1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 03:50:09 +00:00
gedit/po/cs.po

2967 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-01-23 20:32:15 +00:00
# translation of cs.po to Czech
# Czech translation for gedit.
2003-01-23 20:32:15 +00:00
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Michal Bukovjan <michal.bukovjan@openone.cz>, 2002.
2003-01-23 20:32:15 +00:00
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
2003-04-29 17:03:57 +00:00
"Project-Id-Version: gedit VERSION\n"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2003-06-04 12:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-04 15:29+0200\n"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:1
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgid "Gedit View"
msgstr "Pohled Gedit"
#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:2
msgid "Gedit View."
msgstr "Pohled Gedit."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:3 viewer/gedit-factory.c:53
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgid "Gedit viewer factory"
msgstr "Generátor prohlížeče Gedit"
#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:4
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:5
msgid "gedit application"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgstr "aplikace GEdit"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:6
msgid "gedit automation factory"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgstr "generátor GEdit"
#: data/gedit.desktop.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Úprava textových souborů"
2003-05-14 10:54:07 +00:00
#: data/gedit.desktop.in.h:2 gedit/gedit2.c:347
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Uživatelské písmo, které bude použito pro editační oblast. Toto nastavení "
"bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat výchozí písmo"
"\"."
#: data/gedit.schemas.in.h:2
msgid "Auto Save"
msgstr "Automaticky ukládat"
#: data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Interval pro automatické ukládání"
#: data/gedit.schemas.in.h:4
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatické odsazení"
#: data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozadí"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:6
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Barva pozadí pro text vybraný v editační oblasti. Toto nastavení bude mít "
"vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat výchozí barvy\"."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:7
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Barva pozadí pro text v editační oblasti, který není právě vybraný. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat "
"výchozí barvy\"."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Přípona záložní kopie"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Písmo těla textu pro tisk"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Vytvářet záložní kopie"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "Písmo editoru"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Encoding for Saving"
msgstr "Kódování uloženého souboru"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:14 gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:2314
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Encodings"
msgstr "Kódování"
#: data/gedit.schemas.in.h:15
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Přípona, která bude použita pro jména souborů záložních kopií. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba \"Vytvářet "
"záložní kopie\"."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:16
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Barva popředí vybraného textu v editační oblasti. Toto nastavení bude mít "
"vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat výchozí barvy\"."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Barva popředí textu v editační oblasti, který není právě vybraný. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat "
"výchozí barvy\"."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Písmo záhlaví pro tisk"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tištěna žádná čísla řádků. Jinak bude "
"vytištěno číslo řádku vždy po tomto počtu řádků."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Vložit mezery"
#: data/gedit.schemas.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Písmo číslování řádků pro tisk"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Zalamování řádků"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:23
msgid ""
"List of encodings used by gedit for reading files not encoded in UTF-8 or in "
"the current locale encoding."
msgstr ""
"Seznam kódování použitý aplikací GEdit pro čtení souborů, které nejsou "
"kódovány v UTF-8 nebo v kódování aktuální lokalizace."
#: data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximální počet nedávno otevřených souborů"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
msgstr "Maximální počet akcí, které bude možné vzít zpět nebo udělat znovu."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Čas v minutách, po kterém se automaticky uloží změněné soubory. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba \"Automatické "
"ukládání\"."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Print Header"
msgstr "Tisknout záhlaví"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Tisknout čísla řádků"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Zalamovat řádky při tisku"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:30
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Barva vybraného textu"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:31
msgid "Selection Color"
msgstr "Barva výběru"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Udává, jakým způsobem se budou při tisku zalamovat řádky. Hodnota "
"\"GTK_WRAP_NONE\" řádky zalamovat nebude, hodnota \"GTK_WRAP_WORD\" bude "
"zalamovat řádky na hranicích slov, a hodnota \"GTK_WRAP_CHAR\" bude "
"zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká "
"písmena, takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde "
"popsány."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Udává, jakým způsobem se budou zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota "
"\"GTK_WRAP_NONE\" řádky zalamovat nebude, hodnota \"GTK_WRAP_WORD\" bude "
"zalamovat řádky na hranicích slov, a hodnota \"GTK_WRAP_CHAR\" bude "
"zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká "
"písmena, takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde "
"popsány."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:34
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení "
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota \"Tisknout čísla řádků\" je "
"nenulová."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota \"Tisknout "
"záhlaví\"."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:37
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Udává maximální počet nedávno otevřených souborů, které se budou zobrazovat "
"v podmenu \"Otevřít nedávný\"."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgstr ""
"Udává počet mezerníků, které by se měly zobrazovat místo znaků tabelátoru."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Status Bar is Visible"
2003-05-14 10:54:07 +00:00
msgstr "Stavová lišta je viditelná"
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:40
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Styl pro tlačítka nástrojové lišty. Možné hodnoty jsou \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
"\", která bude používat výchozí styl nastavený v systému, "
2003-05-14 10:54:07 +00:00
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", která bude zobrazovat pouze ikony, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", která bude zobrazovat ikony i text, a "
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", která bude zobrazovat prioritní text "
"vedle ikon. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte "
"pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Tab Size"
msgstr "Velikost tabelátoru"
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Text Color"
msgstr "Barva textu"
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding method to use for saving files. Possible values are "
"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
"convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try "
"to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit to "
"try to use the original file encoding (new files in current locale's "
"encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, UTF-"
"8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
"appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Metoda kódování, která bude použita při ukládání souborů. Možné hodnoty jsou "
"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\", při které bude vždy použito kódování UTF-8, "
"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\", pokud chcete převést ukládaný "
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"dokument dle vašeho aktuálního kódování, "
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\", pokud mají být soubory "
"uloženy v původním kódování (nové soubory budou používat UTF-8), a "
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\", pokud mají být "
"soubory uloženy v původním kódování a nové soubory dle vašeho aktuálního "
"nastavení prostředí. Pokud je převod úspěšný, použije se, v opačném případě "
"se použije kódování UTF-8. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká "
"písmena, takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde "
"popsány."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Styl tlačítek nástrojové lišty"
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:45
msgid "Toolbar is Visible"
2003-05-14 10:54:07 +00:00
msgstr "Nástrojová lišta je viditelná"
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Undo Actions Limit"
msgstr "Limit pro zpětné akce"
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Používat výchozí barvy"
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Use Default Font"
msgstr "Používat výchozí písmo"
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:49
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Mají-li se automaticky ukládat změněné soubory po stanoveném časovém "
"intervalu. Časový interval lze nastavit volbou \"Interval pro automatické "
"ukládání\"."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:50
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Mají-li se vytvářet záložní kopie souborů při jejich uložení. Ve volbě "
"\"Přípona záložní kopie\" můžete nastavit příponu těchto záložních souborů."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Mají-li se zobrazovat čísla řádků v editační oblasti."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:52
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Má-li se povolit automatické odsazování."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:53
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Má-li být vložena hlavička dokumentu při jeho tisku."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:54
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Mají-li se vkládat mezery místo tabelátorů."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:55
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Má-li být viditelná stavová lišta pod editační oblastí."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:56
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Má-li se zobrazovat v editačních oknech stavový řádek."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""
"Mají-li být pro editační oblast použity výchozí barvy systému. Pokud je tato "
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"volba vypnuta, budou pro editační oblast použity barvy zvolené jako \"Barva "
"pozadí\", \"Barva textu\". \"Barva vybraného textu\" a \"Barva výběru\"."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Má-li být pro editovaný text použito výchozí písmo systému místo písma "
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"specifického pro aplikaci GEdit. Je-li tato volba vypnuta, bude místo "
"systémového písma použito písmo z volby \"Písmo editoru\""
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/bonobo-mdi.c:549 gedit/bonobo-mdi.c:1962
#, c-format
2001-12-05 07:38:52 +00:00
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktivovat %s"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:161
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Jít na řádek"
#. Add Goto Line button
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:171
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Jít na řádek"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:187
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:100
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:233
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "Nemohu najít v %s požadované widgety."
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:133
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1059 gedit/gedit-commands.c:387
2002-12-05 19:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "Text \"%s\" nebyl nalezen."
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:266 gedit/dialogs/replace.glade2.h:4
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:44
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:277
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradit vš_e"
#. Add Replace button
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:280
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:131
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radit"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 gedit/gedit-ui.xml.h:17
msgid "Find"
msgstr "Najít"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1068
#, c-format
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgid "Found and replaced %d occurrences."
msgstr "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů."
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:83
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Open Location"
msgstr "Otevřít umístění"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:76
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s"
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:381
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:449
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:390
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:458
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dostupná kódování:"
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Kódování znaků"
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kó_dování zobrazovaná v menu:"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
2003-06-04 13:30:48 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:507
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
msgstr "Nelze nalézt soubor plugin-manager.glade2, nainstalujte znovu GEdit.\n"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:525
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgstr ""
"Chybný soubor glade pro správce zásuvných modulů -- ne všechny prvky byly "
"nalezeny.\n"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:78
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
2002-11-28 08:47:42 +00:00
msgid "Set program location..."
msgstr "Nastavit umístění programu..."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:106
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"Plugin %s používá ke své funkci externí program, zvaný <tt>%s</tt>\n"
"\n"
"Prosím zadejte umístění tohoto programu <tt>%s</tt>."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:152
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "Vybraný soubor není spustitelný."
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:236
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Font & Colors"
msgstr "Písma a barvy"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:238
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabelátory"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:239
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Režim zalamování"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:240
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatické odsazení"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:241
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Line Numbers"
msgstr "Čísla řádek"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:243 gedit/gedit-ui.xml.h:25
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:244
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 gedit/gedit-ui.xml.h:48
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:245
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 gedit/gedit-ui.xml.h:63
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:253
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:255
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:262
msgid "Manager"
msgstr "Správce"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:270
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:271
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 gedit/gedit-print.c:367
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:34
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:272
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:344
msgid "Cat_egories:"
msgstr "Kat_egorie:"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:366
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:606
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:839
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgstr ""
"Chcete-li vybrat písmo, které bude editor používat, zmáčkněte toto tlačítko."
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:842
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Chcete-li nastavit barvu textu, zmáčkněte toto tlačítko."
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:844
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Chcete-li nastavit barvu pozadí, zmáčkněte toto tlačítko."
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:846
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgstr ""
"Chcete-li nastavit barvu pozadí vybraného textu, zmáčkněte toto tlačítko."
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:849
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr "Chcete-li nastavit barvu vybraného textu, zmáčkněte toto tlačítko."
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1863
msgid "Push this button to select the font to be used to print the body"
msgstr ""
"Chcete-li vybrat písmo, které se použije pro tisk těla dokumentu, zmáčkněte "
"toto tlačítko."
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1865
msgid "Push this button to select the font to be used to print the headers"
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Chcete-li vybrat písmo, které se použije pro tisk záhlaví dokumentu, "
"zmáčkněte toto tlačítko."
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1867
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
msgstr ""
"Chcete-li vybrat písmo, které se použije pro tisk čísel řádků, zmáčkněte "
"toto tlačítko."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Písmo</b>"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Auto Indent</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Automatické odsazení</span>"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font &amp; Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Písmo a barvy</span>"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Písma</span>"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Line Numbers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Čísla řádků</span>"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Manager</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Správce</span>"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Open</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Otevřít</span>"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Page</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Stránka</span>"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Save</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ukládání</span>"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabs</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabelátory</span>"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Undo</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Akce zpět</span>"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Wrap Mode</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Režim zalamování</span>"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Barvy</span>"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">When saving a new file...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Při ukládání nového souboru...</span>"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">When saving an existing file...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Při ukládání existujícího souboru...</span>"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Add new encodings"
msgstr "Přidat nová kódování"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
msgstr "Vždy používat kódování U_TF-8 (rychlejší)"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)"
msgstr "Vždy používat kódování _UTF-8 (rychlejší)"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Vytvářet záložní kopie sou_borů před jejich uložením"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Písmo editoru: "
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Enable _auto indentation"
msgstr "Povolit _automatické odsazení"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Povolit zalamování te_xtu"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Písma a barvy"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Vkládat mezery mí_sto tabelátorů"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "LOGO"
msgstr "LOGO"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Line _numbers:"
msgstr "_Čísla řádků:"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Line numbers"
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgstr "Čísla řádků"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Move down"
msgstr "Posunout dolů"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Move up"
msgstr "Posunout nahoru"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Page he_aders:"
msgstr "_Záhlaví stránek:"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Pick the background color"
msgstr "Zvolte barvu pozadí"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "Zvolte barvu vybraného textu"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Pick the selection color"
msgstr "Zvolte barvu výběru"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Pick the text color"
msgstr "Zvolte barvu textu"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
msgid "Plugin manager"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgstr "Správce zásuvných modulů"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Print _line numbers every"
msgstr "Tisknout čís_la řádek každých"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
msgid "Print fonts"
msgstr "Písma pro tisk"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Remove an encoding"
msgstr "Odstranit kódování"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Se_lection color:"
msgstr "Barva _výběru:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "Barva vybraného t_extu:"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Set _tabs width equivalent to"
msgstr "Nastavit šířku _tabelátoru na"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
msgid "Set limit on _undo actions to"
msgstr "Nastavit omezení pro zpětné a_kce na"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "Použít výcho_zí barvy tématu"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
msgid "U_se original file encoding if possible"
msgstr "Použít _původní kódování souboru, pokud je to možné"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
msgstr "Použít kódování p_rostředí, pokud je to možné"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
msgid "Use current _locale's encoding if possible"
msgstr "Použít kódování pr_ostředí, pokud je to možné"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zalamování"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:54
msgid "_Autosave current file every"
msgstr "_Automaticky ukládat aktuální soubor každých"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:55
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "_Background color:"
msgstr "_Barva pozadí:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:56
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "_Body:"
msgstr "_Tělo:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:57
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Zobrazit čísla řá_dků"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:58
2002-12-17 13:55:49 +00:00
msgid "_Print page headers"
msgstr "_Tisknout záhlaví stránek"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:59
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Obnovit implicitní písma"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:60
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "_Supported encodings:"
msgstr "_Podporovaná kódování:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:61
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "_Text color:"
msgstr "Barva _textu:"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:62
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "_Use default theme font"
msgstr "Použít výchozí písmo témat_u"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:63
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "_action(s)"
msgstr "_akce"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:64
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "_minutes"
msgstr "_minuty"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:65
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "character(s)"
msgstr "znak(ů)"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:66
2002-12-17 13:55:49 +00:00
msgid "li_ne(s)"
msgstr "_řádek(ků)"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "Vložit novou fráz_i pro náhled."
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "Upravit frázi pro náhled..."
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "Upravit frázi pro _náhled..."
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:247
msgid "Font Selection"
msgstr "Výběr písma"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92
2002-12-30 18:57:33 +00:00
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
msgstr "Zvolte písmo"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Titulek dialogu pro výběr"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200
msgid "Font name"
msgstr "Název písma"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Název vybraného písma"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209
msgid "Preview text"
msgstr "Text pro náhled"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Text pro náhled zobrazený v dialogu"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
msgstr "Použít písmo v nadpisu"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Použít písmo v nadpisu v režimu informací o písmu"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
msgstr "Velikost písma pro nadpis"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Velikost písma pro nadpis v režimu informací o písmu"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238
msgid "Show size"
msgstr "Ukázat velikost"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Ukázat velikost v režimu informací o písmu"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#. gnome_print_font_picker_update_font_info
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Goto Line"
msgstr "Jít na řádek"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "_Line number:"
msgstr "Čís_lo řádku"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
2003-06-04 13:30:48 +00:00
msgid "About selected plugin"
msgstr "O vybraném pluginu"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
2003-06-04 13:30:48 +00:00
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "N_astavit plugin"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
2003-06-04 13:30:48 +00:00
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Nastavit vybraný plugin"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
2003-06-04 13:30:48 +00:00
msgid "button1"
msgstr "button1"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:5
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
msgid "Browse for program location..."
msgstr "Probírat umístění programu..."
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "_Location to search for:"
msgstr "Hledat _lokaci:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "label"
msgstr "label"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:2
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "*"
msgstr "*"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:2
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Najít následující"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Vyhledávat pouze c_elá slova"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradit vše"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "Nahra_dit čím:"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
2002-12-05 19:29:51 +00:00
msgid "_Match case"
msgstr "_Porovnávat velikost písmen"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "_Search for: "
msgstr "_Hledat:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
2002-12-05 19:29:51 +00:00
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Zalamování"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Zadejte umístění (UR_L) souboru, který chcete otevřít:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Open from URI"
msgstr "Otevřít z URI"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/gedit-commands.c:503
msgid "translator_credits"
2003-01-23 20:32:15 +00:00
msgstr "Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/gedit-commands.c:528
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/gedit-commands.c:532
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for Gnome"
msgstr "GEdit je jednoduchý a malý textový editor pro GNOME"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:574 gedit/gedit-document.c:592
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
2001-09-09 09:52:36 +00:00
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:574 gedit/gedit-document.c:592
2001-12-05 07:38:52 +00:00
msgid "Untitled"
2003-01-23 20:32:15 +00:00
msgstr "Nepojmenovaný"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:580 gedit/gedit-document.c:627
msgid "Invalid file name"
msgstr "Chybný název souboru"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:739 gedit/gedit-document.c:823
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: viewer/gedit-persist-stream.c:114
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "Nepovolená UTF-8 data"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1097
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr "Nelze načíst informace o symbolickém odkazu pro %s"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1143
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "Soubor má příliš mnoho symbolických odkazů."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1199
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "GEdit nemůže zpracovat %s: umístění v režimu zápisu."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1206
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "GEdit nemůže zpracovat tento typ umístění v režimu zápisu."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1219
msgid "Invalid filename."
msgstr "Chybný název souboru."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1359
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Pro uložení souboru není dostatek místa na disku.\n"
"Uvolněte prosím nějaké místo a zkuste to znovu."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1364
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má nastaven limit velikosti "
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"souboru. Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na "
"disk, který nemá toto omezení."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1408
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1528
2001-12-05 07:38:52 +00:00
msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
2003-01-23 20:32:15 +00:00
msgstr "Není možné vrátit Nepojmenovaný dokument."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:203
msgid "Auto Detected"
msgstr "Automaticky detekované"
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:223
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:244
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Aktuální locale (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:303
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Přidat nebo _odstranit..."
#: gedit/gedit-encodings.c:131 gedit/gedit-encodings.c:168
#: gedit/gedit-encodings.c:170 gedit/gedit-encodings.c:172
#: gedit/gedit-encodings.c:174
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: gedit/gedit-encodings.c:137 gedit/gedit-encodings.c:163
#: gedit/gedit-encodings.c:204 gedit/gedit-encodings.c:247
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: gedit/gedit-encodings.c:139 gedit/gedit-encodings.c:206
#: gedit/gedit-encodings.c:243
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
#: gedit/gedit-encodings.c:141
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské"
#: gedit/gedit-encodings.c:143 gedit/gedit-encodings.c:159
#: gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: gedit/gedit-encodings.c:145 gedit/gedit-encodings.c:208
#: gedit/gedit-encodings.c:221 gedit/gedit-encodings.c:225
#: gedit/gedit-encodings.c:227 gedit/gedit-encodings.c:245
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: gedit/gedit-encodings.c:147 gedit/gedit-encodings.c:214
#: gedit/gedit-encodings.c:255
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: gedit/gedit-encodings.c:149 gedit/gedit-encodings.c:249
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: gedit/gedit-encodings.c:151
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"
#: gedit/gedit-encodings.c:153 gedit/gedit-encodings.c:212
#: gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: gedit/gedit-encodings.c:155 gedit/gedit-encodings.c:210
#: gedit/gedit-encodings.c:251
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "Nordic"
msgstr "Nordické"
#: gedit/gedit-encodings.c:161
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
#: gedit/gedit-encodings.c:165
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
#: gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
#: gedit/gedit-encodings.c:179 gedit/gedit-encodings.c:181
#: gedit/gedit-encodings.c:190
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínské tradiční"
#: gedit/gedit-encodings.c:183
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrilika / Ruské"
#: gedit/gedit-encodings.c:186 gedit/gedit-encodings.c:217
#: gedit/gedit-encodings.c:232
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: gedit/gedit-encodings.c:188 gedit/gedit-encodings.c:219
#: gedit/gedit-encodings.c:223 gedit/gedit-encodings.c:238
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
#: gedit/gedit-encodings.c:193 gedit/gedit-encodings.c:195
#: gedit/gedit-encodings.c:197 gedit/gedit-encodings.c:201
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínské zjednodušené"
#: gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínské"
#: gedit/gedit-encodings.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilika / Ukrajinské"
#: gedit/gedit-encodings.c:234 gedit/gedit-encodings.c:240
#: gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#: gedit/gedit-encodings.c:236
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:149
#, c-format
msgid ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Soubor zvaný \"%s\" již existuje.\n"
"Přejete si jej nahradit souborem, který ukládáte?"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:160
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is read-only.\n"
"Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" je určen pouze pro čtení.\n"
"Chcete se pokusit nahradit jej souborem, který ukládáte?"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:283
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "_Kódování znaků:"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:460
2003-05-23 12:01:05 +00:00
msgid "Select a file to open"
msgstr "Vyberte soubor, který otevřít"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:489
2003-05-23 12:01:05 +00:00
msgid "Select files to open"
msgstr "Vyberte soubory, které otevřít"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:519
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Vyberte název souboru pro uložení"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:154
2002-11-28 08:47:42 +00:00
msgid "Open File..."
msgstr "Otevřít soubor..."
2002-01-18 09:39:49 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:181 gedit/gedit-file.c:897
#, c-format
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgid "Loaded file '%s'"
msgstr "Soubor '%s' načten"
2001-12-05 07:38:52 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:315 gedit/gedit-file.c:465
#, c-format
2002-11-28 08:47:42 +00:00
msgid "Saving file '%s'..."
msgstr "Ukládá se soubor '%s'..."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:343 gedit/gedit-file.c:480
2001-12-05 07:38:52 +00:00
msgid "The document has not been saved."
msgstr "Dokument nebyl uložen."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:357 gedit/gedit-file.c:477
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' saved."
msgstr "Soubor '%s' byl uložen."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:443
2002-11-28 08:47:42 +00:00
msgid "Save as..."
msgstr "Uložit jako..."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:638
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-11-28 08:47:42 +00:00
"Do you want to revert to saved the document '%s'?\n"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"\n"
"You will not be able to undo this operation."
msgstr ""
2002-11-28 08:47:42 +00:00
"Chcete se vrátit k uložené podobě dokumentu '%s'?\n"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"\n"
"Tuto operaci nebude možné vrátit zpět."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:648 gedit/gedit-ui.xml.h:90
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "V_rátit"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:682
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#, c-format
2002-11-28 08:47:42 +00:00
msgid "Reverting file '%s'..."
msgstr "Vrací se soubor '%s'..."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:695
2001-12-05 07:38:52 +00:00
msgid "The document has not been reverted."
msgstr "Dokument nebyl vrácen do původní podoby."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:705
#, c-format
2001-12-05 07:38:52 +00:00
msgid "File '%s' reverted."
msgstr "Soubor '%s' byl vrácen do původní podoby."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:731
#, c-format
msgid "Loading %d files..."
msgstr "Načítám %d souborů ..."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:767
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje. Chcete jej vytvořit?"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:822
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %i files"
msgstr "Načteno %i souborů."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:955
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr "Nebylo možné načíst data ze standardního vstupu."
2002-12-13 12:50:54 +00:00
#. Read only
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:223
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "RO"
msgstr "RO"
2002-11-28 08:47:42 +00:00
#. Add the detach tab button
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:547 gedit/gedit-ui.xml.h:81
2002-11-28 08:47:42 +00:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Přes_unout do nového okna"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:637
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: gedit/gedit-mdi-child.c:645
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: gedit/gedit-mdi.c:449
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:939
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"? \n"
2001-12-05 07:38:52 +00:00
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Chcete uložit změny provedené v dokumentu \"%s\"?\n"
"\n"
"Pokud vaše změny neuložíte, budou ztraceny."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:944
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Neukládat"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:963
msgid "_Don't quit"
msgstr "Ne_končit"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:967
msgid "_Don't close"
msgstr "Ne_zavírat"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:1057
2001-12-05 07:38:52 +00:00
msgid "(modified)"
msgstr "(změněný)"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:1063
2001-12-05 07:38:52 +00:00
msgid "(readonly)"
msgstr "(pouze pro čtení)"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:1627
2003-05-21 08:34:33 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:1628
2003-05-21 08:34:33 +00:00
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr "Použít režim zvýrazňování Normální"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:1704
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Použít režim zvýzazňování %s"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-output-window.c:333
msgid "Close the output window"
msgstr "Zavřít okno s výstupem"
#: gedit/gedit-output-window.c:371
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Kopírovat vybrané řádky"
#: gedit/gedit-output-window.c:391
msgid "Clear the output window"
msgstr "Vymazat okno s výstupem"
#: gedit/gedit-output-window.c:431
msgid "Output Lines"
msgstr "Řádky výstupu"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:362
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
msgstr "Chyba, není možné otevřít soubor s modulem '%s'\n"
2002-01-18 09:39:49 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:372
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
msgstr "Chyba, plugin '%s' neobsahuje inicializační funkci."
2002-01-18 09:39:49 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:382
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
msgstr "Chyba, plugin '%s' neobsahuje aktivační funkci."
2002-01-18 09:39:49 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:392
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
msgstr "Chyba, plugin '%s' neobsahuje deaktivační funkci."
2002-01-18 09:39:49 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:417
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
msgstr "Chyba, není možné inicializovat plugin '%s'."
2002-01-18 09:39:49 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:468
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#, c-format
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
msgstr "Chyba, nelze zničit zásuvný modul '%s'."
2002-01-18 09:39:49 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:551 gedit/gedit-plugins-engine.c:639
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:764
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
msgstr "Chyba, nelze aktivovat plugin '%s'."
2002-01-18 09:39:49 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:590 gedit/gedit-plugins-engine.c:782
#, c-format
msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
msgstr "Chyba, nelze deaktivovat plugin '%s'."
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:683
#, c-format
msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
msgstr "Chyba, nelze aktualizovat UI pro plugin '%s'."
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:177
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Nelze inicializovat správce nastavení."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:1111
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Očekával jsem '%s', ale obdržel jsem '%s' pro klíč %s"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:254
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid ""
"gedit is unable to print since it cannot find\n"
"one of the required fonts."
msgstr ""
"GEdit nemůže tisknout, jelikož nemůže nalézt\n"
"jedno z potřebných písem."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:376 plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Lines"
msgstr "Řádek"
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:435
#, c-format
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Print right text
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:442
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#, c-format
msgid "Page: %d"
msgstr "Stránka: %d"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:583
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "gedit - Print Preview"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgstr "GEdit - Náhled tisku"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:661
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while printing.\n"
"\n"
"%s,"
msgstr ""
"Při tisku nastala chyba.\n"
"\n"
"%s,"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:1
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "About this application"
msgstr "O této aplikaci"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:2
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
msgstr "Změní viditelnost okna s výstupem v aktuálním okně"
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Změní viditelnost stavové lišty v aktuálním okně"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Změní viditelnost nástrojové lišty v aktuálním okně"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:5
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:6
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:7
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavřít tento soubor"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:8
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Configure the application"
msgstr "Nastavit aplikaci"
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:9
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:10
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:11
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "Vyjmou_t"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:13
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:14
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Smazat vybraný text"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:18
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Find Again"
msgstr "Najít znovu"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:19
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najít d_alší"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:20
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Jít na _řádek..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:21
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Přechod na zadané číslo řádku."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:22
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:23
2002-12-05 19:29:51 +00:00
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Přesunout aktuální dokument do nového okna"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:24
msgid "New"
msgstr "Nový"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:26
msgid "Open Location..."
msgstr "Otevřít lokaci..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:27
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otevřít _lokaci..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:28
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Otevřít soubor ze zadané lokace."
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:30
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Otevřít příručku aplikace GEdit"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:31
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:32
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:33
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nastavení"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:35
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Náhled t_isku..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:36
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled tisku"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:37
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavení tisku"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:38
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled tisku"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:39
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Print the current file"
msgstr "Tisknout tento soubor"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:40
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:41
msgid "Quit the program"
msgstr "Skončit program"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:42
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:43
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Provést znovu akci vzatou zpět"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:45
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Replace a string"
msgstr "Nahradit řetězec"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Návrat k uložené verzi souboru"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:49
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:50
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit _jako..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:51
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:52
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit tento soubor"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:53
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Uložit tento soubor pod jiným jménem"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:54
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Vyhledat znovu tentýž řetězec"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:55
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Search for a string"
msgstr "Najít řetězec"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:56
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:57
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:58
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Vybere celý dokument"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:59
2003-05-13 12:37:59 +00:00
msgid ""
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""
"Nastaví styl tlačítek nástrojové lišty podle nastavení pracovní plochy "
"Nástrojové lišty & menu"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:60
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Nastaví stránku pro vaši tiskárnu"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:61
2003-05-13 12:37:59 +00:00
msgid "Show only icons in the toolbar"
msgstr "Zobrazovat v nástrojové liště pouze ikony"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
2003-05-13 12:37:59 +00:00
msgid "T_ext for Important Icons"
msgstr "Text pro _důležité ikony"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:64
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:65
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:66
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:67
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "_Close All"
msgstr "Zavřít vš_e"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:68
msgid "_Contents"
msgstr "O_bsah"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:69
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:70
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "_Upravit nástrojovou lištu"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:71
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Debug"
msgstr "_Ladění"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:72
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:73
msgid "_Desktop Default"
msgstr "_Výchozí nastavení"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:74
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenty"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:75
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Ú_pravy"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:76
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:77
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Najít..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:78
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:79
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Režim zvýrazňování"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:80
2003-05-13 12:37:59 +00:00
msgid "_Icons Only"
msgstr "Jen _ikony"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:82
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:83
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:84
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "_Output Window"
msgstr "_Okno s výstupem"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:85
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:86
msgid "_Print..."
msgstr "_Tisk..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:87
msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:88
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Zn_ovu"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:89
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "_Replace..."
msgstr "Nah_radit..."
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:91
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:92
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "_Save All"
msgstr "Uložit _vše"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:93
msgid "_Search"
msgstr "_Najít"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavová lišta"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:95
2003-05-13 12:37:59 +00:00
msgid "_Text for All Icons"
msgstr "_Text pro všechny ikony"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:96
msgid "_Toolbar"
msgstr "Nástrojová liš_ta"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:97
2002-01-18 09:39:49 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
2002-01-18 09:39:49 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:98
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:99
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not find the file \"%s\".\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Nelze nalézt soubor \"%s\".\n"
"\n"
"Prosím, ověřte zda-li jste napsali lokaci správně a zkuste to znovu."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:409
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\", protože obsahuje poškozená data."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:420
#, c-format
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor \"%s\", protože aplikace GEdit neumí zpracovat lokace %"
"s."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:426
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\"."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:436
#, c-format
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor \"%s\", protože obsahuje data v nesprávném formátu."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:443
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\", protože je příliš velký."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:450
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" není správná lokace.\n"
"\n"
"Prosím, ověřte, zda-li jste zadali lokaci správně a zkuste to znovu."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:457
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\", protože byl zamezen přístup."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:464
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor \"%s\", protože je už otevřeno příliš mnoho souborů.\n"
"\n"
"Zavřete prosím některé otevřené soubory a zkuste to znovu."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:472
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" je adresář.\n"
"\n"
"Prosím, ověřte, zda-li jste zadali lokaci správně a zkuste to znovu."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:479
#, c-format
msgid ""
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Nedostatek paměti pro otevření souboru \"%s\". Zavřete prosím některé běžící "
"aplikace a zkuste to znovu."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:505
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
"settings are correct and then try again."
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor \"%s\", protože nelze nalézt počítač \"%s\".\n"
"\n"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Prosím, ověřte, zda-li jste zadali lokaci správně, a zda-li je vaše "
"nastavení proxy správné, a pak to zkuste znovu."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:520
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Nelze otevřít soubor \"%s\", protože název počítače není platný.\n"
"\n"
"Prosím, ověřte, zda-li jste zadali lokaci správně, a zkuste to znovu."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:527
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Nelze otevřít soubor \"%s\", protože název počítače je prázdný.\n"
"\n"
"Prosím, ověřte, zda-li je nastavení vaší proxy správné a zkuste to znovu."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:534
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor \"%s\", protože pokus o přihlášení se nezdařil.\n"
"\n"
"Prosím, ověřte, zda-li jste zadali lokaci správně, a zkuste to znovu."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:542
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
"\n"
"Probably, you are trying to open a binary file."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Nelze otevřít soubor \"%s\", protože obsahuje neplatná data ve formátu UTF-"
"8.\n"
"\n"
"Pravděpodobně se pokoušíte otevřít binární soubor."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:580
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\"."
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\"."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:631
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\"."
msgstr "Nelze uložit soubor \"%s\"."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:635
#, c-format
msgid ""
"Could not save the file \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze uložit soubor \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:688
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
"\n"
"Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože nebyl nalezen původní "
"soubor.\n"
"\n"
"Původní soubor byl asi nedávno smazán."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:695
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgstr ""
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože původní soubor "
"obsahuje poškozené data."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:706
#, c-format
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgstr ""
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože aplikace GEdit neumí "
"zpracovat lokaci %s."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:712 gedit/gedit-utils.c:852
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
msgstr "Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:722
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
"format."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože původní soubor "
"obsahuje data v neplatném formátu."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:729
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgstr ""
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože je příliš velký."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:736
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgstr ""
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože přístup k původnímu "
"souboru byl odepřen."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:743
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože je již otevřeno "
"příliš mnoho souborů.\n"
"\n"
"Zavřete prosím některé soubory a zkuste to znovu."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:751
#, c-format
msgid ""
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Pro vrácení souboru \"%s\" do původního stavu není dostatek paměti. Zavřete "
"prosím některé běžící aplikace a zkuste to znovu."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:777
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože počítač \"%s\" nebyl "
"nalezen.\n"
"\n"
"Ověřte prosím, zda-li je vaše nastavení proxy správné a zkuste to znovu."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:791
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože název počítače je "
"prázdný.\n"
"\n"
"\n"
"Zkontrolujte prosím nastavení vaší proxy a zkuste to znovu."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:798
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgstr ""
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože pokus o přihlášení "
"selhal."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:805
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
"\n"
"Probably, you are trying to revert a binary file."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Soubor \"%s\" nelze vrátit do původního stavu, protože původní soubor "
"obsahuje neplatné data v kódování UTF-8.\n"
"\n"
"Pravděpodobně se pokoušíte o návrat do původního stavu z binárního souboru."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:814
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
2003-01-23 20:32:15 +00:00
msgstr "Není možné vrátit do původního stavu Nepojmenovaný dokument."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:903
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists."
msgstr "Soubor \"%s\" již existuje."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:909
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly."
msgstr ""
"\"%s\" je adresář.\n"
"\n"
"Prosím, ověřte, zda-li jste zadali lokaci správně."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:918
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr ""
"Nelze vytvořit soubor \"%s\".\n"
"\n"
"Ověřte prosím, zda-li máte odpovídající práva zápisu."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:925
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"The file name is too long."
msgstr ""
"Nelze vytvořit soubor \"%s\".\n"
"\n"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Název souboru je příliš dlouhý."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:932
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
"Nelze vytvořit soubor \"%s\".\n"
"\n"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Adresářová část názvu souboru neexistuje nebo to je porušený symbolický "
"odkaz."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:941
#, c-format
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
"\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Na disku není dostatek místa pro vytvoření souboru \"%s\".\n"
"\n"
"Uvolněte prosím nějaké místo a zkuste to znova."
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:947
#, c-format
msgid "Could not create the file \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\"."
2002-12-13 12:50:54 +00:00
#.
#. if (col == chars)
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
2002-12-13 12:50:54 +00:00
#. else
2003-04-29 17:03:57 +00:00
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
2002-12-13 12:50:54 +00:00
#.
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-view.c:685
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#, c-format
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ř %d, Slo %d"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-view.c:723
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid " OVR"
msgstr " PŘE"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: gedit/gedit-view.c:725
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid " INS"
msgstr " VLO"
2003-05-14 10:54:07 +00:00
#: gedit/gedit2.c:81
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Show utility debugging messages."
2003-05-14 10:54:07 +00:00
msgstr "Zobrazovat pomocné ladicí zprávy."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-14 10:54:07 +00:00
#: gedit/gedit2.c:84
msgid "Show metadata debugging messages."
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy metadat"
#: gedit/gedit2.c:87
msgid "Show mdi debugging messages."
2003-05-14 10:54:07 +00:00
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy MDI"
2003-05-14 10:54:07 +00:00
#: gedit/gedit2.c:90
msgid "Show commands debugging messages."
2003-05-14 10:54:07 +00:00
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy příkazů."
2003-05-14 10:54:07 +00:00
#: gedit/gedit2.c:93
msgid "Show document debugging messages."
2003-05-14 10:54:07 +00:00
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy dokumentu."
2003-05-14 10:54:07 +00:00
#: gedit/gedit2.c:96
msgid "Show file debugging messages."
2003-05-14 10:54:07 +00:00
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy souboru."
2003-05-14 10:54:07 +00:00
#: gedit/gedit2.c:99
msgid "Show plugin debugging messages."
2003-05-14 10:54:07 +00:00
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy pluginů."
2003-05-14 10:54:07 +00:00
#: gedit/gedit2.c:102
msgid "Show prefs debugging messages."
2003-05-14 10:54:07 +00:00
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy nastavení."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: gedit/gedit2.c:105
msgid "Show printing debugging messages."
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy tisku."
#: gedit/gedit2.c:108
msgid "Show search debugging messages."
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy vyhledávání."
#: gedit/gedit2.c:111
msgid "Show undo debugging messages."
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy zpětných akcí."
#: gedit/gedit2.c:114
msgid "Show view debugging messages."
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy zobrazení."
#: gedit/gedit2.c:117
msgid "Show recent debugging messages."
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy nedávno otevřených souborů."
#: gedit/gedit2.c:120
msgid "Show session management debugging messages."
msgstr "Zobrazovat ladicí zprávy pro správu sezení."
#: gedit/gedit2.c:123
msgid "Turn on all debugging messages."
msgstr "Zapnout všechny ladicí zprávy."
#: gedit/gedit2.c:126
msgid "Quit an existing instance of gedit"
msgstr "Ukončit existující instanci aplikace GEdit."
#: gedit/gedit2.c:129
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Vytvořit nové top-level okno v existující instanci aplikace GEdit."
#: gedit/gedit2.c:132
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Vytvořit nový dokument v existující instanci aplikace GEdit."
#: gedit/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatný Unicode)"
#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistika dokumentu"
#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Získá statistické informace o aktuálním dokumentu"
#: plugins/docinfo/docinfo.c:142
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumentu"
#: plugins/docinfo/docinfo.c:153
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualizovat"
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"The Document Statistics plugin analyzes the current document and determines "
"the number of words, lines, characters and non-space characters in it and "
"displays the result."
msgstr ""
"Plugin Statistika dokumentu analyzuje aktuální dokument a určí v něm počet "
"slov, řádků, znaků a znaků bez mezer. Tyto výsledky následně zobrazí."
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtů"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znaků (bez mezer)"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znaků (s mezerami)"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Words"
msgstr "Slov"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "gedit: Document Info plugin"
msgstr "GEdit: plugin Informace o dokumentu"
#: plugins/sample/sample.c:43
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Vložit j_méno uživatele"
#: plugins/sample/sample.c:46
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Vloží jméno uživatele na aktuální pozici kurzoru"
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Vloží jméno uživatele na pozici kurzoru"
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Jméno uživatele"
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:336
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:504
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(žádná navrhovaná slova)"
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:360
msgid "_More..."
msgstr "Ví_ce..."
#. Ignore all
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:413
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorovat vše"
#. + Add to Dictionary
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:426
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:463
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Návrhy pravopi_su"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrolovat pravopis"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:296
msgid "Suggestions"
msgstr "Návrhy"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:608
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(správný tvar)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:785
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
msgid "Breton"
msgstr "Bretonština"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
msgid "German (Germany)"
msgstr "Němčina (Německo)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
msgid "German (Swiss)"
msgstr "Němčina (Švýcarsko)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
msgid "English (American)"
msgstr "Angličtina (Amerika)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
msgid "English (British)"
msgstr "Angličtina (Británie)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Angličtina (Kanada)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
msgid "Faroese"
msgstr "Faerština"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
msgid "French (France)"
msgstr "Francouzština (Francie)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
msgid "French (Swiss)"
msgstr "Francouzština (Švýcarsko)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugalština (Portugalsko)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugalština (Brazílie)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:734
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:253
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Vyberte jazyk aktuá_lního dokumentu."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Nastavit jazyk"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Jazyk</b>"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>slovo</b>"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Přidat sl_ovo"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Změ_nit"
2001-09-09 09:52:36 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Změnit vš_e"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Změni_t na:"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontrolovat slo_vo"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrolovat pravopis"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignorov_at vše"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Mispelled word:"
msgstr "Chybné slovo:"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Uživatelský slovník:"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "Návr_hy:"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:51
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_Zkontrolovat pravopis"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:54
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontrola správného pravopisu v aktuálním dokumentu"
2002-12-30 18:57:33 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:56
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automaticky kontrolovat pravopis"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:59
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu v aktuálním dokumentu"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:61
msgid "Set _Language"
msgstr "Nastavit _jazyk"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:64
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Nastavení jazyka aktuálního dokumentu"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:549
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument je prázdný."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:567
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
msgstr "Vybraný text neobsahuje chybně napsaná slova."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:568
msgid "The document does not contain mispelled words."
msgstr "Dokument neobsahuje chybně napsaná slova."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Zkontroluje pravopis aktuálního dokumentu."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/time/time.c:48
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Vložit datum a ča_s..."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/time/time.c:51
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na aktuální pozici kurzoru"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/time/time.c:448
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupné formáty"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/time/time.c:552
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času..."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Vložit datum/čas"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na pozici kurzoru"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01. 11. 2002 17:52:00</span>"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Při vkládání data a času...</span>"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Vložit datum a čas"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Použít _vybraný formát"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "Vlož_it"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "Ze_ptat se na formát"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "Po_užít vlastní formát"
2003-05-13 12:37:59 +00:00
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Spustit příkaz..."
#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
msgid "Run a command"
msgstr "Spustit příkaz"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:161
#: plugins/shell_output/shell_output.c:516
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:246
msgid "An error occurs while running the selected command."
msgstr "Při spouštění vybraného příkazu došlo k chybě."
#: plugins/shell_output/shell_output.c:302
msgid "Run Command"
msgstr "Spustit příkaz"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:318
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:522
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:524
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:696
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Pole příkazu shellu je prázdné.\n"
"\n"
"Zadejte prosím platný příkaz shellu."
#: plugins/shell_output/shell_output.c:729
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Chyba při zpracovávání příkazu shellu.\n"
"\n"
"Zadejte prosím platný příkaz shellu."
#: plugins/shell_output/shell_output.c:815
msgid "Executing command"
msgstr "Spouštím příkaz"
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Příkaz:"
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "Select the working directory..."
msgstr "Vybrat pracovní adresář..."
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Show results in Output Window"
msgstr "Zobrazit _výsledky v okně s výstupem"
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "_Working directory:"
msgstr "_Pracovní adresář:"
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "gedit: plugin Výstup shellu"
# FIXME: person mismatch
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Execute an external program and eventually grabs its output in the output "
"window."
msgstr "Spustí externí program a popřípadě zachytí jeho výstup v okně výstupu."
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shell command"
msgstr "Příkaz shellu"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:136
msgid "Tag list plugin"
msgstr "Plugin seznam tagů"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:154
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Vyberte skupinu tagů, kterou chcete používat"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:176
msgid "Tag Groups Combo"
msgstr "Kombo skupiny tagů"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:178
msgid "Tags Name List"
msgstr "Seznam názvů tagů"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:188
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "Vložte tag do aktuálního dokumentu dvojitým klinutím na něj"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:199
msgid "Tags"
msgstr "Tagy"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
msgid "Tag _List"
msgstr "_Seznam tagů"
#.
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
#.
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
msgstr "Zobrazit okno seznamu tagů"
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Seznam tagů"
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"The tag list plugin provides a method to easily insert into a document "
"commonly used tags/strings without having to type them."
msgstr ""
"Plugin seznam tagů poskytuje možnost snadno do dokumentu vložit často "
"používané tagy/řetězce bez nutnosti je psát."
#: plugins/indent/indent.c:45
msgid "_Indent"
msgstr "_Odsadit"
#: plugins/indent/indent.c:47
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Odsadit vybrané řádky"
#: plugins/indent/indent.c:49
msgid "U_nindent"
msgstr "Z_rušit odsazení"
#: plugins/indent/indent.c:51
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Zrušit odsazení vybraných řádků"
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
msgstr "Odsadit řádky"
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indent or un-indent selected lines."
msgstr "Odsadit vybrané řádky nebo zrušit jejich odsazení."
#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Odstranit duplikáty"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Začít ve _sloupci:"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:3 plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Nemůžete vrátit zpět operaci třídění"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorovat velikost písmen"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Obrácené pořadí"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Třídit"
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Třídí dokument nebo vybraný text."
#. Key in case the plugin ever needs any settings
#: plugins/sort/sort.c:26
msgid "S_ort..."
msgstr "_Třídit..."
#: plugins/sort/sort.c:29
msgid "Sort the current document or selection."
msgstr "Třídit aktuální dokument nebo výběr."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#: viewer/gedit-persist-stream.c:44
msgid "Save method not implemented for gedit viewer"
msgstr "Metoda save neimplementována v prohlížeči gedit"
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:1
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Zkopírovat vybraný text do schránky"
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:2
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopírovat text"