nautilus/po/hu.po

5384 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-08-20 13:10:45 +00:00
# Hungarian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2000-2016 Free Software Foundation, Inc.
2010-08-30 18:38:22 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
2010-03-25 23:24:04 +00:00
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 2000, 2001.
2015-01-30 21:01:38 +00:00
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2000, 2001, 2002.
2010-03-25 23:24:04 +00:00
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
2016-01-25 13:56:40 +00:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
2010-03-25 23:24:04 +00:00
# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2006, 2008.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2004.
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2015, 2016.
2016-08-23 11:10:14 +00:00
# Meskó Balázs <meskobalazs at gmail dot com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
2010-08-30 18:38:22 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
2016-08-24 19:06:42 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-08-23 12:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-24 21:05+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-11-07 14:37:54 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-08-24 19:06:42 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2014-03-19 15:50:34 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Szoftver futtatása"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
2014-03-19 15:50:34 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
2014-03-19 15:50:34 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"A Nautilus, más néven Fájlok a GNOME asztali környezet alapértelmezett "
"fájlkezelője. Egyszerű és integrált lehetőségeket nyújt a fájlok kezeléséhez "
"és fájlrendszere tallózásához."
2014-03-19 15:50:34 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
2014-03-19 15:50:34 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
2014-03-19 15:50:34 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"A Nautilus támogatja a fájlkezelők alapvető funkcióit és még sok mást is. "
"Képes fájlok és mappák keresésére és kezelésére helyileg és a hálózaton "
"egyaránt, adatokat olvasni és írni cserélhető adathordozókra, "
"parancsfájlokat futtatni és alkalmazásokat elindítani. Három nézete van: "
"ikonrács, ikonlista és falista. Funkcionalitása bővítményekkel és "
"parancsfájlokkal bővíthető."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:98
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4160 src/nautilus-window.c:2745
2012-03-04 02:08:00 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
2013-03-20 16:50:20 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
2015-11-26 12:57:21 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
2016-02-10 12:49:07 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Az újonnan nyitott lapok fülének elhelyezkedése a böngészőablakokban"
2013-08-25 08:23:11 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Az „after-current-tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül "
"beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül a legutolsó lesz."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy "
"szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv "
"helyett."
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
2016-02-28 16:39:00 +00:00
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hol végezzen rekurzív keresést"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
2016-02-05 09:10:41 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Mely helyeken keressen a Nautilus az almappákban. Lehetséges értékek: „local-"
"only„ (csak helyi), „always” (mindig), „never” (soha)."
2016-02-05 09:10:41 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
2016-02-05 09:10:41 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgstr ""
"A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás "
"szerint"
2016-02-05 09:10:41 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
2016-02-05 09:10:41 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgstr ""
"A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás "
"szerint."
2016-02-05 09:10:41 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Megjelenjen-e a helyi menüelem a végleges törléshez"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
2015-11-26 12:57:21 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy végleges törlés "
"elemet a helyi menüben a Kuka megkerülésére."
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Megjelenjen-e a helyi menüelem a másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült "
"linkek készítéséhez"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy menüelemet a "
"másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült linkek készítéséhez."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok "
"törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz kísérletet."
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
"Kibontásra kerüljenek-e a tömörített fájlok, a más alkalmazásban történő "
"megnyitás helyett"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus automatikusan kibontja a "
"tömörített fájlokat, ahelyett hogy egy másik alkalmazásban nyitná meg őket."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték "
"„always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli "
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi "
"fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig "
"„never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való "
"indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz."
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy "
"dupla kattintás). Lehetséges értékek: „launch” a programként történő "
"futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és "
"„display” a szöveges fájlként történő megjelenítéshez."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
2016-02-10 12:49:07 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "A csomagtelepítő megjelenítése ismeretlen MIME-típusokhoz"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen MIME-típus megnyitásakor, a "
"fájl kezelésére képes alkalmazás kereséséhez."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű változásáról a "
"Kukába helyezésnél"
2010-02-08 21:51:55 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű változásáról: a "
"Kukába helyezés Control + Delete helyett egyszerűen Delete."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Kiegészítő egéresemények engedélyezése a Nautilus böngészőablakokban"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek megnyomásakor."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az „Előre” parancsot a "
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a „Vissza” parancsot a "
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Megjelenjen-e a fájlok előnézete"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Ezzel megadható, mikor jelenjenek meg a fájlok bélyegképként. Ha az érték "
"„always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli "
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi "
"fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, "
"akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog "
"használni. A név ellenére ez minden fájltípusra érvényes, amelyből előnézet "
"készíthető."
2003-06-10 21:50:26 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximális képméret előnézet esetén"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen "
"beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, "
"amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban"
2012-09-06 10:43:14 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt "
"jeleníti meg az ikon- és listanézetekben."
2012-09-06 10:43:14 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
"Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus) és "
"„mtime” (módosítás ideje)."
2012-09-06 10:43:14 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított "
"sorrendben lesznek rendezve. Ha például név szerint rendezi őket, akkor a "
"fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor "
"növekvő helyett csökkenő sorrendben lesznek rendezve."
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Alapértelmezett mappanézet"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki "
"más megjelenítőt bizonyos mappához. Lehetséges értékek a „list-"
"view” (listanézet) és az „icon-view” (ikonnézet)."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Ez a kulcs elavult és figyelmen kívül marad. Helyette az „org.gtk.Settings."
"FileChooser” „show-hidden” kulcsa kerül felhasználásra."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
2016-02-28 16:39:00 +00:00
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Kereséskor melyik megjelenítő legyen használatban"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
2016-02-28 16:39:00 +00:00
msgstr "Kereséskor a Nautilus az itt megadott megjelenítőtípusra fog váltani."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Tömeges átnevező segédprogram"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a kijelölt fájlok URI-címeit "
"összefűzi, és tömeges átnevezés parancssoraként kezeli. A tömeges átnevező "
"alkalmazások ebben a kulcsban regisztrálhatják magukat a kulcs beállításával "
"a végrehajtható parancs és a kapcsolók szóközzel elválasztott "
"karakterláncára. Ha a végrehajtható fájl neve nem teljes útvonal, akkor a "
"keresési útvonalon lesz keresve."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Nyissa-e meg a rámutatott mappát egy időkorlát után a fogd és vidd műveletnél"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Ha ez igazra van állítva, akkor egy fogd és vidd művelet végrehajtásakor a "
"rámutatott mappa automatikusan meg lesz nyitva egy időkorlát után."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Fájlok tömörítésekor használt alapértelmezett formátum"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "A formátum, amely a fájlok tömörítésekor ki lesz választva."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Az ikonnézet és az asztal ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített "
"feliratok tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges értékek: "
"„size” (méret), „type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), "
"„owner” (tulajdonos), „group” (csoport), „permissions” (jogosultságok) és "
"„mime_type” (MIME-típus)."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Alapértelmezett ikonnagyítás"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása."
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Alapértelmezett bélyegkép-ikon méret"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Bélyegkép ikonjának alapértelmezett mérete az ikonnézetben a "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD méret használatakor."
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Szövegcsonkítási korlát"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"A túl hosszú fájlnevek nagyítási szinttől függő csonkításának módját megadó "
"karakterlánc. A lista minden eleme „Nagyítási szint:Egész” alakú. Minden "
"megadott nagyítási szint esetén, ha a megadott egész nagyobb mint 0, akkor a "
"fájlnév nem lesz hosszabb az adott számú sornál. Ha az egész 0 vagy kisebb, "
"akkor a megadott nagyítási szinten nincs korlátozva a hossz. Engedélyezett "
"az alapértelmezett „Egész” alakú bejegyzés is, nagyítási szint megadása "
"nélkül. Ez megadja a maximális sorok számát az összes további nagyítási "
"szinten. Például: 0 - mindig jelenjenek meg a túl hosszú fájlnevek; 3 - "
"fájlnevek rövidítése ha három sornál hosszabbak; smallest:5,smaller:4,0 - "
"fájlnevek rövidítése ha öt sornál hosszabbak a „smallest” nagyítási szinten "
"és ha négy sornál hosszabbak a „smaller” nagyítási szinten. Nincs rövidítés "
"a többi nagyítási szinten. A lehetséges nagyítási szintek: kicsi, normál, "
"nagy."
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Alapértelmezett listanagyítás"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Az alapértelmezett listanézet nagyítása."
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája."
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben."
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Fanézet használata"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
2016-02-10 12:49:07 +00:00
msgstr "A listanézet navigációjához fa használandó-e egyszerű lista helyett."
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Asztal betűkészlete"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Az asztal ikonjaihoz használandó betűkészlet-leírás."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "A Saját mappa ikon látható az asztalon"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a saját mappára hivatkozó ikon lesz "
"elhelyezve az asztalon."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "A Kuka ikon megjelenítése az asztalon"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve az "
"asztalon."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Csatolt kötetek megjelenítése az asztalon"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a csatolt kötetekre hivatkozó ikonok lesznek "
"elhelyezve az asztalon."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "A Hálózati kiszolgálók ikon látható az asztalon"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz "
"elhelyezve az asztalon."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Saját mappa'"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Az asztal Saját mappa ikonjának neve"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Saját mappa "
"ikonnak."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Kuka'"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
2016-02-10 12:49:07 +00:00
msgid "Desktop Trash icon name"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "Az asztali Kuka ikon neve"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Kuka ikonnak."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Hálózati kiszolgálók'"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Hálózati kiszolgálók ikon neve"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található hálózati "
"kiszolgálók ikonnak."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"Egész szám, amely megadja hogy a túl hosszú fájlnevek hogyan legyenek "
"csonkítva. Ha az érték nagyobb mint 0, akkor a fájlnév nem lesz hosszabb a "
"megadott számú sornál. Ha az érték 0 vagy kisebb, a megjelenő sorok száma "
"nem lesz korlátozva."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Fade the background on change"
msgstr "A háttér elhalványítása változtatáskor"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus elhalványítási effektust használ "
"az asztalháttér megváltoztatásához."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
2016-02-10 12:49:07 +00:00
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Egy navigációs ablak geometria karakterlánca"
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"A navigációs ablakok mentett geometriáját és koordinátáit tartalmazó "
"karakterlánc."
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
2016-02-10 12:49:07 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "A navigációs ablak teljes méretű legyen-e"
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "A navigációs ablak alapértelmezésben teljes méretű legyen-e."
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Az oldalsáv szélessége"
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv "
"látható lesz."
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban"
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv "
"látható lesz."
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1258 eel/eel-canvas.c:1259
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1265 eel/eel-canvas.c:1266
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: eel/eel-gtk-extensions.c:325
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "Több _részlet megjelenítése"
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Put up the timed wait window.
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:368
#: src/nautilus-file-operations.c:214 src/nautilus-files-view.c:1037
#: src/nautilus-files-view.c:1545 src/nautilus-files-view.c:5306
#: src/nautilus-files-view.c:5770 src/nautilus-location-entry.c:269
#: src/nautilus-mime-actions.c:560 src/nautilus-mime-actions.c:564
#: src/nautilus-mime-actions.c:635 src/nautilus-mime-actions.c:984
#: src/nautilus-mime-actions.c:1491 src/nautilus-mime-actions.c:1725
#: src/nautilus-properties-window.c:4151 src/nautilus-properties-window.c:5145
#: src/nautilus-search-popover.c:538
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:203
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "A művelet megszakítható a Mégse gomb megnyomásával."
2012-09-17 21:17:45 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: eel/eel-vfs-extensions.c:97
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (érvénytelen Unicode)"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Mindig kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings beállításokat)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "az asztalon"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Az asztali ikon nem nevezhető át"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132 src/nautilus-bookmark.c:108
#: src/nautilus-file-utilities.c:266 src/nautilus-list-view.c:1489
#: src/nautilus-pathbar.c:409 src/nautilus-shell-search-provider.c:292
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:297
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:473
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Küldés…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Fájl küldése levélben…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Fájlok küldése levélben…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:169 src/nautilus-window-slot.c:1218
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Jaj! Valami elromlott."
#: src/nautilus-application.c:171
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem hozható létre a szükséges mappa. Hozza létre a következő mappát vagy "
"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:176
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem hozhatók létre a szükséges mappák. Hozza létre a következő mappákat vagy "
"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:572
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "a --check nem használható más kapcsolókkal."
#: src/nautilus-application.c:579
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "a --quit nem használható URI-címekkel."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "a --select legalább egy URI-címmel használandó."
#: src/nautilus-application.c:700
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:815
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása."
#: src/nautilus-application.c:822
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel."
#: src/nautilus-application.c:822
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-application.c:824
msgid "Show the version of the program."
msgstr "A program verziószámának megjelenítése."
#: src/nautilus-application.c:826
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Mindig nyisson új ablakot a megadott URI címek tallózásához."
#: src/nautilus-application.c:828
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI címek számára hozzon létre ablakot."
#: src/nautilus-application.c:830
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kilépés a Nautilusból."
#: src/nautilus-application.c:832
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "A megadott URI kiválasztása a szülőmappában."
#: src/nautilus-application.c:833
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"A program nem indítható:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:147
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "A program nem található"
#: src/nautilus-autorun-software.c:169
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Jaj! Hiba történt a szoftver futtatásakor."
#: src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s” automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. El kívánja "
"indítani?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:203
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ha nem bízik meg ebben a helyben, vagy bizonytalan, akkor nyomja meg a Mégse "
"gombot."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:636
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Futtatás"
#: src/nautilus-bookmark.c:106 src/nautilus-file-utilities.c:282
#: src/nautilus-pathbar.c:411
msgid "Other Locations"
msgstr "Egyéb helyek"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2487
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "A kijelölés téglalapja"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:349
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonnézet"
#: src/nautilus-column-chooser.c:415
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Visszaállítás az _alapértelmezettre"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:417
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgstr ""
"A jelenlegi oszlopok listázása beállítások cseréje az alapértelmezettekre"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1714
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Név"
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "A fájl neve és ikonja."
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Méret"
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Típus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "A fájl típusa."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A fájl módosításának dátuma."
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Elérés"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma."
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "A fájl tulajdonosa."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "A fájl csoportja."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4220
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "A fájl jogosultságai."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-típus"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
2016-02-10 12:49:07 +00:00
msgid "The MIME type of the file."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "A fájl MIME-típusa."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:414
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Hely"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "A fájl helye."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Modified - Time"
msgstr "Módosítva - Idő"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:178
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Kukába dobva"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:179
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A fájl Kukába helyezésének dátuma"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:186
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Eredeti hely"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:187
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "A fájl eredeti helye a Kukába mozgatás előtt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:204
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Fontosság"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Fontossági sorrend keresésnél"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibilis minden operációs rendszerrel."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Kisebb archívumok, de csak Linuxra és Macre."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Kisebb archívumok, de Windowsra és Macre telepíteni kell."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:41
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Az archívumnevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:43
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Egy archívumnak nem lehet „.” a neve."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:45
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Egy archívumnak nem lehet „..” a neve."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:524
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:767
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "Á_thelyezés ide"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:772
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Másolás ide"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:777
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Linkelés ide"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:66
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” tartalmának megtekintésére."
#: src/nautilus-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s” nem található. Lehet, hogy nemrég törölték."
#: src/nautilus-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "„%s” teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:81
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "A hely nem jeleníthető meg."
#: src/nautilus-error-reporting.c:105
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” csoportjának megváltoztatására."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "„%s” csoportja nem változtatható meg: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:123
msgid "The group could not be changed."
msgstr "A csoport nem változtatható meg."
#: src/nautilus-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "„%s” tulajdonosa nem változtatható meg: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg."
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "„%s” jogosultságai nem változtathatók meg: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg."
#: src/nautilus-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "„%s” nevű elem már létezik ezen a helyen. Használjon másik nevet."
#: src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Nincs „%s” ezen a helyen. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” átnevezésére."
#: src/nautilus-error-reporting.c:217
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon "
"másik nevet."
#: src/nautilus-error-reporting.c:221
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes. Használjon másik nevet."
#: src/nautilus-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "A(z) „%s” név túl hosszú. Használjon másik nevet."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "„%s” nem nevezhető át „%s” névre: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:249
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Az elem nem nevezhető át."
#: src/nautilus-error-reporting.c:346
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1211 src/nautilus-vfs-file.c:368
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ez a fájl nem csatolható"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1256
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ez a fájl nem választható le"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1290
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ez a fájl nem adható ki"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1323 src/nautilus-vfs-file.c:546
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ez a fájl nem indítható el"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1375 src/nautilus-file.c:1406
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ez a fájl nem állítható le"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1830
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1865
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1899
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1925
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Valószínűleg a fájl tartalma egy érvénytelen asztali fájlformátum"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4754
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4757
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l.%M"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4764
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4770
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Tegnap %k.%M"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4775
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Tegnap %p %l.%M"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4783
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4789
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %k.%M"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4794
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %p %l.%M"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4802
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e."
2001-02-26 10:42:47 +00:00
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4809
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%b %-e. %k.%M"
2001-02-26 10:42:47 +00:00
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4815
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%b %-e. %p %l.%M"
2001-02-26 10:42:47 +00:00
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4823
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y. %b. %-e."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4830
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y. %b. %-e., %k.%M"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4836
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y. %b. %-e., %p %l.%M"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4846
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5245
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5540
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5558
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5822
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5840
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5975
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Én"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5999
2015-08-19 09:57:13 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elem"
msgstr[1] "%'u elem"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6000
2015-08-19 09:57:13 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappa"
msgstr[1] "%'u mappa"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6001
2015-08-19 09:57:13 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fájl"
msgstr[1] "%'u fájl"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6402 src/nautilus-file.c:6418
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? elem"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6408
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bájt"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6425 src/nautilus-file.c:6506
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6439 src/nautilus-properties-window.c:1159
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6470 src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-file.c:6529
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6471
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6472
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6473 src/nautilus-image-properties-page.c:768
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Kép"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6474
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6475
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Jelölőkód"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6476 src/nautilus-file.c:6477
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6479 src/nautilus-mime-actions.c:215
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Videó"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6480
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Névjegyek"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6481
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6482
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:185
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6484 src/nautilus-mime-actions.c:194
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Táblázat"
2012-09-06 10:43:14 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6531
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Bináris"
2001-02-26 10:42:47 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6535
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6566
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Link"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6572 src/nautilus-file-operations.c:413
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:124
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link erre: %s"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6588 src/nautilus-file.c:6602
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Link (törött)"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "A_dja meg a cél új nevét"
2009-11-27 12:51:21 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:346
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:358
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Művelet alkalmazása az összes fájlra és mappára"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373 src/nautilus-file-operations.c:215
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Kihagyás"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:378
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "Át_nevezés"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Egy fájlnak nem lehet „.” neve."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:86
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Egy fájlnak nem lehet „..” neve."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:107
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:216
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "Összes ki_hagyása"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:217
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Újra"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:218
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:219
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "Öss_zes törlése"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:220
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:221
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Összes _cseréje"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:222
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "Össz_efésülés"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:223
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "Összes össze_fésülése"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:224
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Másolás mi_ndenképp"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:314
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d másodperc"
msgstr[1] "%'d másodperc"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:319 src/nautilus-file-operations.c:330
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d perc"
msgstr[1] "%'d perc"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:329
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d óra"
msgstr[1] "%'d óra"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:337
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "megközelítőleg %'d óra"
msgstr[1] "megközelítőleg %'d óra"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. appended to new link file
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:417
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Még egy link erre: %s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:433
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. appended to new link file
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:437
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. appended to new link file
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:441
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. appended to new link file
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:445
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:486
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (másolat)"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:488
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (még egy másolat)"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:491 src/nautilus-file-operations.c:493
#: src/nautilus-file-operations.c:495 src/nautilus-file-operations.c:505
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr ". másolat)"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:498
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ". másolat)"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:500
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ". másolat)"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:502
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ". másolat)"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:519
2010-08-29 19:08:43 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (másolat)%s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:521
2010-08-29 19:08:43 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (még egy másolat)%s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:524 src/nautilus-file-operations.c:526
#: src/nautilus-file-operations.c:528 src/nautilus-file-operations.c:542
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:536
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:538
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:540
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:641
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:649
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1425
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%B”?"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1428
2010-08-29 19:08:43 +00:00
#, c-format
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1438 src/nautilus-file-operations.c:1504
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1458
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1462
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1465 src/nautilus-file-operations.c:2499
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1319
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%B”?"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1495
2010-08-29 19:08:43 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "„%B” törölve"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1550
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "„%B” törlése"
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1558
2011-02-27 00:34:51 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d fájl törölve"
msgstr[1] "%'d fájl törölve"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d fájl törlése"
msgstr[1] "%'d fájl törlése"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1584 src/nautilus-file-operations.c:1590
#: src/nautilus-file-operations.c:1623 src/nautilus-file-operations.c:1912
#: src/nautilus-file-operations.c:1918 src/nautilus-file-operations.c:1950
#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:3337
#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:7504
#: src/nautilus-file-operations.c:7544
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1605 src/nautilus-file-operations.c:1933
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d %T van hátra"
msgstr[1] "%'d / %'d %T van hátra"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1609 src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fájl/mp)"
msgstr[1] "(%d fájl/mp)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:2765
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Hiba törléskor."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1759
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa törlésekor."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "Nincs elegendő jogosultsága a(z) „%B” mappa törléséhez."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1765
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%B” fájl törlésekor."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1767
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "Nincs elegendő jogosultsága a(z) „%B” fájl törléséhez."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1875
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "„%B” áthelyezése a Kukába"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1877
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "„%B” áthelyezve a Kukába"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1885
2010-08-29 19:08:43 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába"
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1889
2012-03-04 02:08:00 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve a Kukába"
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve a Kukába"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: %B is a file name
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2012
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%B” nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2018
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ez a távoli hely nem támogatja az elemek Kukába küldését."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2247
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2249
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Fájlok törlése"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2330
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "A eszköz (%V) nem adható ki"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2332
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "A kötet (%V) nem választható le"
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2489
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2491
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr ""
2016-04-30 09:34:11 +00:00
"A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A "
"köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2497
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne ürítse a Kukát"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2631 src/nautilus-files-view.c:5969
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "„%s” nem érhető el"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2707
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2713
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2719
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2725
2012-03-04 02:08:00 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2731
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl tömörítésére"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl tömörítésére"
#: src/nautilus-file-operations.c:2761 src/nautilus-file-operations.c:3878
#: src/nautilus-file-operations.c:4016 src/nautilus-file-operations.c:4061
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Hiba másoláskor."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2763 src/nautilus-file-operations.c:4014
#: src/nautilus-file-operations.c:4059
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Hiba áthelyezéskor."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2767
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2769
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Hiba a fájlok tömörítésekor."
#: src/nautilus-file-operations.c:2823
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2826 src/nautilus-file-operations.c:4024
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) „%B” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2862
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "A(z) „%B” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/nautilus-file-operations.c:4069
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa olvasása közben."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2939
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "A(z) „%B” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2942
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%B”."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3044 src/nautilus-file-operations.c:3092
#: src/nautilus-file-operations.c:3131 src/nautilus-file-operations.c:3161
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Hiba a(z) „%B” helyre másoláskor."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3048
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nincs jogosultsága elérni a célmappát."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3050
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3093
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "A cél nem egy mappa."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3132
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet "
"felszabadítani."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3134
2012-03-04 02:08:00 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Még %S hely szükséges a célra másoláshoz."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3162
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "A cél írásvédett."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3227
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "„%B” áthelyezése ide: „%B”"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3229
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "„%B” áthelyezve ide: „%B”"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3233
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "„%B” másolása ide: „%B”"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3235
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "„%B” átmásolva ide: „%B”"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3246
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "„%B” kettőzése"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3248
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "„%B” megkettőzve"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3258
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése ide: „%B”"
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése ide: „%B”"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3262
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d fájl másolása ide: „%B”"
msgstr[1] "%'d fájl másolása ide: „%B”"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3272
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve ide: „%B”"
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve ide: „%B”"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3276
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d fájl átmásolva ide: „%B”"
msgstr[1] "%'d fájl átmásolva ide: „%B”"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3290
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d fájl kettőzése ebben: „%B”"
msgstr[1] "%'d fájl kettőzése ebben: „%B”"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3298
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%B”"
msgstr[1] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%B”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:3358
#: src/nautilus-file-operations.c:7178 src/nautilus-file-operations.c:7278
#: src/nautilus-file-operations.c:7502 src/nautilus-file-operations.c:7524
2012-03-04 02:08:00 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3350 src/nautilus-file-operations.c:7188
#: src/nautilus-file-operations.c:7516
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S %T van hátra (%S/mp)"
msgstr[1] "%S / %S %T van hátra (%S/mp)"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3369 src/nautilus-file-operations.c:7535
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d %T van hátra (%S/mp)"
msgstr[1] "%'d / %'d %T van hátra (%S/mp)"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3882
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3885
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa létrehozásakor."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4021
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4033
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "Fájlok _kihagyása"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4066
2016-04-30 09:34:11 +00:00
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4111 src/nautilus-file-operations.c:4701
#: src/nautilus-file-operations.c:5320
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Hiba a(z) „%B” áthelyezésekor."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4112
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "A forrásmappa nem távolítható el."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4179 src/nautilus-file-operations.c:4703
#: src/nautilus-file-operations.c:4774
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Hiba a(z) „%B” másolásakor."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4186
2012-03-04 02:08:00 +00:00
#, c-format
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a már létező %F mappát."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4189
2012-03-04 02:08:00 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file %F."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a már létező %F fájlt."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4435 src/nautilus-file-operations.c:5163
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4436 src/nautilus-file-operations.c:5164
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4437 src/nautilus-file-operations.c:5165
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A célmappa a forrásmappa része."
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4467
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "A fájl nem mozgatható önmagára."
2012-03-04 02:08:00 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4468
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "A fájl nem másolható önmagára."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4469
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "A forrásfájlt felülírná a célfájl."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4705
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgstr ""
"Nem sikerült eltávolítani a(z) %F mappában már létező azonos nevű fájlt."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4775
2010-08-29 19:08:43 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába másolásakor."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5009 src/nautilus-file-operations.c:5046
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Fájlok másolása"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5073
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: „%B”"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5077
2012-03-04 02:08:00 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5321
2012-03-04 02:08:00 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába helyezésekor."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5586
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Fájlok áthelyezése"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5620
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Linkek létrehozása itt: „%B”"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5624
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
msgstr[1] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5759
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: „%B”."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5761
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5764
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5767
2010-08-29 19:08:43 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %F."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6093
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "Jogosultságok beállítása"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6352
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Névtelen mappa"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6364
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Névtelen dokumentum"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6580
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %B."
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6582
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %B."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6584
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %F."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6844
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6892 src/nautilus-file-operations.c:6933
#: src/nautilus-file-operations.c:6968 src/nautilus-file-operations.c:7003
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "A parancsikon nem jelölhető megbízhatónak (végrehajthatónak)"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7104
msgid "Verifying destination"
msgstr "Cél ellenőrzése"
#: src/nautilus-file-operations.c:7143
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "„%B” kibontása"
#: src/nautilus-file-operations.c:7220
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "Hiba a(z) „%B” kibontásakor"
#: src/nautilus-file-operations.c:7224
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%B” kibontásakor."
#: src/nautilus-file-operations.c:7263
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "„%B” kibontva ide: „%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:7267
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d fájl kibontva ide: „%B”"
msgstr[1] "%'d fájl kibontva ide: „%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:7301
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Felkészülés a kibontásra"
#: src/nautilus-file-operations.c:7417
msgid "Extracting Files"
msgstr "Fájlok kibontása"
#: src/nautilus-file-operations.c:7469
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "„%B” tömörítése ide: „%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:7473
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "%'d fájl tömörítése ide: „%B”"
msgstr[1] "%'d fájl tömörítése ide: „%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:7574
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Hiba a(z) „%B” tömörítésekor ide: „%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:7578
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Hiba %'d fájl tömörítésekor ide: „%B”"
msgstr[1] "Hiba %'d fájl tömörítésekor ide: „%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:7589
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Hiba történt a fájlok tömörítésekor."
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "„%B” tömörítve ide: „%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:7612
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "%'d fájl tömörítve ide: „%B”"
msgstr[1] "%'d fájl tömörítve ide: „%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:7702
msgid "Compressing Files"
msgstr "Fájlok tömörítése"
#: src/nautilus-files-view.c:383
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Keresés…"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:383 src/nautilus-image-properties-page.c:707
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1028 src/nautilus-mime-actions.c:975
#: src/nautilus-mime-actions.c:1721
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1030
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ez %'d új lapot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %'d új lapot fog megnyitni."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1033
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1037 src/nautilus-location-entry.c:269
#: src/nautilus-mime-actions.c:984 src/nautilus-mime-actions.c:1158
#: src/nautilus-mime-actions.c:1725
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1542
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Találatok kijelölése"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1547 src/nautilus-files-view.c:5307
#: src/nautilus-files-view.c:5771
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Kijelölés"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1555
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Minta:"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1561
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Példák: "
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2533
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"A Nautilus 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek "
"költöztetve a ~/.local/share/nautilus alá"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:3013
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s” kijelölve"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2980
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappa kijelölve"
msgstr[1] "%'d mappa kijelölve"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2990
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d elemet tartalmaz)"
msgstr[1] "(%'d elemet tartalmaz)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3001
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)"
msgstr[1] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3016
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elem kijelölve"
msgstr[1] "%'d elem kijelölve"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3023
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "még %'d elem kijelölve"
msgstr[1] "még %'d elem kijelölve"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3037
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3061
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5296
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Válassza ki az áthelyezés célját"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5298
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Válassza ki a másolás célját"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5767
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Válassza ki a kibontás célját"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5996
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "„%s” nem távolítható el"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6023
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "„%s” nem adható ki"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6045
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "A meghajtó nem állítható le"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6150
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "A(z) „%s” nem indítható"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6936
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)"
msgstr[1] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6988
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6997
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7000
msgid "Extract Here"
msgstr "Kibontás ide"
#: src/nautilus-files-view.c:7001
msgid "Extract to…"
msgstr "Kibontás…"
#: src/nautilus-files-view.c:7003
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7054
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "In_dítás"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "Kapcs_olódás"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7060
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Többleme_zes meghajtó indítása"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7063
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Meghajtó felol_dása"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7079
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Meghajtó leállítása"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7082
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7085 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bontás"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7088
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Többlemezes meghajtó leállítása"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7091
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Meghajtó _zárolása"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8564
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Tartalomnézet"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8565
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "A jelenlegi mappa nézete"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:171 src/nautilus-files-view-dnd.c:205
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:206 src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Érvénytelen elhúzott típus."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Ejtett szöveg.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "ejtett adatok"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:141
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:144
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Undo last action"
2016-02-05 09:10:41 +00:00
msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:148
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Mégis"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:151
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:374
2010-08-29 19:08:43 +00:00
#, c-format
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d elem helyreállítása ide: „%s”"
msgstr[1] "%d elem helyreállítása ide: „%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:377
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d elem áthelyezése ide: „%s”"
msgstr[1] "%d elem áthelyezése ide: „%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:381
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d elem át_helyezésének visszavonása"
msgstr[1] "%d elem át_helyezésének visszavonása"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:384
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d elem át_helyezése mégis"
msgstr[1] "%d ele_m áthelyezése mégis"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:388
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "„%s” helyreállítása ide: „%s”"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:389
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:391
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "Át_helyezés visszavonása"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:392
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "Át_helyezés mégis"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:395
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "A Kukából _helyreállítás visszavonása"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:396
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Helyreállítás a Kukából mégis"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:399
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d elem visszahelyezése a Kukába"
msgstr[1] "%d elem visszahelyezése a Kukába"
2001-02-26 10:42:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:402
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1015
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d elem visszaállítása a Kukából"
msgstr[1] "%d elem visszaállítása a Kukából"
2001-02-26 10:42:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:406
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "„%s” visszahelyezése a Kukába"
2001-02-26 10:42:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "„%s” visszaállítása a Kukából"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d másolt elem törlése"
msgstr[1] "%d másolt elem törlése"
2001-02-26 10:42:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d fájl másolása ide: „%s”"
msgstr[1] "%d fájl másolása ide: „%s”"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ele_m másolásának visszavonása"
msgstr[1] "%d elem más_olásának visszavonása"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ele_m másolása mégis"
msgstr[1] "%d ele_m másolása mégis"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:425
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:697
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1743
2016-08-24 19:06:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1896
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "„%s” törlése"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” másolása ide: „%s”"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Más_olás visszavonása"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Más_olás mégis"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d kettőzött elem törlése"
msgstr[1] "%d kettőzött elem törlése"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%d elem kettőzése ebben: „%s”"
msgstr[1] "%d elem kettőzése ebben: „%s”"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d fájl _kettőzésének visszavonása"
msgstr[1] "%d fájl kettőzésének _visszavonása"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d elem _kettőzése mégis"
msgstr[1] "%d elem _kettőzése mégis"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "„%s” kettőzése itt: „%s”"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Kettő_zés visszavonása"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Kettő_zés mégis"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Linkek törlése %d elemre"
msgstr[1] "Linkek törlése %d elemre"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Linkek létrehozása %d elemre"
msgstr[1] "Linkek létrehozása %d elemre"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Erre mutató link: „%s”"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Link létrehozása erre: „%s”"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Link létrehozásának visszavonása"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Link létrehozása mégis"
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:700
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Üres fájl létrehozása: „%s”"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:702
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Ü_res fájl létrehozásának visszavonása"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:703
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Ü_res fájl létrehozása mégis"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:705
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Új mappa létrehozása: „%s”"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:707
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Mappa létreh_ozásának visszavonása"
2009-11-27 12:51:21 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:708
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Mappa létreh_ozása mégis"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:710
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Új „%s” fájl létrehozása sablonból "
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:712
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "S_ablonból létrehozás visszavonása"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:713
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "S_ablonból létrehozás mégis"
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:898
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:899
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”"
2015-09-11 05:40:37 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:901
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Át_nevezés visszavonása"
2015-09-11 05:40:37 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:902
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Át_nevezés mégis"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1018
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d elem áthelyezése a Kukába"
msgstr[1] "%d elem áthelyezése a Kukába"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1030
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” visszaállítása erre: „%s”"
2015-11-26 12:57:21 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1037
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "„%s” áthelyezés a Kukába"
2015-11-26 12:57:21 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1042
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Kukába áthelyezés visszavonása"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1043
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Áthelyezés a _Kukába mégis"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1322
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "„%s” által tartalmazott elemek eredeti jogosultságainak helyreállítása"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1323
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "„%s” által tartalmazott elemek jogosultságainak beállítása"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1325
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1476
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Jogosultságmódosítás visszavonása"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1326
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1477
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Jogosultságmódosítás mégis"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1473
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "„%s” eredeti jogosultságainak helyreállítása"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1474
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "„%s” jogosultságainak beállítása"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1584
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” csoportjának visszaállítása erre: „%s”"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1586
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” csoportjának beállítása erre: „%s”"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1589
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Csoportmódosítás visszavonása"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1590
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Csoportmódosítás mégis"
2009-09-11 00:29:44 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1592
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” tulajdonságának visszaállítása erre: „%s”"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” tulajdonosának beállítása erre: „%s”"
2013-03-20 16:50:20 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1597
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Tulajdonosmódosítás visszavonása"
2013-03-20 16:50:20 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1598
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Tulajdonosmódosítás mégis"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1730
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Kibontás visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1731
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Ki_bontás mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1745
#, c-format
2016-08-24 19:06:42 +00:00
#| msgid "Delete %d extracted files"
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d kibontott fájl törlése"
msgstr[1] "%d kibontott fájl törlése"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
2016-08-24 19:06:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1758
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#, c-format
msgid "Extract '%s'"
msgstr "„%s” kibontása"
2016-08-24 19:06:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1760
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#, c-format
2016-08-24 19:06:42 +00:00
#| msgid "Extract %d files"
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d fájl kibontása"
msgstr[1] "%d fájl kibontása"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
2016-08-24 19:06:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1906
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#, c-format
msgid "Compress '%s'"
msgstr "„%s” tömörítése"
2016-08-24 19:06:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1908
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#, c-format
2016-08-24 19:06:42 +00:00
#| msgid "Compress '%d' files"
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d fájl tömörítése"
msgstr[1] "%d fájl tömörítése"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
2016-08-24 19:06:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1914
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Tömörítés visszavonása"
2016-08-24 19:06:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1915
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Tö_mörítés mégis"
#: src/nautilus-file-utilities.c:902
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgstr "Nem határozható meg a(z) „%s” eredeti helye "
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:906
2016-01-25 13:56:40 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Az elem nem állítható helyre a Kukából"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Audio CD"
msgstr "Hang CD"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1012
msgid "Audio DVD"
msgstr "Hang DVD"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1016
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1020
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 src/nautilus-file-utilities.c:1057
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Digitális fényképeket tartalmaz"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Contains music"
msgstr "Zenéket tartalmaz"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
msgid "Contains software"
msgstr "Szoftvereket tartalmaz"
#. fallback to generic greeting
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Felismerve mint „%s”"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1053
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Zenéket és fényképeket tartalmaz"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1055
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Fényképeket és zenéket tartalmaz"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Image Type"
msgstr "Képtípus"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:332
#: src/nautilus-image-properties-page.c:338
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d képpont"
msgstr[1] "%d képpont"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:336
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:342
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Title"
msgstr "Cím"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2009-11-27 12:51:21 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created On"
msgstr "Létrehozva"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created By"
msgstr "Készítette"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Disclaimer"
msgstr "Jognyilatkozat"
2001-04-13 13:13:26 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
2001-04-13 13:13:26 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
2001-04-13 13:13:26 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fényképezőgép-márka"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Model"
msgstr "Fényképezőgép-típus"
2001-04-13 13:13:26 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Taken"
msgstr "Felvétel dátuma"
2001-04-13 13:13:26 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalizálás dátuma"
2001-04-13 13:13:26 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Modified"
msgstr "Módosítás dátuma"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozíciós idő"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Aperture Value"
msgstr "Apertúraérték"
2001-04-13 13:13:26 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-sebességminősítés"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Flash Fired"
msgstr "Vakuvillanás"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mérési mód"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Exposure Program"
msgstr "Expozíciós program"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokális hossz"
2016-04-30 09:34:11 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Software"
msgstr "Szoftver"
2016-04-30 09:34:11 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
2016-04-30 09:34:11 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Creator"
msgstr "Létrehozó"
2016-04-30 09:34:11 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:442
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-list-model.c:372
msgid "(Empty)"
msgstr "(Üres)"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1266
msgid "Use Default"
msgstr "Alapértelmezett használata"
2011-02-27 00:34:51 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1819
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Listanézet"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:2642
2011-02-27 00:34:51 +00:00
#, c-format
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s látható oszlop"
2011-09-19 21:57:41 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:2662
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Válassza ki az információk megjelenési sorrendjét a mappában:"
2013-03-20 16:50:20 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:254
2016-01-25 13:56:40 +00:00
#, c-format
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:980
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:94
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Bármi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:105 src/nautilus-properties-window.c:4162
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:128
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Illusztráció"
2013-03-20 16:50:20 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Zene"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:157
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
2013-03-20 16:50:20 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:210
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Szöveges fájl"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:544
#, c-format
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A(z) „%s” link törött. Áthelyezi a Kukába?"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A(z) „%s” link törött."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire."
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:554
2012-09-06 10:43:14 +00:00
#, c-format
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Át_helyezés a Kukába"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:624
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Futtatja a(z) „%s” elemet, vagy megjeleníti a tartalmát?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:626
2015-11-26 12:57:21 +00:00
#, c-format
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "A(z) „%s” egy végrehajtható szöveges fájl."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:632
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Futtatás terminálban"
2015-08-31 17:20:43 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:633
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Megjelenítés"
2015-03-03 15:13:48 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:977
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1042
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "„%s” nem jeleníthető meg."
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "A fájl ismeretlen típusú"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1156
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_Alkalmazás választása"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Belső hiba történt az alkalmazások keresésekor:"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1194
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Az alkalmazás nem kereshető"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1317
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)\n"
"Kíván a fájl megnyitására képes alkalmazást keresni?"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1467
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "A parancsikon nem megbízható"
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1470
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"A parancsikon („%s”) nincs megbízhatónak jelölve. Ha nem ismeri a fájl "
"forrását, az indítása kockázatos lehet."
2010-08-29 19:08:43 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1485
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Indítás mindenképp"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1488
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Megjelölés megbízhatóként"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1799 src/nautilus-mime-actions.c:2063
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245
msgid "Unable to access location"
msgstr "A hely nem érhető el"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2142
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "A hely nem indítható"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2226
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "„%s” megnyitása."
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2229
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d elem megnyitása."
msgstr[1] "%d elem megnyitása."
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:79
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” hozzáadásakor: %s"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:81
msgid "Could not add application"
msgstr "Az alkalmazás nem adható hozzá"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:109
msgid "Could not forget association"
msgstr "A társítás elfelejtése meghiúsult"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:133
msgid "Forget association"
msgstr "Társítás elfelejtése"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:171
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Hiba „%s” beállításakor alapértelmezett alkalmazásként: %s"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:173
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nem állítható be alapértelmezettként"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentum"
2015-11-26 12:57:21 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:258
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Minden „%s” típusú fájl megnyitása ezzel"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:265
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) %s és más „%s” típusú fájlok megnyitásához"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Beállítás alapértelmezettként"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:30
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:58
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "A mappanevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert."
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:32
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Egy mappának nem lehet „.” neve."
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:34
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:72
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Egy mappának nem lehet „..” neve."
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:100
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:101
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Folder name"
msgstr "Mappanév"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:102
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
2015-11-26 12:57:21 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-notebook.c:320
msgid "Close tab"
msgstr "Lap bezárása"
2015-11-26 12:57:21 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:132
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Egyesíti a(z) „%s” mappát?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:135
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok "
"felülírása előtt megerősítést kér."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:139
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi mappa „%s” alatt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb mappa „%s” alatt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű másik mappa „%s” alatt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” mappát?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "A cseréjével a mappa összes fájlját eltávolítja."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa „%s” alatt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” fájlt?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "A cseréjével felülírja a tartalmát."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi fájl „%s” alatt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:165
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb fájl „%s” alatt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű másik fájl „%s” alatt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:241
msgid "Original folder"
msgstr "Eredeti mappa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:242
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:270
msgid "Items:"
msgstr "Elemek:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:245
msgid "Original file"
msgstr "Eredeti fájl"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:246
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
#: src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:250
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-properties-window.c:2941
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:253
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
msgid "Last modified:"
msgstr "Legutóbb módosítva:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:269
msgid "Merge with"
msgstr "Egyesítés ezzel"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:269
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
msgid "Replace with"
msgstr "Cserélje erre"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Egyesítés"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:334
msgid "Merge Folder"
msgstr "Mappa egyesítése"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:335
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:338
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fájl- és mappaütközés"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:339
msgid "File conflict"
msgstr "Fájlütközés"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:133 src/nautilus-properties-window.c:3735
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3762
msgid "None"
msgstr "Nincs"
2015-11-26 12:57:21 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:310
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat."
2015-11-26 12:57:21 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva."
2015-11-26 12:57:21 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:323 src/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor."
2015-11-26 12:57:21 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:348 src/nautilus-program-choosing.c:359
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat."
2016-04-30 09:34:11 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:349
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbálja onnan kihúzni."
2016-04-30 09:34:11 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:360
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta."
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:389
msgid "Details: "
msgstr "Részletek: "
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:296
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:359 src/nautilus-progress-info.c:377
msgid "Preparing"
msgstr "Előkészítés"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140
msgid "File Operations"
msgstr "Fájlműveletek"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d fájlművelet aktív"
msgstr[1] "%'d fájlművelet aktív"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Minden fájlművelet sikeresen befejeződött"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:465
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:466
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Csak egy képet ejtsen az elemre az egyéni ikon beállításához."
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:477
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "A leejtett fájl nem helyi."
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:478 src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként."
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "A leejtett fájl nem kép."
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:598
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Név:"
msgstr[1] "_Nevek:"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:793
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1402
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Megszakítja a csoport módosítását?"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Megszakítja a tulajdonos módosítását?"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "nothing"
msgstr "semmi"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2093
msgid "unreadable"
msgstr "olvashatatlan"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2101
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elem, mérete: %s"
msgstr[1] "%'d elem, méretük: %s"
2016-02-28 16:39:00 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)"
2016-02-10 12:49:07 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "Contents:"
msgstr "Tartalom:"
2016-02-10 12:49:07 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2737
msgid "used"
msgstr "használt"
2016-02-05 09:10:41 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2747
msgid "free"
msgstr "szabad"
2016-02-05 09:10:41 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2749
msgid "Total capacity:"
msgstr "Teljes kapacitás:"
2016-02-05 09:10:41 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2752
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Fájlrendszer típusa:"
2016-02-05 09:10:41 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2887
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
2016-02-05 09:10:41 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2949
msgid "Link target:"
msgstr "Link célja:"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Szülőmappa:"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2976
msgid "Volume:"
msgstr "Kötet:"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2985
msgid "Accessed:"
msgstr "Elérés:"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2999
msgid "Free space:"
msgstr "Szabad hely:"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3652 src/nautilus-properties-window.c:3663
#: src/nautilus-properties-window.c:3675
msgid "no "
msgstr "nincs "
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3655
msgid "list"
msgstr "listázás"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3657
msgid "read"
msgstr "olvasás"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3666
msgid "create/delete"
msgstr "létrehozás/törlés"
2016-01-25 13:56:40 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3668
msgid "write"
msgstr "írás"
2015-09-01 21:59:18 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3677
msgid "access"
msgstr "elérés"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3742
msgid "List files only"
msgstr "Csak fájlok listázása"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3748
msgid "Access files"
msgstr "Fájlok elérése"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3754
msgid "Create and delete files"
msgstr "Fájlok létrehozása és törlése"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3769
msgid "Read-only"
msgstr "Csak olvasható"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3775
msgid "Read and write"
msgstr "Olvasás és írás"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3802
msgid "Access:"
msgstr "Elérés:"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3804
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappa elérése:"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "File access:"
msgstr "Fájl elérése:"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3895
msgid "_Owner:"
msgstr "_Tulajdonos:"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3903 src/nautilus-properties-window.c:4165
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3925
msgid "_Group:"
msgstr "_Csoport:"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3933 src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
2015-08-31 17:20:43 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "Others"
msgstr "A többiek"
2015-08-31 17:20:43 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "Execute:"
msgstr "Végrehajtás:"
2015-08-31 17:20:43 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3972
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Fájl _végrehajtásának engedélyezése programként"
2015-08-31 17:20:43 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4148
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása"
2015-08-31 17:20:43 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4152
msgid "Change"
msgstr "Módosítás"
2015-08-31 17:20:43 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4193
msgid "Others:"
msgstr "A többiek:"
2015-08-31 17:20:43 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4234
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a tulajdonos."
2015-08-31 17:20:43 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4249
msgid "Security context:"
msgstr "Biztonsági környezet:"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4274
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "A(z) „%s” jogosultságai nem határozhatók meg."
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4277
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg."
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Open With"
msgstr "Megnyitás ezzel"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4858
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása."
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5142
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Válasszon egyéni ikont"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5144
msgid "_Revert"
msgstr "_Visszaállítás"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5146 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1596
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158
#: src/nautilus-search-directory-file.c:210
#: src/nautilus-search-directory-file.c:255
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-query.c:472
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "„%s” keresése"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:121
msgid "Searching locations only"
msgstr "Csak helyek keresése"
2015-08-26 13:21:08 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "Searching devices only"
msgstr "Csak eszközök keresése"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:125
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Csak hálózati helyek keresése"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Távoli hely — keresés csak a jelenlegi mappában"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:130
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Keresés csak a jelenlegi mappában"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:200
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "A kért keresés nem fejezhető be"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:284
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Lista megjelenítése a dátum kiválasztásához"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:290
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Naptár megjelenítése a dátum kiválasztásához"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:386
msgid "Any time"
msgstr "Bármikor"
2015-08-19 09:57:13 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:475
msgid "Other Type…"
msgstr "Más típus…"
2015-07-17 14:29:27 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:535
msgid "Select type"
msgstr "Válassza ki a típust"
2015-07-17 14:29:27 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "Select"
msgstr "Válasszon"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:624
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Válassza ki a dátumokat…"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:297 src/nautilus-trash-bar.c:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:53
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Helyezzen fájlokat ebbe a mappába, hogy sablonként használja őket új "
"dokumentumokhoz."
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME súgó a sablonokról"
"\">Tudjon meg többet…</a>"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"A mappában található végrehajtható fájlok megjelennek a Parancsfájlok "
"menüben."
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:819 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:822 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "Mé_gis"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "_Restore"
msgstr "_Helyreállítás"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Kijelölt elemek helyreállítása az eredeti helyükre"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "_Empty"
msgstr "Ü_rítés"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:215
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Minden elem törlése a Kukából"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. days
#: src/nautilus-ui-utilities.c:341
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. weeks
#: src/nautilus-ui-utilities.c:346
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Múlt héten"
msgstr[1] "%d hete"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. months
#: src/nautilus-ui-utilities.c:351
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Múlt hónapban"
msgstr[1] "%d hónapja"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. years
#: src/nautilus-ui-utilities.c:356
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Múlt évben"
msgstr[1] "%d éve"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1337
msgid "_Properties"
msgstr "T_ulajdonságok"
2015-06-23 13:16:47 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1347
msgid "_Format…"
msgstr "_Formázás…"
2015-03-06 20:26:41 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1603
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "„%s” törölve"
2015-03-06 20:26:41 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1608
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fájl törölve"
msgstr[1] "%d fájl törölve"
2015-03-01 09:48:55 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1710
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
2015-03-01 09:48:55 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1798
msgid "_New Tab"
msgstr "Új _lap"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1808
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lap mozgatása b_alra"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1816
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lap mozgatása j_obbra"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1827
msgid "_Close Tab"
msgstr "Lap _bezárása"
2015-02-27 22:32:20 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2747
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2756
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n"
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Kovács Emese <emese at gnome dot hu>\n"
"Őry Máté <orymate at gmail dot com>\n"
"Sári Gábor <saga at gnome dot hu>\n"
"Tímár András <timar at gnome dot hu>\n"
2016-08-23 11:10:14 +00:00
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>\n"
"Meskó Balázs <meskobalazs at gmail dot com>"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1222
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1224
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "A hely nem tűnik mappának."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1229
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"A kért fájl nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, és "
"próbálja meg újra."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1234
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s” helyek nem támogatottak."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1237
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Ez a fajta hely nem kezelhető."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1242
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "A kért hely nem érhető el."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1245
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Nincs jogosultsága elérni a kért helyet."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1253
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"A kért hely nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, vagy a "
"hálózati beállításokat."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1264
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Nem kezelt hibaüzenet: %s"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1418
msgid "Unable to load location"
msgstr "A hely nem tölthető be"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:123
msgid "Open with:"
msgstr "Megnyitás ezzel:"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Általános"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Lap vagy ablak bezárása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Könyvjelző a jelenlegi helyhez"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Megnyitás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Megnyitás új lapon"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Elem helyének megnyitása (csak keresés és legutóbbiak esetén)"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Megnyitás az alapértelmezett alkalmazással"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapok"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ugrás az előző lapra"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ugrás a következő lapra"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Lap megnyitása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Lap mozgatása balra"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Lap mozgatása jobbra"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Vissza"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Előre"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Fel"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Le"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ugrás a saját mappába"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Adja meg a helyet"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Helysáv a gyökér helyével"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Helysáv a saját mappával"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Nézet"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Nézet frissítése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése/rejtése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése/elrejtése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Művelet menü megjelenítése/elrejtése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Lista nézet"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Rács nézet"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Mappa létrehozása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Végleges törlés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Összes kijelölése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Kijelölés megfordítása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Találatok kijelölése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Mégis"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Elem tulajdonságainak megjelenítése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Új _ablak"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Oldalsáv"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "B_eállítások"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Gyorsbillentyűk"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
msgid "Archive name"
msgstr "Archívum neve"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Új mappa létreh_ozása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Új _dokumentum létrehozása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "_Link létrehozása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_Tulajdonságok"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Rendezettség megtartása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Asztal rendezése név szerint"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "_Háttér módosítása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Parancsfájlok"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Elem _helyének megnyitása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Megnyitás új _lapon"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "_Mount"
msgstr "_Csatolás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Unmount"
msgstr "_Leválasztás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "_Kiadás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "A_dathordozó felismerése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Beillesztés a mappába"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Áthelyezés ide…"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Másolás ide…"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Törlés a Kukából"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Végleges törlés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Vissz_aállítás a Kukából"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Ikon átméretezése…"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Eredeti ikonméret visszaállítása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me"
msgstr "Át_nevezés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Beállítás háttérképként"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Eltávolítás a legutóbbiakból"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Kibontás ide"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Ki_bontás…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Tömörítés…"
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "A mappa üres"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "A törlési gyorsbillentyűk megváltoztak"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"A fájlok legutolsó verziójával többé nem szükséges nyomva tartania a Ctrl "
"billentyűt a törléshez — a Delete billentyű működni fog, ha önmagában van "
"lenyomva."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Megvan"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Nincs találat"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Próbáljon valami mást keresni"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Csak helyi fájlok"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Soha"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Normál"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Név szerint"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Méret szerint"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Típus szerint"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Módosítás dátuma szerint"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Elérés dátuma szerint"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Kukába dobás szerint"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Mappakib_ontás engedélyezése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Ikonnézet feliratok"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Adja meg a fájl- és mappanevek alatt megjelenítendő adatokat.\n"
"Egyre több adat jelenik meg, ahogy nagyítja a nézetet."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Második"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Harmadik"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Első"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Művelet megnyitása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Elemek megnyitása egy kattintással"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Ele_mek megnyitása dupla kattintással"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Link létrehozása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mű_velet megjelenítése szimbolikus linkek létrehozásához"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_Megjelenítés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "_Futtatás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Kér_dezze meg, mi a teendő"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése előtt"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Művelet megjelenítése a fájlok és mappák végleges _törléséhez"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "Compressed Files"
msgstr "Tömörített fájlok"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "A fájlok ki_bontása megnyitáskor"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben."
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "Oszloplista"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Keresés almappákban:"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Csak ezen a számítógépen"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_All locations"
msgstr "Összes _hely"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "S_oha"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Thumbnails"
msgstr "Bélyegképek"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Bélyegképek megjelenítése:"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Fájlok csak ezen a számítógépen"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "A_ll files"
msgstr "Min_den fájl"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "N_ever"
msgstr "So_ha"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "File count"
msgstr "Fájlok számolása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Mappákban lévő _fájlok számának megjelenítése:"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Mappák csa_k ezen a számítógépen"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "All folder_s"
msgstr "Minden m_appa"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Ne_ver"
msgstr "S_oha"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-23 11:10:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
2016-08-20 13:10:45 +00:00
msgid "Search & Preview"
msgstr "Keresés és előnézet"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "Á_tnevezés"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Mikor"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Válasszon dátumot"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "A jelenleg kiválasztott dátum törlése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Ez óta…"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Legutóbb _módosítva"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Legutóbb _használt"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Mi"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Mely fájltípusok lesznek keresve"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Teljes szöveg"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Keresés a fájl tartalmában és nevében"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Keresés csak a fájl nevében"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Új mappa"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Hely könyvjelzőzése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Művelet menü"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Művelet menü megnyitása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Nézetmód váltás"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Váltás a rács- és a listanézet között"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Fájlok keresése"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Műveletek folyamatban"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Folyamatban lévő műveletek megnyitása"
2015-01-30 21:01:38 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
2014-03-19 15:50:34 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
2014-03-19 15:50:34 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
2014-03-19 15:50:34 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
2014-03-19 15:50:34 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
2014-03-19 15:50:34 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Legutóbb _módosítva"
2014-03-19 15:50:34 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "Legelőbb _módosítva"
2014-03-19 15:50:34 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Méret"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Típus"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Legutóbb _kukába dobott"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Látható _oszlopok…"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "Újr_atöltés"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Leállítás"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Fájlok"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:879
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Hálózati helyek keresése"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:886
msgid "No network locations found"
msgstr "Nem találhatók hálózati helyek"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1062
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1189 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Kap_csolódás"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1390
msgid "Cance_l"
msgstr "Még_se"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1606
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1617
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1816
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964
msgid "Networks"
msgstr "Hálózatok"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964
msgid "On This Computer"
msgstr "Ezen a számítógépen"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s érhető el"
msgstr[1] "%s / %s érhető el"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect"
msgstr "Kapcsolat bontása"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Kiszolgálócímek"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"A kiszolgálócímek egy protokollelőtagból és egy címből állnak. Például:"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Elérhető protokollok"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Fájlátviteli protokoll (FTP)"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Hálózat fájlrendszer (NFS)"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH fájlátviteli protokoll"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
2016-08-23 11:10:14 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
2013-08-07 10:55:06 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// vagy ftps://"
2013-03-20 16:50:20 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
2013-03-20 16:50:20 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// vagy davs://"
2013-03-20 16:50:20 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nem található legutóbbi kiszolgáló"
2013-03-20 16:50:20 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Legutóbbi kiszolgálók"
2013-03-20 16:50:20 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Nincs találat"
2013-03-20 16:50:20 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz"
2013-03-20 16:50:20 +00:00
2016-08-20 13:10:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
2016-08-24 19:06:42 +00:00