1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 03:30:23 +00:00

Updated Czech translation.

2004-08-06  Miloslav Trmac  <mitr@volny.cz>

	* cs.po: Updated Czech translation.
This commit is contained in:
Miloslav Trmac 2004-08-05 23:02:59 +00:00 committed by Miloslav Trmac
parent 66dd2117ba
commit 24e4c0c6d3
2 changed files with 55 additions and 58 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-08-06 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
2004-08-05 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.

109
po/cs.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-01 18:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-18 14:07+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-05 19:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-06 00:47+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -505,103 +505,96 @@ msgstr "Otázka"
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be definitively "
"lost."
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be definitively "
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední %ld "
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld "
"sekundu navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední %ld "
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld "
"sekundy navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za posledních %ld "
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld "
"sekund navždy ztraceny."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be definitively lost."
msgstr ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední minutu "
"navždy ztraceny."
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"definitively lost."
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"definitively lost."
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %"
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %"
"ld sekundu navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %"
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %"
"ld sekundy navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %"
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %"
"ld sekund navždy ztraceny."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be definitively "
"lost."
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be definitively "
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu "
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu "
"navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty "
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty "
"navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za posledních %ld "
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld "
"minut navždy ztraceny."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be definitively lost."
msgstr ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední hodinu "
"navždy ztraceny."
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu navždy ztraceny."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"definitively lost."
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"definitively lost."
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %"
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %"
"d minutu navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %"
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %"
"d minuty navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %"
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %"
"d minut navždy ztraceny."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be definitively lost."
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be definitively lost."
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední %d hodinu "
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodinu "
"navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny "
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny "
"navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin "
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin "
"navždy ztraceny."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
@ -620,7 +613,7 @@ msgstr[2] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavře
#. Secondary label
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:677
msgid "If you don't save, all your changes will be definitively lost."
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny navždy ztraceny."
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:160
@ -735,12 +728,12 @@ msgstr "Plugin"
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:496
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:499
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
msgstr ""
"Nemohu nalézt soubor plugin-manager.glade2, nainstalujte znovu GEdit.\n"
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:514
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:517
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
msgstr ""
"Chybný soubor glade pro správce zásuvných modulů -- ne všechny prvky byly "
@ -1249,47 +1242,47 @@ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr ""
"gedit je malý a jednoduchý textový editor pro prostředí pracovní plochy GNOME"
#: gedit/gedit-document.c:635 gedit/gedit-document.c:653
#: gedit/gedit-document.c:634 gedit/gedit-document.c:652
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: gedit/gedit-document.c:635 gedit/gedit-document.c:653
#: gedit/gedit-document.c:634 gedit/gedit-document.c:652
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: gedit/gedit-document.c:641 gedit/gedit-document.c:688
#: gedit/gedit-document.c:640 gedit/gedit-document.c:687
msgid "Invalid file name"
msgstr "Chybný název souboru"
#: gedit/gedit-document.c:839 gedit/gedit-document.c:1314
#: gedit/gedit-document.c:838 gedit/gedit-document.c:1314
#: viewer/gedit-persist-stream.c:120
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "Nepovolená UTF-8 data"
#: gedit/gedit-document.c:1641
#: gedit/gedit-document.c:1640
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr "Nemohu načíst informace o symbolickém odkazu pro %s"
#: gedit/gedit-document.c:1687
#: gedit/gedit-document.c:1686
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "Soubor má příliš mnoho symbolických odkazů."
#: gedit/gedit-document.c:1743
#: gedit/gedit-document.c:1742
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "GEdit nemůže zpracovat %s: umístění v režimu zápisu."
#: gedit/gedit-document.c:1750
#: gedit/gedit-document.c:1749
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "GEdit nemůže zpracovat tento typ umístění v režimu zápisu."
#: gedit/gedit-document.c:1763
#: gedit/gedit-document.c:1762
msgid "Invalid filename."
msgstr "Chybný název souboru."
#: gedit/gedit-document.c:1875
#: gedit/gedit-document.c:1874
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
@ -1297,7 +1290,7 @@ msgstr ""
"Pro uložení souboru není dostatek místa na disku.\n"
"Uvolněte prosím nějaké místo a zkuste to znovu."
#: gedit/gedit-document.c:1880
#: gedit/gedit-document.c:1879
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
@ -1307,7 +1300,7 @@ msgstr ""
"souboru. Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na "
"disk, který nemá toto omezení."
#: gedit/gedit-document.c:1924
#: gedit/gedit-document.c:1923
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "Nemohu vytvořit záložní soubor."
@ -1699,23 +1692,23 @@ msgstr "Otevřít '%s'"
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor"
#: gedit/gedit-mdi.c:1291
#: gedit/gedit-mdi.c:1278
msgid "(modified)"
msgstr "(změněný)"
#: gedit/gedit-mdi.c:1297
#: gedit/gedit-mdi.c:1284
msgid "(readonly)"
msgstr "(pouze pro čtení)"
#: gedit/gedit-mdi.c:1925
#: gedit/gedit-mdi.c:1912
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: gedit/gedit-mdi.c:1926
#: gedit/gedit-mdi.c:1913
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr "Použít režim zvýrazňování Normální"
#: gedit/gedit-mdi.c:2002
#: gedit/gedit-mdi.c:1989
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Použít režim zvýrazňování %s"