2009-02-13 00:33:31 +00:00
|
|
|
|
# Hungarian translation of nautilus.
|
2010-08-30 18:38:22 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
|
|
|
#
|
2010-03-25 23:24:04 +00:00
|
|
|
|
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 2000, 2001.
|
|
|
|
|
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2001, 2002.
|
|
|
|
|
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
|
|
|
|
|
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
|
2010-08-30 18:38:22 +00:00
|
|
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
2010-03-25 23:24:04 +00:00
|
|
|
|
# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2006, 2008.
|
|
|
|
|
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2000, 2001.
|
|
|
|
|
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2004.
|
2000-11-16 16:38:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-30 18:38:22 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-08-30 18:38:22 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 20:38+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 20:35+0200\n"
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
|
2000-11-16 16:38:34 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-08-13 17:25:01 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-01-24 15:30:54 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2007-02-04 22:40:31 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
2000-11-16 16:38:34 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
|
|
|
msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s indítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
2010-03-25 23:24:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen indítási kapcsoló: %d"
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem futtatható elem"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
|
|
|
msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "FÁJL"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
|
|
|
msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
|
|
|
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:"
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
|
|
|
|
|
msgid "Show session management options"
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saved search"
|
|
|
|
|
msgstr "Mentett keresés"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:309
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:310
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
|
|
|
msgstr "A címke szövege."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:316
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Justification"
|
|
|
|
|
msgstr "Sorkizárás"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:317
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
|
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
|
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A címke szövege sorainak igazítása egymáshoz. Ez NINCS hatással a címke "
|
|
|
|
|
"elhelyezkedésére. Erre lásd a GtkMisc::xalign-t."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:325
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "Sorok tördelése"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:326
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
|
|
|
msgstr "Ha be van állítva, a sorok törnek, ha a szöveg túl hosszú."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:333
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Kurzorpozíció"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:334
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
|
|
|
msgstr "A beszúrási kurzor jelenlegi helyzete karakterben mérve."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:343
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelölés mérete"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:344
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A kijelölés másik végének távolsága a kurzortól karakterben mérve."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3076
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Mindent kijelöl"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
|
|
|
msgstr "Beviteli módok"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479
|
|
|
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
|
|
|
msgstr "Több _részlet megjelenítése"
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
2009-02-23 16:27:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A művelet megszakítható a Mégse gomb megnyomásával."
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
|
|
|
msgstr " (érvénytelen Unicode)"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
|
|
|
|
|
msgid "No applications found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem találhatók alkalmazások"
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
|
|
|
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
|
|
|
msgstr "Kérdezze meg, mi a teendő"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
|
|
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne tegyen semmit"
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappa megnyitása"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s megnyitása"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
|
|
|
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás más alkalmazással…"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
|
|
|
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Hang CD-t helyezett be."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
|
|
|
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
|
|
|
msgstr "Hang DVD-t helyezett be."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
|
|
|
msgstr "Videó DVD-t helyezett be."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Videó CD-t helyezett be."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
|
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
|
|
|
msgstr "SVCD-t helyezett be."
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
|
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Üres CD-t helyezett be."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
|
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
|
|
|
msgstr "Videó DVD-t helyezett be."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
|
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
|
|
|
msgstr "Blu-ray lemezt helyezett be."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
|
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
|
|
|
msgstr "Üres HD DVD-t helyezett be."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
|
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Fotó CD-t helyezett be."
|
2007-07-20 14:37:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
|
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Kép CD-t helyezett be."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
|
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
|
|
|
msgstr "Digitális fényképeket tartalmazó adathordozót helyezett be."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
|
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
|
|
|
msgstr "Digitális zenelejátszót csatlakoztatott."
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
|
|
|
|
"started."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Automatikus futtatásra tervezett szoftvert tartalmazó adathordozót helyezett "
|
|
|
|
|
"be."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
|
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
|
|
|
msgstr "Adathordozót helyezett be."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
|
|
|
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
|
|
|
msgstr "Válassza ki az elindítandó alkalmazást."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
|
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Válassza ki „%s” megnyitási módját és hogy végre kívánja-e hajtani ezt a "
|
|
|
|
|
"műveletet a jövőben más „%s” típusú adathordozókon."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
|
|
|
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
|
|
|
msgstr "Mindig ezen művelet végreh_ajtása"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2325
|
|
|
|
|
msgid "_Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kiadás"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2318
|
|
|
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "_Leválasztás"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra"
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
|
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Min_dent kijelöl"
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
|
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden szöveget kijelöl a szövegmezőben"
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
|
|
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fel"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
|
|
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mozgatás _le"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
|
|
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett _használata"
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1589
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Név"
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
|
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "A fájl neve és ikonja."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Méret"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
|
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "A fájl mérete."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Típus"
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
|
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "A fájl típusa."
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Módosítás dátuma"
|
2007-07-20 14:37:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
|
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
|
|
|
msgstr "A fájl módosításának dátuma."
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
|
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáférés dátuma"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
|
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
|
|
|
msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Tulajdonos"
|
2003-06-10 21:50:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
|
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "A fájl tulajdonosa."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Csoport"
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
|
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "A fájl csoportja."
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Jogosultságok"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "A fájl jogosultságai."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Jogosultságok (nyolcas számrendszerben)"
|
2004-06-20 08:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
|
|
|
msgstr "A fájl jogosultságai nyolcas számrendszerben."
|
2003-06-10 21:50:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME-típus"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
|
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "A fájl MIME-típusa."
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
|
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
|
|
|
msgstr "SELinux környezet"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
|
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "A fájl SELinux környezete."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. TODO: Change after string freeze over
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Hely"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
|
|
|
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
|
|
|
msgstr "Kukába dobva"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
|
|
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "A fájl Kukába helyezésének dátuma"
|
2003-06-10 21:50:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Original Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Eredeti hely"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "A fájl eredeti helye a Kukába mozgatás előtt"
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "az asztalon"
|
2007-07-20 14:37:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Nem mozgathatja a(z) „%s” kötetet a Kukába!"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
|
|
|
"the volume."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"Ha ki szeretné adatni az adathordozót, használja a kötet helyi menüjének "
|
|
|
|
|
"„Kiadás” parancsát."
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
|
|
|
"popup menu of the volume."
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"Ha le szeretné választani a kötetet, használja a kötet helyi menüjének "
|
|
|
|
|
"„Kötet leválasztása” parancsát."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
|
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
|
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
|
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
|
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
|
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
|
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
|
|
|
msgstr "%s mappája"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
|
|
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Á_thelyezés ide"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Másolás ide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
|
|
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Linkelés ide"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
|
|
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Beállítás _háttérként"
|
2007-07-20 14:37:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Mégse"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
|
|
|
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Beállítás _háttérként az összes mappához"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
|
|
|
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Beállítás háttérként _ehhez a mappához"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82
|
|
|
|
|
msgid "An older"
|
|
|
|
|
msgstr "Egy régebbi"
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:85
|
|
|
|
|
msgid "A newer"
|
|
|
|
|
msgstr "Egy újabb"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Another"
|
|
|
|
|
msgstr "Másik"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:159
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyesíti a(z) „%s” mappát?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
|
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"%s mappa már létezik a(z) „%s” alatt.\n"
|
|
|
|
|
"Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok "
|
|
|
|
|
"felülírása előtt megerősítést kér."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” mappát?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Replacing it will remove all files in the folder."
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"Már létezik ilyen nevű mappa „%s” alatt.\n"
|
|
|
|
|
"A cseréjével a mappa összes fájlját eltávolítja."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” fájlt?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Replacing it will overwrite its content."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s nevű fájl már létezik „%s” alatt.\n"
|
|
|
|
|
"A cseréjével felülírja a tartalmát."
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
|
|
|
|
msgid "Original file"
|
|
|
|
|
msgstr "Eredeti fájl"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Méret:"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Típus:"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Utoljára módosítva:"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
|
|
msgstr "Cserélje erre"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyesítés"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
|
|
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
|
|
|
msgstr "A_dja meg a cél új nevét"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Visszaállítás"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
|
|
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
|
|
|
msgstr "Művelet alkalmazása az összes fájlra"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
|
|
|
msgid "_Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kihagyás"
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
|
|
|
|
msgid "Re_name"
|
|
|
|
|
msgstr "Át_nevezés"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Csere"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
|
|
|
|
|
msgid "File conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlütközés"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
|
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
|
|
|
msgstr "Összes ki_hagyása"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "_Újra"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
|
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Öss_zes törlése"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "_Csere"
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Összes _cseréje"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
|
|
|
msgid "_Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "Össz_efésülés"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
|
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Összes össze_fésülése"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
|
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "Másolás mi_ndenképp"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d másodperc"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d másodperc"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d perc"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d perc"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d óra"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d óra"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "megközelítőleg %'d óra"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "megközelítőleg %'d óra"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10266
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Link erre: %s"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Még egy link erre: %s"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'d. link erre: %s"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'d. link erre: %s"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'d. link erre: %s"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'d. link erre: %s"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (másolat)"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (még egy másolat)"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ". másolat)"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ". másolat)"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ". másolat)"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ". másolat)"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (másolat)%s"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (még egy másolat)%s"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
|
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
|
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
|
msgstr " ("
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%'d"
|
|
|
|
|
msgstr " (%'d"
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%B”?"
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
|
|
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
|
|
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz."
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2362 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
|
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kuka ürítése"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%B”?"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d fájl törlése van hátra"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d fájl törlése van hátra"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
|
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlok törlése folyamatban"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
|
|
|
|
msgid "%T left"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%T van hátra"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%T van hátra"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
|
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba törléskor."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A(z) „%B” mappa fájljai nem törölhetők, mert nincs jogosultsága látni azokat."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hiba történt a(z) „%B” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
|
|
|
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlok _kihagyása"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%B” mappa nem törölhető, mert nincs rá olvasási joga."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
|
|
|
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa olvasása közben."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) %B mappa nem távolítható el."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
|
|
|
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %B törlése közben."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
|
|
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
|
|
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%B” fájl nem helyezhető át a Kukába."
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
|
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába"
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
|
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlok törlése"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
|
|
|
msgstr "A eszköz (%V) nem adható ki"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
|
|
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
|
|
|
msgstr "A kötet (%V) nem választható le"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
2005-04-18 17:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
|
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A "
|
|
|
|
|
"köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész."
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
|
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ne ürítse a Kukát"
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) %s nem csatolható"
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)"
|
2000-11-16 16:38:34 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)"
|
2000-11-16 16:38:34 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)"
|
2000-11-16 16:38:34 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba másoláskor."
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
|
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba áthelyezéskor."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
|
|
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába."
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%B” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%B” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
|
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%B”."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%B” helyre másoláskor."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
|
|
|
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs jogosultsága elérni a célmappát."
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
|
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
|
|
|
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "A cél nem egy mappa."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
|
|
|
"space."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet "
|
|
|
|
|
"felszabadítani."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
|
|
|
msgstr "%S érhető el, de %S szükséges."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
|
|
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "A cél írásvédett."
|
2009-11-27 12:51:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
|
|
|
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr "„%B” áthelyezése ide: „%B”"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
|
|
|
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr "„%B” másolása ide: „%B”"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
|
|
|
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr "„%B” kettőzése"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
|
|
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése (ebben: „%B”) a következőbe: „%B”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése (ebben: „%B”) a következőbe: „%B”"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
|
|
|
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d fájl másolása (ebben: „%B”) a következőbe: „%B”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d fájl másolása (ebben: „%B”) a következőbe: „%B”"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
|
|
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d fájl kettőzése (ebben: „%B”)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d fájl kettőzése (ebben: „%B”))"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
|
|
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése ide: „%B”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése ide: „%B”"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
|
|
|
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d fájl másolása ide: „%B”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d fájl másolása ide: „%B”"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d fájl kettőzése"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d fájl kettőzése"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
|
|
|
msgstr "%S, összesen: %S"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
|
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
|
|
|
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%S, összesen: %S – %T van hátra (%S/s)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%S, összesen: %S – %T van hátra (%S/s)"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"create it in the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon."
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa létrehozásakor."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
|
2001-02-26 12:08:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga."
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
|
|
|
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%B” áthelyezésekor."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "A forrásmappa nem távolítható el."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%B” másolásakor."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Nem távolíthatók el fájlok a már létező %F mappából."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
|
|
|
msgstr "A már létező %F fájl nem távolítható el."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába."
|
2001-02-26 12:08:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
|
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába."
|
2001-02-26 12:08:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
|
|
|
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "A célmappa a forrásmappa része."
|
2001-02-26 12:08:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "A fájl nem mozgatható önmagára."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
|
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "A fájl nem másolható önmagára."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
|
|
|
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "A forrásfájlt felülírná a célfájl."
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%F” mappában található azonos nevű fájl nem törölhető."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába másolásakor."
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
|
|
|
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlok másolása"
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: „%B”"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába helyezésekor."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
|
|
|
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlok áthelyezése"
|
2009-02-13 00:33:31 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
|
|
|
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr "Linkek létrehozása itt: „%B”"
|
2009-02-13 00:33:31 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
|
|
|
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: „%B”."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
|
|
|
msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
|
|
|
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
|
|
|
msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %F."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
|
|
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Jogosultságok beállítása"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
|
|
|
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
|
|
|
msgstr "névtelen mappa"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
|
|
|
|
|
msgid "new file"
|
|
|
|
|
msgstr "új fájl"
|
2001-02-26 12:08:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
|
|
|
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %B."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
|
|
|
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %B."
|
2001-02-26 12:08:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %F."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
|
|
|
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Kuka ürítése"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333
|
|
|
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazásindító nem jelölhető megbízhatónak (végrehajthatónak)"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
|
|
|
msgstr "Nem határozható meg „%s” eredeti helye"
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
|
|
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Az elem nem állítható helyre a Kukából"
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez a fájl nem csatolható"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez a fájl nem választható le"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez a fájl nem adható ki"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez a fájl nem indítható el"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez a fájl nem állítható le"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "A fájl nem található"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
|
|
|
msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Az asztali ikon nem nevezhető át"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
|
|
|
msgstr "Az asztali fájl nem nevezhető át"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
|
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
|
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
|
|
|
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ma, 00.00.00"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:479
|
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ma, %H.%M.%S"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
|
|
|
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ma, 00.00"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
|
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ma, %H.%M"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
|
|
|
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ma, 00.00"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
|
|
|
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ma, %H.%M"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
|
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "ma"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
|
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "tegnap, 00.00.00"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "tegnap, %H.%M.%S"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
|
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "tegnap, 00.00"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
|
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "tegnap, %H.%M"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
|
|
|
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "tegnap, 00.00"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
|
|
|
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "tegnap, %H.%M"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "tegnap"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
|
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "0000. szeptember 00., szerda, 00.00.00"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y. %B %-d., %A, %H.%M.%S"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
|
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00.00"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y. %b. %-d., %a., %H.%M.%S"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
|
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y. %b. %-d., %a., %H.%M"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "0000. okt. 00., 00.00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
|
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y. %b. %-d., %H.%M"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "0000. okt. 00., 00.00"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y. %b. %-d., %H.%M"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
|
|
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "00/00/00, 00.00"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
|
|
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%y/%m/%-d, %H.%M"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
|
|
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
|
|
|
msgstr "00/00/00"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
|
|
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
msgstr "%y/%m/%d"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett"
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
|
|
|
msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
|
|
|
msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'u item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u elem"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u elem"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u mappa"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u mappa"
|
2007-02-12 19:48:04 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u fájl"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u fájl"
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s bájt)"
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
|
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "? elem"
|
2009-02-19 12:56:00 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
|
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "? bájt"
|
2009-02-19 12:56:00 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
|
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "ismeretlen típus"
|
2009-02-19 12:56:00 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
|
|
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "ismeretlen MIME-típus"
|
2007-02-12 19:48:04 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
2007-02-12 19:48:04 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228
|
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
|
msgstr "program"
|
2007-02-12 19:48:04 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
|
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "link"
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
|
|
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr "link (törött)"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2711
|
|
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölés téglalapja"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
|
|
|
msgstr "Átvált kézi elrendezésre?"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%s” link törött."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%s” link törött. Áthelyezi a Kukába?"
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
|
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
|
|
|
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8663
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
|
|
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Át_helyezés a Kukába"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
|
|
|
msgstr "Futtatja a(z) „%s” elemet, vagy megjeleníti a tartalmát?"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%s” egy végrehajtható szöveges fájl."
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
|
|
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "_Futtatás terminálban"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
|
|
|
|
|
msgid "_Display"
|
|
|
|
|
msgstr "_Megjelenítés"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
|
|
|
msgstr "_Futtatás"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” nem jeleníthető meg."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275
|
|
|
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "A fájl ismeretlen típusú"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz (%s)"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294
|
|
|
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon _alkalmazást"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330
|
|
|
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
|
|
|
msgstr "Belső hiba történt az alkalmazások keresésekor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332
|
|
|
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazás nem kereshető"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz (%s)\n"
|
|
|
|
|
"Kíván a fájl megnyitására képes alkalmazást keresni?"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609
|
|
|
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazásindító nem megbízható"
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
|
|
|
|
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az alkalmazásindító („%s”) nincs megbízhatónak jelölve. Ha nem ismeri a fájl "
|
|
|
|
|
"forrását, az indítása kockázatos lehet."
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627
|
|
|
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "_Indítás mindenképp"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630
|
|
|
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
|
|
|
msgstr "_Megjelölés megbízhatóként"
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135
|
|
|
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
|
|
|
msgstr "A hely nem csatolható"
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
|
|
|
msgstr "A hely nem indítható"
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” megnyitása."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d elem megnyitása."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d elem megnyitása."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazás nem állítható be alapértelmezettként: %s"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
|
|
|
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem állítható be alapértelmezett alkalmazásként"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikon"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazás nem távolítható el"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
|
|
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincsenek kijelölve alkalmazások"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s document"
|
|
|
|
|
msgstr "%s dokumentum"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) %s és más „%s” típusú fájlok megnyitásához"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden „%s” típusú fájl megnyitása ezzel:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
|
|
|
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazás futtatása meghiúsult"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%s” nem található"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
|
|
|
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazás nem található"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazás nem adható az alkalmazás-adatbázishoz: %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
|
|
|
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazás nem adható hozzá"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
|
|
|
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon egy alkalmazást"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833
|
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817
|
|
|
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon ki egy alkalmazást a leírásának megtekintéséhez."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842
|
|
|
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
|
|
|
msgstr "Eg_yéni parancs használata"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859
|
|
|
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Tallózás…"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2267
|
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_Megnyitás"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s and other %s document with:"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, és más %s dokumentumok megnyitása ezzel:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. the %s here is a file name
|
|
|
|
|
#. %s is a filename
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s with:"
|
|
|
|
|
msgstr "%s megnyitása ezzel:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Remember this application for %s documents"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ezen alkalmazás megjegyzése a(z) %s dokumentumokhoz"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open all %s documents with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden %s dokumentum megnyitása ezzel:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. First %s is a filename, second is a description
|
|
|
|
|
#. * of the type, eg "plain text document"
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, és más „%s” fájlok megnyitása ezzel:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. %s is a file type description
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ezen alkalmazás megjegyzése a(z) „%s” fájlokhoz"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Only in add mode
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden „%s” fájl megnyitása ezzel:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
|
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzá_adás"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033
|
|
|
|
|
msgid "Add Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Alkalmazás hozzáadása"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
|
|
|
msgstr "Sikertelen megnyitás, választ másik alkalmazást?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
"locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"„%s” nem tudja megnyitni „%s” fájlt, mert „%s” nem érhet el fájlokat a "
|
|
|
|
|
"következő helyen: „%s”."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
|
|
|
msgstr "Sikertelen megnyitás, választ másik műveletet?"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
|
|
|
"\" locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az alapértelmezett művelet nem tudja megnyitni a következőt: „%s”, mert a "
|
|
|
|
|
"művelet nem érhet el fájlokat a következő helyen: „%s”."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
|
|
|
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nem található másik alkalmazás, amellyel meg lehetne tekinteni a fájlt. Ha a "
|
|
|
|
|
"fájlt lemásolja a számítógépére, lehet, hogy meg tudja majd nyitni."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
|
|
|
|
|
"your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nem található másik művelet, amellyel meg lehetne tekinteni a fájlt. Ha a "
|
|
|
|
|
"fájlt lemásolja a számítógépére, lehet, hogy meg tudja majd nyitni."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
|
|
|
msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
|
|
|
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
|
|
|
msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452
|
|
|
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420
|
|
|
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
|
|
|
msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
|
|
|
|
|
"próbálja onnan kihúzni."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
|
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
|
|
|
|
|
"próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta."
|
2006-02-15 21:59:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
|
|
|
|
|
msgid "Details: "
|
|
|
|
|
msgstr "Részletek: "
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
|
|
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlműveletek"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d fájlművelet aktív"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d fájlművelet aktív"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
|
|
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
|
|
msgstr "Előkészítés"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Keresés"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” keresése"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Szerkesztés visszavonása"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "A szerkesztés visszavonása"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Szerkesztés újra"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "A visszavont szerkesztés ismételt végrehajtása"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
|
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha igazra van állítva, akkor a Nautilus automatikusan csatolja az "
|
|
|
|
|
"adathordozókat, például a felhasználó által látható merevlemezeket és "
|
|
|
|
|
"cserélhető adathordozókat indításkor és adathordozó behelyezésekor."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
|
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
|
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
|
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha igazra van állítva, akkor a Nautilus automatikusan megnyit egy mappát "
|
|
|
|
|
"adathordozó automatikus csatolásakor. Ez csak akkor érvényes, ha az "
|
|
|
|
|
"adathordozó x-content/* típusa ismeretlen, ha ismert, akkor ehelyett a "
|
|
|
|
|
"felhasználó által beállítható művelet kerül végrehajtásra."
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
|
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus nem kérdez rá az adathordozók "
|
|
|
|
|
"behelyezésekor az automatikus futtatásra/nem hajtja végre azt."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
|
|
|
|
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
|
|
|
"application be started on insertion of media matching these types."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Azon x-content/* típusok listája, amelyekhez a felhasználó a „Ne tegyen "
|
|
|
|
|
"semmit” lehetőséget választotta a beállítóablakban. Nem jelenik meg kérdés, "
|
|
|
|
|
"és a megfelelő alkalmazás sem indul el az ilyen típusú adathordozók "
|
|
|
|
|
"behelyezésekor."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
|
|
|
|
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|
|
|
|
"media matching these types."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Azon x-content/* típusok listája, amelyekhez a felhasználó a „Mappa "
|
|
|
|
|
"megnyitása” lehetőséget választotta a beállítóablakban. Az ilyen típusú "
|
|
|
|
|
"adathordozók behelyezésekor megjelenik egy mappaablak."
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
|
|
|
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
|
|
|
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Azon x-content/* típusok listája, amelyekhez a felhasználó egy alkalmazás "
|
|
|
|
|
"elindítását választotta a beállítóablakban. Az ilyen típusú adathordozók "
|
|
|
|
|
"behelyezésekor elindul az adott típushoz előnyben részesített alkalmazás."
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az x-content/* típusok listája, amelyekhez a kiválasztott művelet a „Ne "
|
|
|
|
|
"tegyen semmit”"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az x-content/* típusok listája, amelyekhez a kiválasztott művelet a „Mappa "
|
|
|
|
|
"megnyitása”"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az x-content/* típusok listája, amelyekhez az előnyben részesített "
|
|
|
|
|
"alkalmazás kerül elindításra"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Soha ne kérdezzen rá vagy hajtsa végre programok automatikus futtatását "
|
|
|
|
|
"adathordozó behelyezésekor"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
|
|
|
msgstr "Adathordozók automatikus csatolása"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappa megnyitása az automatikusan csatolt adathordozókhoz"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
|
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
|
|
|
|
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
|
|
|
|
"\" and \"mime_type\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az ikonnézet és az asztal ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített "
|
|
|
|
|
"feliratok tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges értékek: "
|
|
|
|
|
"„size” (méret), „type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), "
|
|
|
|
|
"„date_changed” (változás dátuma), „date_accessed” (hozzáférés dátuma), "
|
|
|
|
|
"„owner” (tulajdonos), „group” (csoport), „permissions” (jogosultságok), "
|
|
|
|
|
"„octal_permissions” (jogosultságok [nyolcas számrendszerben]) és "
|
|
|
|
|
"„mime_type” (MIME-típus)."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A navigációs ablakok mentett geometriáját és koordinátáit tartalmazó "
|
|
|
|
|
"karakterlánc."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
|
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
|
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
|
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
|
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
|
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
|
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
|
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
|
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
|
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
|
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A túl hosszú fájlnevek nagyítási szinttől függő csonkításának módját megadó "
|
|
|
|
|
"karakterlánc. A lista minden eleme „Nagyítási szint:Egész” alakú. Minden "
|
|
|
|
|
"megadott nagyítási szint esetén, ha a megadott egész nagyobb mint 0, akkor a "
|
|
|
|
|
"fájlnév nem lesz hosszabb az adott számú sornál. Ha az egész 0 vagy kisebb, "
|
|
|
|
|
"akkor a megadott nagyítási szinten nincs korlátozva a hossz. Engedélyezett "
|
|
|
|
|
"az alapértelmezett „Egész” alakú bejegyzés is, nagyítási szint megadása "
|
|
|
|
|
"nélkül. Ez megadja a maximális sorok számát az összes további nagyítási "
|
|
|
|
|
"szinten. Például: 0 - mindig jelenjenek meg a túl hosszú fájlnevek; 3 - "
|
|
|
|
|
"fájlnevek rövidítése ha három sornál hosszabbak; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
|
|
|
"fájlnevek rövidítése ha öt sornál hosszabbak a „smallest” nagyítási szinten "
|
|
|
|
|
"és ha négy sornál hosszabbak a „smaller” nagyítási szinten. Nincs rövidítés "
|
|
|
|
|
"a többi nagyítási szinten. A lehetséges nagyítási szintek: smallest (33%), "
|
|
|
|
|
"smaller (50 %), small (66 %), standard (100 %), large (150 %), larger (200 "
|
|
|
|
|
"%), largest (400 %)."
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
|
|
|
msgstr "Azonos oszlopszélesség"
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata"
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
|
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
|
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Egész szám, amely megadja hogy a túl hosszú fájlnevek hogyan legyenek "
|
|
|
|
|
"csonkítva. Ha az érték nagyobb mint 0, akkor a fájlnév nem lesz hosszabb a "
|
|
|
|
|
"megadott számú sornál. Ha az érték 0 vagy kisebb, a megjelenő sorok száma "
|
|
|
|
|
"nem lesz korlátozva."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az alapértelmezett mappaháttér színe. Csak akkor kerül felhasználásra, ha a "
|
|
|
|
|
"background_set be van kapcsolva."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "A Számítógép ikon látható az asztalon"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéni háttér"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéni oldalsávháttér-készlet"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Date Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Dátumformátum"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett háttérszín"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett háttér fájlneve"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett oldalsávháttér-szín"
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett háttere"
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett bélyegkép-ikon méret"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben"
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben."
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett tömör nézeti ikonméret"
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett mappanézet"
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett ikonnagyítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
|
|
|
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája"
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája."
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett listanagyítás"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
|
|
|
msgstr "A tömör nézet alapértelmezett nagyítása."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Az alapértelmezett listanézet nagyítása."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Az asztali Számítógép ikon neve"
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
|
|
|
msgstr "Asztal betűkészlete"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Az asztal Saját mappa ikonjának neve"
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Az asztali Kuka ikon neve"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A klasszikus Nautilus viselkedés engedélyezése, ahol minden ablak böngésző"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
|
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fájlnév az alapértelmezett oldalsáv hátteréhez. Csak akkor kerül "
|
|
|
|
|
"felhasználásra, ha a side_pane_background_set be van kapcsolva."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
|
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
|
|
|
"pressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
|
|
|
|
|
"adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek megnyomásakor."
|
2007-07-20 14:37:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
|
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
|
|
|
|
|
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a „Vissza” parancsot a "
|
|
|
|
|
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
|
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
|
|
|
|
|
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az „Előre” parancsot a "
|
|
|
|
|
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "A Saját mappa ikon látható az asztalon"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
|
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
|
|
|
"tab list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az „after_current_tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül "
|
|
|
|
|
"beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül a legutolsó lesz."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
|
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus csak a mappákat jeleníti meg a fa "
|
|
|
|
|
"oldalsávján. Ellenkező esetben a mappákat és a fájlokat is megjeleníti."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv "
|
|
|
|
|
"látható lesz."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv "
|
|
|
|
|
"látható lesz."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az "
|
|
|
|
|
"állapotsor látható lesz."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az "
|
|
|
|
|
"eszköztárak láthatóak lesznek."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
|
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy "
|
|
|
|
|
"szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv "
|
|
|
|
|
"helyett."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
|
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus sokkal unix-szerűbb módon teszi "
|
|
|
|
|
"lehetővé a fájljogosultságok szerkesztését és megjelenítését, néhány "
|
|
|
|
|
"ezoterikusabb beállítás megjelenítésével."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
|
|
|
"icon and list views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt "
|
|
|
|
|
"jeleníti meg az ikon- és listanézetekben."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
|
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok "
|
|
|
|
|
"törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz kísérletet."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|
|
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus jeleníti meg az asztal ikonjait."
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
|
|
|
|
|
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
|
|
|
|
|
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
|
|
|
|
|
"similar tasks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha igazra van állítva, a Nautilus kilép az összes ablak bezárásakor. Ez az "
|
|
|
|
|
"alapértelmezés. Ha hamisra van állítva, ablakok nélkül fog indulni, így "
|
|
|
|
|
"használható adathordozók automatikus csatolásának figyelésére vagy hasonló "
|
|
|
|
|
"feladatokra."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
|
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
|
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus engedélyezi a fájlok azonnali, "
|
|
|
|
|
"helyben történő törlését, ahelyett, hogy a Kukába helyezné át azokat. Ez a "
|
|
|
|
|
"szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
|
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a felhasználó saját mappáját "
|
|
|
|
|
"használja asztalként. Ha ki van kapcsolva, akkor a ~/Desktop (vagy ~/Asztal) "
|
|
|
|
|
"lesz asztalként használva."
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
|
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
|
|
|
"behavior."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor minden Nautilus ablak böngészőablak. Így "
|
|
|
|
|
"működött a Nautilus a 2.6-os verzió előtt, és néhány ember ezt a viselkedést "
|
|
|
|
|
"preferálja."
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
|
|
|
|
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
|
|
|
|
"backup files ending with a tilde (~)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a "
|
|
|
|
|
"fájlkezelőben. Rejtett fájlok a dot fájlok vagy azok, amelyek a mappa ."
|
|
|
|
|
"hidden fájljában vannak felsorolva."
|
2009-11-27 12:51:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
|
|
|
"put on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz "
|
|
|
|
|
"elhelyezve az asztalon."
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Számítógép helyre hivatkozó ikon lesz "
|
|
|
|
|
"elhelyezve az asztalon."
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
|
|
|
"the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor a saját mappára hivatkozó ikon lesz "
|
|
|
|
|
"elhelyezve az asztalon."
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve az "
|
|
|
|
|
"asztalon."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor a csatolt kötetekre hivatkozó ikonok lesznek "
|
|
|
|
|
"elhelyezve az asztalon."
|
2009-02-28 13:34:36 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
2009-02-28 13:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
|
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"Ha ezt a beállítást választja, az összes oszlop azonos szélességű lesz tömör "
|
|
|
|
|
"nézetben. Ellenkező esetben eltérő szélességek adhatók meg."
|
2009-02-28 13:34:36 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
|
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított "
|
|
|
|
|
"sorrendben lesznek rendezve. Ha például név szerint rendezi őket, akkor a "
|
|
|
|
|
"fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor "
|
|
|
|
|
"növekvő helyett csökkenő sorrendben lesznek rendezve."
|
2009-02-28 13:34:36 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|
|
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor az ikonok szorosabban lesznek elrendezve az "
|
|
|
|
|
"új ablakokban."
|
2009-02-28 13:34:36 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ez igazra van állítva, akkor a címkék az ikonok mellett lesznek "
|
|
|
|
|
"elhelyezve, ahelyett, hogy alattuk lennének."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
|
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
|
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen "
|
|
|
|
|
"beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, "
|
|
|
|
|
"amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna."
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|
|
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximális képméret előnézet esetén"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
|
|
|
msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
|
|
|
msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "A Nautilus felelős az asztal megjelenítéséért"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "A Nautilus a felhasználók saját mappáját használja asztalként"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
|
|
|
|
msgstr "A Nautilus kilép az utolsó ablak bezárásakor."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "A Hálózati kiszolgálók ikon látható az asztalon"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózati kiszolgálók ikon neve"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|
|
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Csak mappák megjelenítése a fa oldalsávján"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
|
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való "
|
|
|
|
|
"indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz."
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|
|
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Címkék elhelyezése az ikonok mellé"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|
|
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Speciális jogosultságok megjelenítése a fájl tulajdonságai párbeszédablakban"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
|
|
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Csatolt kötetek megjelenítése az asztalon"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
|
|
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Állapotsor megjelenítése az új ablakokban"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
|
|
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
|
|
|
msgstr "A csomagtelepítő jelenjen meg ismeretlen mime-típusokhoz"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
|
|
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Eszköztár megjelenítése az új ablakokban"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
|
|
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
|
|
|
msgstr "Oldalsáv nézet"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
|
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
|
|
|
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
|
|
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ezzel megadható, mikor játssza le egy hangfájl előnézetét amikor rámutat a "
|
|
|
|
|
"fájl ikonjára. Ha az érték „always”, akkor mindig lejátssza a hangot, még ha "
|
|
|
|
|
"a fájl egy távoli kiszolgálón van is. Ha az érték „local_only”, akkor csak a "
|
|
|
|
|
"helyi fájlrendszeren található fájlokat játssza le, ha pedig „never”, akkor "
|
|
|
|
|
"soha nem fog előnézeti hangot lejátszani."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
|
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
|
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
|
|
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
|
|
|
"read preview data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ezzel megadható, mikor mutassa a szövegfájlok tartalmát a fájl ikonjában. Ha "
|
|
|
|
|
"az érték „always”, akkor mindig mutatja az előnézetet, még ha a mappa egy "
|
|
|
|
|
"távoli kiszolgálón van is. Ha az érték „local_only”, akkor csak a helyi "
|
|
|
|
|
"fájlrendszeren található fájlokhoz mutat előnézetet, ha pedig „never”, akkor "
|
|
|
|
|
"soha nem fog előnézeti adatok beolvasásával foglalkozni."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
|
|
|
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
|
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
|
|
|
"generic icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ezzel megadható, mikor mutassa a képfájlokat bélyegképként. Ha az érték "
|
|
|
|
|
"„always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli "
|
|
|
|
|
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local_only”, akkor csak a helyi "
|
|
|
|
|
"fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, "
|
|
|
|
|
"akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog "
|
|
|
|
|
"használni."
|
2009-11-27 12:51:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
|
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
|
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték "
|
|
|
|
|
"„always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli "
|
|
|
|
|
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local_only”, akkor csak a helyi "
|
|
|
|
|
"fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig "
|
|
|
|
|
"„never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni."
|
2009-11-27 12:51:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
|
|
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Szövegcsonkítási korlát"
|
2009-11-27 12:51:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
|
|
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "Bélyegkép ikonjának alapértelmezett mérete az ikonnézetben."
|
2009-11-27 12:51:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
|
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az listanézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
|
|
|
|
|
"Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus) és "
|
|
|
|
|
"„modification_date” (módosítás dátuma)."
|
2009-11-27 12:51:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
|
|
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Az asztal ikonjaihoz használandó betűkészlet-leírás."
|
2009-11-27 12:51:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
|
|
|
"\"informal\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A fájldátumok formátuma. Lehetséges értékek: „locale”, „iso” és „informal”."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
|
|
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
|
|
|
msgstr "Egy navigációs ablak geometria karakterlánca."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
|
|
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Az újonnan megnyitott ablakokban megjelenítendő oldalsáv-nézet."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Számítógép "
|
|
|
|
|
"ikonnak."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Saját mappa "
|
|
|
|
|
"ikonnak."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található hálózati "
|
|
|
|
|
"kiszolgálók ikonnak."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Kuka ikonnak."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
|
|
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "A Kuka ikon megjelenítése az asztalon"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
|
|
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
|
|
|
msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"Az alapértelmezett mappaháttér színe. Csak akkor kerül felhasználásra, ha a "
|
|
|
|
|
"background_set be van kapcsolva."
|
2001-04-13 13:13:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Uri of the default side pane background. Only used if "
|
|
|
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fájlnév az alapértelmezett oldalsáv hátteréhez. Csak akkor kerül "
|
|
|
|
|
"felhasználásra, ha a side_pane_background_set be van kapcsolva."
|
2001-04-13 13:13:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
|
|
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiegészítő egéresemények engedélyezése a Nautilus böngészőablakokban"
|
2001-04-13 13:13:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
|
|
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Szorosabb elrendezés használata az új ablakokban"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
|
|
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor"
|
2001-04-13 13:13:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
|
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
|
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
|
|
|
"text files."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy "
|
|
|
|
|
"dupla kattintás). Lehetséges értékek: „launch” a programként történő "
|
|
|
|
|
"futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és "
|
|
|
|
|
"„display” a szöveges fájlként történő megjelenítéshez."
|
2001-04-13 13:13:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
|
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
|
|
|
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
"Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki "
|
|
|
|
|
"más megjelenítőt bizonyos mappához. Lehetséges értékek: "
|
|
|
|
|
"„list_view” (listanézet), „icon_view” (ikonnézet) és „compact_view” (tömör "
|
|
|
|
|
"nézet)."
|
2001-04-13 13:13:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
|
|
|
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma"
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
|
|
|
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Megjelenjen-e szöveg az ikonokban"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115
|
|
|
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
|
|
|
msgstr "Megjelenjen-e a képfájlok előnézete"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116
|
|
|
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Az újonnan nyitott lapok fülének elhelyezkedése a böngészőablakokban."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117
|
|
|
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
|
|
|
msgstr "Be legyen-e állítva egyéni mappaháttér."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118
|
|
|
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
|
|
|
msgstr "Be legyen-e állítva egyéni oldalsáv háttér."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119
|
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
|
|
|
msgstr "A navigációs ablak alapértelmezésben teljes méretű legyen-e."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120
|
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
|
|
|
msgstr "A navigációs ablak teljes méretű legyen-e."
|
2006-03-21 00:40:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121
|
|
|
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor"
|
2001-04-13 13:13:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122
|
|
|
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezze-e az azonnali törlést"
|
2001-04-13 13:13:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123
|
|
|
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Legyen-e előnézete a hangfájloknak, ha az egér föléjük ér"
|
2001-04-13 13:13:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat"
|
2001-04-13 13:13:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
|
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen mime-típus megnyitásakor, a "
|
|
|
|
|
"fájl kezelésére képes alkalmazás kereséséhez."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126
|
|
|
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Az oldalsáv szélessége"
|
2001-04-13 13:13:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatikus futtatás"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
|
|
|
msgstr "A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlböngésző"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A számítógépről elérhető összes helyi és távoli lemez és mappa tallózása"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Számítógép"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
2007-02-04 22:40:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
|
|
|
msgstr "A fájlkezelő ablakok viselkedésének és megjelenésének módosítása"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlkezelés"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saját mappa"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2009-11-27 12:51:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:374 ../src/nautilus-window-menus.c:841
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
|
|
|
msgstr "A személyes mappájának megnyitása"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlkezelő"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:646
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Háttér"
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8732
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Kuka ürítése"
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
|
2005-04-18 17:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "In_dítóikon létrehozása…"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Új indítóikon létrehozása"
|
|
|
|
|
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
2008-07-10 19:47:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asztal _hátterének megváltoztatása"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját vagy "
|
|
|
|
|
"színét"
|
|
|
|
|
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Kuka ürítése"
|
|
|
|
|
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden elem törlése a Kukából"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:844
|
2005-04-23 23:44:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
2008-07-10 19:47:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt."
|
2005-04-23 23:44:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:845
|
2005-04-23 23:44:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
2008-07-10 19:47:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt induláskor."
|
2005-04-23 23:44:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:627
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ez %'d új lapot fog megnyitni."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ez %'d új lapot fog megnyitni."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:630
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1149
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5178
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1171
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
|
|
|
msgstr "Találatok kijelölése"
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1187
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Pattern:"
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Minta:"
|
2002-10-10 22:50:29 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
|
|
|
|
|
msgid "Examples: "
|
|
|
|
|
msgstr "Példák: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
|
|
|
msgstr "Keresés mentése másként"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Keresés _neve:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1345
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Mappa:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
|
|
|
msgstr "Válassza ki a mappát a keresés mentéséhez"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s” kijelölve"
|
2002-10-10 22:50:29 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2192
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d mappa kijelölve"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d mappa kijelölve"
|
2002-10-10 22:50:29 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " (%'d elemet tartalmaz)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " (%'d elemet tartalmaz)"
|
2002-10-10 22:50:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2213
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " (összesen %'d elemet tartalmaznak)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " (összesen %'d elemet tartalmaznak)"
|
2002-10-10 22:50:29 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d elem kijelölve"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d elem kijelölve"
|
2002-10-10 22:50:29 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-20 14:37:32 +00:00
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "még %'d elem kijelölve"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "még %'d elem kijelölve"
|
2002-10-10 22:50:29 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-20 14:37:32 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
|
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
|
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
|
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-20 14:37:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free space: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Szabad hely: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s, szabad hely: %s"
|
2002-10-10 22:50:29 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
|
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
|
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
|
|
|
#. * be shown.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
|
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
|
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
|
|
|
#. * be shown.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2324
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
2002-10-10 22:50:29 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items. After the second comma
|
|
|
|
|
#. * the free space is written.
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2337
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With %s"
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
|
2002-08-13 17:25:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "„%s” használata a kijelölt elem megnyitásához"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "„%s” használata a kijelölt elemek megnyitásához"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
|
2001-04-12 09:59:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s” futtatása minden kijelölt elemre"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dokumentum létrehozása a(z) „%s” sablonból"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-31 12:15:28 +00:00
|
|
|
|
"Minden ebben a mappában található végrehajtható fájl megjelenik a Parancsfájlok "
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
"menüben."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
|
|
|
"as input."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-22 14:15:21 +00:00
|
|
|
|
"Ha kiválaszt egy parancsfájlt a menüből, lefuttathatja azt bármelyik "
|
|
|
|
|
"kijelölt elemmel (a kijelölt elem lesz a parancsfájl bemenete)."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
|
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
|
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
|
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
|
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
|
|
|
|
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
|
|
|
|
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
|
|
|
|
"inactive pane of a split-view window"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
"Az ebben a könyvtárban található összes végrehajtható fájl megjelenik a "
|
2004-03-22 14:15:21 +00:00
|
|
|
|
"Parancsfájlok menüben. A Nautilus lefuttatja a kijelölt parancsfájlt.\n"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-03-22 14:15:21 +00:00
|
|
|
|
"Ha helyi mappából futtatja a parancsfájlt, az a kijelölt fájlokat kapja meg "
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
"az argumentumán. Ha távoli mappából (például web vagy ftp mappa) futtatja a "
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
"parancsfájlt, nem kap argumentumot. \n"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
"Minden esetben, a Nautilus beállítja a következő környezeti változókat, a "
|
|
|
|
|
"parancsfájlok használhatják ezeket:\n"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: új sorral elválasztott elérési "
|
|
|
|
|
"útvonalak, a kijelölt fájlokhoz (csak helyi)\n"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: új sorral elválasztott URI címek a kijelölt "
|
|
|
|
|
"fájlokhoz\n"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-02-04 22:40:31 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: a jelenlegi hely URI címe\n"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: a jelenlegi ablak helyzete és mérete\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: a kijelölt fájlok új sorokkal "
|
|
|
|
|
"elválasztott útvonalai az osztott ablak inaktív ablaktábláján (csak helyi "
|
|
|
|
|
"esetben)\n"
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: a kijelölt fájlok új sorokkal "
|
|
|
|
|
"elválasztott URI-címei az osztott ablak inaktív ablaktábláján\n"
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: a jelenlegi hely URI-címe az osztott "
|
|
|
|
|
"ablak inaktív ablaktábláján"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917
|
2001-04-12 09:59:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s” áthelyezésére a Beillesztés parancs kiválasztásakor kerül sor"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
|
2001-04-12 09:59:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s” másolására a Beillesztés parancs kiválasztásakor kerül sor"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"A(z) %'d kijelölt elem áthelyezésére a Beillesztés parancs kiválasztásakor "
|
|
|
|
|
"kerül sor"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"A(z) %'d kijelölt elem áthelyezésére a Beillesztés parancs kiválasztásakor "
|
|
|
|
|
"kerül sor"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5787
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"A(z) %'d kijelölt elem másolására a Beillesztés parancs kiválasztásakor "
|
|
|
|
|
"kerül sor"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
"A(z) %'d kijelölt elem másolására a Beillesztés parancs kiválasztásakor "
|
|
|
|
|
"kerül sor"
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs semmi a vágólapon."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unmount location"
|
|
|
|
|
msgstr "A hely nem választható le"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to eject location"
|
|
|
|
|
msgstr "A hely nem adható ki"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
|
|
|
msgstr "A meghajtó nem állítható le"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás a(z) %s kiszolgálóhoz"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7951
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8153
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcs_olódás"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hivatkozás_név:"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dokumentum létrehozása"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás e_zzel"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon egy programot, amivel megnyithatja a kijelölt elemet"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "T_ulajdonságok"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create _Folder"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mappa lét_rehozása"
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Új üres mappa létrehozása ebben a mappában"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "No templates installed"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nincsenek telepítve sablonok"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ü_res fájl"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Új üres fájl létrehozása ebben a mappában"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben az ablakban"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
#. Location-specific actions
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás navigációs ablakban"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy navigációs ablakban"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2275
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás új _lapon"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása új lapon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás _mappaablakban"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy mappaablakban"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéb _alkalmazás…"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet"
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
|
|
|
|
|
msgid "Open With Other _Application..."
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással…"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ebben a menüben szereplő parancsfájlok mappájának megnyitása"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A kijelölt fájlok előkészítése áthelyezésre egy „Beillesztés” paranccsal"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy "
|
|
|
|
|
"másolása"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
|
|
|
#. accelerator for paste
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Beillesztés a mappába"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
|
|
|
"selected folder"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
"Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy "
|
|
|
|
|
"másolása a kijelölt mappába"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
|
|
|
|
|
msgid "Cop_y to"
|
|
|
|
|
msgstr "Másolás i_de"
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
|
|
|
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
|
|
|
msgstr "Mo_zgatás ide"
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden elem kijelölése ebben az ablakban"
|
2004-06-20 08:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "T_alálatok kijelölése…"
|
2004-06-20 08:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden a megadott mintával egyező elem kijelölése ebben az ablakban"
|
2004-06-20 08:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelölés megf_ordítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Azon, és csak azon elemek kijelölése, melyek jelenleg nincsenek kijelölve"
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "D_uplicate"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kettő_zés"
|
2004-06-20 08:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden kijelölt elem kettőzése"
|
2004-06-20 08:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8703
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Link létrehozása"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Linkek létrehozása"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus linket hoz létre"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rename..."
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Át_nevezés…"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelölt ikon átnevezése"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "_Törlés"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "_Helyreállítás"
|
|
|
|
|
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
|
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
|
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
|
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
|
|
|
#.
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Nézet visszaállítása az _alapértelmezettre"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet "
|
|
|
|
|
"alapértelmezett értékére"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás ehhez a kiszolgálóhoz"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
|
|
|
msgstr "Állandó kapcsolat létrehozása a kiszolgálóval"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2311
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "_Csatolás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt kötet csatolása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt kötet leválasztása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt kötet kiadása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2339
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
|
msgstr "_Formázás"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt kötet formázása"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7943
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7947
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8035
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8145
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1489 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start"
|
|
|
|
|
msgstr "In_dítás"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt kötet indítása"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2353
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "_Leállítás"
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt kötet leállítása"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2332
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
|
|
|
msgstr "A_dathordozó felismerése"
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt meghajtóban lévő adathordozó felismerése"
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
2007-02-04 22:40:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet csatolása"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leválasztása"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet kiadása"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet formázása"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet indítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leállítása"
|
|
|
|
|
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
|
|
|
msgstr "K_eresés mentése"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
|
|
|
msgstr "A szerkesztett keresés mentése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "K_eresés mentése másként…"
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Az aktuális keresés mentése fájlként"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A mappa megnyitása egy navigációs ablakban"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "A mappa megnyitása új lapon"
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A mappa megnyitása mappaablakban"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A mappa előkészítése áthelyezésre a „Beillesztés” paranccsal"
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A mappa előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal"
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
|
|
|
"folder"
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kivágás vagy másolás parancs kiadásával kiválasztott fájlok áthelyezése, "
|
|
|
|
|
"illetve másolása ebbe a mappába"
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A mappa áthelyezése a Kukába"
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A mappa törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A mappához társított kötet csatolása"
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A mappához társított kötet leválasztása"
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A mappához társított kötet kiadása"
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A mappához társított kötet formázása"
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "A mappához társított kötet indítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "A mappához társított kötet leállítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Other pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Másik _ablaktábla"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt elem másolása a másik ablaktáblára"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt elem mozgatása a másik ablaktáblára"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Saját mappa"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
|
|
|
|
msgstr "A jelenlegi kijelölés másolása a saját mappába"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
|
|
|
|
msgstr "A jelenlegi kijelölés mozgatása a saját mappába"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "As_ztal"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "A jelenlegi kijelölés másolása az asztalra"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "A jelenlegi kijelölés mozgatása az asztalra"
|
|
|
|
|
|
2005-04-18 17:04:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
|
2005-04-18 17:04:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Parancsfájlok futtatása vagy kezelése a(z) %s könyvtárból"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
|
2005-04-18 17:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Parancsfájlok"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A kijelölt mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A kijelölt mappák áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7798
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A kijelölt mappa kivétele a Kukából"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A kijelölt mappák kivétele a Kukából"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A kijelölt fájl áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A kijelölt fájlok áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A kijelölt fájl kivétele a Kukából"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A kijelölt fájlok kivétele a Kukából"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A kijelölt elem áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A kijelölt elemek áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7818
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A kijelölt elem kivétele a Kukából"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A kijelölt elemek kivétele a Kukából"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7948
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150
|
2009-11-27 12:51:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt kötet indítása"
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7952
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás a kijelölt kötethez"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7955
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8157
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Többleme_zes meghajtó indítása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7956
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8158
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
|
|
|
msgstr "A kiválasztott többlemezes meghajtó indítása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7959
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Meghajtó felol_dása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7960
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8162
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt meghajtó feloldása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt meghajtó leállítása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1496
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt meghajtó biztonságos eltávolítása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bontás"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolat bontása a kijelölt meghajtóval"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Többlemezes meghajtó leállítása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8187
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt többlemezes meghajtó leállítása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1509
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Meghajtó _zárolása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8191
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt meghajtó zárolása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8036
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó indítása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Csatlakozás a megnyitott mappához társított meghajtóhoz"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "A megnyitott mappához társított többlemezes kötet indítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1508
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Meghajtó fel_oldása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó feloldása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "A megnyitott mappához _társított meghajtó leállítása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó biztonságos eltávolítása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8073
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolat bontása a megnyitott mappához társított meghajtóval"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "A megnyitott mappához társított többlemezes meghajtó leállítása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó zárolása"
|
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2282
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Tallózás új _ablakban"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8589
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Mappa t_allózása"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Mappák t_allózása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8618
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Tallózás új _lapon"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8659
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "_Végleges törlés"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "A megnyitott mappa végleges törlése"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8339
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukába"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open With %s"
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Megnyitás ezzel: %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Megnyitás %'d új _ablakban"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Megnyitás %'d új _ablakban"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8581
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Tallózás %'d új _ablakban"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Tallózás %'d új _ablakban"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Megnyitás %'d új _lapon"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Megnyitás %'d új _lapon"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Tallózás %'d új _lapon"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Tallózás %'d új _lapon"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8660
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717
|
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "A megnyitott mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10018
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download location?"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Letölti a helyet?"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10021
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Letöltheti vagy létrehozhat egy rámutató linket."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10024
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make a _Link"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Link létrehozása"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10028
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Download"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Letöltés"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10189
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10352
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10190
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
|
|
|
msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10248
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10353
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
|
|
|
msgstr "Érvénytelen elhúzott típus."
|
|
|
|
|
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10430
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "ejtett szöveg.txt"
|
|
|
|
|
|
2009-11-27 12:51:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
|
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10475
|
2009-11-27 12:51:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "dropped data"
|
|
|
|
|
msgstr "ejtett adatok"
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” tartalmának megtekintésére."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” nem található. Lehet, hogy nemrég törölték."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
2006-01-29 20:34:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s” nevű elem már létezik ebben a mappában. Használjon másik nevet."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nincs „%s” ebben a mappában. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” átnevezésére."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
|
|
|
"use a different name."
|
2002-08-13 17:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
"A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon "
|
2004-03-22 14:15:21 +00:00
|
|
|
|
"másik nevet."
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes. Használjon másik nevet."
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” nem nevezhető át „%s” névre: %s"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
2006-01-29 20:34:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Az elem nem nevezhető át."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” csoportjának megváltoztatására."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” csoportja nem változtatható meg: %s"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
2006-01-29 20:34:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A csoport nem változtatható meg."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” tulajdonosa nem változtatható meg: %s"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
2006-01-29 20:34:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” jogosultságai nem változtathatók meg: %s"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
2006-01-29 20:34:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
|
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonnézet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Name"
|
2003-07-12 21:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Név szerint"
|
2001-04-12 09:59:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ikonok maradjanak név szerint rendezve"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Size"
|
2003-07-12 21:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Méret szerint"
|
2001-04-12 09:59:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve"
|
2001-04-12 09:59:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Type"
|
2003-07-12 21:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Típus szerint"
|
2001-04-12 09:59:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
2003-07-12 21:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mó_dosítás dátuma szerint"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
|
|
|
|
msgid "by T_rash Time"
|
|
|
|
|
msgstr "K_ukába dobás ideje szerint"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1670
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonok maradjanak kukába dobás ideje szerint rendezve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:748
|
|
|
|
|
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "_Asztal rendezése név szerint"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Elemek rend_ezése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
|
|
|
|
|
msgid "Resize Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ikon átméretezése…"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
|
|
|
|
|
msgid "Make the selected icon resizable"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt ikon átméretezhetővé tétele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1620
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Eredeti ikonméretek visszaállítása"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden kijelölt ikon visszaállítása az eredeti méretére"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
|
|
|
|
|
msgid "_Organize by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendezés né_v szerint"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Szorosabb _elrendezés"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Váltás szorosabb elrendezésre"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1636
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Fordított sorrend"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonok megjelenítése fordított sorrendben"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
|
|
|
msgstr "_Rendezettség megtartása"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Az ikonok maradjanak egy rács mentén rendezve"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kézzel"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
|
|
|
msgstr "Az ikonok maradjanak ott, ahová a felhasználó letette őket"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Név szerint"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mé_ret szerint"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Type"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Típus szerint"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Módosítás _dátuma szerint"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
|
|
|
|
|
msgid "By T_rash Time"
|
|
|
|
|
msgstr "K_ukába dobás szerint"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Eredeti ikonméret visszaállítása"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2210
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "erre mutat: „%s”"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Icons"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Ikonok"
|
2005-04-23 23:44:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185
|
2005-04-23 23:44:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
|
|
|
msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
|
2005-04-23 23:44:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt induláskor."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187
|
2005-04-23 23:44:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "Ezen hely megjelenítése az ikonnézettel."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
|
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3196
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
|
|
|
msgid "Compact View"
|
|
|
|
|
msgstr "Tömör nézet"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3198
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Compact"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tömör"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3199
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
|
|
|
msgstr "A tömör nézet hibát észlelt."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3200
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "A tömör nézet hibát észlelt induláskor."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3201
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
|
|
|
msgstr "Ezen hely megjelenítése a tömör nézettel."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Üres)"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:395
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 ../src/nautilus-window-slot.c:201
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Betöltés…"
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
|
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1642
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3187
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
|
msgstr "Listanézet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2301
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "%s látható oszlop"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2320
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Válassza ki az információk megjelenési sorrendjét a mappában:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2374
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Látható _oszlopok…"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2375
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ebben a mappában látható oszlopok kiválasztása"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3189
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_List"
|
|
|
|
|
msgstr "_Lista"
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3190
|
2005-04-23 23:44:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
|
|
|
msgstr "A listanézet hibát észlelt."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3191
|
2005-04-23 23:44:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "A listanézet hibát észlelt induláskor."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3192
|
2005-04-23 23:44:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Ezen hely megjelenítése a listanézettel."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Csak egy képet húzzon az elemre az egyéni ikon beállításához."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A leejtett fájl nem helyi."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A leejtett fájl nem kép."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Név:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Nevek:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-10 21:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
2003-10-07 13:08:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
2003-06-10 21:50:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "%s tulajdonságai"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-17 21:36:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
2009-02-23 16:27:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Megszakítja a csoport módosítását?"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
2009-02-23 16:27:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Megszakítja a tulajdonos módosítását?"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "semmi"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
|
|
|
|
msgstr "olvashatatlan"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d elem, mérete: %s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d elem, méretük: %s"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
|
|
|
msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2003-06-10 21:50:26 +00:00
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
|
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
|
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
|
|
|
#. * couldn't think of one.
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tartalom:"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
|
2007-07-20 14:37:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "used"
|
|
|
|
|
msgstr "használt"
|
|
|
|
|
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
|
2007-07-20 14:37:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
|
|
|
msgstr "szabad"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Teljes kapacitás:"
|
2007-07-20 14:37:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlrendszer típusa:"
|
2007-07-20 14:37:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Alap"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link target:"
|
|
|
|
|
msgstr "Link célja:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
2003-07-11 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hely:"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
|
2003-03-25 19:16:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kötet:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Elérés:"
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Módosítva:"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Free space:"
|
|
|
|
|
msgstr "Szabad hely:"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Read"
|
|
|
|
|
msgstr "_Olvasás"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Í_rás"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_xecute"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Végrehajtás"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
|
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
|
|
|
#.
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "no "
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nincs "
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "list"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "listázás"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "read"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "olvasás"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "create/delete"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "létrehozás/törlés"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "write"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "írás"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "access"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "elérés"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Elérés:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder access:"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mappa elérése:"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "File access:"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fájl elérése:"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to the permissions
|
|
|
|
|
#. * the user has in a directory.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:297
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "List files only"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Csak fájlok listázása"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access files"
|
2007-02-12 19:48:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fájlok elérése"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create and delete files"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fájlok létrehozása és törlése"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Csak olvasható"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read and write"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Olvasás és írás"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set _user ID"
|
2010-08-30 18:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Végr_ehajtás tulajdonos nevében (setuid)"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special flags:"
|
2010-08-30 18:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Speciális jelzők:"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
2010-08-30 18:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Végrehajtás _csoport nevében (setgid)"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Sticky"
|
2010-08-30 18:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Csak saját fájlok tö_rlése (sticky bit)"
|
2001-06-07 10:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Owner:"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Tulajdonos:"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tulajdonos:"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Group:"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Csoport:"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Csoport:"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others"
|
2007-02-12 19:48:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A többiek"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute:"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Végrehajtás:"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fájl _végrehajtásának engedélyezése programként"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "A többiek:"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mappa jogosultságai:"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Permissions:"
|
2007-02-12 19:48:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fájl jogosultságai:"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text view:"
|
|
|
|
|
msgstr "Szövegnézet:"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a tulajdonos."
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "SELinux context:"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SELinux környezet:"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last changed:"
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utolsó változtatás:"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jogosultságok alkalmazása a tartalmazott fájlokra"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%s” jogosultságai nem határozhatók meg."
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
|
2003-06-10 21:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
2006-01-29 20:34:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg."
|
2003-06-10 21:50:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5151
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5433
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon egyéni ikont"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:399
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fájlrendszer"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózatok"
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Fa"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1612
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Fa megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:325
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a(z) „%s” szükséges mappát."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:327
|
2001-04-12 09:59:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
|
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
2001-04-12 09:59:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
"A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezt a mappát vagy állítsa be a "
|
|
|
|
|
"jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni."
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
2001-04-12 09:59:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a következő szükséges mappákat: %s."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:332
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
"A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezeket mappákat vagy állítsa be a "
|
|
|
|
|
"jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni őket."
|
2004-08-16 13:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:617
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
|
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1577 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1867
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1896 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1925
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem adható ki: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba az automatikus futtatás program indításakor: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
|
|
|
msgstr "Az automatikus futtatás program nem található"
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big><b>Hiba a szoftver automatikus futtatásakor</b></big>"
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<big><b>Az adathordozó automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. "
|
|
|
|
|
"El kívánja indítani?</b></big>"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
"A szoftver közvetlenül a(z) „%s” adathordozóról fog futni. Soha ne futtasson "
|
|
|
|
|
"olyan szoftvert, amelyben nem bízik meg.\n"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-02-23 16:27:42 +00:00
|
|
|
|
"Ha bizonytalan, válassza a Mégse gombot."
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincsenek könyvjelzők"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>_Könyvjelzők</b>"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>_Cím</b>"
|
2004-08-16 13:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>_Név</b>"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%s” hely nem jeleníthető meg"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "[URI]"
|
|
|
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"„Kapcsolódás kiszolgálóhoz” csatlakozás hozzáadása"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéni hely"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSH"
|
|
|
|
|
msgstr "SSH"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyilvános FTP"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
|
|
|
msgstr "FTP (bejelentkezéssel)"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows share"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows-megosztás"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
|
msgstr "Biztonságos WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni. Meg kell adnia egy nevet a "
|
|
|
|
|
"kiszolgálónak."
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Írjon be egy nevet és próbálja meg újra."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
|
|
|
msgstr "He_ly (URI):"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kiszolgáló:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcionális információk:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Share:"
|
|
|
|
|
msgstr "Meg_osztás:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Felhasználónév:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tartománynév:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Könyvjelző _neve:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Szolgáltatás _típusa:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "_Könyvjelző hozzáadása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcs_olódás"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:78 ../src/nautilus-desktop-window.c:243
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1261 ../src/nautilus-places-sidebar.c:386
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2008-07-10 19:47:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asztal"
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 GB"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 MB"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "10 MB"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "100 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 KB"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 MB"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
|
|
msgstr "150%"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "2 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "2 GB"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "3 MB"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "33%"
|
|
|
|
|
msgstr "33%"
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgid "4 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "4 GB"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
|
|
msgstr "400%"
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "5 MB"
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
|
|
|
msgid "500 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "66%"
|
|
|
|
|
msgstr "66%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Viselkedés</b>"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Tömör nézet alapbeállításai</b>"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Dátum</b>"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Alapértelmezett nézet</b>"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Végrehajtható szöveges fájlok</b>"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Mappák</b>"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ikonfeliratok</b>"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ikonnézet alapbeállításai</b>"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Oszloplista</b>"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Listanézet alapbeállításai</b>"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Médiakezelés</b>"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Egyéb média</b>"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Egyéb megtekinthető fájlok</b>"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Hangfájlok</b>"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Szövegfájlok</b>"
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Kuka</b>"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Fanézet alapbeállításai</b>"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
|
|
|
msgstr "A_zonos oszlopszélesség"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Művelet:"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Mindig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése vagy fájlok törlése előtt"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
|
|
|
msgstr "A_dathordozó tallózása behelyezéskor"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
2003-01-03 09:48:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Viselkedés"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlok elérése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Módosítás dátuma szerint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Név szerint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
|
|
|
msgid "By Path"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Méret szerint"
|
|
|
|
|
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
|
|
|
msgstr "K_ukába dobás szerint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Típus szerint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
|
|
|
msgstr "CD _hang:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-22 14:15:21 +00:00
|
|
|
|
"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az ikon neve "
|
|
|
|
|
"alatt. Egyre több adat jelenik meg, ahogyan kinagyítja a nézetet."
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Válassza ki, mit történjen adathordozó behelyezésekor vagy eszközök a "
|
|
|
|
|
"rendszerhez csatlakoztatásakor"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
2003-01-03 09:48:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Elemek számának megjelenítése:"
|
2003-01-03 09:48:42 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
2002-12-07 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fájlkezelő beállításai"
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Törlés a Kuka megkerülésével"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
|
|
|
msgstr "A kevésbé elterjedt adathordozó-formátumok itt állíthatók be"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "List Columns"
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Oszloplista"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Csak helyi fájlok"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
|
|
msgstr "Adathordozó"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Soha"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Open each _folder in its own window"
|
|
|
|
|
msgstr "Min_den mappa megnyitása a saját ablakában"
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
2002-12-07 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hangfájlok előnézete:"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _only folders"
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Csak mappák megjelenítése"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bélye_gképek megjelenítése:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rejtett _fájlok és biztonsági másolatok megjelenítése"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S_zöveg megjelenítése az ikonokban:"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Új mappák me_gjelenítése:"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Views"
|
2002-12-07 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nézetek"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
2003-01-03 09:48:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Elemek _rendezése:"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
|
|
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kérdés minden alkalommal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
|
|
|
msgstr "_DVD videó:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
|
2007-08-26 18:19:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "Ele_mek megnyitása dupla kattintással"
|
2003-01-03 09:48:42 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Format:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Formátum:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zenelejátszó:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Soha _ne kérdezzen vagy indítson programokat adathordozó behelyezésekor"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
2002-12-07 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fényképek:"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
|
2007-08-26 18:19:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
msgstr "_Végrehajtható szöveges fájlok futtatása megnyitáskor"
|
2003-01-03 09:48:42 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
|
2007-08-26 18:19:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "_Elemek megnyitása egy kattintással"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Software:"
|
|
|
|
|
msgstr "S_zoftver:"
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
|
2003-06-10 21:50:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Szö_veg az ikon mellett"
|
2003-06-10 21:50:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Típus:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Szorosabb _elrendezés használata"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99
|
2007-08-26 18:19:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
msgstr "Vég_rehajtható szöveges fájlok megtekintése megnyitáskor"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Előzmények"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show History"
|
|
|
|
|
msgstr "Előzmények megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
|
|
|
msgstr "Fényképezőgép-márka"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Fényképezőgép-típus"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
|
|
|
msgstr "Felvétel dátuma"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Digitized"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Digitalizálás dátuma"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Expozíciós idő"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Apertúraérték"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
2007-08-26 18:19:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO-sebességminősítés"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
|
|
|
msgstr "Vakuvillanás"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
|
2007-08-26 18:19:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mérési mód"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
|
2007-08-26 18:19:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Expozíciós program"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
|
2007-08-26 18:19:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
|
|
|
msgstr "Fokális hossz"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Szoftver"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
|
2007-08-26 18:19:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "Kulcsszavak"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
2007-08-26 18:19:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "Létrehozó"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
2007-08-26 18:19:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
2007-08-26 18:19:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Értékelés"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
2007-02-04 22:40:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Képtípus:"
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-27 12:51:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "<b>Szélesség:</b> %d képpont"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "<b>Szélesség:</b> %d képpont"
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-27 12:51:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "<b>Magasság:</b> %d képpont"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "<b>Magasság:</b> %d képpont"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "loading..."
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "betöltés…"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Kép"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To:"
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ugrás ide:"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Location"
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hely megnyitása"
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location:"
|
2004-04-14 22:29:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "He_ly:"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
|
|
|
msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása."
|
2001-04-13 13:13:26 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:346
|
2009-01-22 00:25:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A program verziószámának megjelenítése."
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
|
|
|
msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
2004-06-20 08:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:350
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
2007-02-04 22:40:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI címek számára hozzon létre ablakot."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:352
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
|
"dialog)."
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ne kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja az erre vonatkozó "
|
|
|
|
|
"beállításokat)."
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:354
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "open a browser window."
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "böngészőablak megnyitása."
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:356
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Kilépés a Nautilusból."
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:357
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "[URI...]"
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[URI…]"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:413
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel"
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
|
2004-06-19 20:53:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
2007-02-04 22:40:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus: %s nem használható URI címekkel.\n"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:454
|
2004-06-19 20:53:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --check nem használható más paraméterekkel.\n"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:463
|
2004-06-19 20:53:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus: a --geometry nem használható több URI címmel.\n"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Biztos törölni akarja a meglátogatott helyek listáját?"
|
2003-10-07 13:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%s” hely nem létezik."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Az előzmények hely nem létezik."
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ugrás"
|
2003-10-07 13:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Könyvjelzők"
|
2003-10-07 13:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "_Lapok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Új _ablak"
|
2003-10-07 13:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "Egy másik Nautilus ablak megnyitása a megjelenített helyhez"
|
2003-10-07 13:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Új _lap"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "Másik lap megnyitása a megjelenített helyhez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
|
|
|
msgstr "Ma_ppaablak megnyitása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappaablak megnyitása a megjelenített helyhez"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Minde_n ablak bezárása"
|
2003-10-07 13:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Minden navigációs ablak bezárása"
|
2003-10-07 13:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location..."
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "He_ly…"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adja meg a megnyitandó helyet"
|
2003-10-07 13:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clea_r History"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Előzmények _törlése"
|
2003-10-07 13:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Az Ugrás menü és a Vissza/Előre listák törlése"
|
2003-10-07 13:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
|
|
|
|
msgid "S_witch to Other Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Váltás _másik ablaktáblára"
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
|
|
|
|
msgstr "A fókusz áthelyezése a másik ablaktáblára a megosztott nézetű ablakban"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
|
|
|
|
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "A másik ablaktáblán lévő _hely"
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugrás ugyanarra a helyre, mint ami az extra ablaktáblán van"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:916
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "_Könyvjelző hozzáadása"
|
2004-03-08 14:39:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi helyhez, ebbe a menübe"
|
2004-03-22 14:15:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:919
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése…"
|
2003-10-07 13:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:920
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Megjelenít egy ablakot, amelyből szerkesztheti a menühöz tartozó "
|
|
|
|
|
"könyvjelzőket"
|
2003-10-07 13:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "_Előző lap"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Előző lap kiválasztása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "_Következő lap"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Következő lap kiválasztása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lap mozgatása b_alra"
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
|
|
|
msgstr "A jelenlegi lap mozgatása balra"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Lap mozgatása j_obbra"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
|
|
|
msgstr "A jelenlegi lap mozgatása jobbra"
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
|
|
|
|
msgid "S_how Search"
|
|
|
|
|
msgstr "_Keresés megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
2009-11-27 12:51:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show search"
|
|
|
|
|
msgstr "Keresés megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fő es_zköztár"
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak fő eszköztárának láthatóságát"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "_Oldalsáv"
|
2003-10-07 13:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
2007-08-26 18:19:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalsávjának láthatóságát"
|
2001-04-13 13:13:26 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location _Bar"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Helysáv"
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak helysávjának láthatóságát"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "St_atusbar"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Álla_potsor"
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak állapotsorának láthatóságát"
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-27 12:51:21 +00:00
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:922
|
2009-11-27 12:51:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Fájlok keresése…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Accelerator is in ShowSearch
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
|
2009-11-27 12:51:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search documents and folders by name"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentumok és mappák keresése név szerint"
|
|
|
|
|
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
|
|
|
|
|
msgid "E_xtra Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "E_xtra ablaktábla"
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
|
|
|
|
msgstr "Párhuzamos extra mappanézet megnyitása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "_Vissza"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre"
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Back history"
|
|
|
|
|
msgstr "Vissza az előzményekben"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "_Előre"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre"
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward history"
|
|
|
|
|
msgstr "Előre az előzményekben"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:901
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nagyítás"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:911
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View As"
|
|
|
|
|
msgstr "Né_zet mint"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:945
|
2007-02-04 22:40:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
|
msgstr "_Keresés"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Új _lap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Lap _bezárása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:729
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s – Fájlböngésző"
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:379
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Lap bezárása"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Feljegyzések"
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-13 00:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Feljegyzések megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:388
|
2009-11-27 12:51:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:401
|
2009-11-27 12:51:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the contents of the File System"
|
|
|
|
|
msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:410 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network"
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hálózat"
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:412
|
|
|
|
|
msgid "Browse the contents of the network"
|
|
|
|
|
msgstr "A hálózat tartalmának tallózása"
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:460 ../src/nautilus-places-sidebar.c:483
|
2004-03-17 21:16:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount and open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s csatolása és megnyitása"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Kuka"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
|
|
|
|
|
msgid "Open the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "A Kuka megnyitása"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1495
|
|
|
|
|
msgid "_Power On"
|
|
|
|
|
msgstr "Be_kapcsolás"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1499
|
|
|
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1500
|
|
|
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1503
|
|
|
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
|
|
|
msgstr "_Többlemezes eszköz indítása"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
|
|
|
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
|
|
|
msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1584 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) %s nem indítható"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2068
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) %s adathordozó-változásai nem kérdezhetők le"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2176
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) %s nem állítható le"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2299
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Átnevezés…"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2843
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Helyek"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2849
|
|
|
|
|
msgid "Show Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Helyek megjelenítése"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájltípus"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Válassza ki a mappát, amelyben keres"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentumok"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Zene"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Videó"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Kép"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
|
|
|
msgstr "Illusztráció"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Táblázat"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Bemutató"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Pdf/Postscript"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveges fájl"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select type"
|
|
|
|
|
msgstr "Válassza ki a típust"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
|
msgstr "Bármi"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other Type..."
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Más típus…"
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ezen feltétel eltávolítása a keresésből"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
2007-02-04 22:40:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappa keresése"
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
|
|
|
msgstr "A mentett keresés szerkesztése"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
2006-08-30 07:26:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Új feltétel hozzáadása a kereséshez"
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Újratöltés"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
|
|
|
msgstr "A keresés végrehajtása vagy frissítése"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
2007-02-04 22:40:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Keresés:"
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
|
|
|
msgstr "Keresés eredményei"
|
|
|
|
|
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
|
2007-02-04 22:40:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "Keresés:"
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:429
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Oldalsáv bezárása"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:362 ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:161
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Places"
|
|
|
|
|
msgstr "_Helyek"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _Location..."
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "He_ly megnyitása…"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:910
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Szülőkö_nyvtárak bezárása"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
|
|
|
msgstr "A mappa szülőkönyvtárainak bezárása"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:913
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Mind_en mappa bezárása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden mappaablak bezárása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
|
2009-11-27 12:51:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dokumentumok és mappák keresése név vagy tartalom szerint a számítógépen"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
|
|
|
|
msgid "Restore Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelölt elemek visszaállítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
|
|
|
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelölt elemek visszaállítása az eredeti helyükre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
|
|
|
"list?"
|
|
|
|
|
msgstr "Eltávolítja a nem létező helyre mutató könyvjelzőket a listájából?"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem létező helyre mutató könyvjelző"
|
2005-08-04 10:58:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
|
|
|
msgstr "Választhat másik nézetet vagy megnézhet egy másik helyet."
|
|
|
|
|
|
2010-02-08 21:51:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
2006-01-29 20:34:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A hely nem jeleníthető meg ezzel a megjelenítővel."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content View"
|
|
|
|
|
msgstr "Tartalomnézet"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "View of the current folder"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A jelenlegi mappa nézete"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A Nautilusnak nincs olyan telepített megjelenítője, amellyel meg tudná "
|
|
|
|
|
"jeleníteni a mappát."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A hely nem egy mappa."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” nem található."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be és próbálja meg újra."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A Nautilus nem tudja kezelni a(z) %s helyeket."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A Nautilus nem tudja kezelni ezt a helytípust."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
|
|
|
msgstr "A hely nem csatolható."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáférés megtagadva."
|
2007-08-26 18:19:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
|
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
|
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
|
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” nem jeleníthető meg, mivel a gép nem található."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ellenőrizze, hogy nem gépelt-e el valamit és hogy helyesek-e a proxy "
|
|
|
|
|
"beállításai."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
|
2008-01-17 12:56:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: %s\n"
|
|
|
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hiba: %s\n"
|
|
|
|
|
"Válasszon másik megjelenítőt és próbálja meg újra."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugrás a könyvjelző által jelölt helyre"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version."
|
2007-02-04 22:40:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A Nautilus szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation által kiadott GNU General Public License rendelkezései "
|
|
|
|
|
"szerint, a licenc 2-es vagy későbbi verziója szerint."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
|
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
|
|
|
"details."
|
2007-02-04 22:40:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A Nautilust abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem "
|
|
|
|
|
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
|
|
|
|
|
"alkalmas-e az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
|
|
|
|
|
"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
|
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
2007-02-04 22:40:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A Nautilushoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta "
|
|
|
|
|
"meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, "
|
|
|
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
|
|
|
"online."
|
2009-02-13 00:33:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A Nautilus lehetővé teszi a fájlok és mappák rendszerezését a számítógépén "
|
|
|
|
|
"és online egyaránt."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
2009-09-11 00:29:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Copyright © 1999–2009 A Nautilus szerzői"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:29:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
|
#.
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-25 23:24:04 +00:00
|
|
|
|
"Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n"
|
|
|
|
|
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
|
|
|
|
|
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
|
|
|
|
"Kovács Emese <emese at gnome dot hu>\n"
|
|
|
|
|
"Őry Máté <orymate at gmail dot com>\n"
|
|
|
|
|
"Sári Gábor <saga at gnome dot hu>\n"
|
|
|
|
|
"Tímár András <timar at gnome dot hu>"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
|
2007-07-20 14:37:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
|
|
|
msgstr "A Nautilus weboldala"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "S_zerkesztés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nézet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bezárás"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappa bezárása"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "B_eállítások"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "_Visszavonás"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
|
|
|
msgstr "Utolsó szövegváltoztatás visszavonása"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _Parent"
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Szülő _megnyitása"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Szülőmappa megnyitása"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
2007-08-26 18:19:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Az aktuális hely betöltésének leállítása"
|
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "_Frissítés"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
2007-08-26 18:19:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "A jelenlegi hely újratöltése"
|
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tartalom"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
|
|
|
msgstr "A Nautilus súgójának megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "_Névjegy"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nagyítás"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
|
|
|
msgstr "Megjelenési méret növelése"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kicsinyítés"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
|
|
|
msgstr "Megjelenési méret csökkentése"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "Normál _méret"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
|
2008-09-19 00:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
|
|
|
msgstr "Normál méret használata"
|
2004-08-06 14:05:22 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
2008-06-18 17:42:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz…"
|
2003-10-20 10:06:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
|
2007-02-04 22:40:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás távoli számítógéphez vagy megosztott lemezhez"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Computer"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S_zámítógép"
|
2001-02-26 10:42:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Network"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hálózat"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
2007-02-04 22:40:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Könyvjelzős vagy helyi hálózati kapcsolatok tallózása"
|
2006-01-14 16:15:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "T_emplates"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S_ablonok"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
|
2007-02-04 22:40:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
|
|
|
msgstr "A személyes sablonok mappa megnyitása"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kuka"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
|
2007-02-04 22:40:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
|
|
|
msgstr "A személyes kuka mappa megnyitása"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
|
2008-07-10 19:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének átváltása a jelenlegi ablakban"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fel"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
|
2007-02-04 22:40:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Saját ma_ppa"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
|
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ezek a fájlok egy hang-CD-n találhatók."
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
|
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
2010-03-10 23:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ezek a fájlok egy hang-DVD-n találhatók."
|
2008-03-07 01:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
|
|
|
msgstr "Ezek a fájlok egy videó DVD-n találhatók."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Ezek a fájlok egy videó CD-n találhatók."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Ezek a fájlok egy SVCD-n találhatók."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Ezek a fájlok egy fénykép CD-n találhatók."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Ezek a fájlok egy kép CD-n találhatók."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
|
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
|
|
|
msgstr "Az adathordozó digitális fényképeket tartalmaz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
|
|
|
msgstr "Ezek a fájlok egy digitális zenelejátszón találhatók."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
|
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
|
|
|
msgstr "Az adathordozó szoftvereket tartalmaz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Az adathordozó felismerve a következőként: „%s”."
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 23:19:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
2005-02-12 15:35:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
2001-02-19 15:09:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
|
|
|
msgstr "A jelenlegi ablak nagyításának beállítása"
|
2010-08-29 19:08:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apparition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Megjelenés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Azul"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kék"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fekete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Ridge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kék szövet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Rough"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Érdes kék"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kék írás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brushed Metal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Csiszolt fém"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bubble Gum"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rágógumi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Burlap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vászon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C_olors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "S_zínek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camouflage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Álca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chalk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kréta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Charcoal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Faszén"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Concrete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beton"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cork"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Parafa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Countertop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Countertop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Danube"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Duna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Cork"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sötét parafa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dark GNOME"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sötét GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deep Teal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sötét türkiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pontok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Húzzon egy színt valamelyik objektumra, így megváltozik a színe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Húzzon egy mintát valamelyik objektumra, ezzel megváltoztatja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Húzzon egy matricát valamelyik objektumra, ezzel megjelölheti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eclipse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Napfogyatkozás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Envy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Irigység"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Törlés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fibers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Üvegszál"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fire Engine"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lángvörös"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Liliom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floral"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Virágos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fossil"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Őskövület"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Granite"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gránit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grapefruit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Green Weave"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zöld hullám"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jég"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indigo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indigó"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leaf"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Levél"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lemon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Citrom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mango"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mangó"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manila Paper"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Krémszínű tapéta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moss Ridge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Moszat csík"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mud"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sár"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Számok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ocean Strips"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tengeri csíkok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Onyx"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Onyx"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orange"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Narancs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Blue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fakó kék"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purple Marble"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lila márvány"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ridged Paper"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Érdes papír"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rough Paper"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Durva papír"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rubin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sea Foam"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tengeri hab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shale"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Silver"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezüst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sky"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Égbolt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sky Ridge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Égszín csík"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snow Ridge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hó csík"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stucco"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Műmárvány"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tangerine"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mandarin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Terracotta"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Terrakotta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Violet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ibolya"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wavy White"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hullámzó fehér"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehér"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "White Ribs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehér bordák"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Matricák"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Patterns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "M_inták"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kép/felirat szegélye"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "A feliratot és a képet körülvevő szegély szélessége a figyelmeztető "
|
|
|
|
|
#~ "párbeszédablakon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés típusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The type of alert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A figyelmeztetés típusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Buttons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés gombok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A figyelmeztető párbeszédablakon megjelenő gombok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
|
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "GConf-hiba:\n"
|
|
|
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GConf error: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GConf-hiba: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Minden további hiba csak a terminálon jelenik meg."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A keresési sáv keresési feltételei"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
|
|
|
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
|
|
|
|
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
|
|
|
|
#~ "search for files by file name and file properties."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Keresési feltételek a keresési sávban. A „search_by_text érték esetén a "
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus csak fájlnév szerint keresi a fájlokat. A "
|
|
|
|
|
#~ "„search_by_text_and_properties érték esetén a Nautilus a fájlokat fájlnév "
|
|
|
|
|
#~ "és tulajdonság szerint keresi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jelenlegi Nautilus téma (helytelenítve)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
|
|
|
|
#~ "is true."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Fájlnév az alapértelmezett mappa hátteréhez. Csak akkor kerül "
|
|
|
|
|
#~ "felhasználásra, ha a background_set be van kapcsolva."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
|
|
|
|
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
|
|
|
|
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
|
|
|
|
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Az ettől nagyobb méretű mappák e körüli méretűre lesznek csonkolva. Mivel "
|
|
|
|
|
#~ "a mappákat nagyobb egységekben olvassa be, ez egy közelítőérték. Negatív "
|
|
|
|
|
#~ "érték esetén nincs felső határ. Ezen kulcs célja megakadályozni, hogy a "
|
|
|
|
|
#~ "túl nagy mappákon a Nautilus összeomoljon a memória elfogyása miatt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
|
|
|
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
|
|
|
|
#~ "backup files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor megjelennek a biztonsági másolatok, "
|
|
|
|
|
#~ "amiket például az Emacs hoz létre. Jelenleg csak a hullámjelre (~) "
|
|
|
|
|
#~ "végződő fájlok számítanak biztonsági másolatoknak."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
|
|
|
|
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
|
|
|
|
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított "
|
|
|
|
|
#~ "sorrendben lesznek rendezve. Ha például név szerint rendezi őket, akkor a "
|
|
|
|
|
#~ "fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig” lesznek rendezve."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakok alapértelmezettként a kézi "
|
|
|
|
|
#~ "elrendezést fogják használni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Egy mappában maximálisan kezelt fájlok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "A használandó Nautilus téma neve. Ez elavult a Nautilus 2.2 óta. "
|
|
|
|
|
#~ "Használja helyette az ikontémát."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sans 10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
|
|
|
|
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
|
|
|
|
|
#~ "Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type”, (típus) "
|
|
|
|
|
#~ "„modification_date” (módosítás dátuma) és „emblems” (matricák)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kézi elrendezés használata az új ablakokban"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Megjelenítse-e a biztonsági mentéseket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A matrica nem telepíthető."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elnézést, a matrica kulcsszava nem lehet üres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Elnézést, a matrica kulcsszavában csak betűk, szóközök és számok lehetnek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elnézést, már létezik egy „%s” nevű matrica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Válasszon egy másik matricanevet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elnézést, az egyéni matrica nem menthető."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elnézést, az egyéni matrica neve nem menthető."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Always"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Mindig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Local File Only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Csak he_lyi fájlok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Never"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Soha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "25%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "25%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "75%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "75%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "100 K"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "100 K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "500 K"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "500 K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elemek aktiválása _egy kattintással"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elemek aktiválása _dupla kattintással"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Végrehajtás kattintáskor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Megjelenítés kattintáskor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fájlok keresése csak fájlnév szerint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fájlok keresése fájlnév és tulajdonságok szerint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kézi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Matricák szerint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "12"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "14"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "20"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "22"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "24"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "24"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network Servers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hálózati kiszolgálók"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "A mappában („%s”) több fájl van, mint amennyit a Nautilus kezelni tud."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nem jelenik meg minden fájl."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "by _Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Matrica szerint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikonok maradjanak a matricák szerint rendezve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By _Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Matricák szerint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Matricák"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A(z) „%s” nevű matrica nem törölhető."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
|
|
|
|
#~ "you added yourself."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ez valószínűleg azért lehet, mert a matrica állandó és nem Ön hozta létre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A(z) „%s” nevű matrica nem nevezhető át."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Emblem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Matrica átnevezése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adja meg a matrica új nevét:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Átnevezés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Emblems..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Matricák hozzáadása…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Írja be minden matrica mellé a magyarázó szöveget. Ez a név lesz "
|
|
|
|
|
#~ "használva a matrica azonosítására a többi helyen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Írja be a matrica mellé a magyarázó szöveget. Ez a név lesz használva a "
|
|
|
|
|
#~ "matrica azonosítására a többi helyen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bizonyos fájlok nem adhatóak hozzá matricaként."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A matricák nem tűnnek érvényes képeknek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Egyik fájl sem adható hozzá matricaként."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A(z) „%s” fájl nem tűnik érvényes képnek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Az áthúzott fájl nem tűnik érvényes képnek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A matrica nem adható hozzá."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Matricák megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Információ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Információ megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Default Background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Alapértelmezett háttér használata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Csak képeket használhat egyéni ikonként."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hátterek és matricák"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Törlés…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add new..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Új hozzáadása…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A(z) %s minta nem törölhető."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ellenőrizze a jogosultságait a minta törléséhez."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A(z) %s matrica nem törölhető."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ellenőrizze a jogosultságait a matrica törléséhez."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Válasszon ki egy képet az új matricához"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Új matrica létrehozása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyword:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "K_ulcsszó:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Image:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Kép:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Új szín létrehozása:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color _name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Szín _neve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color _value:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Szín é_rtéke:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A „Reset” képet nem lehet lecserélni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A „Reset” egy speciális kép, amely nem törölhető."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A(z) %s minta nem telepíthető."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Válasszon ki egy mintaként hozzáadandó képfájlt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A szín nem telepíthető."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Elnézést, de egy még nem használt nevet kell megadnia az új színnek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elnézést, de a szín neve nem lehet üres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Válasszon ki egy hozzáadandó színt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elnézést, de a(z) „%s” nem egy használható képfájl."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file is not an image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A fájl nem egy kép."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Category:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Válasszon kategóriát:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eltávolítás _megszakítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Új minta hozzá_adása…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Új szín hozzá_adása…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Új matrica hozzá_adása…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kattintson egy mintára annak eltávolításához"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kattintson egy színre annak eltávolításához"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kattintson egy matricára annak eltávolításához"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Minták:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Színek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Matricák:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Minta _eltávolítása…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Szín _eltávolítása…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Matrica _eltávolítása…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hátterek és matri_cák…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
|
|
|
#~ "appearance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Minták, színek és matricák megjelenítése. Ezekkel teheti egyénivé a "
|
|
|
|
|
#~ "Nautilust"
|