2003-01-23 20:32:15 +00:00
|
|
|
# translation of cs.po to Czech
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
# Czech translation for gedit.
|
2003-01-23 20:32:15 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
# Michal Bukovjan <michal.bukovjan@openone.cz>, 2002.
|
2003-01-23 20:32:15 +00:00
|
|
|
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003
|
2000-12-26 17:28:36 +00:00
|
|
|
#
|
1998-08-26 17:47:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gedit VERSION\n"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-06-04 12:18+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-06-04 15:29+0200\n"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
1999-08-31 17:16:39 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1999-08-31 17:16:39 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:1
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
msgid "Gedit View"
|
|
|
|
msgstr "Pohled Gedit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Gedit View."
|
|
|
|
msgstr "Pohled Gedit."
|
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:3 viewer/gedit-factory.c:53
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
msgid "Gedit viewer factory"
|
|
|
|
msgstr "Generátor prohlížeče Gedit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:5
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "gedit application"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgstr "aplikace GEdit"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:6
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "gedit automation factory"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgstr "generátor GEdit"
|
1999-05-12 20:43:05 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.desktop.in.h:1
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Edit text files"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Úprava textových souborů"
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2003-05-14 10:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.desktop.in.h:2 gedit/gedit2.c:347
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Textový editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Uživatelské písmo, které bude použito pro editační oblast. Toto nastavení "
|
|
|
|
"bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat výchozí písmo"
|
|
|
|
"\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
|
|
msgstr "Automaticky ukládat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Auto Save Interval"
|
|
|
|
msgstr "Interval pro automatické ukládání"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:4
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
|
|
msgstr "Automatické odsazení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:5
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:6
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Barva pozadí pro text vybraný v editační oblasti. Toto nastavení bude mít "
|
|
|
|
"vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat výchozí barvy\"."
|
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:7
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
|
|
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Barva pozadí pro text v editační oblasti, který není právě vybraný. Toto "
|
|
|
|
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat "
|
|
|
|
"výchozí barvy\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:8
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Backup Copy Extension"
|
|
|
|
msgstr "Přípona záložní kopie"
|
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:9
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
|
|
msgstr "Písmo těla textu pro tisk"
|
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:10
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
|
|
msgstr "Vytvářet záložní kopie"
|
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:11
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
|
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:12
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
|
msgstr "Písmo editoru"
|
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:13
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Encoding for Saving"
|
|
|
|
msgstr "Kódování uloženého souboru"
|
|
|
|
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:14 gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:2314
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Encodings"
|
|
|
|
msgstr "Kódování"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:15
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
|
|
|
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Přípona, která bude použita pro jména souborů záložních kopií. Toto "
|
|
|
|
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba \"Vytvářet "
|
|
|
|
"záložní kopie\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:16
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Barva popředí vybraného textu v editační oblasti. Toto nastavení bude mít "
|
|
|
|
"vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat výchozí barvy\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:17
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
|
|
|
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Barva popředí textu v editační oblasti, který není právě vybraný. Toto "
|
|
|
|
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat "
|
|
|
|
"výchozí barvy\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:18
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
|
|
msgstr "Písmo záhlaví pro tisk"
|
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:19
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
|
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|
|
|
"lines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tištěna žádná čísla řádků. Jinak bude "
|
|
|
|
"vytištěno číslo řádku vždy po tomto počtu řádků."
|
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:20
|
|
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
|
|
msgstr "Vložit mezery"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:21
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
|
|
msgstr "Písmo číslování řádků pro tisk"
|
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:22
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
msgstr "Zalamování řádků"
|
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"List of encodings used by gedit for reading files not encoded in UTF-8 or in "
|
|
|
|
"the current locale encoding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seznam kódování použitý aplikací GEdit pro čtení souborů, které nejsou "
|
|
|
|
"kódovány v UTF-8 nebo v kódování aktuální lokalizace."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:24
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
|
|
msgstr "Maximální počet nedávno otevřených souborů"
|
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:25
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
|
|
|
|
msgstr "Maximální počet akcí, které bude možné vzít zpět nebo udělat znovu."
|
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:26
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|
|
|
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Čas v minutách, po kterém se automaticky uloží změněné soubory. Toto "
|
|
|
|
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba \"Automatické "
|
|
|
|
"ukládání\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:27
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Print Header"
|
|
|
|
msgstr "Tisknout záhlaví"
|
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:28
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Tisknout čísla řádků"
|
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:29
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
msgstr "Zalamovat řádky při tisku"
|
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:30
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Selected Text Color"
|
|
|
|
msgstr "Barva vybraného textu"
|
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:31
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
|
|
msgstr "Barva výběru"
|
|
|
|
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:32
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Udává, jakým způsobem se budou při tisku zalamovat řádky. Hodnota "
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_NONE\" řádky zalamovat nebude, hodnota \"GTK_WRAP_WORD\" bude "
|
|
|
|
"zalamovat řádky na hranicích slov, a hodnota \"GTK_WRAP_CHAR\" bude "
|
|
|
|
"zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká "
|
|
|
|
"písmena, takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde "
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"popsány."
|
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:33
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Udává, jakým způsobem se budou zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota "
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_NONE\" řádky zalamovat nebude, hodnota \"GTK_WRAP_WORD\" bude "
|
|
|
|
"zalamovat řádky na hranicích slov, a hodnota \"GTK_WRAP_CHAR\" bude "
|
|
|
|
"zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká "
|
|
|
|
"písmena, takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde "
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"popsány."
|
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:34
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku."
|
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:35
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení "
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota \"Tisknout čísla řádků\" je "
|
|
|
|
"nenulová."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:36
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto "
|
|
|
|
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota \"Tisknout "
|
|
|
|
"záhlaví\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:37
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Udává maximální počet nedávno otevřených souborů, které se budou zobrazovat "
|
|
|
|
"v podmenu \"Otevřít nedávný\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:38
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
|
|
"characters."
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Udává počet mezerníků, které by se měly zobrazovat místo znaků tabelátoru."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:39
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
2003-05-14 10:54:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Stavová lišta je viditelná"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:40
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
|
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
|
|
"mentioned here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Styl pro tlačítka nástrojové lišty. Možné hodnoty jsou \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
|
|
|
|
"\", která bude používat výchozí styl nastavený v systému, "
|
2003-05-14 10:54:07 +00:00
|
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", která bude zobrazovat pouze ikony, "
|
|
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", která bude zobrazovat ikony i text, a "
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", která bude zobrazovat prioritní text "
|
|
|
|
"vedle ikon. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte "
|
|
|
|
"pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:41
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
|
|
msgstr "Velikost tabelátoru"
|
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:42
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
|
msgstr "Barva textu"
|
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:43
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The encoding method to use for saving files. Possible values are "
|
|
|
|
"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
|
|
|
|
"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
|
|
|
|
"convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
|
|
|
|
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try "
|
|
|
|
"to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
|
|
|
|
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit to "
|
|
|
|
"try to use the original file encoding (new files in current locale's "
|
|
|
|
"encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, UTF-"
|
|
|
|
"8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
|
|
|
|
"appear exactly as mentioned here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Metoda kódování, která bude použita při ukládání souborů. Možné hodnoty jsou "
|
|
|
|
"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\", při které bude vždy použito kódování UTF-8, "
|
|
|
|
"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\", pokud chcete převést ukládaný "
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"dokument dle vašeho aktuálního kódování, "
|
|
|
|
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\", pokud mají být soubory "
|
|
|
|
"uloženy v původním kódování (nové soubory budou používat UTF-8), a "
|
|
|
|
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\", pokud mají být "
|
|
|
|
"soubory uloženy v původním kódování a nové soubory dle vašeho aktuálního "
|
|
|
|
"nastavení prostředí. Pokud je převod úspěšný, použije se, v opačném případě "
|
|
|
|
"se použije kódování UTF-8. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká "
|
|
|
|
"písmena, takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde "
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"popsány."
|
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:44
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
|
|
msgstr "Styl tlačítek nástrojové lišty"
|
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:45
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
2003-05-14 10:54:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta je viditelná"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:46
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Undo Actions Limit"
|
|
|
|
msgstr "Limit pro zpětné akce"
|
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:47
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Use Default Colors"
|
|
|
|
msgstr "Používat výchozí barvy"
|
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:48
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
|
|
msgstr "Používat výchozí písmo"
|
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:49
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Mají-li se automaticky ukládat změněné soubory po stanoveném časovém "
|
|
|
|
"intervalu. Časový interval lze nastavit volbou \"Interval pro automatické "
|
|
|
|
"ukládání\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:50
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mají-li se vytvářet záložní kopie souborů při jejich uložení. Ve volbě "
|
|
|
|
"\"Přípona záložní kopie\" můžete nastavit příponu těchto záložních souborů."
|
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:51
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|
|
|
msgstr "Mají-li se zobrazovat čísla řádků v editační oblasti."
|
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:52
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
|
|
|
msgstr "Má-li se povolit automatické odsazování."
|
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:53
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|
|
|
msgstr "Má-li být vložena hlavička dokumentu při jeho tisku."
|
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:54
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|
|
|
msgstr "Mají-li se vkládat mezery místo tabelátorů."
|
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:55
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Má-li být viditelná stavová lišta pod editační oblastí."
|
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:56
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
|
|
msgstr "Má-li se zobrazovat v editačních oknech stavový řádek."
|
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:57
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
|
|
|
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
|
|
|
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
|
|
|
|
"\", and \"Selection Color\" options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mají-li být pro editační oblast použity výchozí barvy systému. Pokud je tato "
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"volba vypnuta, budou pro editační oblast použity barvy zvolené jako \"Barva "
|
|
|
|
"pozadí\", \"Barva textu\". \"Barva vybraného textu\" a \"Barva výběru\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:58
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
|
|
|
|
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
|
|
|
|
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Má-li být pro editovaný text použito výchozí písmo systému místo písma "
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"specifického pro aplikaci GEdit. Je-li tato volba vypnuta, bude místo "
|
|
|
|
"systémového písma použito písmo z volby \"Písmo editoru\""
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/bonobo-mdi.c:549 gedit/bonobo-mdi.c:1962
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 07:38:52 +00:00
|
|
|
msgid "Activate %s"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktivovat %s"
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:161
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
|
msgstr "Jít na řádek"
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Add Goto Line button
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:171
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "_Go to Line"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Jít na řádek"
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:187
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:100
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:233
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu najít v %s požadované widgety."
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:133
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1059 gedit/gedit-commands.c:387
|
2002-12-05 19:29:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The text \"%s\" was not found."
|
|
|
|
msgstr "Text \"%s\" nebyl nalezen."
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:266 gedit/dialogs/replace.glade2.h:4
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:44
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
msgid "Replace"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nahradit"
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:277
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nahradit vš_e"
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Add Replace button
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:280
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:131
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nah_radit"
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 gedit/gedit-ui.xml.h:17
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Najít"
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1068
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrences."
|
|
|
|
msgstr "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů."
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:83
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít umístění"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:76
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
|
|
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:381
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:449
|
|
|
|
msgid "_Description"
|
|
|
|
msgstr "_Popis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:390
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:458
|
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
|
|
msgstr "_Kódování"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
|
|
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
|
|
msgstr "_Dostupná kódování:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "Character codings"
|
|
|
|
msgstr "Kódování znaků"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
|
|
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
|
|
msgstr "Kó_dování zobrazovaná v menu:"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Povoleno"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:507
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nelze nalézt soubor plugin-manager.glade2, nainstalujte znovu GEdit.\n"
|
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:525
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chybný soubor glade pro správce zásuvných modulů -- ne všechny prvky byly "
|
|
|
|
"nalezeny.\n"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:78
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
|
2002-11-28 08:47:42 +00:00
|
|
|
msgid "Set program location..."
|
|
|
|
msgstr "Nastavit umístění programu..."
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:106
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
|
|
|
|
"task.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Plugin %s používá ke své funkci externí program, zvaný <tt>%s</tt>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Prosím zadejte umístění tohoto programu <tt>%s</tt>."
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:152
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
msgid "The selected file is not executable."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vybraný soubor není spustitelný."
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:236
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Font & Colors"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Písma a barvy"
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:238
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
msgid "Tabs"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Tabelátory"
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:239
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
|
|
msgstr "Režim zalamování"
|
2000-06-01 21:34:43 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:240
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
|
|
msgstr "Automatické odsazení"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:241
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Line Numbers"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Čísla řádek"
|
2001-02-19 10:53:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:243 gedit/gedit-ui.xml.h:25
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:244
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 gedit/gedit-ui.xml.h:48
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
msgid "Save"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Uložit"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:245
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 gedit/gedit-ui.xml.h:63
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Zpět"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:253
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Page"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Stránka"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:255
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Fonts"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:262
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Manager"
|
|
|
|
msgstr "Správce"
|
2001-02-19 10:53:21 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:270
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Editor"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Editor"
|
2001-02-27 02:55:42 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:271
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 gedit/gedit-print.c:367
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:34
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:272
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Pluginy"
|
2000-04-17 03:49:15 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:344
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Cat_egories:"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Kat_egorie:"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:366
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nastavení"
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:606
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Categories"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:839
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chcete-li vybrat písmo, které bude editor používat, zmáčkněte toto tlačítko."
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:842
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Push this button to configure text color"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Chcete-li nastavit barvu textu, zmáčkněte toto tlačítko."
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:844
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Push this button to configure background color"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Chcete-li nastavit barvu pozadí, zmáčkněte toto tlačítko."
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:846
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
|
|
|
"appear"
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chcete-li nastavit barvu pozadí vybraného textu, zmáčkněte toto tlačítko."
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:849
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
|
|
|
|
"marked"
|
|
|
|
msgstr "Chcete-li nastavit barvu vybraného textu, zmáčkněte toto tlačítko."
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1863
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Push this button to select the font to be used to print the body"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Chcete-li vybrat písmo, které se použije pro tisk těla dokumentu, zmáčkněte "
|
|
|
|
"toto tlačítko."
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1865
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Push this button to select the font to be used to print the headers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Chcete-li vybrat písmo, které se použije pro tisk záhlaví dokumentu, "
|
|
|
|
"zmáčkněte toto tlačítko."
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1867
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
|
2001-02-27 02:55:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Chcete-li vybrat písmo, které se použije pro tisk čísel řádků, zmáčkněte "
|
|
|
|
"toto tlačítko."
|
2000-06-01 21:34:43 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:1
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Písmo</b>"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Auto Indent</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Automatické odsazení</span>"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font & Colors</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Písmo a barvy</span>"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Fonts</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Písma</span>"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Line Numbers</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Čísla řádků</span>"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Manager</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Správce</span>"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Open</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Otevřít</span>"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Page</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Stránka</span>"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Save</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ukládání</span>"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabs</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabelátory</span>"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Undo</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Akce zpět</span>"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Wrap Mode</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Režim zalamování</span>"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Barvy</span>"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">When saving a new file...</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Při ukládání nového souboru...</span>"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">When saving an existing file...</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Při ukládání existujícího souboru...</span>"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "Add new encodings"
|
|
|
|
msgstr "Přidat nová kódování"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
|
|
|
|
msgstr "Vždy používat kódování U_TF-8 (rychlejší)"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)"
|
|
|
|
msgstr "Vždy používat kódování _UTF-8 (rychlejší)"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
|
|
msgstr "Vytvářet záložní kopie sou_borů před jejich uložením"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
|
|
msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
|
|
msgstr "_Písmo editoru: "
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Enable _auto indentation"
|
|
|
|
msgstr "Povolit _automatické odsazení"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Povolit zalamování te_xtu"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "Fonts & Colors"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Písma a barvy"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
|
|
msgstr "Vkládat mezery mí_sto tabelátorů"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "LOGO"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "LOGO"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "Line _numbers:"
|
|
|
|
msgstr "_Čísla řádků:"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Line numbers"
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Čísla řádků"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
|
msgstr "Posunout dolů"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
|
msgstr "Posunout nahoru"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "Page he_aders:"
|
|
|
|
msgstr "_Záhlaví stránek:"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "Pick the background color"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Zvolte barvu pozadí"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "Pick the selected text color"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Zvolte barvu vybraného textu"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "Pick the selection color"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Zvolte barvu výběru"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "Pick the text color"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Zvolte barvu textu"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Plugin manager"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Správce zásuvných modulů"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "Print _line numbers every"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Tisknout čís_la řádek každých"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Print fonts"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Písma pro tisk"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "Remove an encoding"
|
|
|
|
msgstr "Odstranit kódování"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "Se_lection color:"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Barva _výběru:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Selecte_d text color:"
|
|
|
|
msgstr "Barva vybraného t_extu:"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Set _tabs width equivalent to"
|
|
|
|
msgstr "Nastavit šířku _tabelátoru na"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Set limit on _undo actions to"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nastavit omezení pro zpětné a_kce na"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "U_se default theme colors"
|
|
|
|
msgstr "Použít výcho_zí barvy tématu"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "U_se original file encoding if possible"
|
|
|
|
msgstr "Použít _původní kódování souboru, pokud je to možné"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
|
|
|
|
msgstr "Použít kódování p_rostředí, pokud je to možné"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Use current _locale's encoding if possible"
|
|
|
|
msgstr "Použít kódování pr_ostředí, pokud je to možné"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
|
|
msgstr "Zalamování"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:54
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Autosave current file every"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Automaticky ukládat aktuální soubor každých"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:55
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Background color:"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Barva pozadí:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:56
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "_Body:"
|
|
|
|
msgstr "_Tělo:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:57
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit čísla řá_dků"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:58
|
2002-12-17 13:55:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Print page headers"
|
|
|
|
msgstr "_Tisknout záhlaví stránek"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:59
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
|
|
msgstr "_Obnovit implicitní písma"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:60
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "_Supported encodings:"
|
|
|
|
msgstr "_Podporovaná kódování:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:61
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
|
|
msgstr "Barva _textu:"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:62
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "_Use default theme font"
|
|
|
|
msgstr "Použít výchozí písmo témat_u"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:63
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "_action(s)"
|
|
|
|
msgstr "_akce"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:64
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "_minutes"
|
|
|
|
msgstr "_minuty"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:65
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "character(s)"
|
|
|
|
msgstr "znak(ů)"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:66
|
2002-12-17 13:55:49 +00:00
|
|
|
msgid "li_ne(s)"
|
|
|
|
msgstr "_řádek(ků)"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert a new preview phrase."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vložit novou fráz_i pro náhled."
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Modify preview phrase..."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Upravit frázi pro náhled..."
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Preview"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Náhled"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Modify preview phrase..."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Upravit frázi pro _náhled..."
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:247
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Font Selection"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Výběr písma"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92
|
2002-12-30 18:57:33 +00:00
|
|
|
msgid "Sans Regular 12"
|
|
|
|
msgstr "Sans Regular 12"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Pick a Font"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Zvolte písmo"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Title"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Titulek"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "The title of the selection dialog box"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Titulek dialogu pro výběr"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Font name"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Název písma"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Name of the selected font"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Název vybraného písma"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Preview text"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Text pro náhled"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Preview text shown in the dialog"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Text pro náhled zobrazený v dialogu"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Use font in label"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Použít písmo v nadpisu"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Use font in the label in font info mode"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Použít písmo v nadpisu v režimu informací o písmu"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Font size for label"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Velikost písma pro nadpis"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Font size for label in font info mode"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Velikost písma pro nadpis v režimu informací o písmu"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show size"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukázat velikost"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show size in font info mode"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukázat velikost v režimu informací o písmu"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
#. gnome_print_font_picker_update_font_info
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "Goto Line"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Jít na řádek"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Line number:"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Čís_lo řádku"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
msgid "About selected plugin"
|
|
|
|
msgstr "O vybraném pluginu"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
|
|
msgstr "N_astavit plugin"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
msgid "Configure the selected plugin"
|
|
|
|
msgstr "Nastavit vybraný plugin"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
msgid "button1"
|
|
|
|
msgstr "button1"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:5
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "dialog1"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "dialog1"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
|
|
|
|
msgid "Browse for program location..."
|
|
|
|
msgstr "Probírat umístění programu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Location to search for:"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Hledat _lokaci:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "label"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "label"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:2
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:2
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
msgstr "Najít následující"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
|
|
msgstr "Vyhledávat pouze c_elá slova"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
msgstr "Nahradit vše"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
|
|
msgstr "Nahra_dit čím:"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
|
2002-12-05 19:29:51 +00:00
|
|
|
msgid "_Match case"
|
|
|
|
msgstr "_Porovnávat velikost písmen"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Search for: "
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgstr "_Hledat:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
|
2002-12-05 19:29:51 +00:00
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
|
|
msgstr "_Zalamování"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|
|
|
msgstr "Zadejte umístění (UR_L) souboru, který chcete otevřít:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "Open from URI"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít z URI"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-commands.c:503
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
2003-01-23 20:32:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-commands.c:528
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "gedit"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "gedit"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-commands.c:532
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for Gnome"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "GEdit je jednoduchý a malý textový editor pro GNOME"
|
2001-12-12 11:55:48 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:574 gedit/gedit-document.c:592
|
2001-12-05 07:38:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s %d"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgstr "%s %d"
|
2001-09-09 09:52:36 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:574 gedit/gedit-document.c:592
|
2001-12-05 07:38:52 +00:00
|
|
|
msgid "Untitled"
|
2003-01-23 20:32:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Nepojmenovaný"
|
2001-02-27 02:55:42 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:580 gedit/gedit-document.c:627
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid file name"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Chybný název souboru"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:739 gedit/gedit-document.c:823
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: viewer/gedit-persist-stream.c:114
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 data"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nepovolená UTF-8 data"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1097
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nelze načíst informace o symbolickém odkazu pro %s"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1143
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "The file has too many symbolic links."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Soubor má příliš mnoho symbolických odkazů."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1199
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "GEdit nemůže zpracovat %s: umístění v režimu zápisu."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1206
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "GEdit nemůže zpracovat tento typ umístění v režimu zápisu."
|
2000-04-17 03:49:15 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1219
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid filename."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Chybný název souboru."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1359
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
"There is not enough disk space to save the file.\n"
|
|
|
|
"Please free some disk space and try again."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Pro uložení souboru není dostatek místa na disku.\n"
|
|
|
|
"Uvolněte prosím nějaké místo a zkuste to znovu."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1364
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
|
|
|
"not have this limitation."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má nastaven limit velikosti "
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"souboru. Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na "
|
|
|
|
"disk, který nemá toto omezení."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1408
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Could not create a backup file."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1528
|
2001-12-05 07:38:52 +00:00
|
|
|
msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
|
2003-01-23 20:32:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Není možné vrátit Nepojmenovaný dokument."
|
2001-02-27 02:55:42 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:203
|
|
|
|
msgid "Auto Detected"
|
|
|
|
msgstr "Automaticky detekované"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:223
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:244
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Aktuální locale (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:303
|
|
|
|
msgid "Add or _Remove..."
|
|
|
|
msgstr "Přidat nebo _odstranit..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:131 gedit/gedit-encodings.c:168
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:170 gedit/gedit-encodings.c:172
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:174
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:137 gedit/gedit-encodings.c:163
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:204 gedit/gedit-encodings.c:247
|
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
msgstr "Západní"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:139 gedit/gedit-encodings.c:206
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:243
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
msgstr "Středoevropské"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:141
|
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
msgstr "Jihoevropské"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:143 gedit/gedit-encodings.c:159
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:257
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
msgstr "Baltské"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:145 gedit/gedit-encodings.c:208
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:221 gedit/gedit-encodings.c:225
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:227 gedit/gedit-encodings.c:245
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Cyrilika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:147 gedit/gedit-encodings.c:214
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:255
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Arabské"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:149 gedit/gedit-encodings.c:249
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "Řecké"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:151
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
msgstr "Hebrejské vizuální"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:153 gedit/gedit-encodings.c:212
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:253
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Hebrejské"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:155 gedit/gedit-encodings.c:210
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:251
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "Turecké"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:157
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
msgstr "Nordické"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:161
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
msgstr "Keltské"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:165
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr "Rumunské"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:177
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
msgstr "Arménské"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:179 gedit/gedit-encodings.c:181
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:190
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
msgstr "Čínské tradiční"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:183
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
msgstr "Cyrilika / Ruské"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:186 gedit/gedit-encodings.c:217
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:232
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "Japonské"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:188 gedit/gedit-encodings.c:219
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:223 gedit/gedit-encodings.c:238
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "Korejské"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:193 gedit/gedit-encodings.c:195
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:197 gedit/gedit-encodings.c:201
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
msgstr "Čínské zjednodušené"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:199
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
msgstr "Gruzínské"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:229
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "Cyrilika / Ukrajinské"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:234 gedit/gedit-encodings.c:240
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:259
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
msgstr "Vietnamské"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:236
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr "Thajské"
|
|
|
|
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:149
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"A file named \"%s\" already exists.\n"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Soubor zvaný \"%s\" již existuje.\n"
|
|
|
|
"Přejete si jej nahradit souborem, který ukládáte?"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:160
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" is read-only.\n"
|
|
|
|
"Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soubor \"%s\" je určen pouze pro čtení.\n"
|
|
|
|
"Chcete se pokusit nahradit jej souborem, který ukládáte?"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:283
|
|
|
|
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
|
|
|
msgstr "_Kódování znaků:"
|
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:460
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
msgid "Select a file to open"
|
|
|
|
msgstr "Vyberte soubor, který otevřít"
|
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:489
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
msgid "Select files to open"
|
|
|
|
msgstr "Vyberte soubory, které otevřít"
|
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:519
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select a filename to save"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vyberte název souboru pro uložení"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:154
|
2002-11-28 08:47:42 +00:00
|
|
|
msgid "Open File..."
|
|
|
|
msgstr "Otevřít soubor..."
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:181 gedit/gedit-file.c:897
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
msgid "Loaded file '%s'"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Soubor '%s' načten"
|
2001-12-05 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:315 gedit/gedit-file.c:465
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-28 08:47:42 +00:00
|
|
|
msgid "Saving file '%s'..."
|
|
|
|
msgstr "Ukládá se soubor '%s'..."
|
2000-04-17 03:49:15 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:343 gedit/gedit-file.c:480
|
2001-12-05 07:38:52 +00:00
|
|
|
msgid "The document has not been saved."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokument nebyl uložen."
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:357 gedit/gedit-file.c:477
|
2001-12-05 07:38:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File '%s' saved."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Soubor '%s' byl uložen."
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:443
|
2002-11-28 08:47:42 +00:00
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
|
|
msgstr "Uložit jako..."
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:638
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-11-28 08:47:42 +00:00
|
|
|
"Do you want to revert to saved the document '%s'?\n"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You will not be able to undo this operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-28 08:47:42 +00:00
|
|
|
"Chcete se vrátit k uložené podobě dokumentu '%s'?\n"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tuto operaci nebude možné vrátit zpět."
|
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:648 gedit/gedit-ui.xml.h:90
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "_Revert"
|
|
|
|
msgstr "V_rátit"
|
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:682
|
2001-12-05 07:38:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-28 08:47:42 +00:00
|
|
|
msgid "Reverting file '%s'..."
|
|
|
|
msgstr "Vrací se soubor '%s'..."
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:695
|
2001-12-05 07:38:52 +00:00
|
|
|
msgid "The document has not been reverted."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokument nebyl vrácen do původní podoby."
|
2001-02-19 10:53:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:705
|
2001-02-19 10:53:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 07:38:52 +00:00
|
|
|
msgid "File '%s' reverted."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Soubor '%s' byl vrácen do původní podoby."
|
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:731
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading %d files..."
|
|
|
|
msgstr "Načítám %d souborů ..."
|
2001-02-19 10:53:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:767
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
|
|
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje. Chcete jej vytvořit?"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:822
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loaded %i files"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Načteno %i souborů."
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:955
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Could not read data from stdin."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nebylo možné načíst data ze standardního vstupu."
|
2001-02-19 10:53:21 +00:00
|
|
|
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
#. Read only
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:223
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "RO"
|
|
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
|
2002-11-28 08:47:42 +00:00
|
|
|
#. Add the detach tab button
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:547 gedit/gedit-ui.xml.h:81
|
2002-11-28 08:47:42 +00:00
|
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
|
|
msgstr "Přes_unout do nového okna"
|
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:637
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:645
|
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:449
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:939
|
2001-12-05 07:38:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
"Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"? \n"
|
2001-12-05 07:38:52 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Your changes will be lost if you don't save them."
|
2001-02-19 10:53:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Chcete uložit změny provedené v dokumentu \"%s\"?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Pokud vaše změny neuložíte, budou ztraceny."
|
2001-02-19 10:53:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:944
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
msgid "Do_n't save"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Neukládat"
|
2001-02-19 10:53:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:963
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
msgid "_Don't quit"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Ne_končit"
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:967
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
msgid "_Don't close"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Ne_zavírat"
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:1057
|
2001-12-05 07:38:52 +00:00
|
|
|
msgid "(modified)"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "(změněný)"
|
2000-06-01 21:34:43 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:1063
|
2001-12-05 07:38:52 +00:00
|
|
|
msgid "(readonly)"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "(pouze pro čtení)"
|
2001-02-27 02:55:42 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:1627
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:1628
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "Use Normal highlight mode"
|
|
|
|
msgstr "Použít režim zvýrazňování Normální"
|
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:1704
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
|
|
msgstr "Použít režim zvýzazňování %s"
|
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-output-window.c:333
|
|
|
|
msgid "Close the output window"
|
|
|
|
msgstr "Zavřít okno s výstupem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-output-window.c:371
|
|
|
|
msgid "Copy selected lines"
|
|
|
|
msgstr "Kopírovat vybrané řádky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-output-window.c:391
|
|
|
|
msgid "Clear the output window"
|
|
|
|
msgstr "Vymazat okno s výstupem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-output-window.c:431
|
|
|
|
msgid "Output Lines"
|
|
|
|
msgstr "Řádky výstupu"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:362
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Chyba, není možné otevřít soubor s modulem '%s'\n"
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:372
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Chyba, plugin '%s' neobsahuje inicializační funkci."
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:382
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Chyba, plugin '%s' neobsahuje aktivační funkci."
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:392
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Chyba, plugin '%s' neobsahuje deaktivační funkci."
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:417
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Chyba, není možné inicializovat plugin '%s'."
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:468
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Chyba, nelze zničit zásuvný modul '%s'."
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:551 gedit/gedit-plugins-engine.c:639
|
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:764
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Chyba, nelze aktivovat plugin '%s'."
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:590 gedit/gedit-plugins-engine.c:782
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Chyba, nelze deaktivovat plugin '%s'."
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:683
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Chyba, nelze aktualizovat UI pro plugin '%s'."
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:177
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|
|
|
msgstr "Nelze inicializovat správce nastavení."
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:1111
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
|
|
|
msgstr "Očekával jsem '%s', ale obdržel jsem '%s' pro klíč %s"
|
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:254
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"gedit is unable to print since it cannot find\n"
|
|
|
|
"one of the required fonts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"GEdit nemůže tisknout, jelikož nemůže nalézt\n"
|
|
|
|
"jedno z potřebných písem."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:376 plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
msgstr "Řádek"
|
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:435
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "File: %s"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Soubor: %s"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Print right text
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:442
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Page: %d"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Stránka: %d"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:583
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "gedit - Print Preview"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgstr "GEdit - Náhled tisku"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:661
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while printing.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s,"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Při tisku nastala chyba.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s,"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:1
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "About this application"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "O této aplikaci"
|
2001-02-27 02:55:42 +00:00
|
|
|
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:2
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
|
|
|
msgstr "Změní viditelnost okna s výstupem v aktuálním okně"
|
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:3
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Změní viditelnost stavové lišty v aktuálním okně"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:4
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Změní viditelnost nástrojové lišty v aktuálním okně"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:5
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Zavřít"
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:6
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Close all open files"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
|
1999-08-31 17:16:39 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:7
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Zavřít tento soubor"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:8
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Configure the application"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Nastavit aplikaci"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:9
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:10
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Copy the selection"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Kopírovat výběr"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:11
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový dokument"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:12
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vyjmou_t"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:13
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Cut"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:14
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Cut the selection"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vyjmout výběr"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:15
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Smazat"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:16
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Smazat vybraný text"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:18
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Find Again"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Najít znovu"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:19
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Najít d_alší"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:20
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
|
|
msgstr "Jít na _řádek..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:21
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
|
|
msgstr "Přechod na zadané číslo řádku."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:22
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Main toolbar"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:23
|
2002-12-05 19:29:51 +00:00
|
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
|
|
msgstr "Přesunout aktuální dokument do nového okna"
|
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:24
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "New"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nový"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:26
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Open Location..."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Otevřít lokaci..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:27
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Open _Location..."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Otevřít _lokaci..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:28
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Open a file"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:29
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Open a file from a specified location"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Otevřít soubor ze zadané lokace."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:30
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Open the gedit manual"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Otevřít příručku aplikace GEdit"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:31
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vložit"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:32
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vložit ze schránky"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:33
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
|
|
msgstr "_Nastavení"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:35
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Print Previe_w..."
|
|
|
|
msgstr "Náhled t_isku..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:36
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Náhled tisku"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:37
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Print Setup"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nastavení tisku"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:38
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Print preview"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Náhled tisku"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:39
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Print the current file"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Tisknout tento soubor"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:40
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Konec"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:41
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Quit the program"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Skončit program"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:42
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Redo"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Znovu"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:43
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Redo the undone action"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Provést znovu akci vzatou zpět"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:45
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Replace a string"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nahradit řetězec"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:46
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Revert"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vrátit"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:47
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Návrat k uložené verzi souboru"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:49
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Save As"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:50
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Save _As..."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Uložit _jako..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:51
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:52
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Uložit tento soubor"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:53
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Uložit tento soubor pod jiným jménem"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:54
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Search again for the same string"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vyhledat znovu tentýž řetězec"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:55
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Search for a string"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Najít řetězec"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:56
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Select All"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:57
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Select _All"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vybrat _vše"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:58
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Select the entire document"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vybere celý dokument"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:59
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nastaví styl tlačítek nástrojové lišty podle nastavení pracovní plochy "
|
|
|
|
"Nástrojové lišty & menu"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:60
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nastaví stránku pro vaši tiskárnu"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:61
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
msgid "Show only icons in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat v nástrojové liště pouze ikony"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
msgid "T_ext for Important Icons"
|
|
|
|
msgstr "Text pro _důležité ikony"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:64
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:65
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
msgstr "_O programu"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:66
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Zavřít"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:67
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "_Close All"
|
|
|
|
msgstr "Zavřít vš_e"
|
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:68
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Contents"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "O_bsah"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:69
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Copy"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Kopírovat"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:70
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Customize Toolbar"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Upravit nástrojovou lištu"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:71
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Debug"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ladění"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:72
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Delete"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Smazat"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:73
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Desktop Default"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Výchozí nastavení"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:74
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Documents"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgstr "_Dokumenty"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:75
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Ú_pravy"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:76
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:77
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "_Find..."
|
|
|
|
msgstr "_Najít..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:78
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:79
|
|
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
|
|
msgstr "_Režim zvýrazňování"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:80
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
|
|
msgstr "Jen _ikony"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:82
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_New"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Nový"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:83
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Open..."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Otevřít..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:84
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "_Output Window"
|
|
|
|
msgstr "_Okno s výstupem"
|
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:85
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Paste"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "V_ložit"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:86
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Print..."
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgstr "_Tisk..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:87
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Quit"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgstr "_Konec"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:88
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Redo"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Zn_ovu"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:89
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
|
|
msgstr "Nah_radit..."
|
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:91
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Save"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Uložit"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:92
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "_Save All"
|
|
|
|
msgstr "Uložit _vše"
|
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:93
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Search"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Najít"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:94
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Statusbar"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Stavová lišta"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:95
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
msgid "_Text for All Icons"
|
|
|
|
msgstr "_Text pro všechny ikony"
|
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:96
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nástrojová liš_ta"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:97
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Tools"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nás_troje"
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:98
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Undo"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Zpět"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:99
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:402
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Nelze nalézt soubor \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Prosím, ověřte zda-li jste napsali lokaci správně a zkuste to znovu."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:409
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\", protože obsahuje poškozená data."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:420
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nelze otevřít soubor \"%s\", protože aplikace GEdit neumí zpracovat lokace %"
|
|
|
|
"s."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:426
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\""
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\"."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:436
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nelze otevřít soubor \"%s\", protože obsahuje data v nesprávném formátu."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:443
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\", protože je příliš velký."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:450
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" is not a valid location.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"\"%s\" není správná lokace.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Prosím, ověřte, zda-li jste zadali lokaci správně a zkuste to znovu."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:457
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\", protože byl zamezen přístup."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:464
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
"Please, close some open file and try again."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Nelze otevřít soubor \"%s\", protože je už otevřeno příliš mnoho souborů.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Zavřete prosím některé otevřené soubory a zkuste to znovu."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:472
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" is a directory.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"\"%s\" je adresář.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Prosím, ověřte, zda-li jste zadali lokaci správně a zkuste to znovu."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:479
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
"running application and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Nedostatek paměti pro otevření souboru \"%s\". Zavřete prosím některé běžící "
|
|
|
|
"aplikace a zkuste to znovu."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:505
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
"settings are correct and then try again."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Nelze otevřít soubor \"%s\", protože nelze nalézt počítač \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Prosím, ověřte, zda-li jste zadali lokaci správně, a zda-li je vaše "
|
|
|
|
"nastavení proxy správné, a pak to zkuste znovu."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:520
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Nelze otevřít soubor \"%s\", protože název počítače není platný.\n"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Prosím, ověřte, zda-li jste zadali lokaci správně, a zkuste to znovu."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:527
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Nelze otevřít soubor \"%s\", protože název počítače je prázdný.\n"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Prosím, ověřte, zda-li je nastavení vaší proxy správné a zkuste to znovu."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:534
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Nelze otevřít soubor \"%s\", protože pokus o přihlášení se nezdařil.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Prosím, ověřte, zda-li jste zadali lokaci správně, a zkuste to znovu."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:542
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Probably, you are trying to open a binary file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Nelze otevřít soubor \"%s\", protože obsahuje neplatná data ve formátu UTF-"
|
|
|
|
"8.\n"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Pravděpodobně se pokoušíte otevřít binární soubor."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:580
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\"."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:631
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Could not save the file \"%s\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nelze uložit soubor \"%s\"."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:635
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not save the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nelze uložit soubor \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:688
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Perhaps, it has recently been deleted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože nebyl nalezen původní "
|
|
|
|
"soubor.\n"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Původní soubor byl asi nedávno smazán."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:695
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože původní soubor "
|
|
|
|
"obsahuje poškozené data."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:706
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože aplikace GEdit neumí "
|
|
|
|
"zpracovat lokaci %s."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:712 gedit/gedit-utils.c:852
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:722
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože původní soubor "
|
|
|
|
"obsahuje data v neplatném formátu."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:729
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože je příliš velký."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:736
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože přístup k původnímu "
|
|
|
|
"souboru byl odepřen."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:743
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
"Please, close some open file and try again."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože je již otevřeno "
|
|
|
|
"příliš mnoho souborů.\n"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Zavřete prosím některé soubory a zkuste to znovu."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:751
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
"running application and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Pro vrácení souboru \"%s\" do původního stavu není dostatek paměti. Zavřete "
|
|
|
|
"prosím některé běžící aplikace a zkuste to znovu."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:777
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože počítač \"%s\" nebyl "
|
|
|
|
"nalezen.\n"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ověřte prosím, zda-li je vaše nastavení proxy správné a zkuste to znovu."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:791
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože název počítače je "
|
|
|
|
"prázdný.\n"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Zkontrolujte prosím nastavení vaší proxy a zkuste to znovu."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:798
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože pokus o přihlášení "
|
|
|
|
"selhal."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:805
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Probably, you are trying to revert a binary file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože původní soubor "
|
|
|
|
"obsahuje neplatné data v kódování UTF-8.\n"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Pravděpodobně se pokoušíte o návrat do původního stavu z binárního souboru."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:814
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
|
2003-01-23 20:32:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Není možné vrátit do původního stavu Nepojmenovaný dokument."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:903
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists."
|
|
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" již existuje."
|
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:909
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" is a directory.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%s\" je adresář.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Prosím, ověřte, zda-li jste zadali lokaci správně."
|
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:918
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot create the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Make sure you have the appropriate write permissions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nelze vytvořit soubor \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ověřte prosím, zda-li máte odpovídající práva zápisu."
|
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:925
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot create the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The file name is too long."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Nelze vytvořit soubor \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Název souboru je příliš dlouhý."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:932
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot create the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
|
|
|
"symbolic link."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nelze vytvořit soubor \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Adresářová část názvu souboru neexistuje nebo to je porušený symbolický "
|
|
|
|
"odkaz."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:941
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please free some disk space and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Na disku není dostatek místa pro vytvoření souboru \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Uvolněte prosím nějaké místo a zkuste to znova."
|
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:947
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create the file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\"."
|
|
|
|
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. if (col == chars)
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
#. else
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
#.
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-view.c:685
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
|
|
msgstr " Ř %d, Slo %d"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-view.c:723
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid " OVR"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr " PŘE"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-view.c:725
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid " INS"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgstr " VLO"
|
|
|
|
|
2003-05-14 10:54:07 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:81
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Show utility debugging messages."
|
2003-05-14 10:54:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobrazovat pomocné ladicí zprávy."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-14 10:54:07 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:84
|
|
|
|
msgid "Show metadata debugging messages."
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy metadat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:87
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show mdi debugging messages."
|
2003-05-14 10:54:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy MDI"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-05-14 10:54:07 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:90
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show commands debugging messages."
|
2003-05-14 10:54:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy příkazů."
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-05-14 10:54:07 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:93
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show document debugging messages."
|
2003-05-14 10:54:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy dokumentu."
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-05-14 10:54:07 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:96
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show file debugging messages."
|
2003-05-14 10:54:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy souboru."
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-05-14 10:54:07 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:99
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show plugin debugging messages."
|
2003-05-14 10:54:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy pluginů."
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-05-14 10:54:07 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:102
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show prefs debugging messages."
|
2003-05-14 10:54:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy nastavení."
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:105
|
|
|
|
msgid "Show printing debugging messages."
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy tisku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:108
|
|
|
|
msgid "Show search debugging messages."
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy vyhledávání."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:111
|
|
|
|
msgid "Show undo debugging messages."
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy zpětných akcí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:114
|
|
|
|
msgid "Show view debugging messages."
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy zobrazení."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:117
|
|
|
|
msgid "Show recent debugging messages."
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy nedávno otevřených souborů."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:120
|
|
|
|
msgid "Show session management debugging messages."
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy pro správu sezení."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:123
|
|
|
|
msgid "Turn on all debugging messages."
|
|
|
|
msgstr "Zapnout všechny ladicí zprávy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:126
|
|
|
|
msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
|
|
|
msgstr "Ukončit existující instanci aplikace GEdit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:129
|
|
|
|
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nové top-level okno v existující instanci aplikace GEdit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:132
|
|
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový dokument v existující instanci aplikace GEdit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90
|
|
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
|
|
msgstr " (neplatný Unicode)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
|
|
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
|
|
msgstr "_Statistika dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
|
|
|
|
msgid "Get statistic info on current document"
|
|
|
|
msgstr "Získá statistické informace o aktuálním dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.c:142
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistika dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.c:153
|
|
|
|
msgid "_Update"
|
|
|
|
msgstr "Akt_ualizovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Document Statistics plugin analyzes the current document and determines "
|
|
|
|
"the number of words, lines, characters and non-space characters in it and "
|
|
|
|
"displays the result."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Plugin Statistika dokumentu analyzuje aktuální dokument a určí v něm počet "
|
|
|
|
"slov, řádků, znaků a znaků bez mezer. Tyto výsledky následně zobrazí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
msgstr "Bajtů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
|
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
|
|
msgstr "Znaků (bez mezer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
|
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
|
|
msgstr "Znaků (s mezerami)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "Aktualizovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
|
|
|
msgid "Words"
|
|
|
|
msgstr "Slov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
|
|
|
msgid "gedit: Document Info plugin"
|
|
|
|
msgstr "GEdit: plugin Informace o dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sample/sample.c:43
|
|
|
|
msgid "Insert User Na_me"
|
|
|
|
msgstr "Vložit j_méno uživatele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sample/sample.c:46
|
|
|
|
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|
|
|
msgstr "Vloží jméno uživatele na aktuální pozici kurzoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|
|
|
msgstr "Vloží jméno uživatele na pozici kurzoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
|
|
msgstr "Jméno uživatele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:336
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:504
|
|
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
|
|
msgstr "(žádná navrhovaná slova)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:360
|
|
|
|
msgid "_More..."
|
|
|
|
msgstr "Ví_ce..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:413
|
|
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
|
|
msgstr "_Ignorovat vše"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:426
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
msgstr "Přid_at"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:463
|
|
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
|
|
msgstr "Návrhy pravopi_su"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
|
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
|
msgstr "Kontrolovat pravopis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:296
|
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
|
msgstr "Návrhy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:608
|
|
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
|
|
msgstr "(správný tvar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:785
|
|
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
|
|
msgstr "Bretonština"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
msgstr "Katalánština"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
msgstr "Čeština"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
msgstr "Dánština"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
|
|
|
|
msgid "German (Germany)"
|
|
|
|
msgstr "Němčina (Německo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
|
|
|
|
msgid "German (Swiss)"
|
|
|
|
msgstr "Němčina (Švýcarsko)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
|
|
|
|
msgid "English (American)"
|
|
|
|
msgstr "Angličtina (Amerika)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
|
|
|
|
msgid "English (British)"
|
|
|
|
msgstr "Angličtina (Británie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
|
|
|
|
msgid "English (Canadian)"
|
|
|
|
msgstr "Angličtina (Kanada)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
msgstr "Španělština"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
|
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
|
msgstr "Faerština"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
|
|
|
|
msgid "French (France)"
|
|
|
|
msgstr "Francouzština (Francie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
|
|
|
|
msgid "French (Swiss)"
|
|
|
|
msgstr "Francouzština (Švýcarsko)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
msgstr "Italština"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
msgstr "Holandština"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
msgstr "Norština"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
msgstr "Polština"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
|
|
|
|
msgid "Portuguese (Portugal)"
|
|
|
|
msgstr "Portugalština (Portugalsko)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
|
|
|
|
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
|
|
|
msgstr "Portugalština (Brazílie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
msgstr "Ruština"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
msgstr "Švédština"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:734
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Výchozí"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:253
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
|
msgstr "Jazyky"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
|
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
|
|
msgstr "Vyberte jazyk aktuá_lního dokumentu."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "Set language"
|
|
|
|
msgstr "Nastavit jazyk"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "<b>Language</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Jazyk</b>"
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
|
|
|
msgid "<b>word</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>slovo</b>"
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
|
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
|
|
msgstr "Přidat sl_ovo"
|
2000-04-17 03:49:15 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
|
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
|
|
msgstr "Změ_nit"
|
2001-09-09 09:52:36 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
|
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
|
|
msgstr "Změnit vš_e"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
|
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
|
|
msgstr "Změni_t na:"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
|
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
|
|
msgstr "Kontrolovat slo_vo"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
|
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
|
|
msgstr "Kontrolovat pravopis"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
|
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
|
|
msgstr "Ignorov_at vše"
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
|
|
|
msgid "Mispelled word:"
|
|
|
|
msgstr "Chybné slovo:"
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
|
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
|
|
msgstr "Uživatelský slovník:"
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
|
|
msgstr "_Ignorovat"
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
|
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
|
|
msgstr "Návr_hy:"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:51
|
|
|
|
msgid "_Check Spelling"
|
|
|
|
msgstr "_Zkontrolovat pravopis"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:54
|
|
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
|
|
msgstr "Kontrola správného pravopisu v aktuálním dokumentu"
|
2002-12-30 18:57:33 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:56
|
|
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
|
|
msgstr "_Automaticky kontrolovat pravopis"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:59
|
|
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
|
|
msgstr "Automatická kontrola pravopisu v aktuálním dokumentu"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:61
|
|
|
|
msgid "Set _Language"
|
|
|
|
msgstr "Nastavit _jazyk"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:64
|
|
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení jazyka aktuálního dokumentu"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:549
|
|
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
|
|
msgstr "Dokument je prázdný."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:567
|
|
|
|
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
|
|
|
|
msgstr "Vybraný text neobsahuje chybně napsaná slova."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:568
|
|
|
|
msgid "The document does not contain mispelled words."
|
|
|
|
msgstr "Dokument neobsahuje chybně napsaná slova."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
|
|
msgstr "Zkontroluje pravopis aktuálního dokumentu."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Spell checker"
|
|
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/time/time.c:48
|
|
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
|
|
msgstr "Vložit datum a ča_s..."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/time/time.c:51
|
|
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
|
|
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na aktuální pozici kurzoru"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/time/time.c:448
|
|
|
|
msgid "Available formats"
|
|
|
|
msgstr "Dostupné formáty"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/time/time.c:552
|
|
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
|
|
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času..."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
|
|
msgstr "Vložit datum/čas"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
|
|
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na pozici kurzoru"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:3
|
|
|
|
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span size=\"small\">01. 11. 2002 17:52:00</span>"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:4
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\"> Při vkládání data a času...</span>"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:5
|
|
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
|
|
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:6
|
|
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
|
|
msgstr "Vložit datum a čas"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:7
|
|
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
|
|
msgstr "Použít _vybraný formát"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:8
|
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
|
|
msgstr "Vlož_it"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:9
|
|
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
|
|
msgstr "Ze_ptat se na formát"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:10
|
|
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
|
|
msgstr "Po_užít vlastní formát"
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
|
|
|
|
msgid "_Run Command..."
|
|
|
|
msgstr "_Spustit příkaz..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
|
|
|
|
msgid "Run a command"
|
|
|
|
msgstr "Spustit příkaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:161
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:516
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
msgstr "Zastaveno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:246
|
|
|
|
msgid "An error occurs while running the selected command."
|
|
|
|
msgstr "Při spouštění vybraného příkazu došlo k chybě."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:302
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
msgstr "Spustit příkaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:318
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
|
|
msgstr "_Spustit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:522
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:524
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
msgstr "Selhalo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:696
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell command entry is empty.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, insert a valid shell command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pole příkazu shellu je prázdné.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Zadejte prosím platný příkaz shellu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:729
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error parsing the shell command.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, insert a valid shell command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chyba při zpracovávání příkazu shellu.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Zadejte prosím platný příkaz shellu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:815
|
|
|
|
msgid "Executing command"
|
|
|
|
msgstr "Spouštím příkaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
|
|
msgstr "_Příkaz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
|
|
|
|
msgid "Select the working directory..."
|
|
|
|
msgstr "Vybrat pracovní adresář..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
|
|
|
|
msgid "_Show results in Output Window"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit _výsledky v okně s výstupem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
|
|
|
|
msgid "_Working directory:"
|
|
|
|
msgstr "_Pracovní adresář:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
|
|
|
|
msgid "gedit: Shell Output plugin"
|
|
|
|
msgstr "gedit: plugin Výstup shellu"
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME: person mismatch
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Execute an external program and eventually grabs its output in the output "
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
msgstr "Spustí externí program a popřípadě zachytí jeho výstup v okně výstupu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Shell command"
|
|
|
|
msgstr "Příkaz shellu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:136
|
|
|
|
msgid "Tag list plugin"
|
|
|
|
msgstr "Plugin seznam tagů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:154
|
|
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
|
|
msgstr "Vyberte skupinu tagů, kterou chcete používat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:176
|
|
|
|
msgid "Tag Groups Combo"
|
|
|
|
msgstr "Kombo skupiny tagů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:178
|
|
|
|
msgid "Tags Name List"
|
|
|
|
msgstr "Seznam názvů tagů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:188
|
|
|
|
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
|
|
|
msgstr "Vložte tag do aktuálního dokumentu dvojitým klinutím na něj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:199
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
msgstr "Tagy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
|
|
|
|
msgid "Tag _List"
|
|
|
|
msgstr "_Seznam tagů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
|
|
|
|
msgid "Show the tag list window"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit okno seznamu tagů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Tag list"
|
|
|
|
msgstr "Seznam tagů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The tag list plugin provides a method to easily insert into a document "
|
|
|
|
"commonly used tags/strings without having to type them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Plugin seznam tagů poskytuje možnost snadno do dokumentu vložit často "
|
|
|
|
"používané tagy/řetězce bez nutnosti je psát."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.c:45
|
|
|
|
msgid "_Indent"
|
|
|
|
msgstr "_Odsadit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.c:47
|
|
|
|
msgid "Indent selected lines"
|
|
|
|
msgstr "Odsadit vybrané řádky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.c:49
|
|
|
|
msgid "U_nindent"
|
|
|
|
msgstr "Z_rušit odsazení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.c:51
|
|
|
|
msgid "Unindent selected lines"
|
|
|
|
msgstr "Zrušit odsazení vybraných řádků"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Indent lines"
|
|
|
|
msgstr "Odsadit řádky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Indent or un-indent selected lines."
|
|
|
|
msgstr "Odsadit vybrané řádky nebo zrušit jejich odsazení."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
|
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
|
|
msgstr "_Odstranit duplikáty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
|
|
msgstr "Začít ve _sloupci:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:3 plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
msgstr "Třídit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
|
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
|
|
msgstr "Nemůžete vrátit zpět operaci třídění"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
|
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
|
|
msgstr "_Ignorovat velikost písmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
|
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
|
|
msgstr "_Obrácené pořadí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
|
|
|
msgid "_Sort"
|
|
|
|
msgstr "_Třídit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
|
|
msgstr "Třídí dokument nebo vybraný text."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Key in case the plugin ever needs any settings
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.c:26
|
|
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
|
|
msgstr "_Třídit..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.c:29
|
|
|
|
msgid "Sort the current document or selection."
|
|
|
|
msgstr "Třídit aktuální dokument nebo výběr."
|
|
|
|
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
#: viewer/gedit-persist-stream.c:44
|
|
|
|
msgid "Save method not implemented for gedit viewer"
|
|
|
|
msgstr "Metoda save neimplementována v prohlížeči gedit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Zkopírovat vybraný text do schránky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:2
|
|
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
|
|
msgstr "_Kopírovat text"
|