1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 03:10:11 +00:00
gedit/po/cs.po

3687 lines
119 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of gedit.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of gedit.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#
# Michal Bukovjan <michal.bukovjan@openone.cz>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003.
2011-02-04 18:52:53 +00:00
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2008, 2009.
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2009.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2009. (just one fix).
2011-02-04 18:52:53 +00:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2010.
2016-02-27 16:49:36 +00:00
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-02-27 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 17:44+0100\n"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2012-09-07 08:24:11 +00:00
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2015-07-24 19:43:07 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
2013-09-25 19:48:29 +00:00
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
"gedit je oficiální textový editor pracovního prostředí GNOME. Přestože se "
"zaměřuje na jednoduchost a snadnost používání, jedná se o mocný textový "
"editor pro obecné účely."
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
2013-09-25 19:48:29 +00:00
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"Ať už se chystáte psát další bestseller, programovat inovativní aplikaci "
"nebo si jen prostě dělat krátké poznámky, gedit bude spolehlivým nástrojem "
"pro dosažení vašeho cíle."
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
2013-09-25 19:48:29 +00:00
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
"Jeho fexibilní systém zásuvných modulů umožňuje upravit si aplikaci dle "
"svých potřeb a přizpůsobit ji svému pracovnímu postupu."
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Edit text files"
msgstr "Upravovat textové soubory"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
2009-09-20 11:42:54 +00:00
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Textový editor gedit"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Text;Editor;"
msgstr "text;editor;"
2012-09-09 19:41:08 +00:00
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Open a New Window"
msgstr "Otevřít nové okno"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Open a New Document"
msgstr "Otevřít nový dokument"
2013-09-25 19:48:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Use Default Font"
msgstr "Používat výchozí písmo"
2013-09-25 19:48:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Zda má být pro editovaný text použito výchozí písmo systému místo písma "
"specifického pro aplikaci gedit. Je-li tato volba vypnuta, bude místo "
"systémového písma použito písmo z volby „Písmo editoru“."
2004-11-01 12:46:51 +00:00
2013-09-25 19:48:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Editor Font"
msgstr "Písmo editoru"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2013-09-25 19:48:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Vlastní písmo, které bude použito pro editační oblast. Toto nastavení bude "
"mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba „Používat standardní písmo“."
2013-09-25 19:48:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schéma stylů"
2013-09-25 19:48:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID formátovacího schématu GtkSourceView používaného pro barvu textu."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2013-09-25 19:48:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Vytvářet záložní kopie"
2013-09-25 19:48:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Zda má gedit vytvářet záložní kopie souborů, které jsou ukládány."
2012-02-20 09:44:44 +00:00
2013-09-25 19:48:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Autosave"
msgstr "Automatické ukládání"
2013-09-25 19:48:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Zda má gedit automaticky ukládat změněné soubory po určitém časovém "
"intervalu. Časový interval lze nastavit volbou „Interval pro automatické "
"ukládání“."
2003-11-28 19:24:20 +00:00
2013-09-25 19:48:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval pro automatické ukládání"
2013-09-25 19:48:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Čas v minutách, po kterém gedit automaticky uloží změněné soubory. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba „Automatické "
"ukládání“."
2013-09-25 19:48:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maximální počet akcí, které lze vrátit zpět"
2014-01-17 13:42:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maximální počet akcí, které bude gedit moci vzít zpět nebo provést znovu. "
"Použijte „-1“, chcete-li neomezený počet akcí."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2014-01-17 13:42:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Zalamování řádků"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2014-01-17 13:42:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Udává, jak zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota „none“ řádky "
"zalamovat nebude, hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a "
"hodnota „char“ bude zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé "
"na velikost písmen, takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které "
"jsou zde popsány."
2014-01-17 13:42:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
2014-04-23 20:11:05 +00:00
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Poslední zvolený způsob rozdělování pro režim zalamování řádků"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
msgstr ""
"Určuje způsob rozdělování použitý jako poslední v režimu zalamování řádků, "
"takže i když je režim zalamování vypnutý, způsob rozdělování se stále "
"pamatuje. Použijte výraz „word“ pro zalamování na hranicích slov a „char“ "
"pro zalamování po jednotlivých znacích."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Tab Size"
msgstr "Velikost tabulátoru"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Udává počet mezer, které by se měly zobrazovat místo znaků tabulátor."
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Vkládat mezery"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Zda má gedit vkládat mezery místo tabulátorů."
2004-11-01 12:46:51 +00:00
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatické odsazování"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Zda má gedit zapnout automatické odsazování."
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editační oblasti čísla řádků."
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat aktuální řádek."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorky"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat odpovídající závorky."
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Zobrazovat pravý okraj"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editační oblasti pravý okraj."
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pozice pravého okraje"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Určuje pozici pravého okraje."
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
2015-09-17 07:29:45 +00:00
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Zobrazovat přehledovou mapu"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
msgstr "Zda by měl gedit pro dokument zobrazovat přehledovou mapu."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
2015-04-30 10:33:47 +00:00
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Typ vzoru na pozadí dokumentu"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
2015-04-30 10:33:47 +00:00
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Zda se má na pozadí dokumentu vykreslovat nějaký vzor."
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Smart Home End"
msgstr "Chytré Home/End"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"Udává, jak se kurzor bude pohybovat, když jsou stisknuty klávesy Home a End. "
"Použijte „disabled“, pokud se chcete vždy přesunout na začátek/konec řádku, "
"„after“, pokud se chcete při prvním stisknutí přesunout na začátek/konec "
2009-12-30 01:06:19 +00:00
"řádku a po druhém stisknutí přesunout na začátek/konec textu ignorujíce "
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"mezery, „before“, pokud se chcete přesunout na začátek/konec textu před "
"přesunutím na začátek/konec řádku a „always“, pokud se chcete vždy přesunout "
2009-12-30 01:06:19 +00:00
"na začátek/konec textu místo na začátek/konec řádku."
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Obnovovat předchozí umístění kurzoru"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Zda má gedit po otevření souboru zobrazit kurzor v stejném místě jako před "
"uzavřením souboru."
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Zda má gedit zapnout zvýrazňování syntaxe."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování vyhledaného"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat všechny výskyty vyhledaného textu."
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Zajistit koncový nový řádek"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Zda se má gedit ujišťovat, že dokument bude vždy zakončen novým řádkem."
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Toolbar is Visible"
2013-07-09 19:01:54 +00:00
msgstr "Lišta nástrojů je viditelná"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
2013-07-09 19:01:54 +00:00
msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editačních oknech lištu nástrojů."
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Režim zobrazování karet zápisníku"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Udává, kdy se mají zobrazovat karty zápisníku. Použijte „never“, pokud karty "
"nechcete zobrazovat vůbec, „always“, pokud je chcete zobrazovat vždy a "
"„auto“, pokud se mají karty zobrazit jen v případě, že je jich více než "
"jedna. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, takže dejte pozor, aby "
"odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Stavový panel je viditelný"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Zda má být stavová lišta pod editační oblastí zobrazena."
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Postranní panel je zobrazen"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Zda má být postranní panel nalevo od editačního okna zobrazen."
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximální počet nedávno otevřených souborů"
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Udává maximální počet nedávno otevřených souborů, které se budou zobrazovat "
"v podnabídce „Otevřít nedávný“."
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Tisknout zvýraznění syntaxe"
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Zda má gedit tisknout zvýraznění syntaxe při tisku dokumentů."
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Print Header"
msgstr "Tisknout záhlaví"
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Zda má být vložena hlavička dokumentu při jeho tisku."
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Zalamovat řádky při tisku"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Udává, jak při tisku zalamovat řádky. Hodnota „none“ řádky zalamovat nebude, "
"hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a hodnota „char“ bude "
"zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, "
"takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Tisknout čísla řádků"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tisknuta žádná čísla řádků. Jinak bude "
"vytisknuto číslo řádku vždy po tomto počtu řádků."
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
2013-09-25 19:48:29 +00:00
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Písmo těla textu pro tisk"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
2013-09-25 19:48:29 +00:00
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Písmo záhlaví pro tisk"
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota „Tisknout "
"záhlaví“."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
2013-09-25 19:48:29 +00:00
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Písmo číslování řádků pro tisk"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení "
"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota „Tisknout čísla řádků“ je nenulová."
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
2015-06-18 09:30:08 +00:00
msgid "Margin Left"
msgstr "Levý okraj"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Okraj vlevo, v milimetrech."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
msgid "Margin Top"
msgstr "Horní okraj"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Okraj nahoře, v milimetrech."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
msgid "Margin Right"
msgstr "Pravý okraj"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Okraj vpravo, v milimetrech."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Dolní okraj"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Okraj dole, v milimetrech."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
2015-04-25 09:43:57 +00:00
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Kandidáti kódování"
2015-06-18 09:30:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
2015-04-25 09:43:57 +00:00
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Seznam kandidátů kódování, který se zobrazí v nabídce kódování znaků v "
"dialogovém okně pro výběr souboru při otevírání/ukládání. „CURRENT“ "
"představuje kódování aktuálního národního prostředí. Použijí se jen "
"rozpoznaná kódování. Výchozí hodnotou je prázdný seznam, kdy gedit zvolí "
"správné výchozí hodnoty na základě země a jazyka."
2015-06-18 09:30:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivní zásuvné moduly"
2015-06-18 09:30:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Seznam aktivních zásuvných modulů. Obsahuje „Umístění“ aktivních modulů. Pro "
"získání „Umístění“ daného modulu viz soubor .gedit-plugin."
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:111
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:117
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Zobrazit seznam možných hodnot pro volbu kódování"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:124
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Nastavit kódování znaků, které bude používáno pro otevření souborů vypsaných "
"na příkazovém řádku"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:125
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "ENCODING"
msgstr "KÓDOVÁNÍ"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:131
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Vytvořit nové okno nejvyšší úrovně v existující instanci aplikace gedit"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:138
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Vytvořit nový dokument v existující instanci aplikace gedit"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:145
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Nastavit velikost a polohu okna (ŠÍŘKAxVÝŠKA+X+Y)"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:146
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:152
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Otevřít soubory a blokovat zpracování, dokud nejsou zavřeny"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:159
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Spustit gedit v samostatném režimu"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:166
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[SOUBOR…] [+ŘÁDEK[:SLOUPEC]]"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:281
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě."
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:967
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: neplatné kódování."
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
2015-10-25 08:12:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
2014-02-08 09:55:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
2015-05-17 09:02:37 +00:00
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "_Save As…"
msgstr "_Uložit jako…"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
2004-01-14 08:34:12 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund navždy "
"ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundu "
"navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundy "
"navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund "
"navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
2004-01-14 08:34:12 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut navždy "
"ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minutu "
"navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minuty "
"navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut "
"navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodinu navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin navždy "
"ztraceny."
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
2013-07-21 06:13:23 +00:00
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Změny v dokumentu „%s“ budou navždy ztraceny."
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
2013-07-21 06:13:23 +00:00
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Uložit před zavřením změny v dokumentu „%s“?"
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Ukládání bylo správcem systému zakázáno."
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Změny v %d dokumentu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] "Změny ve %d dokumentech budou navždy ztraceny."
msgstr[2] "Změny v %d dokumentech budou navždy ztraceny."
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "V %d dokumentu jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr[1] "Ve %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
msgstr[2] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_enty s neuloženými změnami:"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny navždy ztraceny."
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Načítá se soubor „%s“…"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr[0] "Načítá se %d soubor…"
msgstr[1] "Načítají se %d soubory…"
msgstr[2] "Načítá se %d souborů…"
2015-01-07 07:19:28 +00:00
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
2015-10-25 08:12:14 +00:00
msgctxt "window title"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
msgid "Open"
2015-10-25 08:12:14 +00:00
msgstr "Otevření"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
2014-02-08 10:26:45 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Soubor „%s“ je pouze pro čtení."
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Chcete se pokusit nahradit jej souborem, který ukládáte?"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radit"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Uložit soubor v komprimované podobě?"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Uložit soubor jako prostý text?"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"Soubor „%s“ byl dříve uložen jako prostý text a nyní bude uložen jako "
"komprimovaný."
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Uložit jako komprimovaný"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Soubor „%s“ byl dříve uložen jako komprimovaný a nyní bude uložen jako "
"prostý text."
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Uložit jako prostý text"
2015-10-25 08:12:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Ukládá se soubor „%s“…"
2015-10-25 08:12:14 +00:00
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
msgctxt "window title"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Uložení jako"
2015-10-25 08:12:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Vrací se původní stav dokumentu „%s“…"
2015-10-25 08:12:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu „%s“?"
2015-10-25 08:12:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundy budou navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny."
2015-10-25 08:12:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu budou navždy ztraceny."
2015-10-25 08:12:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundu budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundy budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy "
"ztraceny."
2015-10-25 08:12:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty budou navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny."
2015-10-25 08:12:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny."
2015-10-25 08:12:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minutu budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minuty budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy "
"ztraceny."
2015-10-25 08:12:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodinu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny budou navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny."
2015-10-25 08:12:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
msgid "_Revert"
msgstr "V_rátit"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr ""
"gedit je malý a jednoduchý textový editor pro prostředí pracovní plochy GNOME"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>\n"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Nalezen a nahrazen %d výskyt"
msgstr[1] "Nalezeny a nahrazeny %d výskyty"
msgstr[2] "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Nalezen a nahrazen jeden výskyt"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "„%s“ nenalezeno"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-document.c:1104 ../gedit/gedit-document.c:1137
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#, c-format
2015-10-25 08:12:14 +00:00
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Nepojmenovaný dokument %d"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
2014-02-09 08:44:52 +00:00
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Skupina karet %i"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
msgid "Read-Only"
msgstr "Pouze ke čtení"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
2015-01-07 07:19:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automaticky zjištěné"
2004-01-01 01:34:12 +00:00
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
2015-01-07 07:19:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Přidat nebo odstranit…"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Současné národní prostředí (%s)"
2004-01-01 01:34:12 +00:00
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (současné národní prostředí)"
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
2015-04-25 09:43:57 +00:00
msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
msgstr "Opravdu chcete vrátit předvolby kódování znaků na výchozí?"
#. Reset button
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
2015-04-25 09:43:57 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "V_rátit výchozí"
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
2015-04-25 09:43:57 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
2015-04-25 09:43:57 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
2015-04-25 09:43:57 +00:00
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Přesunout do vyšší priority"
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
2015-04-25 09:43:57 +00:00
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Přesunout do nižší priority"
2015-01-07 07:19:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
2015-01-07 07:19:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
2004-02-20 14:15:05 +00:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Všechny textové soubory"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Kódování znaků:"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
msgid "L_ine Ending:"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Za_končení řádku:"
2015-01-07 07:19:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Kódování znaků:"
2015-01-07 07:19:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Line Ending:"
msgstr "Zakončení řádku:"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
2013-06-04 09:54:59 +00:00
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
msgid "_Retry"
msgstr "_Znovu"
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Nelze najít soubor „%s“."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Zkontrolujte správnost zápisu umístění a zkuste to znovu."
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Není možné obsloužit umístění „%s:“."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Není možné obsloužit toto umístění."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Nelze získat přístup k umístění souboru."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "„%s“ je složka."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "„%s“ není platné umístění."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid ""
2013-07-16 09:08:30 +00:00
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
2013-07-16 09:08:30 +00:00
"Počítač „%s“ nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím, že je vaše nastavení proxy "
"správné, a zkuste to znovu."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
#, c-format
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "„%s“ není běžný soubor."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
msgid "Connection timed out. Please try again."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Vypršel časový limit připojení. Zkuste to prosím znovu."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Neočekávaná chyba: %s"
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nelze najít požadovaný soubor. Možná byl nedávno smazán."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Nelze vrátit původní stav souboru „%s“."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
msgid "Ch_aracter Encoding:"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Kódování zn_aků:"
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
2014-02-08 09:55:28 +00:00
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "Umístění „%s“ není v tuto chvíli dosažitelné."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "Váš systém je off-line. Zkontrolujte své připojení k síti."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Přesto upravovat"
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"Počet sledovaných odkazů je omezen a aktuální soubor nelze nalézt v rámci "
"tohoto omezení."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k otevření souboru."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Nebylo možné zjistit kódování znaků."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste se nesnažili otevřít binární soubor."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vyberte kódování znaků z nabídky a zkuste to znovu."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Došlo k problému při otevírání souboru „%s“."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
2011-02-04 18:52:53 +00:00
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Soubor, který jste otevřeli, obsahuje nějaké neplatné znaky. Pokud budete "
2011-02-04 18:52:53 +00:00
"pokračovat v úpravách tohoto dokumentu, můžete jej poškodit."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Můžete také vybrat jiné kódování znaků a zkusit to znovu."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s použitím kódováním znaků „%s“."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vyberte z nabídky jiné kódování znaků a zkuste to znovu."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nelze uložit soubor „%s“ s kódováním znaků „%s“."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument obsahuje jeden nebo více znaků, které nelze zakódovat pomocí "
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"zvoleného kódování znaků."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2011-02-04 18:52:53 +00:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
2011-02-04 18:52:53 +00:00
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Ne_upravovat"
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Tento soubor „%s“ je již otevřen v jiném okně."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Chcete jej přesto upravovat?"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
2009-09-20 11:42:54 +00:00
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Přesto uložit"
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
msgid "D_on't Save"
msgstr "Neuklá_dat"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Soubor „%s“ byl od jeho načtení změněn."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Pokud jej uložíte, všechny externí změny by mohly být ztraceny. Přesto jej "
"uložit?"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit záložní soubor při ukládání souboru „%s“"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit dočasný záložní soubor při ukládání souboru „%s“"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2013-07-16 09:08:30 +00:00
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
2013-07-21 06:13:23 +00:00
"Nezdařilo se zazálohovat starou kopii souboru před uložením nové. Můžete "
"toto varování ignorovat a přesto soubor uložit, ale pokud při ukládání dojde "
"k chybě, mohli byste ztratit starou kopii. Přesto uložit?"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
#, c-format
msgid ""
2013-07-16 09:08:30 +00:00
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
2013-07-21 06:13:23 +00:00
"Nelze obsloužit umístění „%s:“ v režimu zápisu. Zkontrolujte prosím, že jste "
"zadali umístění správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2013-07-16 09:08:30 +00:00
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
2013-07-21 06:13:23 +00:00
"Nelze obsloužit umístění v režimu pro zápis. Zkontrolujte prosím, že jste "
"umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2013-07-16 09:08:30 +00:00
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
2013-07-16 09:08:30 +00:00
"„%s“ není platné umístění. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Nemáte oprávnění pro uložení souboru. Zkontrolujte prosím, že jste umístění "
"napsali správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Pro uložení souboru není dostatek místa na disku. Uvolněte prosím nějaké "
"místo a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Pokoušíte se soubor uložit na disk určený pouze pro čtení. Zkontrolujte "
"prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Soubor se stejným jménem již existuje. Použijte prosím jiné jméno."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"Disk, na který se snažíte uložit tento soubor, má omezenu délku názvu "
"souboru. Použijte prosím kratší název."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má omezenu velikosti souboru. "
"Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na disk, který "
"nemá toto omezení."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Nelze uložit soubor „%s“."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Soubor „%s“ byl změněn na disku."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Zahodit změny a z_novu načíst"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
msgid "_Reload"
2011-05-16 11:09:37 +00:00
msgstr "Zn_ovu načíst"
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
2015-01-07 07:19:28 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
2011-02-04 18:52:53 +00:00
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "Při ukládání „%s“ byly zjištěny některé neplatné znaky"
2011-02-04 18:52:53 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
2011-02-04 18:52:53 +00:00
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Pokud budete pokračovat v ukládání tohoto souboru, můžete dokument poškodit. "
"Přesto uložit?"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Chcete-li vybrat písmo, které má editor používat, klikněte na toto tlačítko"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Po_užít systémové písmo s pevnou šířkou (%s)"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Složka „%s“ nemůže být vytvořena: funkce g_mkdir_with_parents() selhala: %s"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Vybrané schéma barev nelze nainstalovat"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Add Scheme"
msgstr "Přidat schéma"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Při_dat schéma"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Soubory s barevnými schématy"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Nelze odstranit schéma barev „%s“."
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
2015-03-02 20:45:13 +00:00
msgid "Preparing..."
msgstr "Připravuje se tisk…"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stránka %N z %Q"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
2015-03-02 20:45:13 +00:00
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Vykresluje se stránka %d z %d…"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stránka %d z %d"
2014-01-17 13:42:46 +00:00
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
2015-01-21 06:51:50 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
2015-01-21 06:51:50 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Find and Replace"
msgstr "Hledání a nahrazování"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "PŘE"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "INS"
msgstr "VKL"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2015-01-07 07:19:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Na kartě je chyba"
msgstr[1] "Na %d kartách jsou chyby"
msgstr[2] "Na %d kartách jsou chyby"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:814
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Vrací se stav %s z %s"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:821
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Vrací se stav %s"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:834
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Načítá se %s z %s"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:841
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Načítá se %s"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:921
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Ukládá se %s do %s"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:926
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Ukládá se %s"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Chyba při vrácení souboru %s do původního stavu"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Chyba při ukládání souboru %s"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:841
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Please check your installation."
msgstr "Zkontrolujte prosím svou instalaci."
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:902
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s uživatelským rozhraním. Chyba: %s"
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:921
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Nelze najít objekt „%s“ uvnitř souboru %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
2015-05-14 20:25:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-view.c:468
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla řá_dků"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d z %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Přecházet přes _okraj"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Hledat jako _regulární výraz"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
#. create "Match Case" menu item.
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Match Case"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "String you want to search for"
msgstr "Řetězec, který chcete hledat"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Řádek, na který chcete přesunout kurzor"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:998
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Odpovídající závorka je mimo rozsah"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Odpovídající závorka nenalezena"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1008
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Odpovídající závorka nalezena na řádku: %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1043
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " ř %d, sl %d"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1227
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Šířka tabulátoru: %u"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1596
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Některé dokumenty nejsou uložené"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:2444
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Change side panel page"
msgstr "Změnit stránku postranního panelu"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
msgid "Move _Left"
msgstr "Přesunout v_levo"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
msgid "Move _Right"
msgstr "Přesunout vp_ravo"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Přesunout do no_vého okna"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Přesunout do nové s_kupiny karet"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatické odsazování"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
msgid "Use Spaces"
msgstr "Použít mezery"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
msgid "Display line numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
msgid "Display right margin"
msgstr "Zobrazovat pravý okraj"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
msgid "Highlight current line"
msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
msgid "Text wrapping"
msgstr "Zalamování textu"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:23
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:46
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:238
2014-09-08 11:31:00 +00:00
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:47
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Print…"
msgstr "_Tisk…"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:27
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Save _All"
msgstr "Uložit _vše"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:30
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Find…"
msgstr "_Hledat…"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Hledat a nahradit…"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:34
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Zrušit zvýrazňování"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Přejít na řá_dek…"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:25
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Side _Panel"
msgstr "Postranní _panel"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:26
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Spodní panel"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:28
2015-05-14 20:25:07 +00:00
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Režim _zvýrazňování…"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:39
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Close All"
msgstr "Zavřít vš_e"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
2014-09-08 11:31:00 +00:00
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otevřít n_edávný"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kar_tu"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Save _As…"
msgstr "Uložit j_ako…"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
2014-09-08 11:31:00 +00:00
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Zno_vu"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "C_ut"
msgstr "Vyjmo_ut"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
2014-09-08 11:31:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Reži_m přepisování"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:22
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:24
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
2014-09-08 11:31:00 +00:00
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:29
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:31
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najít následu_jící"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:32
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najít předcho_zí"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:33
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Najít a nah_radit…"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:35
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Přejít na řá_dek…"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:36
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:37
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenty"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:38
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "_Save All"
msgstr "Uložit _vše"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:40
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Nová skupina karet"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:41
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Předchozí skupina ka_ret"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:42
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Následující skupina kare_t"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:43
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Předchozí dokument"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:44
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "N_ext Document"
msgstr "Násl_edující dokument"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:45
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Pře_sunout do nového okna"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
2015-04-25 09:43:57 +00:00
msgid "Character Encodings"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgstr "Kódování znaků"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
2015-04-25 09:43:57 +00:00
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "Dostupná kódo_vání"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
2015-04-25 09:43:57 +00:00
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "Zvo_lená kódování"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Režim zvýrazňování"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "Režim zvýrazňování při hledání…"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
2015-01-07 07:19:28 +00:00
msgid "No results"
msgstr "Žádné výsledky"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
2014-09-08 11:31:00 +00:00
msgid "Other _Documents…"
2014-09-08 11:52:36 +00:00
msgstr "Další _dokumenty…"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
2015-01-07 07:19:28 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Open another file"
msgstr "Otevřít jiný soubor"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Zobrazovat pravý _okraj na sloupci:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Zobrazovat _stavovou lištu"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
2015-09-17 07:29:45 +00:00
msgid "Display _overview map"
msgstr "Zobrazovat přehled_ovou mapu"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
2015-04-30 10:33:47 +00:00
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Zobrazovat vzor _mřížky"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Zalamování textu"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Povolit zalamování _textu"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Highlighting"
msgstr "Zvýrazňování"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Zvýrazňovat _aktuální řádek"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Zvýrazňovat _odpovídající závorky"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulační zarážky"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "Šířka _tabulátorů:"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Vkládat _mezery místo tabulátorů"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Povolit a_utomatické odsazování"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "File Saving"
msgstr "Ukládání souborů"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Vytvářet záložní _kopii souborů před uložením"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Automaticky ukládat soubory každých"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_minutes"
msgstr "_minut"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Písmo editoru: "
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Zvolte písmo editoru"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Color Scheme"
msgstr "Barevné schéma"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Install scheme"
msgstr "Instalovat schéma"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Install Scheme"
msgstr "Instalovat schéma"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Odinstalovat schéma"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Odinstalovat schéma"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Font & Colors"
msgstr "Písma a barvy"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Tisknout zvýrazňování synta_xe"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Line Numbers"
msgstr "Čísla řádků"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "T_isknout čísla řádků"
2015-10-25 08:12:14 +00:00
#.
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Number every"
msgstr "Čís_lo každých"
2015-10-25 08:12:14 +00:00
#.
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "lines"
msgstr "řádků"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Page header"
msgstr "Záhlaví stránky"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Tisknout zá_hlaví stránek"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
2009-12-30 01:06:19 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Tělo:"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Čísl_a řádků:"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Záhlaví a zápatí:"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Obnovit výchozí písma"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
2002-12-13 12:50:54 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
msgid "Show the next page"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
2015-03-02 20:45:13 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuální stránka (Alt+P)"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
2015-03-02 20:45:13 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "of"
msgstr "z"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2015-03-02 20:45:13 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Page total"
msgstr "Celkem stránek"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2015-03-02 20:45:13 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Celkový počet stránek v dokumentu"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2015-03-02 20:45:13 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Zobrazovat více stránek"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2015-03-02 20:45:13 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Přiblížení 1:1"
2015-03-02 20:45:13 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Přiblížení zaplňující celou stránku"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2015-03-02 20:45:13 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Přiblížit stránku"
2015-03-02 20:45:13 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Oddálit stránku"
2015-03-02 20:45:13 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Close print preview"
msgstr "Zavřít náhled tisku"
2003-05-13 12:37:59 +00:00
2015-03-02 20:45:13 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zavřít náhled"
2013-07-21 06:13:23 +00:00
2015-03-02 20:45:13 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "Page Preview"
msgstr "Náhled stránky"
2015-03-02 20:45:13 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Náhled stránky dokumentu, který se má tisknout"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradit _vše"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
2015-03-02 20:45:13 +00:00
msgctxt "label of the find button"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_Najít"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
2015-03-02 20:45:13 +00:00
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
2015-01-21 06:51:50 +00:00
msgid "F_ind "
msgstr "Na_jít"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
2015-01-21 06:51:50 +00:00
msgid "Replace _with "
msgstr "Nahradit z_a"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "Rozlišovat velikost pís_men"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
2015-01-21 06:51:50 +00:00
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_gulární výraz"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
2015-02-05 09:10:11 +00:00
msgstr "Hledat směrem _k začátku"
2013-02-21 21:44:14 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
2015-10-25 08:12:14 +00:00
msgid "Wra_p around"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
msgstr "Přecházet přes _okraj"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Vytvořit nový dokument v kartě"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Open a document"
msgstr "Otevřít dokument"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Save the document"
msgstr "Uložit dokument"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Uložit dokument pod novým názvem souboru"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Save all the documents"
msgstr "Uložit všechny dokumenty"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Close the document"
msgstr "Zavřít dokument"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Close all the documents"
msgstr "Zavřít všechny dokumenty"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Znovu otevřít poslední zavřený dokument"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Přepnout se na následující dokument"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Přepnout se na předchozí dokument"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr "Přepnout se na první deváty dokument"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Okna a panely"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Vytvořit nový dokument v okně"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Vytvořit novou skupinu karet"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Show side panel"
msgstr "Zobrazit postranní panel"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Zobrazit spodní panel"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Vypnout/zapnout režim celé obrazovky"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Hledání a nahrazování"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Find the next match"
msgstr "Najít následující shodu"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Find the previous match"
msgstr "Najít předchozí shodu"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Clear highlight"
msgstr "Zrušit zvýrazňování"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Přejít na řádek"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopírování a vkládání"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Vložit text ze schránky"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Zpět a znovu"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Undo previous command"
msgstr "Vrátit zpět předchozí příkaz"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Redo previous command"
msgstr "Znovu provést předchozí vrácený příkaz"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat všechen text"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Přepnout vkládání/přepisování"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Delete current line"
msgstr "Smazat aktuální řádek"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Join selected lines"
msgstr "Spojit vybrané řádky dohromady"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Move current line up"
msgstr "Přesunout aktuální řádek výš"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Move current line down"
msgstr "Přesunout aktuální řádek níž"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Move current word left"
msgstr "Přesunout aktuální slovo doleva"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Move current word right"
msgstr "Přesunout aktuální slovo doprava"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Převést na velká písmena"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Převést na malá písmena"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Invert case"
msgstr "Obrátit velikost písmen"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Zvýšit číslo pod kurzorem"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Snížit číslo pod kurzorem"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Check spelling"
msgstr "Zkontrolovat pravopis"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Print the document"
msgstr "Vytisknout dokument"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
2016-02-27 16:49:36 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-24 21:25:34 +00:00
msgid "Show completion window"
msgstr "Zobrazit okno pro dokončení slova"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
msgstr "Zavřít dokument"
2014-02-09 08:44:52 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
2014-01-17 13:42:46 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
2015-10-25 08:12:14 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
2014-01-17 13:42:46 +00:00
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
2014-02-27 07:32:41 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nový"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
2014-01-17 13:42:46 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
2014-02-27 07:32:41 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
2014-05-13 19:24:09 +00:00
msgid "Hide panel"
msgstr "Skrýt panel"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
msgid "Open a file dialog"
msgstr "Dialogové okno pro otevření souboru"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
2014-01-17 13:42:46 +00:00
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opustit celou obrazovku"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Zkontrolovat aktualizaci"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Zkontrolovat poslední verzi geditu"
2014-09-08 11:31:00 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Při zobrazování adresy URI došlo k chybě."
2014-09-08 11:31:00 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
msgid "_Download"
msgstr "_Stáhnout"
2014-09-08 11:31:00 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "_Ignorovat verzi"
2014-09-08 11:31:00 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Existuje nová verze aplikace gedit"
2014-09-08 11:31:00 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Nejnovější verzi aplikace gedit můžete stáhnout stisknutím tlačítka "
"Stáhnout, a nebo můžete tuto verzi ignorovat a počkat na nějakou další"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Ignorovat verzi"
#. This is releated to the next gedit version to be released
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Verze, která má být do vydání novější verze ignorována"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumentu"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2013-06-04 09:54:59 +00:00
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Informuje o počtu slov, řádků a znaků v dokumentu."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2014-09-08 11:31:00 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistika dokumentu"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2016-02-27 16:49:36 +00:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Lines"
msgstr "Řádek"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Words"
msgstr "Slov"
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znaků (s mezerami)"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znaků (bez mezer)"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtů"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Spustit „make” ve složce dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Otevřít zde terminál"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Otevřít terminál v umístění dokumentu"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Odstranit koncové mezery"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Odstranit nepotřebné koncové mezery ze souboru"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Spustit příkaz"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Vykonat uživatelský příkaz a vložit jeho výstup do nového dokumentu"
2014-01-18 19:32:46 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Odeslat do fpaste"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Vložit vybraný text nebo aktuální dokument do fpaste"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Externí nástroje"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Spouští externí příkazy a skripty shellu."
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Zda používat systémové písmo"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
2011-02-04 18:52:53 +00:00
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, budou externí nástroje používat globální standardní písmo "
"z pracovního prostředí za předpokladu, že se jedná o monospace (a v opačném "
"případě nastoupí většinou podobná písma)."
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Název písma v systému Pango. Například „Sans 12“ nebo „Monospace Bold 14“."
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "Manage _External Tools..."
2014-03-16 14:19:41 +00:00
msgstr "Správa _externích nástrojů…"
2014-02-08 09:55:28 +00:00
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "External _Tools"
msgstr "Ex_terní nástroje"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Nelze vykonat příkaz: %s"
2015-01-07 07:19:28 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
msgid "You must be inside a word to run this command"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Pro spuštění tohoto příkazu musíte stát na slově"
2015-01-07 07:19:28 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
msgid "Running tool:"
msgstr "Spouštění nástroje:"
2015-01-07 07:19:28 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
2015-01-07 07:19:28 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
msgid "Exited"
msgstr "Skončil"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "Všechny jazyky"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "All Languages"
msgstr "Všechny jazyky"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
msgid "New tool"
msgstr "Nový nástroj"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Tato klávesová zkratka je již přiřazena k %s"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
msgid "Stopped."
msgstr "Zastaveno."
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#. ex:ts=4:et:
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
msgid "Stop Tool"
msgstr "Zastavit nástroj"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2013-06-30 05:30:21 +00:00
msgid "Always available"
msgstr "Použitelné vždy"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "All documents"
msgstr "Všechny dokumenty"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Všechny dokumenty kromě nepojmenovaných"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Local files only"
msgstr "Jen místní soubory"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Remote files only"
msgstr "Jen vzdálené soubory"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Jen nepojmenované dokumenty"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Current document"
msgstr "Aktuální dokument"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Current selection"
msgstr "Aktuální výběr"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Aktuální výběr (výchozí pro dokument)"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current line"
msgstr "Aktuální řádek"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Current word"
msgstr "Aktuální slovo"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Zobrazovat v dolním panelu"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Create new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Append to current document"
msgstr "Přidat do aktuálního dokumentu"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Replace current document"
msgstr "Nahradit aktuální dokument"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Replace current selection"
msgstr "Nahradit výběr"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Vložit na pozici kurzoru"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Správa externích nástrojů"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Add a new tool"
msgstr "Přidat nový nástroj"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Add Tool"
msgstr "Přidat nástroj"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Odebrat vybraný nástroj"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Remove Tool"
msgstr "Odebrat nástroj"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Revert tool"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
msgstr "Vrátit nástroj"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Revert Tool"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
msgstr "Vrátit nástroj"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Klávesová zkratka:"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Save:"
msgstr "_Uložit:"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "_Input:"
msgstr "V_stup:"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "_Output:"
msgstr "_Výstup:"
2011-02-04 18:52:53 +00:00
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Použitelnost:"
2011-02-04 18:52:53 +00:00
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
2013-06-04 09:54:59 +00:00
msgid "Tool Output"
msgstr "Výstup nástroje"
2011-02-04 18:52:53 +00:00
#. ex:ts=4:et:
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panel prohlížeče souborů"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Snadný přístup k souborům z postranního panelu"
2014-02-08 09:55:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
2013-07-22 20:08:28 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Domů"
2014-02-08 09:55:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Prohlížeč souborů"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Během vytváření nové složky došlo k chybě"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Během vytváření nového souboru došlo k chybě"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Během přejmenovávání souboru či složky došlo k chybě"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Během mazání souboru či složky došlo k chybě"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Během otevírání složky ve správci souborů došlo k chybě"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while setting a root directory"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Během nastavování kořenové složky došlo k chybě"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while loading a directory"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Během načítání složky došlo k chybě"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred"
msgstr "Vyskytla se chyba"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Soubor nelze přesunout do koše,\n"
"chcete ho trvale smazat?"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Soubor „%s“ nelze přesunout do koše."
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Vybrané soubory nelze přesunout do koše."
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat „%s“?"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat vybrané soubory?"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Pokud položku smažete, bude nenávratně ztracena."
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdné)"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Přejmenovaný soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit "
"své nastavení filtrování."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
2013-04-25 18:24:06 +00:00
msgid "Untitled File"
msgstr "Nepojmenovaný soubor"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Nový soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit své "
"nastavení filtrování."
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
2013-04-25 18:24:06 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nepojmenovaná složka"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"Nová složka je nyní odfiltrována. Aby byla viditelná, musíte upravit své "
"nastavení filtrování."
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Žádný připojovací objekt pro připojený svazek: %s"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Nelze otevřít médium: %s"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Nelze připojit svazek: %s"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
2013-06-28 16:25:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "Chyba při načítání „%s“: Taková složka neexistuje"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Otevřít ve stromovém pohledu"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Otevřít stromové zobrazení, když se zásuvný modul prohlížeče souborů načte "
"místo zobrazení záložek"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Kořenová složka prohlížeče souborů"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Kořenová složka prohlížeče souborů, která bude použita, když se načítá "
"zásuvný modulu prohlížeče souborů a onload/tree_view je ZAPNUTO."
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtuální kořenová složka prohlížeče souborů"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Virtuální kořenová složka prohlížeče souborů, která bude použita, když se "
"načítá zásuvný modul prohlížeče souborů a onload/tree_view je ZAPNUTO. "
"Virtuální kořen musí být vždy pod skutečným kořenem."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Povolit obnovu vzdálených umístění"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Nastavuje, zda je povolena obnova vzdálených umístění."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Nastavit umístění na první dokument"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Pokud je ZAPNUTO a prohlížeč souborů zatím nebyl použit, zobrazí prohlížeč "
"souborů složku prvního otevřeného dokumentu. (Takto to obecně platí pro "
"otevírání dokumentů z příkazové řádky nebo aplikace Nautilus apod.)"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filtrační režim prohlížeče souborů"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Tato hodnota určuje, které soubory budou vyfiltrovány z prohlížeče souborů. "
"Platné hodnoty jsou: none (nic nevyfiltruje), hide-hidden (vyfiltruje skryté "
"soubory), hide-binary (vyfiltruje binární soubory)."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
2013-06-28 16:25:34 +00:00
msgstr "Filtrační vzor pro prohlížeč souborů"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Filtrační vzor, který se používá pro filtrování v prohlížeči souborů. Tento "
"filtr pracuje nad filter_mode."
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
2013-06-28 16:25:34 +00:00
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Binární vzor pro prohlížeč souborů"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
2013-06-28 16:25:34 +00:00
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Dodatečné vzory, které se použijí při filtrování binárních souborů."
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "Na_stavit kořen podle aktivního dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nová složka"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
msgid "New F_ile"
msgstr "Nový _soubor"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat…"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Přesunout do _koše"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Obnovit zobrazení"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
msgid "_View Folder"
msgstr "_Zobrazit složku"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Otevřít v terminálu"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Zobrazit _skryté"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
msgid "Show _Binary"
msgstr "Zobrazit _binární"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
msgid "Match Filename"
msgstr "vyhovující masce"
2015-01-07 07:19:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
msgid "Open history menu"
msgstr "Otevřít nabídku s historií"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Modelines"
msgstr "Řádky s režimem"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Podpora řádku s režimem ve stylu Emacs, Kate a Vim pro gedit."
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Command Color Text"
msgstr "Barva textu příkazu"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "The command color text"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Barva textu příkazu"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Error Color Text"
msgstr "Barva textu chyby"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "The error color text"
msgstr "Barva textu chyby"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
2011-02-04 18:52:53 +00:00
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, bude terminál používat globální standardní písmo z "
"pracovního prostředí za předpokladu, že se jedná o monospace (a v opačném "
"případě nastoupí většinou podobná písma)."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Barva příkazu:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Barva ch_yby:"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#. ex:et:ts=4:
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Konzola Python"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktivní konzola jazyka Python v dolním panelu"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
2013-04-25 18:24:06 +00:00
msgid "Quick Open..."
msgstr "Rychle otevřít…"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#. ex:ts=4:et:
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
msgid "Quick Open"
msgstr "Rychle otevřít"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Rychle otevřít soubory"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Pište, co chcete najít…"
2015-09-17 07:29:45 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "Manage _Snippets..."
2014-03-16 18:02:10 +00:00
msgstr "Správa úr_yvků…"
2014-02-08 09:55:28 +00:00
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#. Do the fancy completion dialog
#. ex:ts=4:et:
2014-01-17 13:42:46 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Úryvky"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Archiv „%s“ nelze vytvořit"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Cílová složka „%s“ neexistuje"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Cílová složka „%s“ není platnou složkou"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Soubor „%s“ neexistuje"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Soubor „%s“ není platným souborem úryvků"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Importovaný soubor „%s“ není platným souborem úryvků"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Archiv „%s“ nelze rozbalit"
2004-01-13 13:42:23 +00:00
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Následující soubory nemohou být importovány: %s"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Soubor „%s“ není platným archivem úryvků"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Archiv úryvků"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Přidat nový úryvek…"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
msgid "Global"
msgstr "Globální"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Vrátit vybraný úryvek do původního stavu"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Smazat vybraný úryvek"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
2012-09-07 08:24:11 +00:00
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
2014-04-23 20:11:05 +00:00
"Toto není platný tabulátorový spouštěč. Spouštěče mohou obsahovat buď "
"písmena a čísla (případně _ : .), nebo jeden nealfanumerický znak, jako je "
"{, [, apod."
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Jedno slovo, kterým se po stisknutí tabulátoru úryvek aktivuje"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Během importu došlo k následující chybě: %s"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Import úspěšně dokončen"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Import snippets"
msgstr "Importovat úryvky"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
2014-01-17 13:42:46 +00:00
msgid "All supported archives"
msgstr "Všechny podporované archivy"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
2014-01-17 13:42:46 +00:00
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Komprimovaný archiv GZIP"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
msgid "Bzip2 compressed archive"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Komprimovaný archiv BZIP2"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
msgid "Single snippets file"
msgstr "Soubor úryvků"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Během exportu došlo k následující chybě: %s"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Export úspěšně dokončen"
#. Ask if system snippets should also be exported
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Chcete zahrnout vybrané <b>systémové</b> úryvky do svého exportu?"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Pro export nejsou vybrány žádné úryvky"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportovat úryvky"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku"
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#, python-format
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Vykonání příkazu jazyka Python (%s) překročilo časový limit, vykonávání bylo "
"přerušeno."
2014-04-23 20:11:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Vykonání příkazu jazyka Python (%s) selhalo: %s"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Rychle vkládá často používané kusy textu"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Správa úryvků"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Create new snippet"
msgstr "Vytvořit nový úryvek"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Add Snippet"
msgstr "Přidat úryvek"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Odstranit úryvek"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importovat úryvky"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exportovat vybrané úryvky"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Export Snippets"
msgstr "Exportovat úryvky"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Activation"
msgstr "Aktivace"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
2014-02-09 08:44:52 +00:00
msgid " "
msgstr " "
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Tab trigger:"
2014-03-17 13:41:57 +00:00
msgstr "_Tabulátorový spouštěč:"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Klávesová zkratka:"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Klávesová zkratka, kterou se úryvek aktivuje"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Vynechat cíle:"
2015-05-17 09:02:37 +00:00
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "S_ort..."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "_Seřadit…"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Řadit"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2015-05-17 09:02:37 +00:00
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Obrácené pořadí"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2015-05-17 09:02:37 +00:00
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Odstranit _duplikáty"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2015-05-17 09:02:37 +00:00
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozlišov_at velikost písmen"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2015-05-17 09:02:37 +00:00
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Začít ve _sloupci:"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2015-05-17 09:02:37 +00:00
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Seřadit"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Seřadí dokument nebo vybraný text."
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Zkontrolovat pravopis…"
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "Set _Language..."
msgstr "Nastavit _jazyk…"
2015-07-24 19:43:07 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
2014-02-08 09:55:28 +00:00
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Zvýrazňovat pravopisné chyby"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Zkontroluje pravopis aktuálního dokumentu."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2014-09-08 11:31:00 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "In_sert Date and Time..."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Vložit _datum a čas…"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2014-09-08 11:31:00 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupné formáty"
2014-02-27 07:32:41 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Prompt Type"
msgstr "Typ výzvy"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Zda by měl být uživatel dotázán na formát nebo zda by měl být použit vybraný "
"nebo vlastní formát."
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Selected Format"
msgstr "Vybraný formát"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Vybraný formát použitý při vkládání data/času."
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Custom Format"
msgstr "Vlastní formát"
2015-04-25 09:43:57 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Vlastní formát použitý při vkládání data/času."
2014-08-23 21:08:12 +00:00
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Vložit datum a čas"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Použít _vybraný formát"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "Použít vlastní _formát"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%e.%m.%Y %k%M%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "1.11.2009 75200"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vkládání data a času"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Při vkládání data a času…"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "Ze_ptat se na formát"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Vložit datum/čas"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
2015-01-07 07:19:28 +00:00
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na pozici kurzoru."