1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-02 15:58:48 +00:00
gedit/po/cs.po

3584 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of gedit.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of gedit.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#
# Michal Bukovjan <michal.bukovjan@openone.cz>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003.
2011-02-04 18:52:53 +00:00
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2008, 2009.
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2009.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2009. (just one fix).
2011-02-04 18:52:53 +00:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2010.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
2018-08-14 07:17:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-08-13 13:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-15 22:46+0200\n"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2012-09-07 08:24:11 +00:00
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
2018-10-10 14:02:38 +00:00
msgid "gedit"
2018-10-12 11:42:55 +00:00
msgstr "gedit"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "Textový editor"
2018-02-26 15:14:12 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
2023-04-06 13:51:05 +00:00
msgid ""
2023-08-26 10:59:18 +00:00
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
2023-04-06 13:51:05 +00:00
msgstr ""
2023-08-26 10:59:18 +00:00
"gedit je snadno použitelný a univerzální textový editor. Byl vytvořen v roce "
"1998, na počátku GNOME, s dobrou integrací s tímto uživatelským prostředím."
2013-09-25 19:48:29 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
2013-09-25 19:48:29 +00:00
msgid ""
2023-08-26 10:59:18 +00:00
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
2013-09-25 19:48:29 +00:00
msgstr ""
2023-08-26 10:59:18 +00:00
"Můžete jej použít k psaní jednoduchých poznámek a dokumentů, nebo můžete "
"povolit pokročilejší funkce, které jsou užitečné pro vývoj softwaru."
2013-09-25 19:48:29 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Upravujte textové soubory"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "text;editor;prostý text;psát;psaní;gedit;"
2012-09-09 19:41:08 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
2016-08-21 08:50:19 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
2016-08-21 08:50:19 +00:00
msgid "New Document"
msgstr "Nový dokument"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Use Default Font"
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgstr "Používat výchozí font"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"font."
msgstr ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Zda má být pro editovaný text použit výchozí font systému místo fontu "
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"specifického pro aplikaci gedit. Je-li tato volba vypnuta, bude místo "
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"systémového fontu použit font z volby „Font editoru“."
2004-11-01 12:46:51 +00:00
2018-08-14 07:17:36 +00:00
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
2013-09-25 19:48:29 +00:00
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Editor Font"
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgstr "Font editoru"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgstr ""
2018-08-14 07:17:36 +00:00
"Vlastní font, který bude použit pro editační oblast. Toto nastavení bude mít "
"vliv pouze v případě, že je vypnutá volba „Používat standardní font“."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schéma stylů"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID formátovacího schématu GtkSourceView používaného pro barvu textu."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Vytvářet záložní kopie"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Zda má gedit vytvářet záložní kopie souborů, které jsou ukládány."
2012-02-20 09:44:44 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Autosave"
msgstr "Automatické ukládání"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgstr ""
"Zda má gedit automaticky ukládat změněné soubory po určitém časovém "
"intervalu. Časový interval lze nastavit volbou „Interval pro automatické "
"ukládání“."
2003-11-28 19:24:20 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval pro automatické ukládání"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgstr ""
"Čas v minutách, po kterém gedit automaticky uloží změněné soubory. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba „Automatické "
"ukládání“."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maximální počet akcí, které lze vrátit zpět"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgstr ""
"Maximální počet akcí, které bude gedit moci vzít zpět nebo provést znovu. "
"Použijte „-1“, chcete-li neomezený počet akcí."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Zalamování řádků"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
msgid ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Udává, jak zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota „none“ řádky "
"zalamovat nebude, hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a "
"hodnota „char“ bude zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé "
"na velikost písmen, takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které "
"jsou zde popsány."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
2014-04-23 20:11:05 +00:00
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Poslední zvolený způsob rozdělování pro režim zalamování řádků"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
2014-04-23 20:11:05 +00:00
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
2014-04-23 20:11:05 +00:00
msgstr ""
"Určuje způsob rozdělování použitý jako poslední v režimu zalamování řádků, "
"takže i když je režim zalamování vypnutý, způsob rozdělování se stále "
"pamatuje. Použijte výraz „word“ pro zalamování na hranicích slov a „char“ "
"pro zalamování po jednotlivých znacích."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Tab Size"
msgstr "Velikost tabulátoru"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Udává počet mezer, které by se měly zobrazovat místo znaků tabulátor."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Vkládat mezery"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Zda má gedit vkládat mezery místo tabulátorů."
2004-11-01 12:46:51 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatické odsazování"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Zda má gedit zapnout automatické odsazování."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editační oblasti čísla řádků."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat aktuální řádek."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorky"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat odpovídající závorky."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Zobrazovat pravý okraj"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editační oblasti pravý okraj."
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pozice pravého okraje"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Určuje pozici pravého okraje."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
2015-04-30 10:33:47 +00:00
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Typ vzoru na pozadí dokumentu"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
2015-04-30 10:33:47 +00:00
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Zda se má na pozadí dokumentu vykreslovat nějaký vzor."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
msgid "Smart Home End"
msgstr "Chytré Home/End"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"Udává, jak se kurzor bude pohybovat, když jsou stisknuty klávesy Home a End. "
"Použijte „disabled“, pokud se chcete vždy přesunout na začátek/konec řádku, "
"„after“, pokud se chcete při prvním stisknutí přesunout na začátek/konec "
2009-12-30 01:06:19 +00:00
"řádku a po druhém stisknutí přesunout na začátek/konec textu ignorujíce "
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"mezery, „before“, pokud se chcete přesunout na začátek/konec textu před "
"přesunutím na začátek/konec řádku a „always“, pokud se chcete vždy přesunout "
2009-12-30 01:06:19 +00:00
"na začátek/konec textu místo na začátek/konec řádku."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Obnovovat předchozí umístění kurzoru"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Zda má gedit po otevření souboru zobrazit kurzor v stejném místě jako před "
"uzavřením souboru."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Zda má gedit zapnout zvýrazňování syntaxe."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování vyhledaného"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat všechny výskyty vyhledaného textu."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Zajistit koncový nový řádek"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Zda se má gedit ujišťovat, že dokument bude vždy zakončen novým řádkem."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Režim zobrazování karet zápisníku"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Udává, kdy se mají zobrazovat karty zápisníku. Použijte „never“, pokud karty "
"nechcete zobrazovat vůbec, „always“, pokud je chcete zobrazovat vždy a "
"„auto“, pokud se mají karty zobrazit jen v případě, že je jich více než "
"jedna. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, takže dejte pozor, aby "
"odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Stavový panel je viditelný"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Zda má být stavová lišta pod editační oblastí zobrazena."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Postranní panel je zobrazen"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Zda má být postranní panel nalevo od editačního okna zobrazen."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Jakou variantu motivu použít"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Tisknout zvýraznění syntaxe"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Zda má gedit tisknout zvýraznění syntaxe při tisku dokumentů."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Print Header"
msgstr "Tisknout záhlaví"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Zda má být vložena hlavička dokumentu při jeho tisku."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Zalamovat řádky při tisku"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Udává, jak při tisku zalamovat řádky. Hodnota „none“ řádky zalamovat nebude, "
"hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a hodnota „char“ bude "
"zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, "
"takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Tisknout čísla řádků"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tisknuta žádná čísla řádků. Jinak bude "
"vytisknuto číslo řádku vždy po tomto počtu řádků."
2018-08-14 07:17:36 +00:00
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
2013-09-25 19:48:29 +00:00
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Body Font for Printing"
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgstr "Font těla textu pro tisk"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr "Udává font, který bude použitý pro tělo dokumentu při jeho tisku."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2018-08-14 07:17:36 +00:00
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
2013-09-25 19:48:29 +00:00
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Header Font for Printing"
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgstr "Font záhlaví pro tisk"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgstr ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Udává font, které bude použitý pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnutá volba „Tisknout "
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"záhlaví“."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2018-08-14 07:17:36 +00:00
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
2013-09-25 19:48:29 +00:00
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Line Number Font for Printing"
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgstr "Font číslování řádků pro tisk"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Udává font, který bude použitý pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení "
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota „Tisknout čísla řádků“ je nenulová."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
2015-06-18 09:30:08 +00:00
msgid "Margin Left"
msgstr "Levý okraj"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
2015-06-18 09:30:08 +00:00
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Okraj vlevo, v milimetrech."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
2015-06-18 09:30:08 +00:00
msgid "Margin Top"
msgstr "Horní okraj"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
2015-06-18 09:30:08 +00:00
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Okraj nahoře, v milimetrech."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
2015-06-18 09:30:08 +00:00
msgid "Margin Right"
msgstr "Pravý okraj"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
2015-06-18 09:30:08 +00:00
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Okraj vpravo, v milimetrech."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
2015-06-18 09:30:08 +00:00
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Dolní okraj"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
2015-06-18 09:30:08 +00:00
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Okraj dole, v milimetrech."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266
2015-04-25 09:43:57 +00:00
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Kandidáti kódování"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:267
2015-04-25 09:43:57 +00:00
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
2015-04-25 09:43:57 +00:00
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Seznam kandidátů kódování, který se zobrazí v nabídce kódování znaků v "
"dialogovém okně pro výběr souboru při otevírání/ukládání. „CURRENT“ "
"představuje kódování aktuálního národního prostředí. Použijí se jen "
"rozpoznaná kódování. Výchozí hodnotou je prázdný seznam, kdy gedit zvolí "
"správné výchozí hodnoty na základě země a jazyka."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivní zásuvné moduly"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
2020-08-25 13:22:16 +00:00
msgid "List of active plugins."
msgstr "Seznam aktivních zásuvných modulů."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-app.c:81
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Show the applications version"
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-app.c:87
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Zobrazit seznam možných hodnot pro volbu kódování"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-app.c:94
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Nastavit kódování znaků, které bude používáno pro otevření souborů vypsaných "
"na příkazovém řádku"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-app.c:95
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "ENCODING"
msgstr "KÓDOVÁNÍ"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-app.c:101
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Vytvořit nové okno nejvyšší úrovně v existující instanci aplikace gedit"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-app.c:108
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Vytvořit nový dokument v existující instanci aplikace gedit"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-app.c:115
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Otevřít soubory a blokovat zpracování, dokud nejsou zavřeny"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-app.c:122
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Spustit gedit v samostatném režimu"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-app.c:129
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgstr "[SOUBOR…] [+ŘÁDEK[:SLOUPEC]]"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-app.c:212
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-app.c:867
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: neplatné kódování."
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:665
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "_Save As…"
msgstr "_Uložit jako…"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
#: gedit/gedit-header-bar.c:186 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgid_plural ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
2004-01-14 08:34:12 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu trvale "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy trvale "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund trvale "
"ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgid_plural ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundu "
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"trvale ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundy "
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"trvale ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund "
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"trvale ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
2004-01-14 08:34:12 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu trvale "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty trvale "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut trvale "
"ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu trvale ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minutu "
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"trvale ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minuty "
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"trvale ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut "
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"trvale ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodinu trvale "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny trvale "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin trvale "
"ztraceny."
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
2013-07-21 06:13:23 +00:00
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Uložit před zavřením změny v dokumentu „%s“?"
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "V %d dokumentu jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr[1] "Ve %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
msgstr[2] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#. Secondary label
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny trvale ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Loading file “%s”…"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Načítá se soubor „%s“…"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr[0] "Načítá se %d soubor…"
msgstr[1] "Načítají se %d soubory…"
msgstr[2] "Načítá se %d souborů…"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
#, c-format
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "The file “%s” is read-only."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Soubor „%s“ je pouze pro čtení."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Chcete se pokusit nahradit jej souborem, který ukládáte?"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radit"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Uložit soubor v komprimované podobě?"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Uložit soubor jako prostý text?"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Soubor „%s“ byl původně uložen jako prostý text a nyní bude uložen jako "
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"komprimovaný."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Uložit jako komprimovaný"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"as plain text."
msgstr ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Soubor „%s“ byl původně uložen jako komprimovaný a nyní bude uložen jako "
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"prostý text."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Uložit jako prostý text"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Saving file “%s”…"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Ukládá se soubor „%s“…"
2015-10-25 08:12:14 +00:00
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
2015-10-25 08:12:14 +00:00
msgctxt "window title"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Uložení jako"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
#, c-format
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Reverting the document “%s”…"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Vrací se původní stav dokumentu „%s“…"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
#, c-format
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu „%s“?"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundy budou navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu budou navždy ztraceny."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundu budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundy budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy "
"ztraceny."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty budou navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minutu budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minuty budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy "
"ztraceny."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodinu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny budou navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
msgid "_Revert"
msgstr "V_rátit"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
msgid "Main authors:"
msgstr "Hlavní autoři:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Velké poděkování patří také:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
msgid "and many other contributors."
msgstr "a mnoho dalších přispěvatelů."
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "gedit je snadno použitelný a univerzální textový editor"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>\n"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Nalezen a nahrazen %d výskyt"
msgstr[1] "Nalezeny a nahrazeny %d výskyty"
msgstr[2] "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Nalezen a nahrazen jeden výskyt"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "“%s” not found"
msgstr "„%s“ nebylo nalezeno"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
2014-02-09 08:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Skupina karet %i"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1120
#: gedit/gedit-window.c:1126 gedit/gedit-window.c:1134
msgid "Read-Only"
msgstr "Pouze ke čtení"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Současné národní prostředí (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automaticky zjištěné"
2004-01-01 01:34:12 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Add or Remove…"
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgstr "Přidat nebo odstranit…"
2020-02-11 10:01:45 +00:00
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (současné národní prostředí)"
2020-02-11 10:01:45 +00:00
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
msgstr "Opravdu chcete vrátit předvolby kódování znaků na výchozí?"
#. Reset button
2020-02-11 10:01:45 +00:00
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
2015-04-25 09:43:57 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "V_rátit výchozí"
2020-02-11 10:01:45 +00:00
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
2015-04-25 09:43:57 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
2020-02-11 10:01:45 +00:00
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
2015-04-25 09:43:57 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
2020-02-11 10:01:45 +00:00
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
2015-04-25 09:43:57 +00:00
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Přesunout do vyšší priority"
2020-02-11 10:01:45 +00:00
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
2015-04-25 09:43:57 +00:00
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Přesunout do nižší priority"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Nepojmenovaný dokument %d"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:674
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
2004-02-20 14:15:05 +00:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Všechny textové soubory"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
2020-02-11 10:01:45 +00:00
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Kó_dování znaků:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
2020-02-11 10:01:45 +00:00
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Za_končení řádku:"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Otevření souborů"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:53
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-header-bar.c:54
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: gedit/gedit-header-bar.c:92
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otevřít nedávno použitý soubor"
#: gedit/gedit-header-bar.c:138
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
#: gedit/gedit-header-bar.c:151
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opustit celou obrazovku"
#: gedit/gedit-header-bar.c:187
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "_Znovu"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nebyl nalezen."
2003-05-23 12:01:05 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
2023-04-06 13:51:05 +00:00
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "„%s:“ umístění nejsou podporována."
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Nelze získat přístup k umístění souboru."
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "„%s“ není platné umístění."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Zkontrolujte správnost zápisu umístění a zkuste to znovu."
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
2023-04-06 13:51:05 +00:00
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Název hostitele „%s“ není znám."
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "Problém může pocházet z nastavení proxy."
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Soubor nebyl nalezen. Možná byl nedávno smazán."
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Nelze vrátit původní stav souboru „%s“."
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Kódování zn_aků:"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "Přesto _upravovat"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"Počet sledovaných odkazů je omezen a aktuální soubor nelze nalézt v rámci "
"tohoto omezení."
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k otevření souboru."
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Nebylo možné zjistit kódování znaků."
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste se nesnažili otevřít binární soubor."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vyberte kódování znaků z nabídky a zkuste to znovu."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Došlo k problému při otevírání souboru „%s“."
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
2011-02-04 18:52:53 +00:00
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Soubor, který jste otevřeli, obsahuje nějaké neplatné znaky. Pokud budete "
2011-02-04 18:52:53 +00:00
"pokračovat v úpravách tohoto dokumentu, můžete jej poškodit."
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Můžete také vybrat jiné kódování znaků a zkusit to znovu."
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s použitím kódováním znaků „%s“."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vyberte z nabídky jiné kódování znaků a zkuste to znovu."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“."
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nelze uložit soubor „%s“ s kódováním znaků „%s“."
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument obsahuje jeden nebo více znaků, které nelze zakódovat pomocí "
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"zvoleného kódování znaků."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
2013-07-16 09:08:30 +00:00
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
2013-07-21 06:13:23 +00:00
"Nelze obsloužit umístění „%s:“ v režimu zápisu. Zkontrolujte prosím, že jste "
"zadali umístění správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2013-07-16 09:08:30 +00:00
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
2013-07-21 06:13:23 +00:00
"Nelze obsloužit umístění v režimu pro zápis. Zkontrolujte prosím, že jste "
"umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2013-07-16 09:08:30 +00:00
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
2013-07-16 09:08:30 +00:00
"„%s“ není platné umístění. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Nemáte oprávnění pro uložení souboru. Zkontrolujte prosím, že jste umístění "
"napsali správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Pro uložení souboru není dostatek místa na disku. Uvolněte prosím nějaké "
"místo a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Pokoušíte se soubor uložit na disk určený pouze pro čtení. Zkontrolujte "
"prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Soubor se stejným jménem již existuje. Použijte prosím jiné jméno."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"Disk, na který se snažíte uložit tento soubor, má omezenu délku názvu "
"souboru. Použijte prosím kratší název."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Nelze uložit soubor „%s“."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:628
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#, c-format
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "Vybrané schéma barev nelze nainstalovat: %s"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:634
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
2020-08-25 13:22:16 +00:00
msgstr "Vybrané schéma barev nelze nainstalovat."
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:661
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "Přidání barevného schématu"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:664
msgid "_Add Scheme"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
msgstr "Přid_at schéma"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:669
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Soubory s barevnými schématy"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:707
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#, c-format
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Nezdařilo se odstranit schéma barev „%s“."
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-print-job.c:223
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Preparing…"
msgstr "Připravuje se…"
2015-03-02 20:45:13 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-print-job.c:535
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2018-02-26 15:14:12 +00:00
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-print-job.c:544
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stránka %N z %Q"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-print-job.c:622
2015-03-02 20:45:13 +00:00
#, c-format
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Rendering page %d of %d…"
2015-03-02 20:45:13 +00:00
msgstr "Vykresluje se stránka %d z %d…"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-print-job.c:726
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
2019-02-06 09:30:19 +00:00
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stránka %d z %d"
2014-01-17 13:42:46 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
2015-01-21 06:51:50 +00:00
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
2015-01-21 06:51:50 +00:00
msgid "Find and Replace"
msgstr "Hledání a nahrazování"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-tab.c:805
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Vrací se stav %s z %s"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-tab.c:812
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Vrací se stav %s"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-tab.c:825
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Načítá se %s z %s"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-tab.c:832
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Načítá se %s"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-tab.c:910
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Ukládá se %s do %s"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-tab.c:915
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Ukládá se %s"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-tab.c:1480
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-tab.c:1484
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Chyba při vrácení souboru %s do původního stavu"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-tab.c:1488
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Chyba při ukládání souboru %s"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-tab.c:1519
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-tab.c:1520
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/gedit-tab.c:1521
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:358
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:503
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:505
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:507
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d z %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Přecházet přes _okraj"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Hledat jako _regulární výraz"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Match Case"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "String you want to search for"
msgstr "Řetězec, který chcete hledat"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Řádek, na který chcete přesunout kurzor"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-window.c:1175
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Šířka tabulátoru: %u"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-window.c:1193 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-window.c:1410
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Některé dokumenty nejsou uložené"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/gedit-window.c:2210
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Vytvořit nový dokument v kartě"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Otevřít dokument"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Uložit dokument"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Uložit dokument pod novým názvem souboru"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Uložit všechny dokumenty"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Zavřít dokument"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Zavřít všechny dokumenty"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Znovu otevřít poslední zavřený dokument"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Přepnout se na následující dokument"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Přepnout se na předchozí dokument"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Přepnout se na první až deváty dokument"
2014-09-08 11:31:00 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Okna a panely"
2014-09-08 11:31:00 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Vytvořit nový dokument v okně"
2014-09-08 11:31:00 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Vytvořit novou skupinu karet"
2014-09-08 11:31:00 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Zobrazit postranní panel"
2016-08-21 08:50:19 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Zobrazit spodní panel"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Vypnout/zapnout režim celé obrazovky"
2016-08-21 08:50:19 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
2016-08-21 08:50:19 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Hledání a nahrazování"
2014-09-08 11:31:00 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Najít"
2014-09-08 11:31:00 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Najít následující shodu"
2014-09-08 11:31:00 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Najít předchozí shodu"
2014-09-08 11:31:00 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Zrušit zvýrazňování"
2014-09-08 11:31:00 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Zpět a znovu"
2014-09-08 11:31:00 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Vrátit zpět předchozí příkaz"
2014-09-08 11:31:00 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Znovu provést předchozí vrácený příkaz"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat všechen text"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Zrušit výběr veškerého textu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopírování a vkládání"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Vložit text ze schránky"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Přejít na řádek"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Přesunout se na začátek aktuálního řádku"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Přesunout se na konec aktuálního řádku"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Přesunout se na začátek dokumentu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Přesunout se na konec dokumentu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Posunout se výřezem po souboru výš"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Posunout se výřezem po souboru níž"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Posunout se výřezem po souboru na konec"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Posunout se výřezem po souboru na začátek"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Přejít na předchozí skupinu karet"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Přejít na následující skupinu karet"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Přepnout vkládání/přepisování"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Přepnout viditelnost kurzoru"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Smazat aktuální řádek"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Přesunout aktuální řádek výš"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Přesunout aktuální řádek níž"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Přesunout aktuální slovo doleva"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Přesunout aktuální slovo doprava"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Převést na velká písmena"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Převést na malá písmena"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Obrátit velikost písmen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Zvýšit číslo pod kurzorem"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Snížit číslo pod kurzorem"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Zkontrolovat pravopis"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Vytisknout dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Zobrazit okno pro dokončení slova"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazit nápovědu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Otevřít nabídku"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Zobrazit předvolby"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Přesunout v_levo"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Přesunout vp_ravo"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Přesunout do no_vého okna"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Přesunout do nové s_kupiny karet"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr "Použít mezery"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otevřít n_edávný"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kar_tu"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
msgid "Save _As…"
msgstr "Uložit j_ako…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "Zn_ovu načíst"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "_Tisk…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
msgid "_Redo"
msgstr "Zno_vu"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "Vyjmo_ut"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Reži_m přepisování"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
2019-09-01 20:44:57 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
2016-08-21 08:50:19 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
2014-09-08 11:31:00 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
2016-08-21 08:50:19 +00:00
msgid "Side _Panel"
msgstr "Postranní _panel"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
2016-08-21 08:50:19 +00:00
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Spodní panel"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
2016-08-21 08:50:19 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
2016-08-21 08:50:19 +00:00
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Režim _zvýrazňování…"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
2016-08-21 08:50:19 +00:00
msgid "_Find…"
msgstr "_Hledat…"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najít následu_jící"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najít předcho_zí"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Najít a nah_radit…"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
2016-08-21 08:50:19 +00:00
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Zrušit zvýrazňování"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Přejít na řá_dek…"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenty"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "_Save All"
msgstr "Uložit _vše"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
2019-09-01 20:44:57 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
2016-08-21 08:50:19 +00:00
msgid "_Close All"
msgstr "Zavřít vš_e"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Nová skupina karet"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Předchozí skupina ka_ret"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Následující skupina kare_t"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Předchozí dokument"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "N_ext Document"
msgstr "Násl_edující dokument"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Pře_sunout do nového okna"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
2019-09-01 20:44:57 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
2016-08-21 08:50:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
2019-09-01 20:44:57 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "O _aplikaci gedit"
2016-08-21 08:50:19 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
2016-08-21 08:50:19 +00:00
msgid "Save _All"
msgstr "Uložit _vše"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
2016-08-21 08:50:19 +00:00
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Hledat a nahradit…"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
2016-08-21 08:50:19 +00:00
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Přejít na řá_dek…"
2019-09-01 20:44:57 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
2019-02-06 09:30:19 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
2016-08-21 08:50:19 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
2015-04-25 09:43:57 +00:00
msgid "Character Encodings"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgstr "Kódování znaků"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "_Zrušit změny"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
2023-04-06 13:51:05 +00:00
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Uložit nastavení"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
2023-04-06 13:51:05 +00:00
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "_Další dostupná kódování"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
2023-04-06 13:51:05 +00:00
msgid "_Favorites"
msgstr "_Oblíbené"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
2023-04-06 13:51:05 +00:00
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Ka_tegorie"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:51
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Zobrazovat pravý _okraj na sloupci:"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:90
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Zobrazovat _stavovou lištu"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:105
2015-04-30 10:33:47 +00:00
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Zobrazovat vzor _mřížky"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:134
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Zalamování textu"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:152
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Povolit zalamování _textu"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:166
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:208
2019-02-06 09:30:19 +00:00
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:230
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulační zarážky"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:259
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Vkládat _mezery místo tabulátorů"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:273
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Povolit a_utomatické odsazování"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:316
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:350
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Color Scheme"
msgstr "Barevné schéma"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:386
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:387
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Install scheme"
msgstr "Instalovat schéma"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:388
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Install Scheme"
msgstr "Instalovat schéma"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:402
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:403
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Odinstalovat schéma"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:404
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Odinstalovat schéma"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Font & Colors"
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgstr "Font a barvy"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:469
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Tisknout zvýrazňování synta_xe"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Line Numbers"
msgstr "Čísla řádků"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "T_isknout čísla řádků"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Number every"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
msgstr "Čís_lo každých"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "řádků"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Záhlaví stránky"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "Tisknout zá_hlaví stránek"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Fonty"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_Tělo:"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Čísl_a řádků:"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Záhlaví a zápatí:"
2019-09-01 20:44:57 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Obnovit výchozí fonty"
2019-09-01 20:44:57 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuální stránka (Alt+P)"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "z"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Celkem stránek"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Celkový počet stránek v dokumentu"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Zobrazovat více stránek"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Přiblížení 1:1"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Přiblížení zaplňující celou stránku"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Přiblížit stránku"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Oddálit stránku"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Zavřít náhled tisku"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zavřít náhled"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Náhled stránky"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Náhled stránky dokumentu, který se má tisknout"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradit _vše"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Najít"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Na_jít"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Nahradit z_a"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "Rozlišovat velikost pís_men"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_gulární výraz"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hledat směrem _k začátku"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "Přecházet přes _okraj"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Close Document"
msgstr "Zavřít dokument"
2014-02-09 08:44:52 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
2014-05-13 19:24:09 +00:00
msgid "Hide panel"
msgstr "Skrýt panel"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumentu"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
2013-06-04 09:54:59 +00:00
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Informuje o počtu slov, řádků a znaků v dokumentu."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistika dokumentu"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Řádek"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Words"
msgstr "Slov"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znaků (s mezerami)"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znaků (bez mezer)"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtů"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Run “make” in the document directory"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgstr "Spustit „make” ve složce dokumentu"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Open terminal here"
msgstr "Otevřít zde terminál"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Otevřít terminál v umístění dokumentu"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Odstranit koncové mezery"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Odstranit nepotřebné koncové mezery ze souboru"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Run command"
msgstr "Spustit příkaz"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Vykonat uživatelský příkaz a vložit jeho výstup do nového dokumentu"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
2014-01-18 19:32:46 +00:00
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Odeslat do fpaste"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
2014-01-18 19:32:46 +00:00
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Vložit vybraný text nebo aktuální dokument do fpaste"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Externí nástroje"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Spouští externí příkazy a skripty shellu."
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether to use the system font"
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgstr "Zda používat systémový font"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
2011-02-04 18:52:53 +00:00
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2011-02-04 18:52:53 +00:00
msgstr ""
2018-08-14 07:17:36 +00:00
"Pokud je zapnuto, budou externí nástroje používat globální standardní font z "
"pracovního prostředí za předpokladu, že se jedná o monospace (a v opačném "
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"případě nastoupí většinou podobný font)."
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Font"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgstr ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"Název fontu v systému Pango. Například „Sans 12“ nebo „Monospace Bold 14“."
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Manage _External Tools…"
2014-03-16 14:19:41 +00:00
msgstr "Správa _externích nástrojů…"
2014-02-08 09:55:28 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "External _Tools"
msgstr "Ex_terní nástroje"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Nelze vykonat příkaz: %s"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Pro spuštění tohoto příkazu musíte stát na slově"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Spouštění nástroje:"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Skončil"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Všechny jazyky"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
2019-09-01 20:44:57 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Všechny jazyky"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Nový nástroj"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Tato klávesová zkratka je již přiřazena k %s"
2019-09-01 20:44:57 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace"
2019-09-01 20:44:57 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Zastaveno."
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
2013-04-25 18:24:06 +00:00
msgid "Stop Tool"
msgstr "Zastavit nástroj"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
2013-06-30 05:30:21 +00:00
msgid "Always available"
msgstr "Použitelné vždy"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "All documents"
msgstr "Všechny dokumenty"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Všechny dokumenty kromě nepojmenovaných"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Local files only"
msgstr "Jen místní soubory"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Remote files only"
msgstr "Jen vzdálené soubory"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Jen nepojmenované dokumenty"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Current document"
msgstr "Aktuální dokument"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Current selection"
msgstr "Aktuální výběr"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Aktuální výběr (výchozí pro dokument)"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Aktuální řádek"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Current word"
msgstr "Aktuální slovo"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Zobrazovat v dolním panelu"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Create new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Append to current document"
msgstr "Přidat do aktuálního dokumentu"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Replace current document"
msgstr "Nahradit aktuální dokument"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Replace current selection"
msgstr "Nahradit výběr"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Vložit na pozici kurzoru"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Správa externích nástrojů"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Add a new tool"
msgstr "Přidat nový nástroj"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Add Tool"
msgstr "Přidat nástroj"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Odebrat vybraný nástroj"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Remove Tool"
msgstr "Odebrat nástroj"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Revert tool"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
msgstr "Vrátit nástroj"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Revert Tool"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
msgstr "Vrátit nástroj"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Klávesová zkratka:"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Save:"
msgstr "_Uložit:"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "_Input:"
msgstr "V_stup:"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "_Output:"
msgstr "_Výstup:"
2011-02-04 18:52:53 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Použitelnost:"
2011-02-04 18:52:53 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
2013-06-04 09:54:59 +00:00
msgid "Tool Output"
msgstr "Výstup nástroje"
2011-02-04 18:52:53 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panel prohlížeče souborů"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
2020-08-25 13:22:16 +00:00
msgid "Easy file access from the side panel."
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgstr "Snadný přístup k souborům z postranního panelu"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
2013-07-22 20:08:28 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Domů"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Prohlížeč souborů"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Během vytváření nové složky došlo k chybě"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Během vytváření nového souboru došlo k chybě"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Během přejmenovávání souboru či složky došlo k chybě"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Během mazání souboru či složky došlo k chybě"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Během otevírání složky ve správci souborů došlo k chybě"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
msgid "An error occurred while setting a root directory"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Během nastavování kořenové složky došlo k chybě"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
msgid "An error occurred while loading a directory"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Během načítání složky došlo k chybě"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
msgid "An error occurred"
msgstr "Vyskytla se chyba"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Soubor nelze přesunout do koše,\n"
"chcete ho trvale smazat?"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
#, c-format
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Soubor „%s“ nelze přesunout do koše."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Vybrané soubory nelze přesunout do koše."
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
#, c-format
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat „%s“?"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat vybrané soubory?"
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Pokud položku smažete, bude nenávratně ztracena."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdné)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Přejmenovaný soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit "
"své nastavení filtrování."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
2013-04-25 18:24:06 +00:00
msgid "Untitled File"
msgstr "Nepojmenovaný soubor"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Nový soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit své "
"nastavení filtrování."
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
2013-04-25 18:24:06 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nepojmenovaná složka"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"Nová složka je nyní odfiltrována. Aby byla viditelná, musíte upravit své "
"nastavení filtrování."
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Žádný připojovací objekt pro připojený svazek: %s"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Nelze otevřít médium: %s"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Nelze připojit svazek: %s"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
2013-06-28 16:25:34 +00:00
#, c-format
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
2013-06-28 16:25:34 +00:00
msgstr "Chyba při načítání „%s“: Taková složka neexistuje"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Otevřít ve stromovém pohledu"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Otevřít stromové zobrazení, když se zásuvný modul prohlížeče souborů načte "
"místo zobrazení záložek"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Kořenová složka prohlížeče souborů"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Kořenová složka prohlížeče souborů, která bude použita, když se načítá "
"zásuvný modulu prohlížeče souborů a onload/tree_view je ZAPNUTO."
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtuální kořenová složka prohlížeče souborů"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Virtuální kořenová složka prohlížeče souborů, která bude použita, když se "
"načítá zásuvný modul prohlížeče souborů a onload/tree_view je ZAPNUTO. "
"Virtuální kořen musí být vždy pod skutečným kořenem."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Povolit obnovu vzdálených umístění"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Nastavuje, zda je povolena obnova vzdálených umístění."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Nastavit umístění na první dokument"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Pokud je ZAPNUTO a prohlížeč souborů zatím nebyl použit, zobrazí prohlížeč "
"souborů složku prvního otevřeného dokumentu. (Takto to obecně platí pro "
"otevírání dokumentů z příkazové řádky nebo aplikace Nautilus apod.)"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filtrační režim prohlížeče souborů"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Tato hodnota určuje, které soubory budou vyfiltrovány z prohlížeče souborů. "
"Platné hodnoty jsou: none (nic nevyfiltruje), hide-hidden (vyfiltruje skryté "
"soubory), hide-binary (vyfiltruje binární soubory)."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
2013-06-28 16:25:34 +00:00
msgstr "Filtrační vzor pro prohlížeč souborů"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Filtrační vzor, který se používá pro filtrování v prohlížeči souborů. Tento "
"filtr pracuje nad filter_mode."
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
2013-06-28 16:25:34 +00:00
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Binární vzor pro prohlížeč souborů"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
2013-06-28 16:25:34 +00:00
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Dodatečné vzory, které se použijí při filtrování binárních souborů."
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "Na_stavit kořen podle aktivního dokumentu"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nová složka"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "New F_ile"
msgstr "Nový _soubor"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "_Rename…"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgstr "_Přejmenovat…"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Přesunout do _koše"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Obnovit zobrazení"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_View Folder"
msgstr "_Zobrazit složku"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Otevřít v terminálu"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Zobrazit _skryté"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Show _Binary"
msgstr "Zobrazit _binární"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Match Filename"
msgstr "vyhovující masce"
2019-02-06 09:30:19 +00:00
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
2015-01-07 07:19:28 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historie"
2019-02-06 09:30:19 +00:00
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
2015-01-07 07:19:28 +00:00
msgid "Open history menu"
msgstr "Otevřít nabídku s historií"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Modelines"
msgstr "Řádky s režimem"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
2020-08-25 13:22:16 +00:00
msgstr "Podpora řádku s režimem ve stylu Emacs, Kate a Vim pro gedit"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Command Color Text"
msgstr "Barva textu příkazu"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "The command color text"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Barva textu příkazu"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Error Color Text"
msgstr "Barva textu chyby"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "The error color text"
msgstr "Barva textu chyby"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
2011-02-04 18:52:53 +00:00
msgid ""
2018-02-26 15:14:12 +00:00
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
2011-02-04 18:52:53 +00:00
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, bude terminál používat globální standardní písmo z "
"pracovního prostředí za předpokladu, že se jedná o monospace (a v opačném "
"případě nastoupí většinou podobná písma)."
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Barva příkazu:"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "Barva ch_yby:"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Python Console"
msgstr "Konzola Python"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
2020-08-25 13:22:16 +00:00
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgstr "Interaktivní konzola jazyka Python v dolním panelu"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
2018-08-14 07:17:36 +00:00
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Rychle zvýraznit"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
2018-08-14 07:17:36 +00:00
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
2020-08-25 13:22:16 +00:00
msgstr "Zvýrazní všechny výskyty vybraného textu"
2018-08-14 07:17:36 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Quick Open…"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
msgstr "Rychle otevřít…"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Rychle otevřít"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
2020-08-25 13:22:16 +00:00
msgid "Quickly open files."
msgstr "Rychlé otevírání souborů"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "pište, co chcete najít…"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Správa ú_ryvků…"
2014-02-08 09:55:28 +00:00
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#. Do the fancy completion dialog
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Úryvky"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#, python-format
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Archiv „%s“ se nezdařilo vytvořit"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#, python-format
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Target directory “%s” does not exist"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgstr "Cílová složka „%s“ neexistuje"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#, python-format
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgstr "Cílová složka „%s“ není platnou složkou"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#, python-format
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "File “%s” does not exist"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgstr "Soubor „%s“ neexistuje"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#, python-format
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Soubor „%s“ není platným souborem s úryvky"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#, python-format
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Importovaný soubor „%s“ není platným souborem s úryvky"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#, python-format
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Archiv „%s“ se nezdařilo rozbalit"
2004-01-13 13:42:23 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Následující soubory nemohou být importovány: %s"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#, python-format
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Soubor „%s“ není platným archivem s úryvky"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Archiv úryvků"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Add a new snippet…"
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Přidat nový úryvek…"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Globální"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Vrátit vybraný úryvek do původního stavu"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Smazat vybraný úryvek"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
2012-09-07 08:24:11 +00:00
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
2014-04-23 20:11:05 +00:00
"Toto není platný tabulátorový spouštěč. Spouštěče mohou obsahovat buď "
"písmena a čísla (případně _ : .), nebo jeden nealfanumerický znak, jako je "
"{, [, apod."
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Jedno slovo, kterým se po stisknutí tabulátoru úryvek aktivuje"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Během importu došlo k následující chybě: %s"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Import úspěšně dokončen"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Import snippets"
msgstr "Importovat úryvky"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
2014-01-17 13:42:46 +00:00
msgid "All supported archives"
msgstr "Všechny podporované archivy"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
2014-01-17 13:42:46 +00:00
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Komprimovaný archiv GZIP"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Komprimovaný archiv BZIP2"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Soubor úryvků"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Během exportu došlo k následující chybě: %s"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Export úspěšně dokončen"
#. Ask if system snippets should also be exported
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Chcete zahrnout vybrané <b>systémové</b> úryvky do svého exportu?"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Pro export nejsou vybrány žádné úryvky"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportovat úryvky"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Vykonání příkazu jazyka Python (%s) překročilo časový limit, vykonávání bylo "
"přerušeno."
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Vykonání příkazu jazyka Python (%s) selhalo: %s"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
2020-08-25 13:22:16 +00:00
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Rychlé vkládání často používaných kusů textu"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Správa úryvků"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Create new snippet"
msgstr "Vytvořit nový úryvek"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Add Snippet"
msgstr "Přidat úryvek"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Odstranit úryvek"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importovat úryvky"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exportovat vybrané úryvky"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Export Snippets"
msgstr "Exportovat úryvky"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Activation"
msgstr "Aktivace"
2014-02-09 08:44:52 +00:00
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Tab trigger:"
2014-03-17 13:41:57 +00:00
msgstr "_Tabulátorový spouštěč:"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Klávesová zkratka:"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Klávesová zkratka, kterou se úryvek aktivuje"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Vynechat cíle:"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "S_ort…"
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "_Seřadit…"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Sort"
msgstr "Řadit"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Obrácené pořadí"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Odstranit _duplikáty"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
2015-05-17 09:02:37 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozlišov_at velikost písmen"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Začít ve _sloupci:"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
2015-05-17 09:02:37 +00:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Seřadit"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Seřadí dokument nebo vybraný text."
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "_Check Spelling…"
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgstr "_Zkontrolovat pravopis…"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "Set _Language…"
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgstr "Nastavit _jazyk…"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Zvýrazňovat pravopisné chyby"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
2019-09-01 20:44:57 +00:00
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Zvýrazňovat pravopisné chyby"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
2019-09-01 20:44:57 +00:00
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
2019-09-01 23:46:01 +00:00
msgstr "Výchozí nastavení pro zvýrazňování pravopisných chyb."
2019-09-01 20:44:57 +00:00
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
2019-09-01 23:46:01 +00:00
msgstr "Nastavení zásuvného modul pro kontrolu pravopisu"
2019-09-01 20:44:57 +00:00
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
2019-09-01 23:46:01 +00:00
msgstr "Výchozí pro nový dokument"
2019-09-01 20:44:57 +00:00
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
2020-08-25 13:22:16 +00:00
msgstr "Kontroluje pravopis aktuálního dokumentu"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "Vložit datum a ča_s…"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupné formáty"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Prompt Type"
msgstr "Typ výzvy"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Zda by měl být uživatel dotázán na formát nebo zda by měl být použit vybraný "
"nebo vlastní formát."
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Selected Format"
msgstr "Vybraný formát"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Vybraný formát použitý při vkládání data/času."
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Custom Format"
msgstr "Vlastní formát"
2020-08-25 13:22:16 +00:00
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Vlastní formát použitý při vkládání data/času."
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Vložit datum a čas"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Použít _vybraný formát"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Use custom format"
msgstr "Použít vlastní _formát"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%e.%m.%Y %k%M%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "1.11.2009 75200"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vkládání data a času"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
2018-02-26 15:14:12 +00:00
msgid "When inserting date/time…"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgstr "Při vkládání data a času…"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "Ze_ptat se na formát"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Vložit datum/čas"
2018-10-10 14:02:38 +00:00
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
2020-08-25 13:22:16 +00:00
msgstr "Vkládání aktuálního data a času na pozici kurzoru"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
2023-08-26 10:59:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Prvotním cílem editoru gedit je snadné používání a jednoduché výchozí "
#~ "uživatelské rozhraní. Pokročilé funkce jsou pak dostupné pomocí zásuvných "
#~ "modulů."
#, c-format
#~ msgid "There is a tab with errors"
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
#~ msgstr[0] "Na kartě je chyba"
#~ msgstr[1] "Na %d kartách jsou chyby"
#~ msgstr[2] "Na %d kartách jsou chyby"
#~ msgid "Bracket match is out of range"
#~ msgstr "Odpovídající závorka je mimo rozsah"
#~ msgid "Bracket match not found"
#~ msgstr "Odpovídající závorka nenalezena"
#, c-format
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
#~ msgstr "Odpovídající závorka nalezena na řádku: %d"
#~ msgid "Change side panel page"
#~ msgstr "Změnit stránku postranního panelu"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nový"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Uložit"
2023-04-06 13:51:05 +00:00
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "gedit je textový editor pro uživatelské prostředí GNOME."
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr "gedit je textový editor pro uživatelské prostředí GNOME"
#, c-format
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
#~ msgstr "Nelze najít soubor „%s“."
#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "Není možné obsloužit umístění „%s:“."
#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "Není možné obsloužit toto umístění."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "„%s“ je složka."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Počítač „%s“ nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím, že je vaše nastavení "
#~ "proxy správné, a zkuste to znovu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění "
#~ "napsali správně, a zkuste to znovu."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
#~ msgstr "„%s“ není běžný soubor."
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
#~ msgstr "Vypršel časový limit připojení. Zkuste to prosím znovu."
#, c-format
#~ msgid "Unexpected error: %s"
#~ msgstr "Neočekávaná chyba: %s"
#~ msgid "S_ave Anyway"
#~ msgstr "_Přesto uložit"
#~ msgid "D_ont Save"
#~ msgstr "Neuklá_dat"
#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
#~ msgstr "Soubor „%s“ byl od jeho načtení změněn."
#~ msgid ""
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jej uložíte, všechny externí změny by mohly být ztraceny. Přesto "
#~ "jej uložit?"
#~ msgid ""
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#~ "not have this limitation."
#~ msgstr ""
#~ "Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má omezenu velikosti souboru. "
#~ "Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na disk, "
#~ "který nemá toto omezení."
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li vybrat font, které má editor používat, zmáčkněte na toto "
#~ "tlačítko"
#, c-format
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
#~ msgstr "Po_užít systémový font s pevnou šířkou (%s)"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "PŘE"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "VKL"
#~ msgid "_Display line numbers"
#~ msgstr "Zobrazovat čísla řá_dků"
#, c-format
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
#~ msgstr " ř %d, sl %d"
#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "Automatické odsazování"
#~ msgid "Display line numbers"
#~ msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "Zobrazovat pravý okraj"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "Zalamování textu"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Použít"
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "Zvo_lená kódování"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Popis"
#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "Režim zvýrazňování"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Vybrat"
#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "Režim zvýrazňování při hledání…"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Zvýrazňování"
#~ msgid "Highlight current _line"
#~ msgstr "Zvýrazňovat _aktuální řádek"
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
#~ msgstr "Zvýrazňovat _odpovídající závorky"
#~ msgid "_Tab width:"
#~ msgstr "Šířka _tabulátorů:"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "Ukládání souborů"
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
#~ msgstr "Vytvářet záložní _kopii souborů před uložením"
#~ msgid "_Autosave files every"
#~ msgstr "_Automaticky ukládat soubory každých"
#~ msgid "_minutes"
#~ msgstr "_minut"
#~ msgid "Editor _font: "
#~ msgstr "_Font editoru: "
#~ msgid "Pick the editor font"
#~ msgstr "Zvolte font editoru"