2010-08-29 19:08:43 +00:00
#, c-format
2017-03-05 14:31:10 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Hiba történt a fájl %s mappába másolásakor."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5715
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Fájlok másolása"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5832
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: „%s”"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5836
2012-03-04 02:08:00 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6119
2012-03-04 02:08:00 +00:00
#, c-format
2017-03-05 14:31:10 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Hiba történt a fájl %s mappába helyezésekor."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6359
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Fájlok áthelyezése"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6450
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Linkek létrehozása itt: „%s”"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6454
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
msgstr[1] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6604
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: „%s”."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6608
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6613
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "The target doesnt support symbolic links."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6621
2010-08-29 19:08:43 +00:00
#, c-format
2017-03-05 14:31:10 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %s."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6932
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "Jogosultságok beállítása"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7208
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Névtelen mappa"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7223
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Névtelen dokumentum"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7505
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %s."
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7510
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %s."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7514
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2017-03-05 14:31:10 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %s."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7774
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7816
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Verifying destination"
msgstr "Cél ellenőrzése"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7860
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "„%s” kibontása"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Hiba a(z) „%s” kibontásakor"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7968
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” kibontásakor."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8029
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nincs elég szabad hely a(z) %s kinyeréséhez"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8059
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” kibontva ide: „%s”"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8065
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl kibontva ide: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl kibontva ide: „%s”"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8099
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Felkészülés a kibontásra"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8227
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Extracting Files"
msgstr "Fájlok kibontása"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8286
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "„%s” tömörítése ide: „%s”"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8292
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl tömörítése ide: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl tömörítése ide: „%s”"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8440
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Hiba a(z) „%s” tömörítésekor ide: „%s”"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8446
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Hiba %'d fájl tömörítésekor ide: „%s”"
msgstr[1] "Hiba %'d fájl tömörítésekor ide: „%s”"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8456
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Hiba történt a fájlok tömörítésekor."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8481
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s” tömörítve ide: „%s”"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8487
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl tömörítve ide: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl tömörítve ide: „%s”"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8578
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Compressing Files"
msgstr "Fájlok tömörítése"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:395
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Keresés…"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1190 src/nautilus-mime-actions.c:939
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1193
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ez %'d új lapot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %'d új lapot fog megnyitni."
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1198
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1202 src/nautilus-location-entry.c:282
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1701
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Találatok kijelölése"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1706 src/nautilus-files-view.c:5932
#: src/nautilus-files-view.c:6390
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Kijelölés"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1714
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Minta:"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1720
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Példák: "
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2826
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"A Nautilus 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek "
"költöztetve a ~/.local/share/nautilus alá"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3323 src/nautilus-files-view.c:3370
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s” kijelölve"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3327
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappa kijelölve"
msgstr[1] "%'d mappa kijelölve"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3341
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d elemet tartalmaz)"
msgstr[1] "(%'d elemet tartalmaz)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3356
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)"
msgstr[1] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3375
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elem kijelölve"
msgstr[1] "%'d elem kijelölve"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3384
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "még %'d elem kijelölve"
msgstr[1] "még %'d elem kijelölve"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3399
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3432
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5919
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Válassza ki az áthelyezés célját"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5923
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Válassza ki a másolás célját"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6386
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Válassza ki a kibontás célját"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6574
2018-01-12 22:33:19 +00:00
msgid "Wallpapers"
msgstr "Háttérképek"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6641
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "„%s” nem távolítható el"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6671
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "„%s” nem adható ki"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6696
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "A meghajtó nem állítható le"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6809
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "A(z) „%s” nem indítható"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7729
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)"
msgstr[1] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7789
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7801
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7806
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Extract Here"
msgstr "Kibontás ide"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7807
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Extract to…"
msgstr "Kibontás…"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7811
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7869
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "In_dítás"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7875 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "Kapcs_olódás"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7881
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Többleme_zes meghajtó indítása"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7887
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Meghajtó felol_dása"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7907
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Meghajtó leállítása"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7913
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7919 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bontás"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7925
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Többlemezes meghajtó leállítása"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7931
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Meghajtó _zárolása"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9671
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Tartalomnézet"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9672
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "A jelenlegi mappa nézete"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott."
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Érvénytelen elhúzott típus."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Ejtett szöveg.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "ejtett adatok"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Undo last action"
2016-02-05 09:10:41 +00:00
msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Mégis"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
2010-08-29 19:08:43 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr[0] "%d elem helyreállítása ide: „%s”"
msgstr[1] "%d elem helyreállítása ide: „%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr[0] "%d elem áthelyezése ide: „%s”"
msgstr[1] "%d elem áthelyezése ide: „%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d elem át_helyezésének visszavonása"
msgstr[1] "%d elem át_helyezésének visszavonása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d elem át_helyezése mégis"
msgstr[1] "%d ele_m áthelyezése mégis"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "„%s” helyreállítása ide: „%s”"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "Át_helyezés visszavonása"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "Át_helyezés mégis"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "A Kukából _helyreállítás visszavonása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Helyreállítás a Kukából mégis"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d elem visszahelyezése a Kukába"
msgstr[1] "%d elem visszahelyezése a Kukába"
2001-02-26 10:42:47 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d elem visszaállítása a Kukából"
msgstr[1] "%d elem visszaállítása a Kukából"
2001-02-26 10:42:47 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "„%s” visszahelyezése a Kukába"
2001-02-26 10:42:47 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "„%s” visszaállítása a Kukából"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d másolt elem törlése"
msgstr[1] "%d másolt elem törlése"
2001-02-26 10:42:47 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr[0] "%d fájl másolása ide: „%s”"
msgstr[1] "%d fájl másolása ide: „%s”"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ele_m másolásának visszavonása"
msgstr[1] "%d elem más_olásának visszavonása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ele_m másolása mégis"
msgstr[1] "%d ele_m másolása mégis"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Delete “%s”"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "„%s” törlése"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "„%s” másolása ide: „%s”"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Más_olás visszavonása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Más_olás mégis"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d kettőzött elem törlése"
msgstr[1] "%d kettőzött elem törlése"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "%d elem megkettőzése ebben: „%s”"
msgstr[1] "%d elem megkettőzése ebben: „%s”"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgstr[0] "%d elem _kettőzésének visszavonása"
msgstr[1] "%d elem kettőzésének _visszavonása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d elem _kettőzése mégis"
msgstr[1] "%d elem _kettőzése mégis"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "„%s” megkettőzése ebben: „%s”"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Kettő_zés visszavonása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Kettő_zés mégis"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Linkek törlése %d elemre"
msgstr[1] "Linkek törlése %d elemre"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Linkek létrehozása %d elemre"
msgstr[1] "Linkek létrehozása %d elemre"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Link törlése erre: „%s”"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "Link létrehozása erre: „%s”"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Link létrehozásának visszavonása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Link létrehozása mégis"
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "Üres fájl létrehozása: „%s”"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Ü_res fájl létrehozásának visszavonása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Ü_res fájl létrehozása mégis"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "Új mappa létrehozása: „%s”"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Mappa létreh_ozásának visszavonása"
2009-11-27 12:51:21 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Mappa létreh_ozása mégis"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "Új „%s” fájl létrehozása sablonból "
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "S_ablonból létrehozás visszavonása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "S_ablonból létrehozás mégis"
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”."
2015-09-11 05:40:37 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Át_nevezés visszavonása"
2015-09-11 05:40:37 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Át_nevezés mégis"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-08-31 13:20:12 +00:00
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "%d fájl tömeges átnevezése"
msgstr[1] "%d fájl tömeges átnevezése"
2016-08-30 08:02:04 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
2016-08-30 13:06:07 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
2016-08-30 08:02:04 +00:00
msgstr "Tömeges át_nevezés visszavonása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
2016-08-30 13:06:07 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
2016-08-30 08:02:04 +00:00
msgstr "Tö_meges átnevezés mégis"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "%d fájl csillagozásának megszüntetése"
msgstr[1] "%d fájl csillagozásának megszüntetése"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%d fájl csillagozása"
msgstr[1] "%d fájl csillagozása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
2018-01-12 22:33:19 +00:00
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Csillagozás _visszavonása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
2018-01-12 22:33:19 +00:00
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Csillagozás _mégis"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
2018-01-12 22:33:19 +00:00
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Csillagozás törlésének _visszavonása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
2018-01-12 22:33:19 +00:00
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Csillagozás törlése _mégis"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
2016-08-30 08:02:04 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d elem áthelyezése a Kukába"
msgstr[1] "%d elem áthelyezése a Kukába"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” visszaállítása ide: „%s”"
2015-11-26 12:57:21 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "„%s” áthelyezése a Kukába"
2015-11-26 12:57:21 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Kukába áthelyezés visszavonása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Áthelyezés a _Kukába mégis"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "„%s” által tartalmazott elemek eredeti jogosultságainak helyreállítása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "„%s” által tartalmazott elemek jogosultságainak beállítása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Jogosultságmódosítás visszavonása"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Jogosultságmódosítás mégis"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "„%s” eredeti jogosultságainak helyreállítása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "„%s” jogosultságainak beállítása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "„%s” csoportjának visszaállítása erre: „%s”"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Csoportmódosítás visszavonása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Csoportmódosítás mégis"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” tulajdonosának visszaállítása erre: „%s”"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” tulajdonosának beállítása erre: „%s”."
2013-03-20 16:50:20 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Tulajdonosmódosítás visszavonása"
2013-03-20 16:50:20 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Tulajdonosmódosítás mégis"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Kibontás visszavonása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Ki_bontás mégis"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#, c-format
2016-08-24 19:06:42 +00:00
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d kibontott fájl törlése"
msgstr[1] "%d kibontott fájl törlése"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Extract “%s”"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgstr "„%s” kibontása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#, c-format
2016-08-24 19:06:42 +00:00
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d fájl kibontása"
msgstr[1] "%d fájl kibontása"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Compress “%s”"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgstr "„%s” tömörítése"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#, c-format
2016-08-24 19:06:42 +00:00
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d fájl tömörítése"
msgstr[1] "%d fájl tömörítése"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Tömörítés visszavonása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Tö_mörítés mégis"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgstr "Nem határozható meg a(z) „%s” eredeti helye "
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Az elem nem állítható helyre a Kukából"
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Audio CD"
msgstr "Hang CD"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Audio DVD"
msgstr "Hang DVD"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Digitális fényképeket tartalmaz"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains music"
msgstr "Zenéket tartalmaz"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
msgid "Contains software"
msgstr "Szoftvereket tartalmaz"
#. fallback to generic greeting
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Felismerve mint „%s”"
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Zenéket és fényképeket tartalmaz"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Fényképeket és zenéket tartalmaz"
2017-09-05 15:38:43 +00:00
#: src/nautilus-list-model.c:467
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Üres)"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1591
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Use Default"
msgstr "Alapértelmezett használata"
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:2393
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Listanézet"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3345
2011-02-27 00:34:51 +00:00
#, c-format
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s látható oszlop"
2011-09-19 21:57:41 +00:00
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3365
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Válassza ki az információk megjelenési sorrendjét a mappában:"
2013-03-20 16:50:20 +00:00
2016-08-31 13:20:12 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:267
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Bármi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Illusztráció"
2013-03-20 16:50:20 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Zene"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
2013-03-20 16:50:20 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Szöveges fájl"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A(z) „%s” link törött. Áthelyezi a Kukába?"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A(z) „%s” link törött."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
2012-09-06 10:43:14 +00:00
#, c-format
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Át_helyezés a Kukába"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Futtatja a(z) „%s” elemet, vagy megjeleníti a tartalmát?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
2015-11-26 12:57:21 +00:00
#, c-format
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "A(z) „%s” egy végrehajtható szöveges fájl."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Futtatás terminálban"
2015-08-31 17:20:43 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Megjelenítés"
2015-03-03 15:13:48 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
2019-01-27 14:17:12 +00:00
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "„%s” nem jeleníthető meg"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "A fájl ismeretlen típusú"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_Alkalmazás választása"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Belső hiba történt az alkalmazások keresésekor:"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Az alkalmazás nem kereshető"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1293
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
2019-01-27 14:17:12 +00:00
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgstr ""
2019-01-27 14:17:12 +00:00
"Nincs alkalmazás telepítve a(z) „%s” fájlokhoz. Szeretne keresni egy "
"alkalmazást a fájl megnyitásához?"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1299
2019-01-27 14:17:12 +00:00
msgid "_Search in Software"
2019-02-06 21:58:49 +00:00
msgstr "_Keresés a Szoftverekben"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1664 src/nautilus-mime-actions.c:1962
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "A hely nem érhető el"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2053
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "A hely nem indítható"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2146
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "„%s” megnyitása."
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2151
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d elem megnyitása."
msgstr[1] "%d elem megnyitása."
2015-08-26 13:21:08 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” hozzáadásakor: %s"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Could not add application"
msgstr "Az alkalmazás nem adható hozzá"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Could not forget association"
msgstr "A társítás elfelejtése meghiúsult"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Társítás elfelejtése"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Hiba „%s” beállításakor alapértelmezett alkalmazásként: %s"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nem állítható be alapértelmezettként"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentum"
2015-11-26 12:57:21 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Minden „%s” típusú fájl megnyitása ezzel"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) %s és más „%s” típusú fájlok megnyitásához"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Set as default"
msgstr "Beállítás alapértelmezettként"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "A mappanevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert."
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Egy mappának nem lehet „.” neve."
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Egy mappának nem lehet „..” neve."
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
msgid "Folder name is too long."
msgstr "A mappa neve túl hosszú."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "A nevükben „.”-tal kezdődő mappák rejtettek."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Folder name"
msgstr "Mappanév"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
2015-11-26 12:57:21 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-notebook.c:373
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Lap bezárása"
2015-11-26 12:57:21 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "A(z) „%s” célmappát próbálja lecserélni egy szimbolikus linkkel."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#, c-format
2017-06-21 20:20:50 +00:00
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "Ez nem engedélyezett, hogy elkerülje a célmappa tartalmának törlését."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Nevezze át a szimbolikus linket, vagy nyomja meg a Kihagyás gombot."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Egyesíti a(z) „%s” mappát?"
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok "
"felülírása előtt megerősítést kér."
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi mappa „%s” alatt."
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb mappa „%s” alatt."
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű másik mappa „%s” alatt."
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” mappát?"
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "A cseréjével a mappa összes fájlját eltávolítja."
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa „%s” alatt."
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” fájlt?"
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "A cseréjével felülírja a tartalmát."
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi fájl „%s” alatt."
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb fájl „%s” alatt."
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű másik fájl „%s” alatt."
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "Eredeti mappa"
2017-09-05 15:38:43 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Tartalom:"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Eredeti fájl"
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3221
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Legutóbb módosítva:"
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Merge with"
msgstr "Egyesítés ezzel"
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Replace with"
2016-08-30 08:02:04 +00:00
msgstr "Csere erre"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Egyesítés"
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "Mappa egyesítése"
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fájl- és mappaütközés"
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Fájlütközés"
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"A jelszóval védett archívumok még nem támogatottak. Ez a lista olyan "
"alkalmazásokat tartalmaz, amelyek meg tudják nyitni az archívumot."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
2018-09-01 10:01:54 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:304
2018-09-01 10:01:54 +00:00
msgid "Administrator Root"
msgstr "Rendszergazdai gyökér"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2017-03-05 14:31:10 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
#: src/nautilus-properties-window.c:4178
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nincs"
2015-11-26 12:57:21 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat."
2015-11-26 12:57:21 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva."
2015-11-26 12:57:21 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3141
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor."
2015-11-26 12:57:21 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat."
2016-04-30 09:34:11 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbálja onnan kihúzni."
2016-04-30 09:34:11 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta."
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Részletek: "
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:312
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Előkészítés"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Fájlműveletek"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d fájlművelet aktív"
msgstr[1] "%'d fájlművelet aktív"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Minden fájlművelet sikeresen befejeződött"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:482
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:483
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Csak egy képet ejtsen az elemre az egyéni ikon beállításához."
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:500
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "A leejtett fájl nem helyi."
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként."
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:507
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "A leejtett fájl nem kép."
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:633
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Név:"
msgstr[1] "_Nevek:"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:883
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#, c-format
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2016-08-30 13:06:07 +00:00
#. To translators: %s is the name of the folder.
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:896
2016-08-30 13:06:07 +00:00
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
#. To translators: %s is the name of the file.
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:901
2016-08-30 13:06:07 +00:00
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1343
2016-08-30 13:06:07 +00:00
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1561
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Megszakítja a csoport módosítását?"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1982
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Megszakítja a tulajdonos módosítását?"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2312
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "semmi"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2316
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "olvashatatlan"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2328
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elem, mérete: %s"
msgstr[1] "%'d elem, méretük: %s"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2338
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)"
2016-02-10 12:49:07 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "used"
msgstr "használt"
2016-02-05 09:10:41 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2982
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "free"
msgstr "szabad"
2016-02-05 09:10:41 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2984
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "Teljes kapacitás:"
2016-02-05 09:10:41 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2987
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Fájlrendszer típusa:"
2016-02-05 09:10:41 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3140
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Részletek: %s"
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3159
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
2016-02-05 09:10:41 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3208
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Link célja:"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3231
2018-09-01 10:01:54 +00:00
msgid "Parent folder:"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgstr "Szülőmappa:"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
2018-09-01 10:01:54 +00:00
msgid "Original folder:"
msgstr "Eredeti mappa:"
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3248
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Kötet:"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3256
2018-09-01 10:01:54 +00:00
msgid "Trashed on:"
msgstr "Kukába dobva:"
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3270
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Elérés:"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3278
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3289
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Szabad hely:"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3307
2018-09-01 10:01:54 +00:00
msgid "Open in Disks"
msgstr "Megnyitás a Lemezekben"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
#: src/nautilus-properties-window.c:4082
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "no "
msgstr "nincs "
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4054
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "list"
msgstr "listázás"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4058
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "read"
msgstr "olvasás"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4069
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "létrehozás/törlés"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4073
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "write"
msgstr "írás"
2015-09-01 21:59:18 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "access"
msgstr "elérés"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Csak fájlok listázása"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4161
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Fájlok elérése"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4167
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Fájlok létrehozása és törlése"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4185
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Csak olvasható"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Olvasás és írás"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Elérés:"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4223
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappa elérése:"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4227
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "Fájl elérése:"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4323
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_Tulajdonos:"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4359
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Csoport:"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
2015-08-31 17:20:43 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4393
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Others"
msgstr "A többiek"
2015-08-31 17:20:43 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4412
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Végrehajtás:"
2015-08-31 17:20:43 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4415
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Fájl _végrehajtásának engedélyezése programként"
2015-08-31 17:20:43 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4639
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása"
2015-08-31 17:20:43 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4643
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Módosítás"
2015-08-31 17:20:43 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4684
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "A többiek:"
2015-08-31 17:20:43 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4728
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a tulajdonos."
2015-08-31 17:20:43 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4743
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Security context:"
msgstr "Biztonsági környezet:"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4759
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4772
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "A(z) „%s” jogosultságai nem határozhatók meg."
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4777
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg."
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5041
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Megnyitás ezzel"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5438
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása."
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5722
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Válasszon egyéni ikont"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5724
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Visszaállítás"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Open item is always present
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-query.c:539
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "„%s” keresése"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:353
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "A kért keresés nem fejezhető be"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2017-09-05 15:38:43 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:301
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Lista megjelenítése a dátum kiválasztásához"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2017-09-05 15:38:43 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:307
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Naptár megjelenítése a dátum kiválasztásához"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Add the no date filter element first
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:423
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Any time"
msgstr "Bármikor"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Other types
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:520
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Other Type…"
msgstr "Más típus…"
2015-07-17 14:29:27 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:580
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Válassza ki a típust"
2015-07-17 14:29:27 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:584
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Válasszon"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:669
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Válassza ki a dátumokat…"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-30 13:06:07 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Helyezzen fájlokat ebbe a mappába, hogy sablonként használja őket új "
"dokumentumokhoz."
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-30 13:06:07 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME súgó a sablonokról"
"\">Tudjon meg többet…</a>"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-30 13:06:07 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"A mappában található végrehajtható fájlok megjelennek a Parancsfájlok "
"menüben."
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:417
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Mé_gis"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "_Helyreállítás"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Kijelölt elemek helyreállítása az eredeti helyükre"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Empty"
msgstr "Ü_rítés"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Minden elem törlése a Kukából"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
2016-11-03 23:18:09 +00:00
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d nap óta"
msgstr[1] "%d nap óta"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
2016-11-03 23:18:09 +00:00
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Múlt hét óta"
msgstr[1] "%d hete"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Múlt héten"
msgstr[1] "%d hete"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
2016-11-03 23:18:09 +00:00
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Múlt hónap óta"
msgstr[1] "%d hónap óta"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Múlt hónapban"
msgstr[1] "%d hónapja"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
2016-11-03 23:18:09 +00:00
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Múlt év óta"
msgstr[1] "%d év óta"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Múlt évben"
msgstr[1] "%d éve"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:183
2017-08-10 08:12:37 +00:00
msgid "Parent folder"
msgstr "Szülőmappa"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:185
2017-08-10 08:12:37 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:186
2017-08-10 08:12:37 +00:00
msgid "Close current view"
msgstr "Jelenlegi nézet bezárása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:187
2017-08-10 08:12:37 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:188
2017-08-10 08:12:37 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1306
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "T_ulajdonságok"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1318
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Format…"
msgstr "_Formázás…"
2015-03-06 20:26:41 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1595
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "„%s” törölve"
2015-03-06 20:26:41 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1602
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fájl törölve"
msgstr[1] "%d fájl törölve"
2015-03-01 09:48:55 +00:00
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1623
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "„%s” csillagozása megszüntetve"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1629
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d fájl csillagozása megszüntetve"
msgstr[1] "%d fájl csillagozása megszüntetve"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1767
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
2015-03-01 09:48:55 +00:00
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1845
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "Új _lap"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1855
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lap mozgatása b_alra"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1863
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lap mozgatása j_obbra"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1874
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Lap _bezárása"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2869
2018-09-01 10:01:54 +00:00
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2879
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n"
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Kovács Emese <emese at gnome dot hu>\n"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>\n"
"Meskó Balázs <mesko.balazs at fsf dot hu>\n"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
"Őry Máté <orymate at gmail dot com>\n"
"Sári Gábor <saga at gnome dot hu>\n"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
"Tímár András <timar at gnome dot hu>"
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1155
2018-09-01 10:01:54 +00:00
msgid "Searching locations only"
msgstr "Csak helyek keresése"
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1159
2018-09-01 10:01:54 +00:00
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Csak hálózati helyek keresése"
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1164
2018-09-01 10:01:54 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Távoli hely keresés csak a jelenlegi mappában"
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
2018-09-01 10:01:54 +00:00
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Keresés csak a jelenlegi mappában"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1696
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgstr "A hely nem tűnik mappának."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1705
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"A kért fájl nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, és "
"próbálja meg újra."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1714
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s” helyek nem támogatottak."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1719
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Ez a fajta hely nem kezelhető."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "A kért hely nem érhető el."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1733
2016-12-02 11:26:19 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgstr "Nincs jogosultsága elérni a kért helyet."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1744
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"A kért hely nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, vagy a "
"hálózati beállításokat."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1763
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Nem kezelt hibaüzenet: %s"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-02-13 18:25:32 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1938
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#, c-format
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Unable to load location"
msgstr "A hely nem tölthető be"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Megnyitás ezzel:"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Általános"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Lap vagy ablak bezárása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Könyvjelző a jelenlegi helyhez"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-11-03 23:18:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-11-03 23:18:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-11-03 23:18:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Megnyitás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-11-03 23:18:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-11-03 23:18:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Megnyitás új lapon"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-11-03 23:18:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-11-03 23:18:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Elem helyének megnyitása (csak keresés és legutóbbiak esetén)"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-11-03 23:18:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-11-03 23:18:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Megnyitás az alapértelmezett alkalmazással"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-11-03 23:18:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapok"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-11-03 23:18:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-11-03 23:18:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ugrás az előző lapra"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-11-03 23:18:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ugrás a következő lapra"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-11-03 23:18:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Lap megnyitása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-11-03 23:18:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Lap mozgatása balra"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-11-03 23:18:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Lap mozgatása jobbra"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Lap helyreállítása"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Vissza"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Előre"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Fel"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Le"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ugrás a saját mappába"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Adja meg a helyet"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Helysáv a gyökér helyével"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Helysáv a saját mappával"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Nézet"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Nézet frissítése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése/rejtése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése/elrejtése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Művelet menü megjelenítése/elrejtése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Lista nézet"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Rács nézet"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Mappa létrehozása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Végleges törlés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Összes kijelölése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Kijelölés megfordítása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Találatok kijelölése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Mégis"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Elem tulajdonságainak megjelenítése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatikus számok"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metaadatok"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Évadszám"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Epizódszám"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Szám sorszáma"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Előadó neve"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Albumnév"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Eredeti fájlnév"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-30 08:02:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
2016-08-30 08:02:04 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Á_tnevezés"
2019-02-03 07:23:07 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
2016-08-30 08:02:04 +00:00
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Átne_vezés sablon használatával"
2019-02-03 07:23:07 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
2016-08-30 08:02:04 +00:00
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Szöveg _keresése és cseréje"
2019-02-03 07:23:07 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
2016-08-30 08:02:04 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
2019-02-03 07:23:07 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatikus számozás sorrendje"
2016-08-30 13:06:07 +00:00
#. Translators: This is a noun, not a verb
2019-02-03 07:23:07 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
2016-08-30 08:02:04 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
2019-02-03 07:23:07 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
2016-08-30 08:02:04 +00:00
msgid "Existing Text"
msgstr "Meglévő szöveg"
2019-02-03 07:23:07 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
2016-08-30 08:02:04 +00:00
msgid "Replace With"
msgstr "Csere erre"
2019-02-03 07:23:07 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
2016-08-30 13:06:07 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
2016-09-20 06:28:43 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Archívum létrehozása"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Archive name"
msgstr "Archívum neve"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibilis minden operációs rendszerrel."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Kisebb archívumok, de csak Linuxra és Macre."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Kisebb archívumok, de Windowsra és Macre telepíteni kell."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Új mappa létreh_ozása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Új _dokumentum létrehozása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Create _Link"
msgstr "_Link létrehozása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "_Tulajdonságok"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Parancsfájlok"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Elem _helyének megnyitása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Megnyitás új _lapon"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Csatolás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Leválasztás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Kiadás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "A_dathordozó felismerése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Beillesztés a mappába"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Move to…"
msgstr "Áthelyezés ide…"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Copy to…"
msgstr "Másolás ide…"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Törlés a Kukából"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Végleges törlés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Vissz_aállítás a Kukából"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
2016-08-30 08:02:04 +00:00
msgid "Rena_me…"
msgstr "Át_nevezés…"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Beállítás háttérképként"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Eltávolítás a legutóbbiakból"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Kibontás ide"
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Ki_bontás…"
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Tömörítés…"
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#. Marks a file as starred (starred)
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Csillagozás"
2018-02-23 22:38:06 +00:00
#. Unmarks a file as starred (starred)
2018-01-12 22:33:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Csillagozás visszavonása"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Folder is Empty"
msgstr "A mappa üres"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Nincs találat"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Próbáljon valami mást keresni"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "New _Folder…"
msgstr "Új _mappa…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
2018-09-01 10:01:54 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
2018-09-01 10:01:54 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
2017-09-05 15:38:43 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
msgstr "Oldalsáv _megjelenítése"
2018-01-24 19:15:58 +00:00
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
2018-01-24 19:15:58 +00:00
msgctxt "preferences"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Mappakib_ontás engedélyezése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Ikonnézet feliratok"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid ""
2017-08-10 08:12:37 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
2017-06-21 20:20:50 +00:00
"information will appear when zooming closer."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgstr ""
2017-06-21 20:20:50 +00:00
"Adja meg a fájl- és mappanevek alatt megjelenítendő adatokat. Egyre több "
"adat jelenik meg, ahogy nagyítja a nézetet."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Második"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Harmadik"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Első"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Open Action"
msgstr "Megnyitás művelet"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Elemek megnyitása egy kattintással"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Ele_mek megnyitása dupla kattintással"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Link Creation"
msgstr "Link létrehozása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mű_velet megjelenítése szimbolikus linkek létrehozásához"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Display them"
msgstr "_Megjelenítés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Run them"
msgstr "_Futtatás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Kér_dezze meg, mi a teendő"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése előtt"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Művelet megjelenítése a fájlok és mappák végleges _törléséhez"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "Oszloplista"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Keresés almappákban:"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Csak ezen a számítógépen"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_All locations"
msgstr "Összes _hely"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "S_oha"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Thumbnails"
msgstr "Bélyegképek"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Bélyegképek megjelenítése:"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Fájlok csak ezen a számítógépen"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "A_ll files"
msgstr "Min_den fájl"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "N_ever"
msgstr "So_ha"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "File count"
msgstr "Fájlok számolása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Mappákban lévő _fájlok számának megjelenítése:"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
2018-09-01 10:01:54 +00:00
msgid "F_olders on this computer only"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgstr "Mappák csa_k ezen a számítógépen"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "All folder_s"
msgstr "Minden m_appa"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Ne_ver"
msgstr "S_oha"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Search & Preview"
msgstr "Keresés és előnézet"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Csak helyi fájlok"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Soha"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Normál"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Név szerint"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Méret szerint"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Típus szerint"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Módosítás dátuma szerint"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "By Access Date"
msgstr "Elérés dátuma szerint"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
2017-09-05 15:38:43 +00:00
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Kukába dobás szerint"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Mikor"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Válasszon dátumot"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "A jelenleg kiválasztott dátum törlése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Ez óta…"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Legutóbb _módosítva"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Legutóbb _használt"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Mi"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Mely fájltípusok lesznek keresve"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-08-10 08:12:37 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Full Text"
msgstr "Teljes szöveg"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-08-10 08:12:37 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Keresés a fájl tartalmában és nevében"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-08-10 08:12:37 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2017-08-10 08:12:37 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Keresés csak a fájl nevében"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
2018-01-12 22:33:19 +00:00
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "A csillagozott fájlok itt fognak megjelenni"
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
2019-01-27 14:17:12 +00:00
2019-02-05 19:55:43 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:218
2019-02-06 21:58:49 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Összes kijelölése"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:245
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:272
2019-01-27 14:17:12 +00:00
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Oldalsáv"
2019-02-06 21:58:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:298
2018-09-01 10:01:54 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2019-02-06 21:58:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:312
2019-01-27 14:17:12 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Gyorsbillentyűk"
2019-02-06 21:58:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:326
2019-01-27 14:17:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
2019-02-06 21:58:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340
2019-01-27 14:17:12 +00:00
msgid "_About Files"
msgstr "A Fájlok _névjegye"
2019-02-06 21:58:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:553
2018-01-12 22:33:19 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "Ugrás vissza"
2019-02-06 21:58:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:580
2018-01-12 22:33:19 +00:00
msgid "Go forward"
msgstr "Ugrás előre"
2019-02-06 21:58:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:623
2018-01-12 22:33:19 +00:00
msgid "Show operations"
msgstr "Műveletek megjelenítése"
2019-02-06 21:58:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:662
2018-09-01 10:01:54 +00:00
msgid "Toggle view"
msgstr "Nézet átváltása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2018-01-24 19:15:58 +00:00
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
2019-02-06 21:58:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
2018-01-24 19:15:58 +00:00
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2019-02-06 21:58:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
2014-03-19 15:50:34 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
2019-02-06 21:58:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
2014-03-19 15:50:34 +00:00
2019-02-06 21:58:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Last _Modified"
msgstr "Legutóbb _módosítva"
2014-03-19 15:50:34 +00:00
2019-02-06 21:58:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_First Modified"
msgstr "Legelőbb _módosítva"
2014-03-19 15:50:34 +00:00
2019-02-06 21:58:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "_Méret"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2019-02-06 21:58:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Type"
msgstr "_Típus"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2019-02-06 21:58:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Legutóbb _kukába dobott"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2019-02-06 21:58:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Látható _oszlopok…"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2019-02-06 21:58:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "R_eload"
msgstr "Újr_atöltés"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2019-02-06 21:58:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "St_op"
msgstr "_Leállítás"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2019-02-06 21:58:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
2018-09-01 10:01:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
2018-01-12 22:33:19 +00:00
msgid "Trash is Empty"
msgstr "A Kuka üres"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Fájlok"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Hálózati helyek keresése"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Nem találhatók hálózati helyek"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Kap_csolódás"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Még_se"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Fájlátviteli protokoll (FTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// vagy ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Network File System"
msgstr "Hálózat fájlrendszer (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH fájlátviteli protokoll"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// vagy ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// vagy davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Hálózatok"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Ezen a számítógépen"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s érhető el"
msgstr[1] "%s / %s érhető el"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Kapcsolat bontása"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2017-06-21 20:20:50 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Kiszolgálócímek"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"A kiszolgálócímek egy protokollelőtagból és egy címből állnak. Például:"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Elérhető protokollok"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nem található legutóbbi kiszolgáló"
2013-03-20 16:50:20 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Legutóbbi kiszolgálók"
2013-03-20 16:50:20 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Nincs találat"
2013-03-20 16:50:20 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz"
2013-03-20 16:50:20 +00:00
2019-01-27 14:17:12 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
2018-02-23 22:38:06 +00:00