mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-07-05 03:30:23 +00:00
Updated Czech translation.
2004-08-06 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation.
This commit is contained in:
parent
66dd2117ba
commit
24e4c0c6d3
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-08-06 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||
|
||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||
|
||||
2004-08-05 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
|
||||
|
||||
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
|
||||
|
|
109
po/cs.po
109
po/cs.po
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gedit VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-01 18:45+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-07-18 14:07+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-05 19:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-06 00:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -505,103 +505,96 @@ msgstr "Otázka"
|
|||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be definitively "
|
||||
"lost."
|
||||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be definitively "
|
||||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||||
"lost."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední %ld "
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld "
|
||||
"sekundu navždy ztraceny."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední %ld "
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld "
|
||||
"sekundy navždy ztraceny."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za posledních %ld "
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld "
|
||||
"sekund navždy ztraceny."
|
||||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last minute will be definitively lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední minutu "
|
||||
"navždy ztraceny."
|
||||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||||
msgstr "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny."
|
||||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||||
"definitively lost."
|
||||
"permanently lost."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||||
"definitively lost."
|
||||
"permanently lost."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %"
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %"
|
||||
"ld sekundu navždy ztraceny."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %"
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %"
|
||||
"ld sekundy navždy ztraceny."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %"
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %"
|
||||
"ld sekund navždy ztraceny."
|
||||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be definitively "
|
||||
"lost."
|
||||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be definitively "
|
||||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||||
"lost."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu "
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu "
|
||||
"navždy ztraceny."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty "
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty "
|
||||
"navždy ztraceny."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za posledních %ld "
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld "
|
||||
"minut navždy ztraceny."
|
||||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last hour will be definitively lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední hodinu "
|
||||
"navždy ztraceny."
|
||||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||||
msgstr "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu navždy ztraceny."
|
||||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||||
"definitively lost."
|
||||
"permanently lost."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||||
"definitively lost."
|
||||
"permanently lost."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %"
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %"
|
||||
"d minutu navždy ztraceny."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %"
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %"
|
||||
"d minuty navždy ztraceny."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %"
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %"
|
||||
"d minut navždy ztraceny."
|
||||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be definitively lost."
|
||||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be definitively lost."
|
||||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední %d hodinu "
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodinu "
|
||||
"navždy ztraceny."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny "
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny "
|
||||
"navždy ztraceny."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin "
|
||||
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin "
|
||||
"navždy ztraceny."
|
||||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
|
||||
|
@ -620,7 +613,7 @@ msgstr[2] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavře
|
|||
|
||||
#. Secondary label
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:677
|
||||
msgid "If you don't save, all your changes will be definitively lost."
|
||||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||||
msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny navždy ztraceny."
|
||||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:160
|
||||
|
@ -735,12 +728,12 @@ msgstr "Plugin"
|
|||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Povoleno"
|
||||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:496
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:499
|
||||
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nemohu nalézt soubor plugin-manager.glade2, nainstalujte znovu GEdit.\n"
|
||||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:514
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:517
|
||||
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chybný soubor glade pro správce zásuvných modulů -- ne všechny prvky byly "
|
||||
|
@ -1249,47 +1242,47 @@ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"gedit je malý a jednoduchý textový editor pro prostředí pracovní plochy GNOME"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:635 gedit/gedit-document.c:653
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:634 gedit/gedit-document.c:652
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s %d"
|
||||
msgstr "%s %d"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:635 gedit/gedit-document.c:653
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:634 gedit/gedit-document.c:652
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Nepojmenovaný"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:641 gedit/gedit-document.c:688
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:640 gedit/gedit-document.c:687
|
||||
msgid "Invalid file name"
|
||||
msgstr "Chybný název souboru"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:839 gedit/gedit-document.c:1314
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:838 gedit/gedit-document.c:1314
|
||||
#: viewer/gedit-persist-stream.c:120
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 data"
|
||||
msgstr "Nepovolená UTF-8 data"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:1641
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:1640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
||||
msgstr "Nemohu načíst informace o symbolickém odkazu pro %s"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:1687
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:1686
|
||||
msgid "The file has too many symbolic links."
|
||||
msgstr "Soubor má příliš mnoho symbolických odkazů."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:1743
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
||||
msgstr "GEdit nemůže zpracovat %s: umístění v režimu zápisu."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:1750
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:1749
|
||||
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
||||
msgstr "GEdit nemůže zpracovat tento typ umístění v režimu zápisu."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:1763
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:1762
|
||||
msgid "Invalid filename."
|
||||
msgstr "Chybný název souboru."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:1875
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:1874
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is not enough disk space to save the file.\n"
|
||||
"Please free some disk space and try again."
|
||||
|
@ -1297,7 +1290,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Pro uložení souboru není dostatek místa na disku.\n"
|
||||
"Uvolněte prosím nějaké místo a zkuste to znovu."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:1880
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:1879
|
||||
msgid ""
|
||||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||||
|
@ -1307,7 +1300,7 @@ msgstr ""
|
|||
"souboru. Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na "
|
||||
"disk, který nemá toto omezení."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:1924
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:1923
|
||||
msgid "Could not create a backup file."
|
||||
msgstr "Nemohu vytvořit záložní soubor."
|
||||
|
||||
|
@ -1699,23 +1692,23 @@ msgstr "Otevřít '%s'"
|
|||
msgid "Open a recently used file"
|
||||
msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-mdi.c:1291
|
||||
#: gedit/gedit-mdi.c:1278
|
||||
msgid "(modified)"
|
||||
msgstr "(změněný)"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-mdi.c:1297
|
||||
#: gedit/gedit-mdi.c:1284
|
||||
msgid "(readonly)"
|
||||
msgstr "(pouze pro čtení)"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-mdi.c:1925
|
||||
#: gedit/gedit-mdi.c:1912
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normální"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-mdi.c:1926
|
||||
#: gedit/gedit-mdi.c:1913
|
||||
msgid "Use Normal highlight mode"
|
||||
msgstr "Použít režim zvýrazňování Normální"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-mdi.c:2002
|
||||
#: gedit/gedit-mdi.c:1989
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||||
msgstr "Použít režim zvýrazňování %s"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user