1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 02:55:01 +00:00
gedit/po/cs.po

4675 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation for gedit.
2003-01-23 20:32:15 +00:00
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# Michal Bukovjan <michal.bukovjan@openone.cz>, 2002.
2003-01-23 20:32:15 +00:00
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-04-29 17:03:57 +00:00
"Project-Id-Version: gedit VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 16:18+0200\n"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-01-01 01:34:12 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgid "Gedit View"
msgstr "Pohled Gedit"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgid "Gedit View."
msgstr "Pohled Gedit."
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgid "Gedit viewer factory"
msgstr "Generátor prohlížeče Gedit"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
msgid "gedit application"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgstr "aplikace GEdit"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
msgid "gedit automation factory"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgstr "generátor GEdit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Úprava textových souborů"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
2004-03-22 18:47:24 +00:00
msgstr ""
"Uživatelské písmo, které bude použito pro editační oblast. Toto nastavení "
"bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat implicitní "
"písmo\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivní pluginy"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Automaticky detekovaná kódování"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Automaticky ukládat"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Interval pro automatické ukládání"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Auto indent"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Automatické odsazování"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
2004-03-22 18:47:24 +00:00
msgstr ""
"Barva pozadí pro text vybraný v editační oblasti. Toto nastavení bude mít "
"vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat implicitní barvy\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
2004-03-22 18:47:24 +00:00
msgstr ""
"Barva pozadí pro text v editační oblasti, který není právě vybraný. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat "
"implicitní barvy\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Přípona záložní kopie"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Písmo těla textu pro tisk"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Vytvářet záložní kopie"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Zobrazovat pravý okraj"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Editor Font"
msgstr "Písmo editoru"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kódování zobrazovaná v menu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Přípona, která bude použita pro jména souborů záložních kopií. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba \"Vytvářet "
"záložní kopie\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
2004-03-22 18:47:24 +00:00
msgstr ""
"Barva popředí vybraného textu v editační oblasti. Toto nastavení bude mít "
"vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat implicitní barvy\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
2004-03-22 18:47:24 +00:00
msgstr ""
"Barva popředí textu v editační oblasti, který není právě vybraný. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat "
"implicitní barvy\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Písmo záhlaví pro tisk"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tištěna žádná čísla řádků. Jinak bude "
"vytištěno číslo řádku vždy po tomto počtu řádků."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Vložit mezery"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Písmo číslování řádků pro tisk"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Zalamování řádků"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgstr ""
"Seznam aktivních pluginů. Obsahuje \"Umístění\" aktivních pluginů. Pro "
"získání \"Umístění\" daného plugin viz soubor .gedit-plugin."
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid ""
2003-06-14 16:24:00 +00:00
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr ""
"Seznam kódování zobrazovaných v menu Kódování znaků v dialogu výběru "
"otvíraných/ukládaných souborů. Používají se jen rozpoznaná kódování."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Max. počet zpětných akcí"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximální počet nedávno otevřených souborů"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maximální počet akcí, které bude gedit moci zpět nebo provést znovu. "
"Použijte \"-1\" pro neomezený počet akcí."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Maximální počet akcí, které bude gedit moci zpět nebo provést znovu. "
"Použijte \"-1\" pro neomezený počet akcí. Zastaralé od 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
#. print_font_body_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Monospace Regular 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr ""
"Čas v minutách, po kterém gedit automaticky uloží změněné soubory. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba \"Automatické "
"ukládání\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
msgid "Print Header"
msgstr "Tisknout záhlaví"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Tisknout čísla řádků"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Tisknout zvýraznění syntaxe"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Zalamovat řádky při tisku"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pozice pravého okraje"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Barva vybraného textu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid "Selection Color"
msgstr "Barva výběru"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
msgstr ""
"Setříděný seznam kódování používaný aplikací gedit pro automatickou detekci "
"kódování souboru. \"CURRENT\" je aktuální kódování locale. Používají se jen "
"rozpoznaná kódování."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr ""
"Udává, jak při tisku zalamovat řádky. Hodnota \"GTK_WRAP_NONE\" řádky "
"zalamovat nebude, hodnota \"GTK_WRAP_WORD\" bude zalamovat řádky na "
"hranicích slov, a hodnota \"GTK_WRAP_CHAR\" bude zalamovat na hranicích "
"znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte pozor, "
"aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr ""
"Udává, jak zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota \"GTK_WRAP_NONE\" "
"řádky zalamovat nebude, hodnota \"GTK_WRAP_WORD\" bude zalamovat řádky na "
"hranicích slov, a hodnota \"GTK_WRAP_CHAR\" bude zalamovat na hranicích "
"znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte pozor, "
"aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr ""
"Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku. Toto je "
"název gnome-print, nahrazený za print_font_body_pango."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení "
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota \"Tisknout čísla řádků\" je "
"nenulová."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr ""
"Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení "
"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota \"Tisknout čísla řádků\" je "
"nenulová. Toto je název písma gnome-print, nahrazený za "
"print_font_numbers_pango. Toto je název písma gnome-print, nahrazený za "
"print_font_numbers_pango."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota \"Tisknout "
"záhlaví\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr ""
"Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota \"Tisknout "
"záhlaví\". Toto je název písma gnome-print, nahrazený za "
"print_font_header_pango."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Udává maximální počet nedávno otevřených souborů, které se budou zobrazovat "
"v podmenu \"Otevřít nedávný\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgstr ""
"Udává počet mezerníků, které by se měly zobrazovat místo znaků tabelátoru."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Určuje pozici pravého okraje"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid "Status Bar is Visible"
2003-05-14 10:54:07 +00:00
msgstr "Stavová lišta je viditelná"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
2004-03-22 18:47:24 +00:00
msgstr ""
"Styl pro tlačítka lišty nástrojů. Možné hodnoty jsou \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
"\", která bude používat implicitní styl nastavený v systému, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", která bude zobrazovat pouze ikony, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", která bude zobrazovat ikony i text, a "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", která bude zobrazovat prioritní text "
"vedle ikon. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte "
"pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid "Tab Size"
msgstr "Velikost tabelátoru"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Text Color"
msgstr "Barva textu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Toolbar Buttons Style"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Styl tlačítek lišty nástrojů"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar is Visible"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Lišta nástrojů je viditelná"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Limit pro zpětné akce (ZASTARALÉ)"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Use Default Colors"
2004-03-11 15:41:28 +00:00
msgstr "Používat implicitní barvy"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Use Default Font"
2004-03-11 15:41:28 +00:00
msgstr "Používat implicitní písmo"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
2003-11-28 19:24:20 +00:00
"Jestli má gedit automaticky ukládat změněné soubory po stanoveném časovém "
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"intervalu. Časový interval lze nastavit volbou \"Interval pro automatické "
"ukládání\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
2003-11-28 19:24:20 +00:00
"Jestli má gedit vytvářet záložní kopie souborů při jejich uložení. Ve volbě "
"\"Přípona záložní kopie\" můžete nastavit příponu těchto záložních souborů."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Jestli má gedit zobrazovat čísla řádků v editační oblasti."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Jestli má gedit zobrazovat v editační oblasti pravý okraj."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Jestli má gedit povolit automatické odsazování."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Jestli má gedit povolit zvýrazňování syntaxe."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Jestli má gedit zvýrazňovat odpovídající závorku."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Jestli má gedit zvýrazňovat aktuální řádek."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Má-li být vložena hlavička dokumentu při jeho tisku."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Jestli má gedit vkládat mezery místo tabelátorů."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Jestli má gedit tisknout zvýraznění syntaxe při tisku dokumentů."
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Má-li být viditelná stavová lišta pod editační oblastí."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Jestli má gedit zobrazovat v editačních oknech stavový řádek."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
2004-03-22 18:47:24 +00:00
msgstr ""
"Mají-li být pro editační oblast použity implicitní barvy systému. Pokud je "
"tato volba vypnuta, budou pro editační oblast použity barvy zvolené jako "
"\"Barva pozadí\", \"Barva textu\". \"Barva vybraného textu\" a \"Barva výběru"
"\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
2004-03-22 18:47:24 +00:00
msgstr ""
"Má-li být pro editovaný text použito implicitní písmo systému místo písma "
"specifického pro aplikaci GEdit. Je-li tato volba vypnuta, bude místo "
"systémového písma použito písmo z volby \"Písmo editoru\""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-2,ISO-8859-15]"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
#. Only recognized encodings are used.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,ISO-8859-15]"
#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
#, c-format
2001-12-05 07:38:52 +00:00
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktivovat %s"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
2004-01-14 08:34:12 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu navždy "
"ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy navždy "
"ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund navždy "
"ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundu "
"navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundy "
"navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund "
"navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
2004-01-14 08:34:12 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu navždy "
"ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty navždy "
"ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut navždy "
"ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny navždy "
"ztraceny."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr[2] ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin navždy "
"ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minutu "
"navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minuty "
"navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut "
"navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Uložit před zavřením změny v dokumentu \"%s\"?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
2004-01-14 08:34:12 +00:00
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "V %d dokumentu jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
msgstr[1] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
msgstr[2] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#. Secondary label
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny navždy ztraceny."
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Jít na řádek"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Jít na řádek"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
2002-12-05 19:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "Text \"%s\" nebyl nalezen."
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradit _vše"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radit"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
msgid "Find"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Hledat"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
#, c-format
2003-12-30 21:13:17 +00:00
msgid "Found and replaced %d occurrence."
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Nalezen a nahrazen %d výskyt."
msgstr[1] "Nalezeny a nahrazeny %d výskyty."
msgstr[2] "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů."
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Open Location"
msgstr "Otevřít umístění"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dostupná kódování:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Character codings"
msgstr "Kódování znaků"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Kódování zobrazovaná v _menu:"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
2003-06-04 13:30:48 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
2002-11-28 08:47:42 +00:00
msgid "Set program location..."
msgstr "Nastavit umístění programu..."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"Plugin %s používá ke své funkci externí program, zvaný <tt>%s</tt>\n"
"\n"
"Prosím zadejte umístění tohoto programu <tt>%s</tt>."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "Vybraný soubor není spustitelný."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgstr ""
"Chcete-li vybrat písmo, které bude editor používat, zmáčkněte toto tlačítko."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Chcete-li nastavit barvu textu, zmáčkněte toto tlačítko."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Chcete-li nastavit barvu pozadí, zmáčkněte toto tlačítko."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgstr ""
"Chcete-li nastavit barvu pozadí vybraného textu, zmáčkněte toto tlačítko."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr "Chcete-li nastavit barvu vybraného textu, zmáčkněte toto tlačítko."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "<b>Automatické odsazování</b>"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Odpovíající závorky</b>"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Aktuální řádek</b>"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Elementy</b>"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Písmo</b>"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Čísla řádek</b>"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "<b>Tab Stops</b>"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "<b>Tabelátory</b>"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Zalamování textu</b>"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Barvy</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
2004-03-11 15:41:28 +00:00
msgstr "Vytvářet záložní _kopii souborů před uložením"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
msgid "Display right _margin"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Zobrazovat pravý _okraj"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Písmo editoru: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Enable text _wrapping"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Povolit zalamování _textu"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Font & Colors"
msgstr "Písma a barvy"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Hi_ghlight current line"
msgstr "Zvýrazňovat _aktuální řádek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "_Režim zvýrazňování:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Zvýrazňovat _odpovídající závorku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Vkládat _mezery místo tabelátorů"
2002-12-13 12:50:54 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Normal _text color:"
msgstr "Barva normálního _textu:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Pick a color"
msgstr "Zvolte barvu"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Pick the background color"
msgstr "Zvolte barvu pozadí"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Zvolte písmo editoru"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Pick the normal text color"
msgstr "Zvolte barvu normálního textu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "Zvolte barvu vybraného textu"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Pick the selection color"
msgstr "Zvolte barvu výběru"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Se_lection color:"
msgstr "Barva _výběru:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "Barva vybraného t_extu:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Strikethrough"
msgstr "Přeškrtnuté"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Syntax Highlighting"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "Používat impli_citní barvy tématu"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_Autosave files every"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Automaticky _ukládat soubory každých"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_Background color:"
msgstr "_Barva pozadí:"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_Background:"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Po_zadí:"
2002-12-13 12:50:54 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_Display line numbers"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Zobrazovat čísla řá_dků"
2002-12-13 12:50:54 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "_Enable automatic indentation"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Povolit _automatické odsazování"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování _syntaxe"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_Foreground:"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Po_předí:"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_Reset to Default "
msgstr "_Vrátit na implicitní "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Pravý okraj ve sloupci:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "Šířka _tabelátorů:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_Use default theme font"
msgstr "Používat _implicitní písmo tématu"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_minutes"
msgstr "_minut"
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Goto Line"
msgstr "Jít na řádek"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "_Line number:"
msgstr "Čís_lo řádku"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
2003-08-24 10:30:15 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Hlavičky a patičky:"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Tisknout _čísla řádků"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Print s_yntax highlighting"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Tisknout zvýrazňování _syntaxe"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
2003-08-24 10:30:15 +00:00
msgid "_Body:"
msgstr "_Tělo:"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Čísla řádků:"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "_Number every"
msgstr "_Číslo každých"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
2003-08-24 10:30:15 +00:00
msgid "_Print page headers"
msgstr "_Tisknout záhlaví stránek"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
2003-08-24 10:30:15 +00:00
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Obnovit implicitní písma"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "lines"
msgstr "řádků"
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Na_stavit plugin"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_About Plugin"
msgstr "_O pluginu"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
2003-06-04 13:30:48 +00:00
msgid "button1"
msgstr "button1"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgid "Browse for program location..."
msgstr "Probírat umístění programu..."
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "_Location to search for:"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgstr "Hledat _umístění:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "label"
msgstr "label"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Find Next"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Hledat následující"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Match _entire word only"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradit vše"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "Nahradit _s:"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hledat _pozpátku"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
2002-12-05 19:29:51 +00:00
msgid "_Match case"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "_Search for: "
msgstr "_Hledat:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
2002-12-05 19:29:51 +00:00
msgid "_Wrap around"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Přecházet přes _okraj"
2002-12-05 19:29:51 +00:00
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "_Kódování znaků:"
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Zadejte _umístění (URI) souboru, který chcete otevřít:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Open from URI"
msgstr "Otevřít z URI"
#: ../gedit/gedit-commands.c:551
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr ""
2004-11-29 15:27:53 +00:00
"gedit je malý a jednoduchý textový editor pro prostředí pracovní plochy GNOME"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../gedit/gedit-commands.c:560
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "translator-credits"
2003-12-30 21:13:17 +00:00
msgstr ""
2004-11-29 15:27:53 +00:00
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
#: ../gedit/gedit-commands.c:579
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../gedit/gedit-document.c:384
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
2001-09-09 09:52:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-document.c:384
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Neuložený dokument"
#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "Nepovolená UTF-8 data"
#: ../gedit/gedit-document.c:1750
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgstr "Nemohu načíst informace o symbolickém odkazu pro %s"
#: ../gedit/gedit-document.c:1796
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "Soubor má příliš mnoho symbolických odkazů."
#: ../gedit/gedit-document.c:1880
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "GEdit nemůže zpracovat %s: umístění v režimu zápisu."
#: ../gedit/gedit-document.c:1887
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "GEdit nemůže zpracovat tento typ umístění v režimu zápisu."
#: ../gedit/gedit-document.c:1900
msgid "Invalid filename."
msgstr "Chybný název souboru."
#: ../gedit/gedit-document.c:2051
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Pro uložení souboru není dostatek místa na disku.\n"
"Uvolněte prosím nějaké místo a zkuste to znovu."
#: ../gedit/gedit-document.c:2056
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má nastaven limit velikosti "
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"souboru. Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na "
"disk, který nemá toto omezení."
#: ../gedit/gedit-document.c:2100
msgid "Could not create a backup file."
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgstr "Nemohu vytvořit záložní soubor."
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Auto Detected"
msgstr "Automaticky detekované"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Aktuální locale (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Přidat nebo _odstranit..."
#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordické"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínské tradiční"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrilika / Ruské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínské zjednodušené"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilika / Ukrajinské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
#, c-format
2004-01-01 01:34:12 +00:00
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
msgstr "Soubor pojmenovaný \"%s\" již existuje.\n"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
2004-01-01 01:34:12 +00:00
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Chcete jej nahradit souborem, který ukládáte?"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#, c-format
2004-01-01 01:34:12 +00:00
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
msgstr "Soubor \"%s\" je jen pro čtení.\n"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
2004-01-01 01:34:12 +00:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Chcete se pokusit nahradit jej souborem, který ukládáte?"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
2004-02-20 14:15:05 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
2004-02-20 14:15:05 +00:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Všechny textové soubory"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgid "_Character Coding:"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
msgstr "_Kódování znaků:"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
2003-05-23 12:01:05 +00:00
msgid "Select a file to open"
msgstr "Vyberte soubor, který otevřít"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
2003-05-23 12:01:05 +00:00
msgid "Select files to open"
msgstr "Vyberte soubory, které otevřít"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Vyberte název souboru pro uložení"
#: ../gedit/gedit-file.c:194
2002-11-28 08:47:42 +00:00
msgid "Open File..."
msgstr "Otevřít soubor..."
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
#, c-format
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid "Saving document \"%s\"..."
msgstr "Ukládám dokument \"%s\"..."
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
#, c-format
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
msgstr "Dokument \"%s\" nebyl uložen."
#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#, c-format
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid "The document \"%s\" has been saved."
msgstr "Dokument \"%s\" byl uložen."
#: ../gedit/gedit-file.c:372
2002-11-28 08:47:42 +00:00
msgid "Save as..."
msgstr "Uložit jako..."
#: ../gedit/gedit-file.c:526
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu \"%s\"?"
#: ../gedit/gedit-file.c:535
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
2004-01-13 13:42:23 +00:00
"lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundy budou navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:544
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu budou navždy ztraceny."
#: ../gedit/gedit-file.c:550
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundu budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundy budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy "
"ztraceny."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:560
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
2004-01-13 13:42:23 +00:00
"lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty budou navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny budou navždy ztraceny."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:581
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minutu budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minuty budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy "
"ztraceny."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "V_rátit"
#: ../gedit/gedit-file.c:662
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#, c-format
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
msgstr "Chyba při vracení dokumentu \"%s\" do původního stavu."
#: ../gedit/gedit-file.c:670
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
msgstr "Dokument \"%s\" nebyl vrácen do původního stavu."
#: ../gedit/gedit-file.c:674
#, c-format
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
msgstr "Dokument \"%s\" byl vrácen do původního stavu."
#: ../gedit/gedit-file.c:702
#, c-format
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
msgstr "Vracím dokument \"%s\"..."
#: ../gedit/gedit-file.c:825
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr "Nemohu číst data ze standardního vstupu."
#: ../gedit/gedit-file.c:912
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid "Reverting file:"
msgstr "Vracím soubor:"
#: ../gedit/gedit-file.c:912
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid "Loading file:"
msgstr "Načítám soubor:"
#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#, c-format
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "Chyba při načítání souboru \"%s\""
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:1113
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded file \"%s\""
msgstr "Načten soubor \"%s\""
#: ../gedit/gedit-file.c:1225
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d file"
msgid_plural "Loaded %d files"
msgstr[0] "Načten %i soubor."
msgstr[1] "Načteny %i soubory."
msgstr[2] "Načteno %i souborů."
#: ../gedit/gedit-file.c:1286
#, c-format
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Created file \"%s\""
msgstr "Vytvořen soubor \"%s\""
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:1304
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
msgid "Loading file \"%s\"..."
msgstr "Načítám soubor \"%s\"..."
#: ../gedit/gedit-file.c:1469
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %d file..."
msgid_plural "Loading %d files..."
msgstr[0] "Načítám %d soubor ..."
msgstr[1] "Načítám %d soubory ..."
msgstr[2] "Načítám %d souborů ..."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Could not find the file \"%s\""
msgstr "Nemohu najít soubor \"%s\""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\"."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "Soubor obsahuje poškozená data."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "gedit cannot handle %s: locations."
msgstr "gedit nemůže zpracovat umístění %s:."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit nemůže zpracovat toto umístění."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "Soubor obsahuje data v nesprávném formátu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "The file is too big."
msgstr "Soubor je příliš velký."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr "\"%s\" není platné umístění"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr "Přístup byl odepřen."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"je otevřeno příliš mnoho souborů. Zavřete prosím některé otevřené soubory a "
"zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" je adresář"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"applications and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Nedostatek paměti pro otevření souboru. Zavřete prosím některé běžící "
"aplikace a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
"correct and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Počítač \"%s\" nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím, že je vaše nastavení "
"proxy správné, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
"and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
"try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Název počítače byl prázdný. Zkontrolujte prosím, že je nastavení vaší proxy "
"správné, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Pokus přihlásit se selhal. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
"file."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Soubor obsahuje neplatná data. Pravděpodobně se pokoušíte otevřít binární "
"soubor."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr "Soubor, který se pokoušíte otevřít, není obyčejný soubor."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"gedit nemohl automaticky detekovat kódování znaků. Zkontrolujte prosím, že "
"se nepokoušíte otevřít binární soubor, a zkuste znovu vybrat kódování znaků "
"v dialogu 'Otevřít soubor...' (nebo 'Otevřít umístění')."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" s kódováním znaků %s"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
2004-12-21 19:29:02 +00:00
"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
"Location') dialog and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím, že se nepokoušíte otevřít binární soubor a že jste v "
"dialogu 'Otevřít soubor...' (nebo 'Otevřít umístění') vybrali správné "
"kódování znaků, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
"open a binary file."
msgstr ""
"Soubor obsahuje data v neplatném formátu. Pravděpodobně se pokoušíte otevřít "
"binární soubor."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Could not revert the file \"%s\""
msgstr "Nemohu vrátit soubor \"%s\" do původního stavu"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr "gedit jej nemůže najít. Původní soubor byl možná nedávno smazán."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Je otevřeno příliš mnoho souborů. Zavřete prosím některé otevřené soubory a "
"zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
2004-12-21 19:29:02 +00:00
"again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Nedostatek paměti. Zavřete prosím některé běžící aplikace a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
"and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Název počítače byl prázdný. Zkontrolujte prosím, že je nastavení vaší proxy "
"správné, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr "Pokus přihlásit se selhal."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
"binary file."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Soubor obsahuje neplatná data UTF-8. Pravděpodobně se pokoušíte o návrat do "
"původního stavu binární soubor."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
msgstr "Není možné vrátit do původního stavu Nepojmenovaný dokument."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Nemohu uložit soubor \"%s\""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "Soubor \"%s\" již existuje"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Please, check that you typed the location correctly."
msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali správně."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Could not create the file \"%s\""
msgstr "Nemohu vytvořit soubor \"%s\""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr "Zkontrolujte prosím, že máte odpovídající práva zápisu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "The file name is too long."
msgstr "Název souboru je příliš dlouhý."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Adresářová část názvu souboru neexistuje nebo to je porušený symbolický "
"odkaz."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
"space and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Na disku není dostatek místa pro vytvoření souboru. Uvolněte prosím nějaké "
"místo a zkuste to znova."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2002-12-13 12:50:54 +00:00
#. Read only
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "RO"
msgstr "RO"
2002-11-28 08:47:42 +00:00
#. Add the detach tab button
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
2002-11-28 08:47:42 +00:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Přes_unout do nového okna"
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
2003-12-30 21:13:17 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
2003-12-30 21:13:17 +00:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
2003-12-30 21:13:17 +00:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
2003-11-28 19:24:20 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otevřít '%s'"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Read Only"
msgstr "Pouze pro čtení"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
2003-05-21 08:34:33 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
2003-05-21 08:34:33 +00:00
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr "Použít režim zvýrazňování Normální"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Použít režim zvýrazňování %s"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Close the output window"
msgstr "Zavřít okno s výstupem"
#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Kopírovat vybrané řádky"
#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Clear the output window"
msgstr "Vymazat okno s výstupem"
#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Output Lines"
msgstr "Řádky výstupu"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
msgid "Cannot initialize preferences manager."
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgstr "Nemohu inicializovat správce nastavení."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Očekával jsem '%s', ale obdržel jsem '%s' pro klíč %s"
#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
2003-08-24 10:30:15 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Lines"
msgstr "Řádek"
#: ../gedit/gedit-print.c:330
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Připravuji stránky..."
#: ../gedit/gedit-print.c:357
#, c-format
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Vykresluji stránku %d z %d..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print.c:359
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#, c-format
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled tisku"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print.c:551
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#, c-format
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../gedit/gedit-print.c:557
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stránka %N z %Q"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "About this application"
msgstr "O této aplikaci"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
msgstr "Změní viditelnost okna s výstupem v aktuálním okně"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Změní viditelnost stavové lišty v aktuálním okně"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Změní viditelnost lišty nástrojů v aktuálním okně"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavřít tento soubor"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Configure the application"
msgstr "Nastavit aplikaci"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Cu_t"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "_Vyjmout"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Smazat vybraný text"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
msgid "Find Ne_xt"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgstr "Hledat _následující"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Find Previous"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Hledat předchozí"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Jít na _řádek..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Jít na konkrétní řádek"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
msgid "Main toolbar"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Hlavní lišta nástrojů"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
2002-12-05 19:29:51 +00:00
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Přesunout aktuální dokument do nového okna"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
msgid "New"
msgstr "Nový"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
2003-08-24 10:30:15 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
msgid "Open Location..."
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgstr "Otevřít umístění..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Open _Location..."
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Otevřít u_místění..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
msgid "Open a file from a specified location"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgstr "Otevřít soubor ze zadaného umístění."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Otevřít příručku aplikace GEdit"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Nastavení stránky"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nastavení"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Print Previe_w..."
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Náhled _před tiskem..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled tisku"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Print the current file"
msgstr "Tisknout tento soubor"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
msgid "Quit the program"
msgstr "Skončit program"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Provést znovu akci vzatou zpět"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Návrat k uložené verzi souboru"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit _jako..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit tento soubor"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Uložit tento soubor pod jiným jménem"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Hledat tentýž text pozpátku"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hledat a nahradit text"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Search for text"
msgstr "Hledat text"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Hledat tentýž text vpřed"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Vybere celý dokument"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
2003-05-13 12:37:59 +00:00
msgid ""
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
2004-02-20 14:15:05 +00:00
msgstr ""
"Nastaví styl tlačítek lišty nástrojů podle nastavení pracovní plochy Lišty "
"nástrojů a menu"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Upravit nastavení stránky"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
2003-05-13 12:37:59 +00:00
msgid "Show only icons in the toolbar"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Zobrazovat v liště nástrojů pouze ikony"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
2003-06-16 16:34:21 +00:00
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Zobrazovat v liště nástrojů text pod každou ikonou"
2003-06-16 16:34:21 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
2003-06-16 16:34:21 +00:00
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Zobrazovat v liště nástrojů text jen vedle důležitých ikon"
2003-06-16 16:34:21 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
2003-05-13 12:37:59 +00:00
msgid "T_ext for Important Icons"
msgstr "Text pro _důležité ikony"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
msgid "_About"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "O _aplikaci"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "_Close All"
msgstr "Zavřít vš_e"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
msgid "_Contents"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "_Obsah"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
msgid "_Customize Toolbar"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "_Upravit lištu nástrojů"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
msgid "_Delete"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "_Odstranit"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
msgid "_Desktop Default"
2004-03-11 15:41:28 +00:00
msgstr "_Implicitní nastavení"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenty"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "_Find..."
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgstr "_Hledat..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
2003-05-21 08:34:33 +00:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Režim zvýrazňování"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
2003-05-13 12:37:59 +00:00
msgid "_Icons Only"
msgstr "Jen _ikony"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "_Output Window"
msgstr "_Okno s výstupem"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
msgid "_Print..."
msgstr "_Tisk..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Zn_ovu"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "_Replace..."
msgstr "Nah_radit..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "_Save All"
msgstr "Uložit _vše"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
msgid "_Search"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgstr "_Hledat"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
msgid "_Statusbar"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "_Stavovou lištu"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
2003-05-13 12:37:59 +00:00
msgid "_Text for All Icons"
msgstr "_Text pro všechny ikony"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
msgid "_Toolbar"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Liš_tu nástrojů"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
2002-01-18 09:39:49 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../gedit/gedit-utils.c:686
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatný Unicode)"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#.
#. if (col == chars)
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
#. else
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
#.
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-view.c:879
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ř %d, Slo %d"
#: ../gedit/gedit-view.c:915
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid " OVR"
msgstr " PŘE"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-view.c:917
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid " INS"
msgstr " VLO"
#: ../gedit/gedit2.c:83
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgstr ""
"Nastavit kódování znaků, které používat pro otevírání souborů vypsaných na "
"příkazovém řádku"
#: ../gedit/gedit2.c:86
msgid "Quit an existing instance of gedit"
msgstr "Ukončit existující instanci aplikace GEdit."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/gedit2.c:89
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Vytvořit nové top-level okno v existující instanci aplikace GEdit."
2003-05-14 10:54:07 +00:00
#: ../gedit/gedit2.c:92
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Vytvořit nový dokument v existující instanci aplikace GEdit."
#: ../gedit/gedit2.c:168
#, c-format
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
msgstr "Zadané kódování \"%s\" není platné\n"
#: ../gedit/gedit-convert.c:91
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr ""
"Soubor, který se pokoušíte otevřít, obsahuje neplatnou posloupnost bajtů."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid ""
"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr "gedit nemohl automaticky určit kódování souboru, který chcete otevřít."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "C_hange Case"
msgstr "Změ_nit velikost písmen"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Vše _velkými písmeny"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Vše _malými písmeny"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Invertovat velikost písmen"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "_Title Case"
msgstr "Začátky _slov velkými písměny"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Změnit vybraný text na velká písmena"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Změnit vybraný text na malá písmena"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Invertovat veliokst písmen vybraného textu"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Nahradit první písmeno každého slova velkým písmenem"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Change Case"
msgstr "Změnit velikost písmen"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Změní velikost písmen vybraného textu."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistika dokumentu"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Získá statistické informace o aktuálním dokumentu"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumentu"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Update"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "_Aktualizovat"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analyzuje aktuální dokument a určí v něm počet slov, řádků, znaků a znaků "
"bez mezer."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Název souboru</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtů"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znaků (bez mezer)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znaků (s mezerami)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Words"
msgstr "Slov"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "gedit: Document Info plugin"
msgstr "GEdit: plugin Informace o dokumentu"
#: ../plugins/indent/indent.c:45
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "_Indent"
msgstr "_Odsadit"
#: ../plugins/indent/indent.c:47
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Odsadit vybrané řádky"
#: ../plugins/indent/indent.c:49
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "U_nindent"
msgstr "Z_rušit odsazení"
#: ../plugins/indent/indent.c:51
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Zrušit odsazení vybraných řádků"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Indent lines"
msgstr "Odsadit řádky"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Odsadí vybrané řádky nebo zruší jejich odsazení."
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/sample/sample.c:43
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Insert User Na_me"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Vložit _jméno uživatele"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/sample/sample.c:46
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Vloží jméno uživatele na aktuální pozici kurzoru"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Vloží jméno uživatele na pozici kurzoru"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "User name"
msgstr "Jméno uživatele"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Sa_ve Copy..."
msgstr "U_ložit kopii..."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Uložit kopii aktuálního dokumentu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
#, c-format
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
msgstr "Nemohu uložit kopii souboru do \"%s\""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "You are trying to overwrite the original file"
msgstr "Pokoušíte se přepsat původní soubor"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Save Copy..."
msgstr "Uložit kopii..."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#. translators: %s is a filename
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopie)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Save a Copy"
msgstr "Uložit kopii"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
msgstr ""
"Uložit kopii aktuálního dokumentu do místního nebo vzdáleného umístění."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Spustit příkaz..."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Run a command"
msgstr "Spustit příkaz"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Run Command"
msgstr "Spustit příkaz"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Pole příkazu shellu je prázdné.\n"
"\n"
"Zadejte prosím platný příkaz shellu."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Chyba při zpracovávání příkazu shellu.\n"
"\n"
"Zadejte prosím platný příkaz shellu."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Executing command"
msgstr "Spouštím příkaz"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
msgid "An error occurred while running the selected command."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgstr "Při spouštění vybraného příkazu došlo k chybě."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid ""
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
"output window."
msgstr "Spustí externí program a popřípadě zobrazí jeho výstup v okně výstupu."
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Shell command"
msgstr "Příkaz shellu"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Příkaz:"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Select the working directory..."
msgstr "Vybrat pracovní adresář..."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "_Show results in Output Window"
msgstr "Zobrazit _výsledky v okně s výstupem"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "_Working directory:"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Pracovní _adresář:"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "gedit: plugin Výstup shellu"
#: ../plugins/sort/sort.c:29
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "S_ort..."
msgstr "_Třídit..."
#: ../plugins/sort/sort.c:32
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Sort the current document or selection."
msgstr "Třídit aktuální dokument nebo výběr."
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Třídí dokument nebo vybraný text."
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "R_emove duplicates"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Odstranit _duplikáty"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Začít ve _sloupci:"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "You cannot undo a sort operation"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Operaci třídění nemůžete vrátit zpět"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorovat velikost písmen"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Obrácené pořadí"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Třídit"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(žádná navrhovaná slova)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_More..."
msgstr "Ví_ce..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorovat vše"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Návrhy pravopi_su"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrolovat pravopis"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Suggestions"
msgstr "Návrhy"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(správný tvar)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ázerbajdžánština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretonština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
msgid "Welsh"
msgstr "Velština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
msgid "German (Austria)"
msgstr "Němčina (Rakousko)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "German (Germany)"
msgstr "Němčina (Německo)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "German (Swiss)"
msgstr "Němčina (Švýcarsko)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "English (American)"
msgstr "Angličtina (Amerika)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "English (British)"
msgstr "Angličtina (Británie)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Angličtina (Kanada)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
msgid "Estonian"
msgstr "Estonština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
msgid "Persian"
msgstr "Perština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Faroese"
msgstr "Faerština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "French (France)"
msgstr "Francouzština (Francie)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "French (Swiss)"
msgstr "Francouzština (Švýcarsko)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
msgid "Irish"
msgstr "Irština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotská galština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Manx Gaelic"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Upper Sorbian"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
msgid "Interlingua (IALA)"
msgstr "Interlingua (IALA)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lotyština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
msgid "Latvian"
msgstr "Litevština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
msgid "Malay"
msgstr "Malajština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
msgid "Maltese"
msgstr "Maltézština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norština Bokmal"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norština Nynorsk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugalština (Portugalsko)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugalština (Brazílie)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
msgid "Swahili"
msgstr "Svahilština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinské"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečtina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
msgid "Walloon"
msgstr "Valonština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Default"
2004-03-11 15:41:28 +00:00
msgstr "Implicitní"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "Nemohu najít požadované widgety v %s."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Select the _language of the current document."
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Vyberte _jazyk aktuálního dokumentu."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Set language"
msgstr "Nastavit jazyk"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Jazyk</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>slovo</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Add w_ord"
msgstr "Přidat sl_ovo"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Cha_nge"
msgstr "Změ_nit"
2001-09-09 09:52:36 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Change A_ll"
msgstr "Změnit vš_e"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Change _to:"
msgstr "Změni_t na:"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontrolovat slo_vo"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrolovat pravopis"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignorov_at vše"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgstr "Chybné slovo:"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "User dictionary:"
msgstr "Uživatelský slovník:"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Suggestions:"
msgstr "Návr_hy:"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:52
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_Zkontrolovat pravopis"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:55
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontrola správného pravopisu v aktuálním dokumentu"
2002-12-30 18:57:33 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:57
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automaticky kontrolovat pravopis"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:60
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu v aktuálním dokumentu"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:62
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Set _Language"
msgstr "Nastavit _jazyk"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:65
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Nastavení jazyka aktuálního dokumentu"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:625
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument je prázdný."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:643
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "The selected text does not contain misspelled words."
msgstr "Vybraný text neobsahuje slova s překlepy."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:644
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "The document does not contain misspelled words."
msgstr "Dokument neobsahuje slova s překlepy."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Zkontroluje pravopis aktuálního dokumentu."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Spell checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Zkrácená forma"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Above"
msgstr "Nad"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Znak klávesové zkratky"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Acronym"
msgstr "Zkratka"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Zarovnání"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak zarovnání"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotvení"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI ukotvení"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kód souboru třídy apletu"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Array"
msgstr "Pole"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Associated information"
msgstr "Asociované informace"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Author info"
msgstr "Informace o autorovi"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Axis related headers"
msgstr "Hlavičky související s osami"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "BGSound"
msgstr "BGSound"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Background texture tile"
msgstr "Dlaštice textury pozadí"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Base URI"
msgstr "URI základu"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Base font"
msgstr "Základní písmo"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Blinking text"
msgstr "Blikající text"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Border color"
msgstr "Barva okraje"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Box"
msgstr "Obdélník"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Rozsah řádků buněk"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Center"
msgstr "Vycentrovat"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kódování znaků odkazovaného zdroje"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked (state)"
msgstr "Zaškrtnuto (stav)"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Citation"
msgstr "Citát"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citovaný důvod změny"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID implementace třídy"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Class list"
msgstr "Seznam tříd"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Zrušit řízení toku textu"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Code content type"
msgstr "Typ obsahu kód"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Color of selected links"
msgstr "Barva vybraných odkazů"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Column span"
msgstr "Rozsah sloupců"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragment počítačového kódu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Content scheme"
msgstr "Schéma obsahu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Souřadnice"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "DIV Style container"
msgstr "Kontejner DIV Style"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "DIV container"
msgstr "Kontejner DIV"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum a čas změny"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Declare flag"
msgstr "Příznak deklarace"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atribut defer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition description"
msgstr "Popis definice"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition list"
msgstr "Seznam definic"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition term"
msgstr "Definovaný pojem"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Deleted text"
msgstr "Odstraněný text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Directionality"
msgstr "Směr"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Directory list"
msgstr "Výpis adresáře"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Document base"
msgstr "Základ dokumentu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document body"
msgstr "Tělo dokumentu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document head"
msgstr "Hlavička dokumentu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document title"
msgstr "Název dokumentu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document type"
msgstr "Typ dokumentu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Element ID"
msgstr "ID Elementu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Embedded object"
msgstr "Vložený objekt"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Emphasis"
msgstr "Zvýrazňení"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Encode type"
msgstr "Typ kódování"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Figure"
msgstr "Obrázek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Font face"
msgstr "Řez písma"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "For label"
msgstr "Popisek For"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Forced line break"
msgstr "Vynucený konec řádku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form action handler"
msgstr "Obsluha akce formuláře"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form control group"
msgstr "Skupina ovládacího prvku formuláře"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form field label text"
msgstr "Text popisku pole formuláře"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form input"
msgstr "Vstup formuláře"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form input type"
msgstr "Typ vstupu formuláře"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form method"
msgstr "Metoda formuláře"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Forward link"
msgstr "Odkaz vpřed"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame"
msgstr "Rám"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame render parts"
msgstr "Rám vykreslovat části"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame source"
msgstr "Zdroj rámu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame target"
msgstr "Cíl rámu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameborder"
msgstr "Okraj rámu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameset"
msgstr "Sada rámů"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameset columns"
msgstr "Sloupce sady rámů"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameset rows"
msgstr "Řádky sady rámů"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Framespacing"
msgstr "Rozsetup rámů"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Obecný vložený objekt"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Obecné metainformace"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic span"
msgstr "Obecný rozsah"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Speciální znaky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tagy"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML root element"
msgstr "Kořenový element HTML"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "HTML version"
msgstr "Verze HTML"
2005-01-25 20:47:19 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTTP header name"
msgstr "Název hlavičky HTTP"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header cell ID's"
msgstr "ID buňek hlavičky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Nadpis"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 1"
msgstr "Nadpis 1"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 2"
msgstr "Nadpis 2"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 3"
msgstr "Nadpis 3"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 4"
msgstr "Nadpis 4"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 5"
msgstr "Nadpis 5"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 6"
msgstr "Nadpis 6"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Výška"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vodorovné pravítko"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vodorovné místo"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "Změna I18N BiDi"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map"
msgstr "Mapa obrázku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map area"
msgstr "Oblast mapy obrázku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map name"
msgstr "Název mapy obrázku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image source"
msgstr "Zdroj obrázku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inline frame"
msgstr "Vložený rám"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inline layer"
msgstr "Vložená vrstva"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inserted text"
msgstr "Vložený text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Instance definition"
msgstr "Definice instance"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Italic text"
msgstr "Text kurzívou"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Java applet"
msgstr "Aplet v Javě"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Large text style"
msgstr "Styl velkého textu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Link color"
msgstr "Barva odkazu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List item"
msgstr "Položka seznamu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Seznam typů MIME pro odesílání souboru"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Seznam podporovaných znakových sad"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Listing"
msgstr "Výpis"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Local change to font"
msgstr "Místní změna písma"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Long description link"
msgstr "Odkaz na dlouhý popis"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Long quotation"
msgstr "Dlouhý citát"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Mail link"
msgstr "Odkaz na poštu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Výška okraje v pixelech"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Šířka okraje v pixelech"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maximálné délka textového pole"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Media-independent link"
msgstr "Odkaz nezávislý na médiu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Menu list"
msgstr "Seznam menu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Víceřádkové textové pole"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multicolumn"
msgstr "Vícesloupcový"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multiple"
msgstr "Více"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Název"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Named property value"
msgstr "Hodnota pojmenované vlastnosti"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Next ID"
msgstr "Následující ID"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No URI"
msgstr "Žádné URI"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No embedded objects"
msgstr "Žádné vložené objekty"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No frames"
msgstr "Žádné rámy"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No layers"
msgstr "Žádné vrstvy"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No line break"
msgstr "Žádný konec řádku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No resize"
msgstr "Žádné resize"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No script"
msgstr "Žádný skript"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No shade"
msgstr "Žádný stín"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No word wrap"
msgstr "Žádné lámání řádků"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Object applet file"
msgstr "Soubor apletu objektu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Object data reference"
msgstr "Odkaz na data objektu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Posun pro znak zarování"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnBlur event"
msgstr "Událost OnBlur"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnChange event"
msgstr "Událost OnClick"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnClick event"
msgstr "Událost OnClick"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Událost OnDblClick"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnFocus event"
msgstr "Událost OnFocus"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Událost OnKeyDown"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Událost OnKeyPress"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Událost OnKeyUp"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnLoad event"
msgstr "Událost OnLoad"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Událost OnMouseDown"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Událost OnMouseMove"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Událost OnMouseOut"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Událost OnMouseOver"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Událost OnMouseUp"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnReset event"
msgstr "Událost OnReset"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnSelect event"
msgstr "Událost OnSelect"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Událost OnSubmit"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnUnload event"
msgstr "Událost OnUnload"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Option group"
msgstr "Skupina možností"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Option selector"
msgstr "Výběr možnosti"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Ordered list"
msgstr "Seřazený seznam"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Output media"
msgstr "Výstupní médium"
2005-01-25 20:47:19 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph class"
msgstr "Třída odstavce"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph style"
msgstr "Styl odstavce"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Předformátovaný výpis"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Preformatted text"
msgstr "Předformátovaný text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Slovník metainformací o profilu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Prompt message"
msgstr "Zpráva výzvy"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Push button"
msgstr "Tlačítko"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Quote"
msgstr "Citát"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Text a heslo jen pro čtení"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Zmenšené mezery"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reverse link"
msgstr "Obrácený odkaz"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Rows"
msgstr "Řádků"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Čáry mezi řádky a sloupci"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Ukázkový výstup programu, skripty"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Rozsah pokrytý buňkami hlavičky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Script language name"
msgstr "Název skriptovacího jazyka"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Script statments"
msgstr "Příkazy skriptu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Scrollbar"
msgstr "Posuvná lišta"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Selectable option"
msgstr "Vybratelná možnost"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa obrázku na straně serveru"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Shape"
msgstr "Tvar"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Krátký vložený citát"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Single line prompt"
msgstr "Výzva na jednom řádku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Small text style"
msgstr "Styl malého textu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Soft line break"
msgstr "Měkký konec řádku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Mezera"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Mezerami oddělený seznam archívu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spacer"
msgstr "Rozestup"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Rozestup mezi buňkami"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Rozestup v buňkách"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Span"
msgstr "Rozsah"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Square root"
msgstr "Odmocnina"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Standby load msg"
msgstr "Zpráva při čekání na načtení"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Počáteční číslo posloupnosti"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Strike-through text"
msgstr "Přeškrtnutý text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Styl přeškrtnutého textu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Silné zdůraznění"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Style info"
msgstr "Informace o stylu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Subscript"
msgstr "Dolní index"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Tab order position"
msgstr "Pozice v pořadí Tab"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table body"
msgstr "Tělo tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table caption"
msgstr "Nadpis tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Table column group properties"
msgstr "Vlastnosti skupiny sloupců tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Table column properties"
msgstr "Vlastnosti sloupce tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table data cell"
msgstr "Buňka dat tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table footer"
msgstr "Patička tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table header"
msgstr "Hlavička tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table header cell"
msgstr "Buňka hlavičky tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table row"
msgstr "Řádek tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table summary"
msgstr "Souhrn tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Blank"
msgstr "Cíl - prázdný"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Parent"
msgstr "Cíl - rodič"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Self"
msgstr "Cíl - tentýž"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Top"
msgstr "Cíl - vršek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Dálnopis nebo neproporcionální styl textu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Text entered by user"
msgstr "Text zadaný uživatelem"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Horní okraj v pixelech"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Underlined text style"
msgstr "Styl podtrženého textu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Unordered list"
msgstr "Neseřazený seznam"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Use image map"
msgstr "Používat mapu obrázku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretace hodnoty"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Proměnná nebo parametr programu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Svislé zarovnání buněk"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Vertical space"
msgstr "Svislé místo"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Visited link color"
msgstr "Barva navštíveného odkazu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografie (cite)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografie (item)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografie (shortcite)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografie (thebibliography)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Brackets ()"
msgstr "Závorky ()"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Závorky <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Brackets []"
msgstr "Závorky []"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Brackets {}"
msgstr "Závorky {}"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "File input"
msgstr "Vstup ze souboru"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Footnote"
msgstr "Poznámka pod čarou"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function cosin"
msgstr "Funkce cosin"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function e^"
msgstr "Funkce e^"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function exp"
msgstr "Funkce exp"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function log"
msgstr "Funkce log"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function log10"
msgstr "Funkce log10"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function sine"
msgstr "Funkce sine"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek alpha"
msgstr "Řecká alfa"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek beta"
msgstr "Řecká beta"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Řecké epsilon"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek gamma"
msgstr "Řecká gamma"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek lambda"
msgstr "Řecké lambda"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek rho"
msgstr "Řecké rho"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek tau"
msgstr "Řecké tau"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Hlavička 0 (chapter)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Hlavička 0 (chapter*)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Hlavička 1 (section)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Hlavička 1 (section*)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Hlavička 2 (subsection)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Hlavička 2 (subsection*)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Hlavička 3 (subsubsection)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Hlavička 3 (subsubsection*)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Hlavička 4 (odstavec)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header appendix"
msgstr "Příloha hlavičky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Item"
msgstr "Položka"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Item with label"
msgstr "Položka s popiskem"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tagy"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List description"
msgstr "Seznam description"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List enumerate"
msgstr "Seznam enumerate"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List itemize"
msgstr "Seznam itemize"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematika (display)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematika (inline)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operátor fraction"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operátor integral (display)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operátor integral (inline)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operátor sum (display)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operátor sum (inline)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reference label"
msgstr "Odkaz label"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reference ref"
msgstr "Odkaz ref"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol and"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-by-dt"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagger"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol equiv"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Symbol hyphen --"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Symbol hyphen ---"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol infinity"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol star"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface bold"
msgstr "Řez písma bold"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface italic"
msgstr "Řez písma italic"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Řez písma slanted"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface type"
msgstr "Řez písma type"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Text bez lámání řádků"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Osy"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementy"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funkce"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ancestor"
msgstr "předek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "předek-nebo-self"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "attribute"
msgstr "atribut"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "child"
msgstr "syn"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "descendant"
msgstr "potomek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "descendant-or-self"
msgstr "potomek-nebo-self"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "following"
msgstr "následující"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "following-sibling"
msgstr "následující-sourozenec"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "namespace"
msgstr "prostor jmen"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "parent"
msgstr "rodič"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "preceding"
msgstr "předcházející"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "preceding-sibling"
msgstr "předcházející-sourozenec"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "self"
msgstr "self"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Tag list plugin"
msgstr "Plugin seznam tagů"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Vyberte skupinu tagů, kterou chcete používat"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Dostupné seznamy tagů"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Tags"
msgstr "Tagy"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "Vložte tag do aktuálního dokumentu dvojitým kliknutím na něj"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Tag _List"
msgstr "Seznam _tagů"
#.
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
#.
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Show the tag list window"
msgstr "Zobrazit okno seznamu tagů"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Poskytuje možnost snadno do dokumentu vložit často používané tagy/řetězce "
"bez nutnosti je psát."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Tag list"
msgstr "Seznam tagů"
#: ../plugins/time/time.c:49
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Vložit _datum a čas..."
#: ../plugins/time/time.c:52
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na aktuální pozici kurzoru"
#: ../plugins/time/time.c:457
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupné formáty"
#: ../plugins/time/time.c:565
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Vložit datum/čas"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na pozici kurzoru"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01. 11. 2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Při vkládání data a času...</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Vložit datum a čas"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Použít _vybraný formát"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "Ze_ptat se na formát"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Use custom format"
msgstr "Použít vlastní _formát"