2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
# translation of cs.po to Czech
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
# translation of cs.po to
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
# Czech translation of gnome-2.14.
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
# Michal Bukovjan <michal.bukovjan@openone.cz>, 2002.
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003.
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003 - 2006.
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
|
1998-08-26 17:47:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: cs\n"
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-22 13:29+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 13:29+0100\n"
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
1999-08-31 17:16:39 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1999-08-31 17:16:39 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
1999-05-12 20:43:05 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Edit text files"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Úprava textových souborů"
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Textový editor"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
2004-03-22 18:47:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uživatelské písmo, které bude použito pro editační oblast. Toto nastavení "
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
"bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat standardní "
|
2004-03-22 18:47:24 +00:00
|
|
|
"písmo\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:766
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
msgid "Active plugins"
|
2004-11-01 21:23:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktivní pluginy"
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Detected Encodings"
|
|
|
|
msgstr "Automaticky detekovaná kódování"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
|
|
msgstr "Automaticky ukládat"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Save Interval"
|
|
|
|
msgstr "Interval pro automatické ukládání"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Auto indent"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Automatické odsazování"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
2004-03-22 18:47:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Barva pozadí pro text vybraný v editační oblasti. Toto nastavení bude mít "
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
"vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat standardní barvy\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
|
|
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
2004-03-22 18:47:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Barva pozadí pro text v editační oblasti, který není právě vybraný. Toto "
|
|
|
|
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat "
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
"standardní barvy\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Backup Copy Extension"
|
|
|
|
msgstr "Přípona záložní kopie"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
|
|
msgstr "Písmo těla textu pro tisk"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
|
|
msgstr "Spodní panel je viditelný"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
|
|
msgstr "Vytvářet záložní kopie"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat pravý okraj"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
|
msgstr "Písmo editoru"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
|
|
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Povolit vyhledané zvýrazňovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Kódování zobrazovaná v nabídce"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
|
|
|
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Přípona, která bude použita pro jména souborů záložních kopií. Toto "
|
|
|
|
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba \"Vytvářet "
|
|
|
|
"záložní kopie\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
2004-03-22 18:47:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Barva popředí vybraného textu v editační oblasti. Toto nastavení bude mít "
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
"vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat standardní barvy\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
|
|
|
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
2004-03-22 18:47:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Barva popředí textu v editační oblasti, který není právě vybraný. Toto "
|
|
|
|
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat "
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
"standardní barvy\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
|
|
msgstr "Písmo záhlaví pro tisk"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
|
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|
|
|
"lines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tištěna žádná čísla řádků. Jinak bude "
|
|
|
|
"vytištěno číslo řádku vždy po tomto počtu řádků."
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
|
|
msgstr "Vložit mezery"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
|
|
msgstr "Písmo číslování řádků pro tisk"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
msgstr "Zalamování řádků"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
|
|
"writable by default."
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seznam schémat VFS, která gedit podporuje v režimu zápisu. Do schématu "
|
|
|
|
"'file' lze zapisovat implicitně."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
|
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seznam aktivních pluginů. Obsahuje \"Umístění\" aktivních pluginů. Pro "
|
|
|
|
"získání \"Umístění\" daného pluginu viz soubor .gedit-plugin."
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
|
|
|
"Only recognized encodings are used."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
"Seznam kódování zobrazovaných v nabídce Kódování znaků v dialogu výběru "
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
"otvíraných/ukládaných souborů. Používají se jen rozpoznaná kódování."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
|
|
|
msgstr "Max. počet zpětných akcí"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
|
|
msgstr "Maximální počet nedávno otevřených souborů"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|
|
|
"\" for unlimited number of actions."
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Maximální počet akcí, které bude gedit moci zpět nebo provést znovu. "
|
|
|
|
"Použijte \"-1\" pro neomezený počet akcí."
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|
|
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Maximální počet akcí, které bude gedit moci zpět nebo provést znovu. "
|
|
|
|
"Použijte \"-1\" pro neomezený počet akcí. Zastaralé od 2.12.0"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2005-02-26 14:48:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
|
|
|
#. This is a Pango font
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
msgid "Monospace 12"
|
|
|
|
msgstr "Monospace 12"
|
|
|
|
|
2005-02-26 14:48:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
|
|
|
#. This is a Pango font.
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid "Monospace 9"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Monospace 9"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2005-02-26 14:48:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
|
2005-02-26 14:48:36 +00:00
|
|
|
#. print_font_body_pango.
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
msgid "Monospace Regular 9"
|
|
|
|
msgstr "Monospace Regular 9"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|
|
|
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Čas v minutách, po kterém gedit automaticky uloží změněné soubory. Toto "
|
|
|
|
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba \"Automatické "
|
|
|
|
"ukládání\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Print Header"
|
|
|
|
msgstr "Tisknout záhlaví"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Tisknout čísla řádků"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Tisknout zvýraznění syntaxe"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
msgstr "Zalamovat řádky při tisku"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
|
|
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Obnovit předchozí umístění kurzoru"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
|
|
msgstr "Pozice pravého okraje"
|
|
|
|
|
2005-02-26 14:48:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|
|
|
#. This is a Pango font.
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid "Sans 11"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Sans 11"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2005-02-26 14:48:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|
|
|
#. This is a Pango font.
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid "Sans 8"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Sans 8"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2005-02-26 14:48:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|
|
|
#. This is a gnome-print font name and replaced by
|
|
|
|
#. print_font_header_pango.
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
msgid "Sans Regular 11"
|
|
|
|
msgstr "Sans Regular 11"
|
|
|
|
|
2005-02-26 14:48:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|
|
|
#. This is a gnome-print font name and replaced by
|
|
|
|
#. print_font_numbers_pango.
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
msgid "Sans Regular 8"
|
|
|
|
msgstr "Sans Regular 8"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Selected Text Color"
|
|
|
|
msgstr "Barva vybraného textu"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
|
|
msgstr "Barva výběru"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
|
|
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Postranní panel je zobrazen"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
|
|
|
|
"encodings are used."
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Setříděný seznam kódování používaný aplikací gedit pro automatickou detekci "
|
|
|
|
"kódování souboru. \"CURRENT\" je aktuální kódování locale. Používají se jen "
|
|
|
|
"rozpoznaná kódování."
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
|
|
"here."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Udává, jak při tisku zalamovat řádky. Hodnota \"GTK_WRAP_NONE\" řádky "
|
|
|
|
"zalamovat nebude, hodnota \"GTK_WRAP_WORD\" bude zalamovat řádky na "
|
|
|
|
"hranicích slov, a hodnota \"GTK_WRAP_CHAR\" bude zalamovat na hranicích "
|
|
|
|
"znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte pozor, "
|
|
|
|
"aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
|
|
"here."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Udává, jak zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
|
|
"řádky zalamovat nebude, hodnota \"GTK_WRAP_WORD\" bude zalamovat řádky na "
|
|
|
|
"hranicích slov, a hodnota \"GTK_WRAP_CHAR\" bude zalamovat na hranicích "
|
|
|
|
"znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte pozor, "
|
|
|
|
"aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku."
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
|
|
|
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku. Toto je "
|
|
|
|
"název gnome-print, nahrazený za print_font_body_pango."
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení "
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota \"Tisknout čísla řádků\" je "
|
|
|
|
"nenulová."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
|
|
|
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení "
|
|
|
|
"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota \"Tisknout čísla řádků\" je "
|
|
|
|
"nenulová. Toto je název písma gnome-print, nahrazený za "
|
|
|
|
"print_font_numbers_pango. Toto je název písma gnome-print, nahrazený za "
|
|
|
|
"print_font_numbers_pango."
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto "
|
|
|
|
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota \"Tisknout "
|
|
|
|
"záhlaví\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
|
|
|
|
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto "
|
|
|
|
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota \"Tisknout "
|
|
|
|
"záhlaví\". Toto je název písma gnome-print, nahrazený za "
|
|
|
|
"print_font_header_pango."
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Udává maximální počet nedávno otevřených souborů, které se budou zobrazovat "
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
"v podnabídce \"Otevřít nedávný\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
|
|
"characters."
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Udává počet mezerníků, které by se měly zobrazovat místo znaků tabelátoru."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
|
|
msgstr "Určuje pozici pravého okraje"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Stavový panel je viditelný"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
|
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
|
|
"mentioned here."
|
2004-03-22 18:47:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Styl pro tlačítka lišty nástrojů. Možné hodnoty jsou \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
"\", která bude používat standardní styl nastavený v systému, "
|
2004-03-22 18:47:24 +00:00
|
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", která bude zobrazovat pouze ikony, "
|
|
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", která bude zobrazovat ikony i text, a "
|
|
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", která bude zobrazovat prioritní text "
|
|
|
|
"vedle ikon. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte "
|
|
|
|
"pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
|
|
msgstr "Velikost tabelátoru"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
|
msgstr "Barva textu"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Styl tlačítek panelu nástrojů"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Panel nástrojů je viditelný"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|
|
|
msgstr "Limit pro zpětné akce (ZASTARALÉ)"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Use Default Colors"
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Používat standardní barvy"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Use Default Font"
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Používat standardní písmo"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
"Jestli má gedit automaticky ukládat změněné soubory po stanoveném časovém "
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"intervalu. Časový interval lze nastavit volbou \"Interval pro automatické "
|
|
|
|
"ukládání\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
"Jestli má gedit vytvářet záložní kopie souborů při jejich uložení. Ve volbě "
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"\"Přípona záložní kopie\" můžete nastavit příponu těchto záložních souborů."
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Jestli má gedit zobrazovat čísla řádků v editační oblasti."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|
|
|
msgstr "Jestli má gedit zobrazovat v editační oblasti pravý okraj."
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Jestli má gedit povolit automatické odsazování."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|
|
|
msgstr "Jestli má gedit povolit zvýrazňování syntaxe."
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Jestli má gedit zvýrazňovat všechny výskyty vyhledaného textu."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Jestli má gedit zvýrazňovat odpovídající závorku."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Jestli má gedit zvýrazňovat aktuální řádek."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|
|
|
msgstr "Má-li být vložena hlavička dokumentu při jeho tisku."
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Jestli má gedit vkládat mezery místo tabelátorů."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
2004-01-28 10:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Jestli má gedit tisknout zvýraznění syntaxe při tisku dokumentů."
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
|
|
"loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
"Má-li gedit po otevření souboru zobrazit kurzor v stejném místě jako před "
|
|
|
|
"uzavřením souboru."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Má-li·být·viditelný spodní panel·pod·editační·oblastí."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Má-li·být·viditelný postranní panel·nalevo od·editačního·okna. "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Má-li být viditelná stavová lišta pod editační oblastí."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Má-li gedit zobrazovat v editačních oknech stavový panel."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
|
|
|
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
|
|
|
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
|
|
|
|
"\", and \"Selection Color\" options."
|
2004-03-22 18:47:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
"Mají-li být pro editační oblast použity standardní barvy systému. Pokud je "
|
2004-03-22 18:47:24 +00:00
|
|
|
"tato volba vypnuta, budou pro editační oblast použity barvy zvolené jako "
|
|
|
|
"\"Barva pozadí\", \"Barva textu\". \"Barva vybraného textu\" a \"Barva výběru"
|
|
|
|
"\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
|
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
|
|
"font."
|
2004-03-22 18:47:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
"Má-li být pro editovaný text použito standardní písmo systému místo písma "
|
2004-03-22 18:47:24 +00:00
|
|
|
"specifického pro aplikaci GEdit. Je-li tato volba vypnuta, bude místo "
|
|
|
|
"systémového písma použito písmo z volby \"Písmo editoru\""
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
|
|
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapisovatelná schémata VFS"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
|
|
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
|
|
|
msgstr "[ISO-8859-2,ISO-8859-15]"
|
|
|
|
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
|
|
|
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|
|
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|
|
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|
|
|
#. in you country will rarely use it.
|
|
|
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
|
|
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
#. Only recognized encodings are used.
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
|
|
|
#. a list of supported encodings
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:126
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,ISO-8859-15]"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Logout _without Saving"
|
|
|
|
msgstr "Zavřít _bez uložení"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Zrušit"
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zavřít _bez uložení"
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
|
2004-07-18 12:14:50 +00:00
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
"lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu navždy "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy navždy "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund navždy "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundu "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"navždy ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundy "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"navždy ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"navždy ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
"lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu navždy "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty navždy "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut navždy "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu navždy ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minutu "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"navždy ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minuty "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"navždy ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"navždy ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu navždy ztraceny."
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny navždy "
|
|
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin navždy "
|
|
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr "Změny v dokumentu \"%s\" budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:517
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
|
|
msgstr "Uložit před zavřením změny v dokumentu \"%s\"?"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:530
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:741
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
|
|
msgstr "Ukládání bylo administrátorem systému zakázáno."
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:696
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr[0] "Změny v %d dokumentu budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
msgstr[1] "Změny ve %d dokumentech budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
msgstr[2] "Změny v %d dokumentech budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:702
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "V %d dokumentu jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
msgstr[2] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:720
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
|
|
msgstr "Dokum_enty s neuloženými změnami:"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:722
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
|
|
msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:743
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
|
|
|
|
msgid "Character Codings"
|
|
|
|
msgstr "Kódování znaku"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Description"
|
|
|
|
msgstr "_Popis"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
|
|
msgstr "_Kódování"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
|
|
msgstr "_Dostupná kódování:"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Character codings"
|
|
|
|
msgstr "Kódování znaků"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Kódování zobrazovaná v _menu:"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít umístění"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "Ch_aracter coding:"
|
|
|
|
msgstr "_Kódování znaků:"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|
|
|
msgstr "Zadejte _umístění (URI) souboru, který chcete otevřít:"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
|
|
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení stránky"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
msgstr " "
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
|
|
|
|
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Čísla řádek</b>"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
|
|
|
|
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Zalamování textu</b>"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
|
|
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
|
|
msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
|
|
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Povolit zalamování _textu"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Písma"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Obecné"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
|
|
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
|
|
msgstr "_Hlavičky a patičky:"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
|
|
|
|
msgid "Print _line numbers"
|
|
|
|
msgstr "Tisknout _čísla řádků"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
|
|
|
|
msgid "Print s_yntax highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Tisknout zvýrazňování _syntaxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
|
|
|
|
msgid "_Body:"
|
|
|
|
msgstr "_Tělo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
|
|
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
|
|
msgstr "_Čísla řádků:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
|
|
|
|
msgid "_Number every"
|
|
|
|
msgstr "_Číslo každých"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
|
|
|
|
msgid "_Print page headers"
|
|
|
|
msgstr "_Tisknout záhlaví stránek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
|
|
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
msgstr "_Obnovit standardní písma"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
|
|
|
|
msgid "lines"
|
|
|
|
msgstr "řádků"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:652
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chcete-li vybrat písmo, které bude editor používat, zmáčkněte toto tlačítko."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:654
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Push this button to configure text color"
|
|
|
|
msgstr "Chcete-li nastavit barvu textu, zmáčkněte toto tlačítko."
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Push this button to configure background color"
|
|
|
|
msgstr "Chcete-li nastavit barvu pozadí, zmáčkněte toto tlačítko."
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
|
|
|
"appear"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chcete-li nastavit barvu pozadí vybraného textu, zmáčkněte toto tlačítko."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
|
|
|
|
"marked"
|
|
|
|
msgstr "Chcete-li nastavit barvu vybraného textu, zmáčkněte toto tlačítko."
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:670
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1178
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
|
|
msgstr "Elementy"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1290
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "gedit Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení gedit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Automatické odsazování</b>"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Odpovídající závorky</b>"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Current Line</b>"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Aktuální řádek</b>"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Elements</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Elementy</b>"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "<b>File Saving</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Písmo</b>"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Tabelátory</b>"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Barvy</span>"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
2004-03-11 15:41:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Vytvářet záložní _kopii souborů před uložením"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
msgid "Display right _margin"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobrazovat pravý _okraj"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
|
|
msgstr "_Písmo editoru: "
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
|
|
msgstr "Písma a barvy"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Hi_ghlight current line"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zvýrazňovat _aktuální řádek"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Highlight _mode:"
|
|
|
|
msgstr "_Režim zvýrazňování:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
|
|
msgstr "Zvýrazňovat _odpovídající závorku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
|
|
msgstr "Vkládat _mezery místo tabelátorů"
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Normal _text color:"
|
|
|
|
msgstr "Barva normálního _textu:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
|
|
msgstr "Zvolte barvu"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Pick the background color"
|
|
|
|
msgstr "Zvolte barvu pozadí"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
|
|
msgstr "Zvolte písmo editoru"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Pick the normal text color"
|
|
|
|
msgstr "Zvolte barvu normálního textu"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Pick the selected text color"
|
|
|
|
msgstr "Zvolte barvu vybraného textu"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Pick the selection color"
|
|
|
|
msgstr "Zvolte barvu výběru"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Pluginy"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Se_lection color:"
|
|
|
|
msgstr "Barva _výběru:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Selecte_d text color:"
|
|
|
|
msgstr "Barva vybraného t_extu:"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
|
|
msgstr "Přeškrtnuté"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
2004-01-28 10:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "U_se default theme colors"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Používat impli_citní barvy motivu"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
msgstr "Podtržené"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
2004-01-28 10:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Automaticky _ukládat soubory každých"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
|
|
msgstr "_Barva pozadí:"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "_Background:"
|
2004-01-28 10:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Po_zadí:"
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
2004-01-28 10:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobrazovat čísla řá_dků"
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Povolit _automatické odsazování"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "_Enable syntax highlighting"
|
2004-09-03 20:05:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Povolit zvýrazňování _syntaxe"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "_Foreground:"
|
2004-01-28 10:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Po_předí:"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "_Reset to Default "
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
msgstr "_Vrátit na standardní "
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
|
|
msgstr "_Pravý okraj ve sloupci:"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
|
|
msgstr "Šířka _tabelátorů:"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "_minutes"
|
|
|
|
msgstr "_minut"
|
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1365
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr "Nahradit"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1363
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Hledat"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:390
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
msgstr "Nahradit _vše"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:391
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:661
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
msgstr "Nah_radit"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
msgstr "Nahradit vše"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Replace _with: "
|
2004-09-03 20:05:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Nahradit _s:"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
|
|
msgstr "Hledat _pozpátku"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
|
2002-12-05 19:29:51 +00:00
|
|
|
msgid "_Match case"
|
2004-01-28 10:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Search for: "
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgstr "_Hledat:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
|
2002-12-05 19:29:51 +00:00
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Přecházet přes _okraj"
|
2002-12-05 19:29:51 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:73
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
|
|
"command line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nastavit kódování znaků, které používat pro otevírání souborů vypsaných na "
|
|
|
|
"příkazovém řádku"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:76
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nové top-level okno v existující instanci aplikace GEdit."
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:79
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový dokument v existující instanci aplikace GEdit."
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:82
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
|
|
msgstr "[SOUBOR...]"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:114
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: nesprávně utvořený název souboru nebo URI.\n"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:·neplatné kódování.\n"
|
2001-12-12 11:55:48 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#. Setup command line options
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:455
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
|
|
msgstr "- Úprava textových souborů"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:212 ../gedit/gedit-commands-file.c:258
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
|
|
msgstr "Načítám soubor '%s'..."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
|
2001-12-05 07:38:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
|
|
msgstr[0] "Načítám %d soubor..."
|
|
|
|
msgstr[1] "Načítám %d soubory..."
|
|
|
|
msgstr[2] "Načítám %d souborů..."
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:407
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Open Files…"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít soubory..."
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:513
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "The entered location is not valid."
|
|
|
|
msgstr "Zadané umístění není platné."
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:516
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
|
2001-09-09 09:52:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" je jen pro čtení."
|
2001-02-27 02:55:42 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
|
|
msgstr "Chcete se pokusit nahradit jej souborem, který ukládáte?"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:918
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
|
|
msgstr "Ukládám soubor·'%s'…"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:816
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Save As…"
|
|
|
|
msgstr "Uložit jako…"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1097
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
|
|
msgstr "Vracím dokument '%s'..."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1142
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
|
|
msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu '%s'?"
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"lost."
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundu budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundy budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1160
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu budou navždy ztraceny."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundu budou navždy "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundy budou navždy "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1176
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"lost."
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1191
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1197
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minutu budou navždy "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minuty budou navždy "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny."
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Revert"
|
|
|
|
msgstr "V_rátit"
|
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"gedit je malý a jednoduchý textový editor pro prostředí pracovní plochy GNOME"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
|
|
|
|
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
|
|
|
|
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
|
|
msgstr[0] "Nalezen a nahrazen %d výskyt."
|
|
|
|
msgstr[1] "Nalezeny a nahrazeny %d výskyty."
|
|
|
|
msgstr[2] "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů."
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
|
|
msgstr "Nalezen a nahrazen jeden výskyt"
|
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Phrase not found"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Fráze nenalezena"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-document.c:742 ../gedit/gedit-document.c:836
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
|
|
msgstr "Neuložený dokument %d"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. bad bad luck...
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-document-saver.c:568
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Could not obtain backup filename"
|
|
|
|
msgstr "Nemohu získat název záložního souboru"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1934 ../gedit/gedit-window.c:1939
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Read Only"
|
|
|
|
msgstr "Pouze pro čtení"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:693
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:185
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:187 ../gedit/gedit-encodings.c:189
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 ../gedit/gedit-encodings.c:197
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:180
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:275
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
msgstr "Západní"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:234
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:271
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
msgstr "Středoevropské"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:158
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
msgstr "Jihoevropské"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:176
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:285
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
msgstr "Baltské"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:236
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:253
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:273
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Cyrilika"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:283
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Arabské"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:277
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "Řecké"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:168
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
msgstr "Hebrejské vizuální"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:170 ../gedit/gedit-encodings.c:240
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:281
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Hebrejské"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:172 ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:279
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "Turecké"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
msgstr "Nordické"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:178
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
msgstr "Keltské"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr "Rumunské"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:200
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
msgstr "Arménské"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:204
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
msgstr "Čínské tradiční"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
msgstr "Cyrilika / Ruské"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:209 ../gedit/gedit-encodings.c:211
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 ../gedit/gedit-encodings.c:245
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:260
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "Japonské"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:247
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:251 ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "Korejské"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:221 ../gedit/gedit-encodings.c:223
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
msgstr "Čínské zjednodušené"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
msgstr "Gruzínské"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "Cyrilika / Ukrajinské"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:262 ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:287
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
msgstr "Vietnamské"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr "Thajské"
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:450
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
|
|
|
|
msgid "Auto Detected"
|
|
|
|
msgstr "Automaticky detekované"
|
2004-01-01 01:34:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Aktuální locale (%s)"
|
2004-01-01 01:34:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
|
|
|
|
msgid "Add or _Remove..."
|
|
|
|
msgstr "Přidat nebo _odstranit..."
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
2004-02-20 14:15:05 +00:00
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
2004-02-20 14:15:05 +00:00
|
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
|
|
msgstr "Všechny textové soubory"
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
|
|
|
|
msgid "C_haracter Coding:"
|
|
|
|
msgstr "_Kódování znaků:"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-help.c:66
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
|
|
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě."
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu najít soubor %s"
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Ověřte správný zápis umístění a zkuste to znovu."
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "The file contains corrupted data."
|
|
|
|
msgstr "Soubor obsahuje poškozená data."
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
|
|
|
msgstr "gedit nemůže zpracovat umístění %s."
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:448
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
|
|
|
msgstr "gedit nemůže zpracovat toto umístění."
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "The file contains data in an invalid format."
|
|
|
|
msgstr "Soubor obsahuje data v nesprávném formátu."
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:459
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
|
|
msgstr "Soubor je příliš velký."
|
2001-12-05 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
|
|
msgstr "%s není platné umístění."
|
2000-04-17 03:49:15 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:463
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k otevření souboru."
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:467
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1220
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are too many open files. Please close some applications and try again."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
"Je otevřeno příliš mnoho souborů. Zavřete prosím některé aplikace a zkuste "
|
|
|
|
"to znovu."
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:472
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
|
|
msgstr "%s je adresář."
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"applications and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nedostatek paměti pro otevření souboru. Zavřete prosím některé běžící "
|
|
|
|
"aplikace a zkuste to znovu."
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"correct and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
"Počítač %s nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím, že je vaše nastavení proxy "
|
|
|
|
"správné, a zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:516
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1281
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1289
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
|
|
|
|
"správně, a zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:535
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1295
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Název počítače byl prázdný. Zkontrolujte prosím, že je nastavení vaší proxy "
|
|
|
|
"správné, a zkuste to znovu."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1301
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
|
|
|
|
"and try again."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
"Pokus o přihlášení selhal. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"správně, a zkuste to znovu."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
|
|
|
msgstr "Soubor, který se pokoušíte otevřít, není obyčejný soubor."
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:550
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Připojení vypršelo. Prosím, zkuste to znovu."
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:366
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1370
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Neočekávaná chyba: %s"
|
2001-02-19 10:53:21 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:766
|
2001-02-19 10:53:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor %s."
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
msgstr "_Znovu"
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
msgstr "gedit jej nemůže najít. Možná nedávno smazán."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Attempt to log in failed."
|
|
|
|
msgstr "Pokus přihlásit se selhal."
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "%s není obyčejný soubor."
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu vrátit soubor %s do původního stavu"
|
2001-02-19 10:53:21 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:630
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
|
|
|
msgstr "_Kódování znaku:"
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:768
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
|
|
|
msgstr "gedit nebyl schopný zjistit kódování znaků."
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:770
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:779
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
|
|
msgstr "Zkontrolujte·prosím,·že·jste·nesnažili otevřít binární soubor."
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:771
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Vyberte kódování znaků z menu a zkuste to znovu."
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" s kódováním znaků %s."
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:832
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Vyberte z menu jiné kódování znaků a zkuste to znovu."
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu uložit soubor %s s kódováním znaků %s."
|
2001-02-19 10:53:21 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
|
|
"the specified character coding."
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokument obsahuje jeden nebo více znaků, které nelze zakódovat pomocí "
|
|
|
|
"zadaného kódování znaků."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:893
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit Anyway"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Přesto upravovat"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:896
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Don't Edit"
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Ne_upravovat"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:911
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Tento soubor (%s) je již otevřen v jiném okně geditu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"edit it anyway?"
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"gedit otevřel tuto instanci souboru neupravovatelným způsobem. Chcete ji "
|
|
|
|
"přesto upravovat?"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:984
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1079
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Save Anyway"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Přesto uložit"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:988
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1083
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Don't Save"
|
|
|
|
msgstr "Neuklá_dat"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1006
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Soubor %s byl od jeho načtení změněn."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokud jej uložíte, všechny externí změny by mohly být ztraceny. Přesto jej "
|
|
|
|
"uložit?"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1101
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit záložní soubor při ukládání souboru %s"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1104
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný záložní soubor při·ukládání·souboru·%s"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1121
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"gedit nemohl zazálohovat starou kopii souboru před uložením nové. Můžete "
|
|
|
|
"toto varování ignorovat a přesto soubor uložit, ale pokud při ukládání dojde "
|
|
|
|
"k chybě, mohli byste ztratit starou kopii souboru. Přesto uložit?"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1182
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"the location correctly and try again."
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"gedit neumí používat umístění %s v režimu zápisu. Zkontrolujte prosím, že "
|
|
|
|
"jste zadali umístění správně, a zkuste to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1190
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
|
|
"the location correctly and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
"gedit nemůže zpracovat umístění v režimu pro zápis. Zkontrolujte prosím, že "
|
|
|
|
"jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1199
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
|
|
|
"not have this limitation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má nastaven limit velikosti "
|
|
|
|
"souboru. Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na "
|
|
|
|
"disk, který nemá toto omezení."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1206
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"correctly and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
"%s·umístění není platné.·Zkontrolujte·prosím,"
|
|
|
|
"·že·jste·umístění·napsali·správně,·a·zkuste·to·znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1213
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
"Nemáte oprávnění pro uložení souboru. Zkontrolujte prosím, že jste umístění "
|
|
|
|
"napsali správně, a zkuste to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1225
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
"try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
"%s·je adresář. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali správně, a "
|
|
|
|
"zkuste to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1231
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"applications and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"Nedostatek paměti pro uložení souboru. Zavřete prosím některé běžící "
|
|
|
|
"aplikace a zkuste to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1307
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
|
|
"and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
"Pro uložení souboru není dostatek místa na disku.Uvolněte prosím nějaké "
|
|
|
|
"místo a zkuste to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
"Zkoušíte uložit soubor který je pouze pro čtení. Zkontrolujte prosím, že "
|
|
|
|
"jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1319
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Soubor se stejným jménem již existuje. Použijte prosím jiné jméno."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1324
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"Disk, kam se snažíte uložit tento soubor má nastaven limit délky názvu "
|
|
|
|
"souboru. Použijte prosím kratší název."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1333
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
|
|
|
|
"and try again."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
"%s není normální soubor. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"správně, a zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1376
|
2004-12-25 15:00:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu uložit soubor %s."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1418
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
|
|
msgstr "Soubor je příliš velký."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1423
|
|
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1425
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
|
|
msgstr "Řetězec, který chcete hledat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
msgstr "Nah_radit"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-notebook.c:845
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Close document"
|
|
|
|
msgstr "Zavřít dokument"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:579
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Empty"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Prázdné"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:523 ../gedit/gedit-panel.c:600
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Skrýt panel"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Plugin"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:57
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Povoleno"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:515
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
msgstr "_O modulu"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:523
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
|
|
msgstr "Na_stavit"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:533
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
|
|
msgstr "A_ktivovat"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:545
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
|
|
msgstr "Ak_tivovat vše"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:550
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
|
|
msgstr "_Deaktivovat vše"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
|
|
msgstr "_O pluginu"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:799
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Na_stavit plugin"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu inicializovat správce nastavení."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1406
|
2004-12-25 15:00:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
|
|
|
msgstr "Očekával jsem '%s', ale obdržel jsem '%s' pro klíč %s"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print.c:186
|
2004-12-25 15:00:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "File: %s"
|
|
|
|
msgstr "Soubor: %s"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print.c:194
|
|
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
|
|
msgstr "Stránka %N z %Q"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print.c:316
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr "Tisk"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
msgstr "Řádek"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
|
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
|
msgstr "Náhled stránky"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
|
|
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Náhled stránky dokumentu, který se má tisknout"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Jiné"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
|
|
|
|
msgid "Show the previous page"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
|
|
|
|
msgid "Show the next page"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobrazit následující stránku"
|
2002-11-28 08:47:42 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
|
|
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
|
|
msgstr "Aktuální stránka (Alt+P)"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
|
|
|
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
|
|
|
|
msgid "of"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "z"
|
2003-12-30 21:13:17 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
|
|
|
|
msgid "Page total"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Celkem stránek"
|
2003-12-30 21:13:17 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
|
|
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Celkový počet stránek v dokumentu"
|
2003-12-30 21:13:17 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
|
|
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobrazovat více stránek"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
|
|
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zvětšení 1:1"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zvětšení, aby se celá stránka vešla"
|
2001-02-27 02:55:42 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
|
|
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
|
|
msgstr "Zvětšit stránku"
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
|
|
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmenšit stránku"
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
|
|
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
|
|
msgstr "Zavřít náhled tisku"
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
|
|
|
|
msgid "Number of pages horizontally"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Počet stránek vodorovně"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
|
|
|
|
msgid "Number of pages vertically"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Počet stránek svisle"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
|
|
|
|
msgid "No visible output was created."
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Nebyl vytvořen žádný viditelný výstup."
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:256
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid " OVR"
|
|
|
|
msgstr " PŘE"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:258
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid " INS"
|
|
|
|
msgstr " VLO"
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:297
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
|
|
msgstr " Ř %d, Slo %d"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:396
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "V záložce je chyba"
|
|
|
|
msgstr[1] "V %d záložkách jsou chyby"
|
|
|
|
msgstr[2] "V %d záložkách jsou chyby"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:662
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
|
|
msgstr "Vracím %s·z·%s"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:669
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
|
|
msgstr "Vracím %s"
|
2001-02-27 02:55:42 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:685
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
|
|
msgstr "Načítám %s·z %s"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:692
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
|
|
msgstr "Načítám %s"
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:775
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukládám %s do %s"
|
1999-08-31 17:16:39 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:782
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
|
|
msgstr "Ukládám·%s"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Read only
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1645
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "RO"
|
|
|
|
msgstr "RO"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1690
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
|
|
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1695
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
|
|
msgstr "Chyba při vrácení souboru %s do původního stavu"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1700
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
|
|
msgstr "Chyba při ukládání souboru %s"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1718
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Název:"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Kódování:"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:2197
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
|
|
msgstr "Vykresluji stránku %d z %d..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Toplevel
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Soubor"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Upravit"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
msgstr "_Hledat"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:56
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
msgstr "Nás_troje"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Documents"
|
|
|
|
msgstr "_Dokumenty"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
2002-12-05 19:29:51 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový dokument"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Open..."
|
|
|
|
msgstr "_Otevřít..."
|
2003-08-24 10:30:15 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1488
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Open a file"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Open _Location..."
|
2004-01-28 10:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Otevřít u_místění..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Open a file from a specified location"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Otevřít soubor ze zadaného umístění."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Edit menu
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
|
|
msgstr "_Nastavení"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
|
|
msgstr "Nastavit aplikaci"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Help menu
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
msgstr "_Obsah"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:74
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Open the gedit manual"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít příručku aplikace GEdit"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:76
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "About this application"
|
|
|
|
msgstr "O této aplikaci"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
|
msgstr "Uložit tento soubor"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
|
|
msgstr "Uložit _jako..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
|
|
msgstr "Uložit tento soubor pod jiným jménem"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Návrat k uložené verzi souboru"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
|
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
|
|
msgstr "_Nastavení stránky..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
|
|
|
|
msgid "Setup the page settings"
|
|
|
|
msgstr "Upravit nastavení stránky"
|
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
|
|
msgstr "Náhled·_před·tiskem"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Print preview"
|
|
|
|
msgstr "Náhled tisku"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Print..."
|
|
|
|
msgstr "_Tisk..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
|
|
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
|
|
msgstr "Zavřít tento soubor"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
|
|
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
|
|
msgstr "Provést znovu poslední akci vzatou zpět"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
|
|
msgstr "Vyjmout výběr"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
|
|
msgstr "Kopírovat výběr"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Vložit ze schránky"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
|
|
msgstr "Smazat vybraný text"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Select _All"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vybrat _vše"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Select the entire document"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vybere celý dokument"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. View menu
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
|
|
msgstr "_Režim zvýrazňování"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Search menu
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Find..."
|
|
|
|
msgstr "_Hledat..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Search for text"
|
|
|
|
msgstr "Hledat text"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
|
|
msgstr "Hledat _následující"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
|
|
msgstr "Hledat tentýž text vpřed"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
|
|
msgstr "Hledat _předchozí"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
|
|
msgstr "Hledat tentýž text pozpátku"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
|
|
msgstr "Nah_radit..."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
|
|
msgstr "Hledat a nahradit text"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
msgstr "_Zrušit zvýrazňování"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zrušit zvýrazňování výsledků hledání"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
|
|
msgstr "Jít na _řádek..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
|
|
msgstr "Jít na konkrétní řádek"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
msgid "Incremental search..."
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Inkrementální hledání..."
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Inkrementálně hledat text"
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Documents menu
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Save All"
|
|
|
|
msgstr "Uložit _vše"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
|
|
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Close All"
|
|
|
|
msgstr "Zavřít vš_e"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
|
|
msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
|
|
msgstr "_Předchozí dokument"
|
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
|
|
msgstr "Aktivovat předchozí dokument"
|
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
|
|
msgstr "_Další dokument"
|
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
|
|
msgstr "Aktivovat další dokument"
|
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
|
|
msgstr "Přes_unout do nového okna"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
|
|
msgstr "Přesunout aktuální dokument do nového okna"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
|
|
msgstr "Skončit program"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
msgstr "_Panel nástrojů"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobrazí nebo skryje panel nástrojů v aktuálním okně"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Statusbar"
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
msgstr "_Stavový panel"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazí·nebo·skryje stavovou lištu v aktuálním okně"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:160
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Side _Pane"
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Postranní·_panel"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel v aktuálním okně"
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Spodní panel"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobrazit nebo skrýt spodní panel v aktuálním okně"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:998
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to find file %s."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu najít soubor %s."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1002 ../gedit/gedit-utils.c:1031
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
|
|
msgstr "Zkontrolujte prosím vaší instalaci."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1027
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu najít požadované widgety v souboru %s."
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1330
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
|
|
msgstr "Přecházet·přes·_okraj"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1340
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
|
|
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1350
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
|
|
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1439
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "String you want to search for"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Řetězec, který chcete hledat"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1449
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Řádek, na který chcete přesunout kurzor"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:904
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
|
|
msgstr "Použít režim zvýrazňování %s"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#. add the "None" item before all the others
|
|
|
|
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
|
|
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:961
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Žádný"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:962
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Zakázat zvýrazňování syntaxe"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1242
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít '%s'"
|
2004-07-18 12:14:50 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1361
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Uložit"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1492
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor"
|
2003-05-14 10:54:07 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1499
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1549
|
2004-07-18 12:14:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Aktivovat '%s'"
|
2004-07-18 12:14:50 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Change Case"
|
|
|
|
msgstr "Změnit velikost písmen"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
|
|
msgstr "Změní velikost písmen vybraného textu."
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid "C_hange Case"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Změ_nit velikost písmen"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Vše _velkými písmeny"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Změnit vybraný text na velká písmena"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
|
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
|
|
msgstr "Vše _malými písmeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Změnit vybraný text na malá písmena"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
|
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
|
|
msgstr "_Invertovat velikost písmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Invertovat velikost písmen vybraného textu"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
|
|
|
msgid "_Title Case"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Začátky _slov velkými písmeny"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Nahradit první písmeno každého slova velkým písmenem"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
2004-06-14 17:42:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Analyzuje aktuální dokument a určí v něm počet slov, řádků, znaků a znaků "
|
|
|
|
"bez mezer."
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistika dokumentu"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Název souboru</span>"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
msgstr "Bajtů"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
|
|
msgstr "Znaků (bez mezer)"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
|
|
msgstr "Znaků (s mezerami)"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
msgstr "Výběr"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Words"
|
|
|
|
msgstr "Slov"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
|
|
|
|
msgid "_Update"
|
|
|
|
msgstr "_Aktualizovat"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
|
|
msgstr "_Statistika dokumentu"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Get statistic info on current document"
|
|
|
|
msgstr "Získá statistické informace o aktuálním dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Spouštět externí příkazy a skripty shellu."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "External Tools"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Externí nástroje"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
msgid "_External Tools..."
|
|
|
|
msgstr "_Externí nástroje..."
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
2006-09-20 12:58:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Otevírá správce externích nástrojů"
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
msgid "Shell Output"
|
|
|
|
msgstr "Výstup shellu"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:108
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Pro spuštění tohoto příkazu musíte být uvnitř slova"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:165
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "Running tool:"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Spouštím nástroj:"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "Done."
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Hotovo."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "Exited"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Skončil"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Nic"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Current document"
|
|
|
|
msgstr "Aktuální dokument"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Current selection"
|
|
|
|
msgstr "Aktuální výběr"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Current line"
|
|
|
|
msgstr "Aktuální řádek"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Current word"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktuální slovo"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Create new document"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový dokument"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
|
|
msgstr "Přidat do aktuálního dokumentu"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
|
|
msgstr "Nahradit aktuální dokument"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
|
|
msgstr "Nahradit výběr"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Vložit na pozici kurzoru"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "All documents"
|
|
|
|
msgstr "Všechny dokumenty"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Všechny dokumenty kromě nepojmenovaných"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Local files only"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Jen místní soubory"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Remote files only"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Jen vzdálené soubory"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Jen nepojmenované dokumenty"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:228
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:276
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Upravit nástroj <i>%s</i>:"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "A Brand New Tool"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Úplně nový nástroj"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:237
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "New tool"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Nový nástroj"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:312
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Tato klávesová zkratka je již přiřazena k %s"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:358
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
|
|
|
|
msgid "Stopped."
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zastaveno."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "Co_mmand(s):"
|
|
|
|
msgstr "_Příkaz(y):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Upravit nástroj <i>make</i>:"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nothing\n"
|
|
|
|
"Current document\n"
|
|
|
|
"All documents"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
"Nic\n"
|
|
|
|
"Aktuální dokument\n"
|
|
|
|
"Všechny dokumenty"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:7
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Applicability:"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Použitelnost:"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Description:"
|
|
|
|
msgstr "_Popis:"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Input:"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "V_stup:"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Output:"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "V_ýstup:"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Save:"
|
|
|
|
msgstr "_Uložit:"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
|
|
|
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|
|
|
msgstr "_Klávesová zkratka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
|
|
msgstr "Nás_troje:"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
|
|
|
|
msgid "gtk-revert-to-saved"
|
|
|
|
msgstr "gtk-revert-to-saved"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
|
|
msgstr "Spustit „make” v adresáři dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Otevřít terminál v umístění dokumentu"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Open terminal here"
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Otevřít zde terminál"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
|
|
msgstr "Odstranit _duplikáty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Vykonat uživatelský příkaz a vložit jeho výstup do nového dokumentu"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Run command"
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Spustit příkaz"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
2006-09-20 12:58:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Jednoduchý přístup k souborům z postranního panelu"
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Panel prohlížeče souborů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Povolit obnovu vzdálených umístění"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
2006-07-31 10:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Filtrační režim prohlížeče souborů"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
2006-07-31 10:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Filtrační vzorek prohlížeče souborů"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
2006-07-31 10:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Kořenový adresář prohlížeče souborů"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
2006-07-31 10:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Virtuální kořenový adresář prohlížeče souborů"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
|
|
"with nautilus etc)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
2006-10-04 14:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Otevřít ve stromovém pohledu"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
|
|
"bookmarks view"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "Set Location To First Document"
|
2006-10-04 14:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Nastavit umístění na první dokument"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
|
|
"the actual root."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
|
|
"of the filter_mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
|
|
"files)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:591
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "_Nastavit kořen podle aktivního dokumentu"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:593
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Nastavit kořen podle umístění aktivního dokumentu"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
2006-07-31 10:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Otevřít zde terminál"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Otevřít terminál v aktuálně otevřeném adresáři"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "File Browser"
|
2006-07-31 10:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Prohlížeč souborů"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:855
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Během vytváření nového adresáře došlo k chybě"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:858
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Během vytváření nového souboru došlo k chybě"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Během přejmenovávání souboru či adresáře došlo k chybě"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Během mazání souboru či adresáře došlo k chybě"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Během otevírání adresáře ve správci souborů došlo k chybě"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Během nastavování kořenového adresáře došlo k chybě"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Během načítání adresáře došlo k chybě"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "An error occurred"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Stala se chyba"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1112
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
"want to delete permanently?"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
"Soubor nelze přesunout do koše,\n"
|
|
|
|
"chcete ho smazat okamžitě?"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1116
|
2006-07-31 10:54:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
2006-07-31 10:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" nelze přesunout do koše."
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1119
|
|
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
msgstr "Vybrané soubory nelze přesunout do koše."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to\n"
|
|
|
|
"permanently delete \"%s\"?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
"Opravdu chcete trvale\n"
|
|
|
|
"smazat \"%s\"?"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to\n"
|
|
|
|
"permanently delete the selected files?."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opravdu chcete trvale\n"
|
|
|
|
"smazat vybrané soubory?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1158
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "If you delete an item it is permanently lost."
|
2006-07-31 10:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Pokud položku smažete, bude nenávratně ztracena."
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2621
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1832
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid uri"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Neplatné URI"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3054
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "file"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "soubor"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3075
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
"Nový soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit vaše "
|
|
|
|
"nastavení filtrování."
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3103
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "directory"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "adresář"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Záložky"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
msgid "Recent Files"
|
|
|
|
msgstr "Nedávné soubory"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
|
|
|
|
msgid "_Move To Trash"
|
|
|
|
msgstr "Přesunout do _koše"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
|
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
|
|
msgstr "Přesunout vybraný soubor či složku do koše"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
msgstr "_Smazat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
|
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
|
|
msgstr "Smazat vybraný soubor či složku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr "Vyš"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
|
|
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít rodičovskou složku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
|
|
msgstr "_Nová složka"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
|
|
msgstr "Přidat novou prázdnou složku"
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "New F_ile"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Nový _soubor"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "Add new empty file"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Přidat nový prázdný soubor"
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "_Rename"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "_Přejmenovat"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
|
|
msgstr "Přejmenovat vybraný soubor či složku"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
|
|
msgstr "_Předchozí umístění"
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
msgstr "Jít na předchozí navštívené umístění"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
|
|
msgstr "_Další umístění"
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
msgstr "Jít na další navštívené umístění"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
|
|
msgstr "_Obnovit pohled"
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
|
|
msgstr "Obnovit pohled"
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
msgid "_View Folder"
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
msgstr "_Zobrazit složku"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobrazit složku ve správci souborů"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit _skryté"
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobrazit skryté soubory a složky"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit _binární"
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat binární soubory"
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:997
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1029
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "Previous location"
|
|
|
|
msgstr "Předchozí umístění"
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
|
|
msgstr "Jít na předchozí umístění"
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Jít na předchozí otevřené umístění"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1012
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
msgid "Next location"
|
|
|
|
msgstr "Další umístění"
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
|
|
msgstr "Jít na další umístění"
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1193
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
|
|
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Indent"
|
|
|
|
msgstr "_Odsadit"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "Indent selected lines"
|
|
|
|
msgstr "Odsadit vybrané řádky"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "U_nindent"
|
|
|
|
msgstr "Z_rušit odsazení"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "Unindent selected lines"
|
|
|
|
msgstr "Zrušit odsazení vybraných řádků"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgid "Indent Lines"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Odsadit řádky"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
|
|
|
msgstr "Odsadí vybrané řádky nebo zruší jejich odsazení."
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Podpora řádku s režimem ve stylu Emacs, Kate a Vim pro gedit."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Modelines"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Řádky s režimem"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
|
|
|
msgstr "Interaktivní konzole pythonu v dolním panelu"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Python Console"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Konzola Pythonu"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Insert User Na_me"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Vložit _jméno uživatele"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|
|
|
msgstr "Vloží jméno uživatele na aktuální pozici kurzoru"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|
|
|
msgstr "Vloží jméno uživatele na pozici kurzoru"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "User name"
|
|
|
|
msgstr "Jméno uživatele"
|
|
|
|
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Rychle vkládá často používané kusy textu"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Snippets"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Úryvky"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "<b>Activation</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Aktivace</b>"
|
2005-02-07 20:39:42 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Snippets Manager"
|
|
|
|
msgstr "Správce úryvků"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
|
|
|
|
msgid "_Edit snippet:"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Upravit úryvek:"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
|
|
|
|
msgid "_Snippets:"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Úryvky:"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Spouštěč _tabulátoru:"
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:518
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
|
|
"aborted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:526
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Vykonání pythonského příkazu (%s) selhalo: %s"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:532
|
|
|
|
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Spravovat _úryvky..."
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Manage snippets"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Spravovat úryvky"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Přidat nový úryvek..."
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Global"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Globální"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|
|
|
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
"Toto není platný spouštěč tabulátoru. Spouštěče mohou obsahovat buď písmena, "
|
|
|
|
"nebo jeden nealfanumerický znak, jako např. { nebo [."
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
|
|
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
|
|
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
|
|
msgstr "_Třídit..."
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
|
|
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
|
|
msgstr "Třídit aktuální dokument nebo výběr"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
msgstr "Třídit"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
|
|
msgstr "Třídí dokument nebo vybraný text."
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Odstranit _duplikáty"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
|
|
msgstr "Začít ve _sloupci:"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Operaci třídění nemůžete vrátit zpět"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
|
|
msgstr "_Ignorovat velikost písmen"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
|
|
msgstr "_Obrácené pořadí"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Sort"
|
|
|
|
msgstr "_Třídit"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:494
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
|
|
msgstr "(žádná navrhovaná slova)"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "_More..."
|
|
|
|
msgstr "Ví_ce..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Ignore all
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:495
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
|
|
msgstr "_Ignorovat vše"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:508
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
msgstr "Přid_at"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Návrhy pravopi_su..."
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
|
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
|
msgstr "Kontrolovat pravopis"
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
|
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
|
msgstr "Návrhy"
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:600
|
|
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
|
|
msgstr "(správný tvar)"
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:743
|
|
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena"
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|
|
|
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|
|
|
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
|
|
|
|
#. * second %s is the locale name. Example:
|
|
|
|
#. * "French (France)"
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|
|
|
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
msgid "language|%s (%s)"
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2004-08-18 14:27:54 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|
|
|
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|
|
|
#. * Translators: this refers to an unknown language code
|
|
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "language|Unknown (%s)"
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Neznámý (%s)"
|
2004-08-18 14:27:54 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|
|
|
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
|
|
|
#. * Translators: this refers the Default language used by the
|
|
|
|
#. * spell checker
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
|
|
|
|
msgid "language|Default"
|
|
|
|
msgstr "Výchozí"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:237
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu najít požadované widgety v %s."
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
|
msgstr "Jazyky"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
|
|
|
|
msgid "_Check Spelling"
|
|
|
|
msgstr "_Zkontrolovat pravopis"
|
2004-08-18 14:27:54 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
|
|
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
|
|
msgstr "Kontrola správného pravopisu v aktuálním dokumentu"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
|
|
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
|
|
msgstr "Nastavit _jazyk..."
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
|
|
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení jazyka aktuálního dokumentu"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
|
|
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
|
|
msgstr "_Automaticky kontrolovat pravopis"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
|
|
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
|
|
msgstr "Automatická kontrola pravopisu v aktuálním dokumentu"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:714
|
|
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
|
|
msgstr "Dokument je prázdný."
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:746
|
|
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
|
|
msgstr "Žádná chybná slova"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
|
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
|
|
msgstr "Vyberte _jazyk aktuálního dokumentu."
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "Set language"
|
|
|
|
msgstr "Nastavit jazyk"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
|
msgstr "*"
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "<b>Language</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Jazyk</b>"
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
|
|
|
msgid "<b>word</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>slovo</b>"
|
2004-08-18 14:27:54 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
|
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
|
|
msgstr "Přidat sl_ovo"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
|
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
|
|
msgstr "Změ_nit"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
|
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
|
|
msgstr "Změnit vš_e"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
|
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
|
|
msgstr "Změni_t na:"
|
2004-08-18 14:27:54 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
|
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
|
|
msgstr "Kontrolovat slo_vo"
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
|
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
|
|
msgstr "Kontrolovat pravopis"
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
|
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
|
|
msgstr "Ignorov_at vše"
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
|
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Chybné slovo:"
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
|
|
msgstr "Uživatelský slovník:"
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
|
|
msgstr "_Ignorovat"
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
|
|
msgstr "Návr_hy:"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
|
|
msgstr "Zkontroluje pravopis aktuálního dokumentu."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:536
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
|
|
msgstr "Vyberte skupinu tagů, kterou chcete používat"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
|
|
msgstr "Dostupné seznamy tagů"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:630
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:649
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
msgstr "Tagy"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:644
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
|
|
|
msgstr "Vložte tag do aktuálního dokumentu dvojitým kliknutím na něj"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zkrácená forma"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Abbreviation"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zkratka"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Above"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Nad"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Znak klávesové zkratky"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Acronym"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zkratka"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Align"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zarovnání"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Alignment character"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Znak zarovnání"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Alternative"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Alternativa"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Anchor"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukotvení"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Anchor URI"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "URI ukotvení"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Applet class file code"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Kód souboru třídy apletu"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Kód souboru třídy apletu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Array"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Pole"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Associated information"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Asociované informace"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Author info"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Informace o autorovi"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Axis related headers"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavičky související s osami"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Background color"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Barva pozadí (zastaralé)"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Background texture tile"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Dlaždice textury pozadí"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Dlaždice textury pozadí (zastaralé)"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Base URI"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "URI základu"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
2005-01-25 20:47:19 +00:00
|
|
|
msgid "Base font"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Základní písmo"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
|
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Základní font (zastaralé)"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Border"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Okraj"
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Border color"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Barva okraje"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozsah řádků buněk"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Center"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vycentrovat"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
2005-02-13 00:59:40 +00:00
|
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Kódování znaků odkazovaného zdroje"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
|
|
msgstr "Zaškrtnuto (stav)"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Checked state"
|
|
|
|
msgstr "Zaškrtnuto (stav)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Citation"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Citát"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Citovaný důvod změny"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "ID implementace třídy"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Class list"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Seznam tříd"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zrušit řízení toku textu"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Code content type"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Typ obsahu kód"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Color of selected links"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Barva vybraných odkazů"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
|
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Barva vybraných odkazů (zastaralé)"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Column span"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozsah sloupců"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Columns"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Sloupce"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Comment"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Poznámka"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Fragment počítačového kódu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Content scheme"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Schéma obsahu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Content type"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Typ obsahu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Typ obsahu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinates"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Souřadnice"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "DIV Style container"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Kontejner DIV Style"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "DIV container"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Kontejner DIV"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Date and time of change"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum a čas změny"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Declare flag"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Příznak deklarace"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
2005-02-26 14:48:36 +00:00
|
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
|
|
msgstr "Atribut defer"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Definition description"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Popis definice"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Definition list"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Seznam definic"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Definition term"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Definovaný pojem"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Deleted text"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Odstraněný text"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Direction"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Směr"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Directionality"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Směr"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Směr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Directory list"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Výpis adresáře"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
2005-01-25 20:47:19 +00:00
|
|
|
msgid "Document base"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Základ dokumentu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Document body"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Tělo dokumentu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Document head"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička dokumentu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Document title"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Název dokumentu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Document type"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Typ dokumentu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
2005-01-25 20:47:19 +00:00
|
|
|
msgid "Element ID"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "ID Elementu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Embedded object"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vložený objekt"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zvýraznění"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Encode type"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Typ kódování"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Figure"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Obrázek"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Font face"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řez písma"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "For label"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Popisek For"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Forced line break"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vynucený konec řádku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Form"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Formulář"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Form action handler"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Obsluha akce formuláře"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Form control group"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Skupina ovládacího prvku formuláře"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Form field label text"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Text popisku pole formuláře"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Form input"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vstup formuláře"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Form input type"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Typ vstupu formuláře"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Form method"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Metoda formuláře"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Forward link"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Odkaz vpřed"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Frame"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Rám"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Frame render parts"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Rám vykreslovat části"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Frame source"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zdroj rámu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Frame target"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Cíl rámu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Frameborder"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Okraj rámu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Frameset"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Sada rámů"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Frameset columns"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Sloupce sady rámů"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Frameset rows"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řádky sady rámů"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Framespacing"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozestup rámů"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Obecný vložený objekt"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Obecné metainformace"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Generic span"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Obecný rozsah"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "HREF URI"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "URI HREF"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "HTML - Speciální znaky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "HTML - Tagy"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "HTML root element"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Kořenový element HTML"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
2005-01-25 20:47:19 +00:00
|
|
|
msgid "HTML version"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Verze HTML"
|
2005-01-25 20:47:19 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "HTTP header name"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Název hlavičky HTTP"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header cell ID's"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "ID buněk hlavičky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Heading"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Nadpis"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Heading 1"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Nadpis 1"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Heading 2"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Nadpis 2"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Heading 3"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Nadpis 3"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Heading 4"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Nadpis 4"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Heading 5"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Nadpis 5"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Heading 6"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Nadpis 6"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Height"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Výška"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vodorovné pravítko"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal space"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vodorovné místo"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Vodorovné místo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "HttP header name"
|
|
|
|
msgstr "Název hlavičky HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Změna I18N BiDi"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Image"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Obrázek"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Image map"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Mapa obrázku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Image map area"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Oblast mapy obrázku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Image map name"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Název mapy obrázku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Image source"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zdroj obrázku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Inline frame"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vložený rám"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Inline layer"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vložená vrstva"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Inserted text"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vložený text"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Instance definition"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Definice instance"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Italic text"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Text kurzívou"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Java applet"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Aplet v Javě"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Aplet v Javě"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Label"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Popisek"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Language code"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Kód jazyka"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Large text style"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Styl velkého textu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Layer"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vrstva"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
2005-01-25 20:47:19 +00:00
|
|
|
msgid "Link color"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Barva odkazu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
|
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Barva odkazu (zastaralé)"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "List item"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Položka seznamu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Seznam typů MIME pro odesílání souboru"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Seznam podporovaných znakových sad"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Listing"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Výpis"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Local change to font"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Místní změna písma"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Long description link"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Odkaz na dlouhý popis"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Long quotation"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Dlouhý citát"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Mail link"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Odkaz na poštu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Výška okraje v pixelech"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Šířka okraje v pixelech"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Marquee"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Marquee"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
2005-02-13 00:59:40 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Maximální délka textového pole"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Media-independent link"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Odkaz nezávislý na médiu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Menu list"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Seznam nabídek"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Víceřádkové textové pole"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Multicolumn"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vícesloupcový"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Multiple"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Více"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Name"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Název"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Named property value"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hodnota pojmenované vlastnosti"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Next ID"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Následující ID"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "No URI"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Žádné URI"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "No embedded objects"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Žádné vložené objekty"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "No frames"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Žádné rámy"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "No layers"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Žádné vrstvy"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "No line break"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Žádný konec řádku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "No resize"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Žádné resize"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "No script"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Žádný skript"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "No shade"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Žádný stín"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "No word wrap"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Žádné lámání řádků"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Žádné lámání řádků"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Nedělitelná mezera"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Note"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Poznámka"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Object applet file"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Soubor apletu objektu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Soubor apletu objektu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Object data reference"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Odkaz na data objektu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Posun pro znak zarovnání"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnBlur event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnBlur"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnChange event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnClick"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnClick event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnClick"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnDblClick"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnFocus event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnFocus"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnKeyDown"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnKeyPress"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnKeyUp"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnLoad event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnLoad"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnMouseDown"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnMouseMove"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnMouseOut"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnMouseOver"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnMouseUp"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnReset event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnReset"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnSelect event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnSelect"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnSubmit"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnUnload event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnUnload"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Option group"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Skupina možností"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Option selector"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Výběr možnosti"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Ordered list"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Seřazený seznam"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
2005-01-25 20:47:19 +00:00
|
|
|
msgid "Output media"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Výstupní médium"
|
2005-01-25 20:47:19 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Odstavec"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Paragraph class"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Třída odstavce"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Paragraph style"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Styl odstavce"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Předformátovaný výpis"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Preformatted text"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Předformátovaný text"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Slovník metainformací o profilu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Prompt message"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zpráva výzvy"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Push button"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Tlačítko"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Quote"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Citát"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Range"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozsah"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Text a heslo jen pro čtení"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmenšené mezery"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmenšené mezery (zastaralé)"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Reverse link"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Obrácený odkaz"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Root"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Kořen"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Rows"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řádků"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Čáry mezi řádky a sloupci"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukázkový výstup programu, skripty"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozsah pokrytý buňkami hlavičky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Script language name"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Název skriptovacího jazyka"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Script statments"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Příkazy skriptu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Scrollbar"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Posuvná lišta"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Selectable option"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vybratelná možnost"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Selected"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vybráno"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Server-side image map"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Mapa obrázku na straně serveru"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Shape"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Tvar"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Krátký vložený citát"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Single line prompt"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Výzva na jednom řádku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Size"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Velikost"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Velikost (zastaralé)"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Small text style"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Styl malého textu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Soft line break"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Měkký konec řádku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Sound"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zvuk"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Space separated archive list"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Mezerami oddělený seznam archívu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Spacer"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozestup"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozestup mezi buňkami"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozestup v buňkách"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Span"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozsah"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Square root"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Odmocnina"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Standby load msg"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zpráva při čekání na načtení"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Počáteční číslo posloupnosti"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Počáteční číslo posloupnosti (zastaralé)"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Strike-through text"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Přeškrtnutý text"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Přeškrtnutý text (zastaralé)"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Styl přeškrtnutého textu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Styl přeškrtnutého textu (zastaralé)"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Silné zdůraznění"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Style info"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Informace o stylu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Subscript"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Dolní index"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Superscript"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Horní index"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Tab order position"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Pozice v pořadí Tab"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Table"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Tabulka"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Table body"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Tělo tabulky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Table caption"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Nadpis tabulky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
2005-01-25 20:47:19 +00:00
|
|
|
msgid "Table column group properties"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vlastnosti skupiny sloupců tabulky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
2005-01-25 20:47:19 +00:00
|
|
|
msgid "Table column properties"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vlastnosti sloupce tabulky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Table data cell"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Buňka dat tabulky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Table footer"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Patička tabulky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Table header"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička tabulky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Table header cell"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Buňka hlavičky tabulky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Table row"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řádek tabulky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Table summary"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Souhrn tabulky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Target - Blank"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Cíl - prázdný"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Target - Parent"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Cíl - rodič"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Target - Self"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Cíl - tentýž"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Target - Top"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Cíl - vršek"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Dálnopis nebo neproporcionální styl textu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Text"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Text"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
msgstr "Barva textu"
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Barva textu (zastaralé)"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Text entered by user"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Text zadaný uživatelem"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Title"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Nadpis"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Topmargin in pixels"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Horní okraj v pixelech"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "URL"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "URL"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Underlined text style"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Styl podtrženého textu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Unordered list"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Neseřazený seznam"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Use image map"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Používat mapu obrázku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Value"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hodnota"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Value interpretation"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Interpretace hodnoty"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Proměnná nebo parametr programu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Svislé zarovnání buněk"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical space"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Svislé místo"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Svislé místo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Visited link color"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Barva navštíveného odkazu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Barva navštíveného odkazu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Width"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Šířka"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
|
|
msgstr "HTML - Tagy"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
|
|
msgstr "Bibliografie (cite)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
|
|
msgstr "Bibliografie (item)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
|
|
msgstr "Bibliografie (shortcite)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
|
|
msgstr "Bibliografie (thebibliography)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Brackets ()"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Závorky ()"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
|
|
msgstr "Závorky <>"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Brackets []"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Závorky []"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Brackets {}"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Závorky {}"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "File input"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vstup ze souboru"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Footnote"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Poznámka pod čarou"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Function cosin"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Funkce cosin"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Function e^"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Funkce e^"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Function exp"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Funkce exp"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Function log"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Funkce log"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Function log10"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Funkce log10"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Function sine"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Funkce sine"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Greek alpha"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řecká alfa"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Greek beta"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řecká beta"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řecké epsilon"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Greek gamma"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řecká gamma"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Greek lambda"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řecké lambda"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Greek rho"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řecké rho"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Greek tau"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řecké tau"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička 0 (chapter)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička 0 (chapter*)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička 1 (section)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička 1 (section*)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička 2 (subsection)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička 2 (subsection*)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička 3 (subsubsection)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička 3 (subsubsection*)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička 4 (odstavec)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header appendix"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Příloha hlavičky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Item"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Položka"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Item with label"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Položka s popiskem"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Latex - Tagy"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "List description"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Seznam description"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "List enumerate"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Seznam enumerate"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "List itemize"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Seznam itemize"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Maths (display)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Matematika (display)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Matematika (inline)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Operator fraction"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Operátor fraction"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Operátor integral (display)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Operátor integral (inline)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Operátor sum (display)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Operátor sum (inline)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Reference label"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Odkaz label"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Reference ref"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Odkaz ref"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
|
|
msgstr "Symbol <<"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
|
|
msgstr "Symbol <="
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
|
|
msgstr "Symbol >="
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
|
|
msgstr "Symbol >>"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol and"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol and"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol const"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol const"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol d-by-dt"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol dagger"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol equiv"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol hyphen --"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol hyphen --"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol hyphen ---"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol hyphen ---"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol infinity"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol mathspace ,"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol mathspace ."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol mathspace _"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol mathspace __"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol simeq"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol star"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol star"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Typeface bold"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řez písma bold"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Typeface italic"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řez písma italic"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řez písma slanted"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Typeface type"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řez písma type"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Text bez lámání řádků"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
|
|
|
"strings without having to type them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Poskytuje možnost snadno do dokumentu vložit často používané tagy/řetězce "
|
|
|
|
"bez nutnosti je psát."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Tag list"
|
|
|
|
msgstr "Seznam tagů"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "XSLT - Osy"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "XSLT - Elementy"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "XSLT - Funkce"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "ancestor"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "předek"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "předek-nebo-self"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "attribute"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "atribut"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "child"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "syn"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "descendant"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "potomek"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "potomek-nebo-self"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "following"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "následující"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "following-sibling"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "následující-sourozenec"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "namespace"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "prostor jmen"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "parent"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "rodič"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "preceding"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "předcházející"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "předcházející-sourozenec"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "self"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "self"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
|
|
msgstr "HTML - Tagy"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
|
|
msgstr "Vložit _datum a čas..."
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
|
|
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na aktuální pozici kurzoru"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Available formats"
|
|
|
|
msgstr "Dostupné formáty"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
|
|
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času..."
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
|
|
msgstr "Vložit datum/čas"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
|
|
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na pozici kurzoru"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span size=\"small\">01. 11. 2002 17:52:00</span>"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\"> Při vkládání data a času...</span>"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
|
|
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
|
|
msgstr "Vložit datum a čas"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
|
|
msgstr "Použít _vybraný formát"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
|
|
msgstr "_Vložit"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
|
|
msgstr "Ze_ptat se na formát"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
|
|
msgstr "Použít vlastní _formát"
|