2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
# Czech translation of gnome-2.14.
|
2003-01-23 20:32:15 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
# Michal Bukovjan <michal.bukovjan@openone.cz>, 2002.
|
2003-01-23 20:32:15 +00:00
|
|
|
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
#
|
1998-08-26 17:47:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gedit 2.13.90\n"
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 19:40+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:56+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
1999-08-31 17:16:39 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1999-08-31 17:16:39 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;"
|
1999-05-12 20:43:05 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Edit text files"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Úprava textových souborů"
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:409
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Textový editor"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
2004-03-22 18:47:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uživatelské písmo, které bude použito pro editační oblast. Toto nastavení "
|
|
|
|
"bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat implicitní "
|
|
|
|
"písmo\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
msgid "Active plugins"
|
2004-11-01 21:23:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktivní pluginy"
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Detected Encodings"
|
|
|
|
msgstr "Automaticky detekovaná kódování"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
|
|
msgstr "Automaticky ukládat"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Save Interval"
|
|
|
|
msgstr "Interval pro automatické ukládání"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Auto indent"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Automatické odsazování"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
2004-03-22 18:47:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Barva pozadí pro text vybraný v editační oblasti. Toto nastavení bude mít "
|
|
|
|
"vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat implicitní barvy\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
|
|
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
2004-03-22 18:47:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Barva pozadí pro text v editační oblasti, který není právě vybraný. Toto "
|
|
|
|
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat "
|
|
|
|
"implicitní barvy\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Backup Copy Extension"
|
|
|
|
msgstr "Přípona záložní kopie"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
|
|
msgstr "Písmo těla textu pro tisk"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
|
|
msgstr "Spodní panel je viditelný"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
|
|
msgstr "Vytvářet záložní kopie"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat pravý okraj"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
|
msgstr "Písmo editoru"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
|
|
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Povolit vyhledané zvýrazňovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
|
|
msgstr "Kódování zobrazovaná v menu"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
|
|
|
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Přípona, která bude použita pro jména souborů záložních kopií. Toto "
|
|
|
|
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba \"Vytvářet "
|
|
|
|
"záložní kopie\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
2004-03-22 18:47:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Barva popředí vybraného textu v editační oblasti. Toto nastavení bude mít "
|
|
|
|
"vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat implicitní barvy\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
|
|
|
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
2004-03-22 18:47:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Barva popředí textu v editační oblasti, který není právě vybraný. Toto "
|
|
|
|
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat "
|
|
|
|
"implicitní barvy\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
|
|
msgstr "Písmo záhlaví pro tisk"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
|
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|
|
|
"lines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tištěna žádná čísla řádků. Jinak bude "
|
|
|
|
"vytištěno číslo řádku vždy po tomto počtu řádků."
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
|
|
msgstr "Vložit mezery"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
|
|
msgstr "Písmo číslování řádků pro tisk"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
msgstr "Zalamování řádků"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
|
|
"writable by default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
|
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seznam aktivních pluginů. Obsahuje \"Umístění\" aktivních pluginů. Pro "
|
|
|
|
"získání \"Umístění\" daného plugin viz soubor .gedit-plugin."
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
|
|
|
"Only recognized encodings are used."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seznam kódování zobrazovaných v menu Kódování znaků v dialogu výběru "
|
|
|
|
"otvíraných/ukládaných souborů. Používají se jen rozpoznaná kódování."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
|
|
|
msgstr "Max. počet zpětných akcí"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
|
|
msgstr "Maximální počet nedávno otevřených souborů"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|
|
|
"\" for unlimited number of actions."
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Maximální počet akcí, které bude gedit moci zpět nebo provést znovu. "
|
|
|
|
"Použijte \"-1\" pro neomezený počet akcí."
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|
|
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Maximální počet akcí, které bude gedit moci zpět nebo provést znovu. "
|
|
|
|
"Použijte \"-1\" pro neomezený počet akcí. Zastaralé od 2.12.0"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2005-02-26 14:48:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
|
|
|
#. This is a Pango font
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
msgid "Monospace 12"
|
|
|
|
msgstr "Monospace 12"
|
|
|
|
|
2005-02-26 14:48:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
|
|
|
#. This is a Pango font.
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid "Monospace 9"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Monospace 9"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2005-02-26 14:48:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
|
2005-02-26 14:48:36 +00:00
|
|
|
#. print_font_body_pango.
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
msgid "Monospace Regular 9"
|
|
|
|
msgstr "Monospace Regular 9"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|
|
|
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Čas v minutách, po kterém gedit automaticky uloží změněné soubory. Toto "
|
|
|
|
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba \"Automatické "
|
|
|
|
"ukládání\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Print Header"
|
|
|
|
msgstr "Tisknout záhlaví"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Tisknout čísla řádků"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Tisknout zvýraznění syntaxe"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
msgstr "Zalamovat řádky při tisku"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
|
|
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
|
|
msgstr "Pozice pravého okraje"
|
|
|
|
|
2005-02-26 14:48:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|
|
|
#. This is a Pango font.
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid "Sans 11"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Sans 11"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2005-02-26 14:48:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|
|
|
#. This is a Pango font.
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid "Sans 8"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Sans 8"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2005-02-26 14:48:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|
|
|
#. This is a gnome-print font name and replaced by
|
|
|
|
#. print_font_header_pango.
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
msgid "Sans Regular 11"
|
|
|
|
msgstr "Sans Regular 11"
|
|
|
|
|
2005-02-26 14:48:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|
|
|
#. This is a gnome-print font name and replaced by
|
|
|
|
#. print_font_numbers_pango.
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
msgid "Sans Regular 8"
|
|
|
|
msgstr "Sans Regular 8"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Selected Text Color"
|
|
|
|
msgstr "Barva vybraného textu"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
|
|
msgstr "Barva výběru"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
|
|
msgstr "Postranní políčko je zobrazeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
|
|
|
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
|
|
|
|
"are used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Setříděný seznam kódování používaný aplikací gedit pro automatickou detekci "
|
|
|
|
"kódování souboru. \"CURRENT\" je aktuální kódování locale. Používají se jen "
|
|
|
|
"rozpoznaná kódování."
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
|
|
"here."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Udává, jak při tisku zalamovat řádky. Hodnota \"GTK_WRAP_NONE\" řádky "
|
|
|
|
"zalamovat nebude, hodnota \"GTK_WRAP_WORD\" bude zalamovat řádky na "
|
|
|
|
"hranicích slov, a hodnota \"GTK_WRAP_CHAR\" bude zalamovat na hranicích "
|
|
|
|
"znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte pozor, "
|
|
|
|
"aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
|
|
"here."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Udává, jak zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
|
|
"řádky zalamovat nebude, hodnota \"GTK_WRAP_WORD\" bude zalamovat řádky na "
|
|
|
|
"hranicích slov, a hodnota \"GTK_WRAP_CHAR\" bude zalamovat na hranicích "
|
|
|
|
"znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte pozor, "
|
|
|
|
"aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku."
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
|
|
|
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku. Toto je "
|
|
|
|
"název gnome-print, nahrazený za print_font_body_pango."
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení "
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota \"Tisknout čísla řádků\" je "
|
|
|
|
"nenulová."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
|
|
|
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení "
|
|
|
|
"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota \"Tisknout čísla řádků\" je "
|
|
|
|
"nenulová. Toto je název písma gnome-print, nahrazený za "
|
|
|
|
"print_font_numbers_pango. Toto je název písma gnome-print, nahrazený za "
|
|
|
|
"print_font_numbers_pango."
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto "
|
|
|
|
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota \"Tisknout "
|
|
|
|
"záhlaví\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
|
|
|
|
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto "
|
|
|
|
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota \"Tisknout "
|
|
|
|
"záhlaví\". Toto je název písma gnome-print, nahrazený za "
|
|
|
|
"print_font_header_pango."
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"Udává maximální počet nedávno otevřených souborů, které se budou zobrazovat "
|
|
|
|
"v podmenu \"Otevřít nedávný\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
|
|
"characters."
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Udává počet mezerníků, které by se měly zobrazovat místo znaků tabelátoru."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
|
|
msgstr "Určuje pozici pravého okraje"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
2003-05-14 10:54:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Stavová lišta je viditelná"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
|
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
|
|
"mentioned here."
|
2004-03-22 18:47:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Styl pro tlačítka lišty nástrojů. Možné hodnoty jsou \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
|
|
|
|
"\", která bude používat implicitní styl nastavený v systému, "
|
|
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", která bude zobrazovat pouze ikony, "
|
|
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", která bude zobrazovat ikony i text, a "
|
|
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", která bude zobrazovat prioritní text "
|
|
|
|
"vedle ikon. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte "
|
|
|
|
"pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
|
|
msgstr "Velikost tabelátoru"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
|
msgstr "Barva textu"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
2004-01-28 10:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Styl tlačítek lišty nástrojů"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
2004-01-28 10:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Lišta nástrojů je viditelná"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|
|
|
msgstr "Limit pro zpětné akce (ZASTARALÉ)"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Use Default Colors"
|
2004-03-11 15:41:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Používat implicitní barvy"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Use Default Font"
|
2004-03-11 15:41:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Používat implicitní písmo"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
"Jestli má gedit automaticky ukládat změněné soubory po stanoveném časovém "
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
"intervalu. Časový interval lze nastavit volbou \"Interval pro automatické "
|
|
|
|
"ukládání\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
"Jestli má gedit vytvářet záložní kopie souborů při jejich uložení. Ve volbě "
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
"\"Přípona záložní kopie\" můžete nastavit příponu těchto záložních souborů."
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Jestli má gedit zobrazovat čísla řádků v editační oblasti."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|
|
|
msgstr "Jestli má gedit zobrazovat v editační oblasti pravý okraj."
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Jestli má gedit povolit automatické odsazování."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|
|
|
msgstr "Jestli má gedit povolit zvýrazňování syntaxe."
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jestli má gedit zvýrazňovat všechny výskyty vyhledaného textu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Jestli má gedit zvýrazňovat odpovídající závorku."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Jestli má gedit zvýrazňovat aktuální řádek."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|
|
|
msgstr "Má-li být vložena hlavička dokumentu při jeho tisku."
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Jestli má gedit vkládat mezery místo tabelátorů."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
2004-01-28 10:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Jestli má gedit tisknout zvýraznění syntaxe při tisku dokumentů."
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
|
|
"loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Má-li gedit po otevření souboru zobrazit kurzor v stejném místě jako "
|
|
|
|
"před uzavřením souboru."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Má-li·být·viditelný spodní panel·pod·editační·oblastí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Má-li·být·viditelný postranní panel·nalevo od·editační·oblastí. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
|
2003-04-29 17:03:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Má-li být viditelná stavová lišta pod editační oblastí."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Má-li gedit zobrazovat v editačních oknech stavový řádek."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
|
|
|
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
|
|
|
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
|
|
|
|
"\", and \"Selection Color\" options."
|
2004-03-22 18:47:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mají-li být pro editační oblast použity implicitní barvy systému. Pokud je "
|
|
|
|
"tato volba vypnuta, budou pro editační oblast použity barvy zvolené jako "
|
|
|
|
"\"Barva pozadí\", \"Barva textu\". \"Barva vybraného textu\" a \"Barva výběru"
|
|
|
|
"\"."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
|
|
|
|
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
|
|
|
|
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
|
2004-03-22 18:47:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Má-li být pro editovaný text použito implicitní písmo systému místo písma "
|
|
|
|
"specifického pro aplikaci GEdit. Je-li tato volba vypnuta, bude místo "
|
|
|
|
"systémového písma použito písmo z volby \"Písmo editoru\""
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
|
|
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
|
|
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
|
|
|
msgstr "[ISO-8859-2,ISO-8859-15]"
|
|
|
|
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|
|
|
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
|
|
|
|
#. Only recognized encodings are used.
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
|
|
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,ISO-8859-15]"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Logout _without Saving"
|
|
|
|
msgstr "Zavřít _bez uložení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
|
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zavřít _bez uložení"
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:180
|
2004-07-18 12:14:50 +00:00
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:386
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
"lost."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu navždy "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy navždy "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr[2] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund navždy "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundu "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"navždy ztraceny."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundy "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"navždy ztraceny."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr[2] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"navždy ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
"lost."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu navždy "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty navždy "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr[2] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut navždy "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:447
|
2004-12-25 15:00:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr[0] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu navždy ztraceny."
|
|
|
|
msgstr[1] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny navždy "
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr[2] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin navždy "
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
"ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minutu "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"navždy ztraceny."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minuty "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"navždy ztraceny."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr[2] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
"navždy ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:491
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
|
|
msgstr "Uložit před zavřením změny v dokumentu \"%s\"?"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:663
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "V %d dokumentu jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
msgstr[2] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
|
|
msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:"
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#. Secondary label
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
|
|
|
|
msgid "Character Codings"
|
|
|
|
msgstr "Kódování znaku"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Description"
|
|
|
|
msgstr "_Popis"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
|
|
msgstr "_Kódování"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
|
|
msgstr "_Dostupná kódování:"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Character codings"
|
|
|
|
msgstr "Kódování znaků"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Kódování zobrazovaná v _menu:"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít umístění"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "Ch_aracter coding:"
|
|
|
|
msgstr "_Kódování znaků:"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|
|
|
msgstr "Zadejte _umístění (URI) souboru, který chcete otevřít:"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
|
|
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení stránky"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. ex:noet:ts=8:
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
msgstr " "
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
|
|
|
|
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Čísla řádek</b>"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
|
|
|
|
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Zalamování textu</b>"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
|
|
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
|
|
msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
|
|
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Povolit zalamování _textu"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Písma"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Obecné"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
|
|
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
|
|
msgstr "_Hlavičky a patičky:"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
|
|
|
|
msgid "Print _line numbers"
|
|
|
|
msgstr "Tisknout _čísla řádků"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
|
|
|
|
msgid "Print s_yntax highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Tisknout zvýrazňování _syntaxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
|
|
|
|
msgid "_Body:"
|
|
|
|
msgstr "_Tělo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
|
|
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
|
|
msgstr "_Čísla řádků:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
|
|
|
|
msgid "_Number every"
|
|
|
|
msgstr "_Číslo každých"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
|
|
|
|
msgid "_Print page headers"
|
|
|
|
msgstr "_Tisknout záhlaví stránek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
|
|
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
|
|
msgstr "_Obnovit implicitní písma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
|
|
|
|
msgid "lines"
|
|
|
|
msgstr "řádků"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
|
|
|
|
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chcete-li vybrat písmo, které bude editor používat, zmáčkněte toto tlačítko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
|
|
|
|
msgid "Push this button to configure text color"
|
|
|
|
msgstr "Chcete-li nastavit barvu textu, zmáčkněte toto tlačítko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
|
|
|
|
msgid "Push this button to configure background color"
|
|
|
|
msgstr "Chcete-li nastavit barvu pozadí, zmáčkněte toto tlačítko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
|
|
|
"appear"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chcete-li nastavit barvu pozadí vybraného textu, zmáčkněte toto tlačítko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
|
|
|
|
"marked"
|
|
|
|
msgstr "Chcete-li nastavit barvu vybraného textu, zmáčkněte toto tlačítko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
|
|
msgstr "Elementy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273
|
|
|
|
msgid "gedit Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení gedit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Automatické odsazování</b>"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Odpovídající závorky</b>"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Current Line</b>"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Aktuální řádek</b>"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Elements</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Elementy</b>"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "<b>File Saving</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Písmo</b>"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Tabelátory</b>"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Barvy</span>"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
2004-03-11 15:41:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Vytvářet záložní _kopii souborů před uložením"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
msgid "Display right _margin"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobrazovat pravý _okraj"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
|
|
msgstr "_Písmo editoru: "
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
|
|
msgstr "Písma a barvy"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Hi_ghlight current line"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zvýrazňovat _aktuální řádek"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Highlight _mode:"
|
|
|
|
msgstr "_Režim zvýrazňování:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
|
|
msgstr "Zvýrazňovat _odpovídající závorku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
|
|
msgstr "Vkládat _mezery místo tabelátorů"
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Normal _text color:"
|
|
|
|
msgstr "Barva normálního _textu:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
|
|
msgstr "Zvolte barvu"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Pick the background color"
|
|
|
|
msgstr "Zvolte barvu pozadí"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
|
|
msgstr "Zvolte písmo editoru"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Pick the normal text color"
|
|
|
|
msgstr "Zvolte barvu normálního textu"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Pick the selected text color"
|
|
|
|
msgstr "Zvolte barvu vybraného textu"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Pick the selection color"
|
|
|
|
msgstr "Zvolte barvu výběru"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Pluginy"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Se_lection color:"
|
|
|
|
msgstr "Barva _výběru:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Selecte_d text color:"
|
|
|
|
msgstr "Barva vybraného t_extu:"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
|
|
msgstr "Přeškrtnuté"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
2004-01-28 10:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "U_se default theme colors"
|
2004-09-03 20:05:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Používat impli_citní barvy tématu"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
msgstr "Podtržené"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
2004-01-28 10:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Automaticky _ukládat soubory každých"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
|
|
msgstr "_Barva pozadí:"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "_Background:"
|
2004-01-28 10:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Po_zadí:"
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
2004-01-28 10:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobrazovat čísla řá_dků"
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Povolit _automatické odsazování"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "_Enable syntax highlighting"
|
2004-09-03 20:05:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Povolit zvýrazňování _syntaxe"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "_Foreground:"
|
2004-01-28 10:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Po_předí:"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "_Reset to Default "
|
|
|
|
msgstr "_Vrátit na implicitní "
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
|
|
msgstr "_Pravý okraj ve sloupci:"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
|
|
msgstr "Šířka _tabelátorů:"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "_Use default theme font"
|
2004-09-03 20:05:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Používat _implicitní písmo tématu"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "_minutes"
|
|
|
|
msgstr "_minut"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:234
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:989
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr "Nahradit"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:987
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Hledat"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:298
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
msgstr "Nahradit _vše"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:299
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
msgstr "Nah_radit"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
msgstr "Nahradit vše"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid "Replace _with: "
|
2004-09-03 20:05:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Nahradit _s:"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
|
|
msgstr "Hledat _pozpátku"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
|
2002-12-05 19:29:51 +00:00
|
|
|
msgid "_Match case"
|
2004-01-28 10:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Search for: "
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
msgstr "_Hledat:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
|
2002-12-05 19:29:51 +00:00
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Přecházet přes _okraj"
|
2002-12-05 19:29:51 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
|
|
"command line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nastavit kódování znaků, které používat pro otevírání souborů vypsaných na "
|
|
|
|
"příkazovém řádku"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:76
|
|
|
|
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nové top-level okno v existující instanci aplikace GEdit."
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:79
|
|
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový dokument v existující instanci aplikace GEdit."
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:124
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:136
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:·neplatné kódování.\n"
|
2001-12-12 11:55:48 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:130 ../gedit/gedit-commands-file.c:177
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
|
|
msgstr "Načítám soubor '%s'..."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:186
|
2001-12-05 07:38:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
|
|
msgstr[0] "Načítám %d soubor..."
|
|
|
|
msgstr[1] "Načítám %d soubory..."
|
|
|
|
msgstr[2] "Načítám %d souborů..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:289
|
|
|
|
msgid "Open Files…"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít soubory..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:395
|
|
|
|
msgid "The entered location is not valid."
|
|
|
|
msgstr "Zadané umístění není platné."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:398
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
|
|
|
|
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
|
2001-09-09 09:52:36 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:543
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" je jen pro čtení."
|
2001-02-27 02:55:42 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:554
|
|
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
|
|
msgstr "Chcete se pokusit nahradit jej souborem, který ukládáte?"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 ../gedit/gedit-commands-file.c:811
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
|
|
msgstr "Ukládám soubor·'%s'…"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:710
|
|
|
|
msgid "Save As…"
|
|
|
|
msgstr "Uložit jako…"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1006
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
|
|
msgstr "Vracím dokument '%s'..."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1028
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
|
|
msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu '%s'?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1037
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
|
|
"lost."
|
2000-04-17 03:49:15 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundu budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
msgstr[1] "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundy budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
msgstr[2] "Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1046
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu budou navždy ztraceny."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1052
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundu budou navždy "
|
|
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
msgstr[1] "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundy budou navždy "
|
|
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
msgstr[2] "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy "
|
|
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1062
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
msgstr[1] "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
msgstr[2] "Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1077 ../gedit/gedit-commands-file.c:1098
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
msgstr[1] "Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
msgstr[2] "Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1083
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minutu budou navždy "
|
|
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
msgstr[1] "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minuty budou navždy "
|
|
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
msgstr[2] "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy "
|
|
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1124
|
|
|
|
msgid "_Revert"
|
|
|
|
msgstr "V_rátit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
|
|
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
|
|
|
msgstr "gedit je malý a jednoduchý textový editor pro prostředí pracovní plochy GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:98
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
|
|
|
|
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
|
|
|
|
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:101
|
|
|
|
msgid "gedit"
|
|
|
|
msgstr "gedit"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
|
|
msgstr[0] "Nalezen a nahrazen %d výskyt."
|
|
|
|
msgstr[1] "Nalezeny a nahrazeny %d výskyty."
|
|
|
|
msgstr[2] "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů."
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:174
|
|
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
|
|
msgstr "Nalezen a nahrazen jeden výskyt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:187
|
|
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-document.c:774 ../gedit/gedit-document.c:854
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
|
|
msgstr "Neuložený dokument %d"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. bad bad luck...
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-document-saver.c:523
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Could not obtain backup filename"
|
|
|
|
msgstr "Nemohu získat název záložního souboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1472 ../gedit/gedit-window.c:1477
|
|
|
|
msgid "Read Only"
|
|
|
|
msgstr "Pouze pro čtení"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
msgstr "Západní"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:262
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
msgstr "Středoevropské"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
msgstr "Jihoevropské"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
msgstr "Baltské"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Cyrilika"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Arabské"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "Řecké"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
msgstr "Hebrejské vizuální"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Hebrejské"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "Turecké"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
msgstr "Nordické"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
msgstr "Keltské"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr "Rumunské"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:191
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
msgstr "Arménské"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:209
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
msgstr "Čínské tradiční"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
msgstr "Cyrilika / Ruské"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "Japonské"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "Korejské"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
msgstr "Čínské zjednodušené"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
msgstr "Gruzínské"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "Cyrilika / Ukrajinské"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
msgstr "Vietnamské"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr "Thajské"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
|
|
|
|
msgid "Auto Detected"
|
|
|
|
msgstr "Automaticky detekované"
|
2004-01-01 01:34:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Aktuální locale (%s)"
|
2004-01-01 01:34:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
|
|
|
|
msgid "Add or _Remove..."
|
|
|
|
msgstr "Přidat nebo _odstranit..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
|
|
|
|
msgid "C_haracter Coding:"
|
|
|
|
msgstr "_Kódování znaků:"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:186
|
2004-02-20 14:15:05 +00:00
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:194
|
2004-02-20 14:15:05 +00:00
|
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
|
|
msgstr "Všechny textové soubory"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-help.c:66
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
|
|
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě."
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:148
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu najít soubor %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
|
|
|
|
msgid "The file contains corrupted data."
|
|
|
|
msgstr "Soubor obsahuje poškozená data."
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:392
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
|
|
|
msgstr "gedit nemůže zpracovat umístění %s."
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398
|
|
|
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
|
|
|
msgstr "gedit nemůže zpracovat toto umístění."
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:405
|
|
|
|
msgid "The file contains data in an invalid format."
|
|
|
|
msgstr "Soubor obsahuje data v nesprávném formátu."
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:409
|
|
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
|
|
msgstr "Soubor je příliš velký."
|
2001-12-05 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
|
|
msgstr "%s není platné umístění."
|
2000-04-17 03:49:15 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:413
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:417
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1161
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are too many open files. Please, close some applications and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Je otevřeno příliš mnoho souborů. Zavřete prosím některé otevřené soubory a "
|
|
|
|
"zkuste to znovu."
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:422
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
|
|
msgstr "%s je adresář."
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
|
|
|
|
"applications and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nedostatek paměti pro otevření souboru. Zavřete prosím některé běžící "
|
|
|
|
"aplikace a zkuste to znovu."
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
|
|
|
|
"correct and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Počítač \"%s\" nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím, že je vaše nastavení "
|
|
|
|
"proxy správné, a zkuste to znovu."
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1211
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1222
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
|
|
|
|
"and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
|
|
|
|
"správně, a zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:485
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1236
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
|
|
|
|
"try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Název počítače byl prázdný. Zkontrolujte prosím, že je nastavení vaší proxy "
|
|
|
|
"správné, a zkuste to znovu."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
|
|
|
|
"correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokus přihlásit se selhal. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
|
|
|
|
"správně, a zkuste to znovu."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
|
|
|
|
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
|
|
|
msgstr "Soubor, který se pokoušíte otevřít, není obyčejný soubor."
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1307
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-19 10:53:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:710
|
2001-02-19 10:53:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
|
|
|
|
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
|
|
|
|
msgstr "gedit jej nemůže najít. Původní soubor byl možná nedávno smazán."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:491
|
|
|
|
msgid "Attempt to log in failed."
|
|
|
|
msgstr "Pokus přihlásit se selhal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu vrátit soubor %s do původního stavu"
|
2001-02-19 10:53:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:574
|
|
|
|
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
|
|
|
msgstr "_Kódování znaku:"
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:617
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
msgstr "_Znovu"
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712
|
|
|
|
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
|
|
|
msgstr "gedit nebyl schopný zjistit kódování znaků."
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:723
|
|
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
|
|
msgstr "Zkontrolujte·prosím,·že·jste·nesnažili otevřít binární soubor."
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:715
|
|
|
|
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:720
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" s kódováním znaků %s."
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:724
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:774
|
|
|
|
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:769
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu uložit soubor %s s kódováním znaků %s."
|
2001-02-19 10:53:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:772
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
|
|
"the specified character coding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:833
|
|
|
|
msgid "_Edit Anyway"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:836
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Don't Edit"
|
|
|
|
msgstr "Nee_ditovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: try to rephrase in a better way
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "The file %s is already open."
|
|
|
|
msgstr "Soubor %s je již otevřen."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:867
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
|
|
|
|
"edit it anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:925
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Save Anyway"
|
|
|
|
msgstr "Uložit _vše"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Don't Save"
|
|
|
|
msgstr "Neuklá_dat"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:947
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:963
|
|
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1042
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit záložní soubor při ukládání souboru %s"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1045
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný záložní soubor při·ukládání·souboru·%s"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1062
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1123
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed "
|
|
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
|
|
|
|
"správně, a zkuste to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
|
|
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"gedit nemůže zpracovat umístění v režimu pro zápis. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
|
|
|
|
"správně, a zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1140
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
|
|
|
"not have this limitation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má nastaven limit velikosti "
|
|
|
|
"souboru. Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na "
|
|
|
|
"disk, který nemá toto omezení."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
|
2004-12-25 15:00:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
|
|
|
|
"correctly and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"%s·umístění není platné.·Zkontrolujte·prosím,·že·jste·umístění·napsali·"
|
|
|
|
"správně,·a·zkuste·to·znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
|
|
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"Nemáte oprávnění pro uložení souboru. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
"správně, a zkuste to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
"try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"%s·je adresář. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste "
|
|
|
|
"to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1172
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
|
|
|
|
"applications and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"Nedostatek paměti pro uložení souboru. Zavřete prosím některé běžící "
|
|
|
|
"aplikace a zkuste to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
|
|
|
|
"space and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"Pro uložení souboru není dostatek místa na disku."
|
|
|
|
"Uvolněte prosím nějaké místo a zkuste to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
|
|
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"Zkoušíte uložit soubor který je pouze pro čtení. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
|
|
|
|
"správně, a zkuste to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
|
|
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
|
|
"the file names. Please, use a shorter name."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"Disk, kam se snažíte uložit tento soubor má nastaven limit délky názvu "
|
|
|
|
"souboru. Použijte prosím kratší název."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
|
|
|
|
"correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s není regulérní soubor. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
|
|
|
|
"správně, a zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313
|
2004-12-25 15:00:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu uložit soubor %s."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-notebook.c:823
|
|
|
|
msgid "Close document"
|
|
|
|
msgstr "Zavřít dokument"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:370 ../gedit/gedit-panel.c:585
|
|
|
|
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:446
|
|
|
|
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:526 ../gedit/gedit-panel.c:606
|
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Plugin"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Povoleno"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:540
|
|
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
|
|
msgstr "_O pluginu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
|
|
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Na_stavit plugin"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu inicializovat správce nastavení."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1388
|
2004-12-25 15:00:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
|
|
|
msgstr "Očekával jsem '%s', ale obdržel jsem '%s' pro klíč %s"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print.c:186
|
2004-12-25 15:00:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "File: %s"
|
|
|
|
msgstr "Soubor: %s"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print.c:194
|
|
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
|
|
msgstr "Stránka %N z %Q"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print.c:316
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr "Tisk"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
msgstr "Řádek"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
|
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
|
msgstr "Náhled stránky"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
|
|
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
|
|
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
|
|
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-28 08:47:42 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
|
|
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
|
|
msgstr "Aktuální stránka (Alt+P)"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
|
|
|
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
|
|
|
|
msgid "of"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-30 21:13:17 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Page total"
|
|
|
|
msgstr "Celou stránku"
|
2003-12-30 21:13:17 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
|
|
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-30 21:13:17 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
|
|
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
|
|
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-27 02:55:42 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
|
|
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
|
|
msgstr "Zvětšit stránku"
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
|
|
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
|
|
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
|
|
msgstr "Zavřít náhled tisku"
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
|
|
|
|
msgid "Number of pages horizontally"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
|
|
|
|
msgid "Number of pages vertically"
|
|
|
|
msgstr "Počet svislých stránek"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
|
|
|
|
msgid "No visible output was created."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:257
|
|
|
|
msgid " OVR"
|
|
|
|
msgstr " PŘE"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:259
|
|
|
|
msgid " INS"
|
|
|
|
msgstr " VLO"
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:298
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
|
|
msgstr " Ř %d, Slo %d"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:397
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:637
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
|
|
msgstr "Vracím %s·z·%s"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:644
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
|
|
msgstr "Vracím %s"
|
2001-02-27 02:55:42 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
|
|
msgstr "Načítám %s·z %s"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
|
|
msgstr "Načítám %s"
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:750
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-08-31 17:16:39 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:757
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
|
|
msgstr "Ukládám·%s"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Read only
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1505
|
|
|
|
msgid "RO"
|
|
|
|
msgstr "RO"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1550
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
|
|
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1555
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
|
|
msgstr "Chyba při vrácení souboru %s do původního stavu"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1560
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
|
|
msgstr "Chyba při ukládání souboru %s"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1578
|
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1585
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Název:"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1586
|
|
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1587
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Kódování:"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:2014
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
|
|
msgstr "Vykresluji stránku %d z %d..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Toplevel
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Soubor"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Upravit"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
msgstr "_Hledat"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
msgstr "Nás_troje"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
|
|
|
msgid "_Documents"
|
|
|
|
msgstr "_Dokumenty"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
2002-12-05 19:29:51 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový dokument"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
|
|
|
msgid "_Open..."
|
|
|
|
msgstr "_Otevřít..."
|
2003-08-24 10:30:15 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1086
|
|
|
|
msgid "Open a file"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Open _Location..."
|
2004-01-28 10:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Otevřít u_místění..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:61
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Open a file from a specified location"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Otevřít soubor ze zadaného umístění."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
|
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
|
|
msgstr "_Nastavení stránky..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
|
|
|
msgid "Setup the page settings"
|
|
|
|
msgstr "Upravit nastavení stránky"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Edit menu
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
|
|
msgstr "_Nastavení"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
|
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
|
|
msgstr "Nastavit aplikaci"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Help menu
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
msgstr "_Obsah"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
|
|
|
|
msgid "Open the gedit manual"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít příručku aplikace GEdit"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
|
|
|
msgid "About this application"
|
|
|
|
msgstr "O této aplikaci"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:80
|
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
|
msgstr "Uložit tento soubor"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
|
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
|
|
msgstr "Uložit _jako..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
|
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
|
|
msgstr "Uložit tento soubor pod jiným jménem"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Návrat k uložené verzi souboru"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
|
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
|
|
msgstr "Náhled·_před·tiskem"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
|
|
|
|
msgid "Print preview"
|
|
|
|
msgstr "Náhled tisku"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
|
|
|
msgid "_Print..."
|
|
|
|
msgstr "_Tisk..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
|
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
|
|
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
|
|
msgstr "Zavřít tento soubor"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:94
|
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
|
|
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
|
|
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
|
|
msgstr "Provést znovu poslední akci vzatou zpět"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
|
|
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
|
|
msgstr "Vyjmout výběr"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
|
|
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
|
|
msgstr "Kopírovat výběr"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
|
|
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Vložit ze schránky"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
|
|
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
|
|
msgstr "Smazat vybraný text"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Select _All"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vybrat _vše"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:106
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Select the entire document"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vybere celý dokument"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. View menu
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
|
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
|
|
msgstr "_Režim zvýrazňování"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Search menu
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
|
|
|
msgid "_Find..."
|
|
|
|
msgstr "_Hledat..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:113
|
|
|
|
msgid "Search for text"
|
|
|
|
msgstr "Hledat text"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
|
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
|
|
msgstr "Hledat _následující"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
|
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
|
|
msgstr "Hledat tentýž text vpřed"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
|
|
msgstr "Hledat _předchozí"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
|
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
|
|
msgstr "Hledat tentýž text pozpátku"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
|
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
|
|
msgstr "Nah_radit..."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
|
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
|
|
msgstr "Hledat a nahradit text"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
|
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
|
|
msgstr "Jít na _řádek..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
|
|
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
|
|
msgstr "Jít na konkrétní řádek"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Documents menu
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
|
|
|
msgid "_Save All"
|
|
|
|
msgstr "Uložit _vše"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
|
|
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
|
|
|
|
msgid "_Close All"
|
|
|
|
msgstr "Zavřít vš_e"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
|
|
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
|
|
msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
|
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
|
|
msgstr "Přes_unout do nového okna"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
|
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
|
|
msgstr "Přesunout aktuální dokument do nového okna"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
|
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
|
|
msgstr "Skončit program"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Liš_tu nástrojů"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
|
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazí nebo skryje lištu nástrojů v aktuálním okně"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
|
|
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
|
|
msgstr "_Stavovou lištu"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
|
|
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazí·nebo·skryje stavovou lištu v aktuálním okně"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:147
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
|
|
msgstr "Postranní·_políčko"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:148
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazí·nebo·skryje ??lišty nástrojů?? v aktuálním okně"
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:150 ../gedit/gedit-ui.h:157
|
|
|
|
msgid "_Bottom Panel"
|
|
|
|
msgstr "_Spodní panel"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:151 ../gedit/gedit-ui.h:158
|
|
|
|
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazí·nebo·skryje spodní panel v aktuálním okně"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:923
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to find file %s."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu najít soubor %s."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:927 ../gedit/gedit-utils.c:956
|
|
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
|
|
msgstr "Zkontrolujte prosím vaší instalaci."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:952
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu najít požadované widgety v souboru %s."
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1315
|
|
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
|
|
msgstr "Přecházet·přes·_okraj"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1325
|
|
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
|
|
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1335
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
|
|
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1423
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
|
|
msgstr "Výraz pro vyhledání"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1432
|
|
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:676
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
|
|
msgstr "Použít režim zvýrazňování %s"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:729
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normální"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:730
|
|
|
|
msgid "Use Normal highlight mode"
|
|
|
|
msgstr "Použít režim zvýrazňování Normální"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:856 ../gedit/gedit-window.c:881
|
|
|
|
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
|
|
|
|
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít '%s'"
|
2004-07-18 12:14:50 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:985
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Uložit"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1090
|
|
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor"
|
2003-05-14 10:54:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1097
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1177 ../gedit/gedit-window.c:1748
|
2004-07-18 12:14:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Activate %s"
|
|
|
|
msgstr "Aktivovat %s"
|
2004-07-18 12:14:50 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Change Case"
|
|
|
|
msgstr "Změnit velikost písmen"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
|
|
msgstr "Změní velikost písmen vybraného textu."
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid "C_hange Case"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Změ_nit velikost písmen"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Vše _velkými písmeny"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Změnit vybraný text na velká písmena"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
|
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
|
|
msgstr "Vše _malými písmeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Změnit vybraný text na malá písmena"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
|
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
|
|
msgstr "_Invertovat velikost písmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Invertovat veliokst písmen vybraného textu"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
|
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
|
|
msgstr "Začátky _slov velkými písměny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Nahradit první písmeno každého slova velkým písmenem"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
2004-06-14 17:42:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Analyzuje aktuální dokument a určí v něm počet slov, řádků, znaků a znaků "
|
|
|
|
"bez mezer."
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistika dokumentu"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Název souboru</span>"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
msgstr "Bajtů"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
|
|
msgstr "Znaků (bez mezer)"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
|
|
msgstr "Znaků (s mezerami)"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
msgstr "Výběr"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Words"
|
|
|
|
msgstr "Slov"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
|
|
|
|
msgid "_Update"
|
|
|
|
msgstr "_Aktualizovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:407
|
|
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
|
|
msgstr "_Statistika dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:409
|
|
|
|
msgid "Get statistic info on current document"
|
|
|
|
msgstr "Získá statistické informace o aktuálním dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:241
|
|
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
|
|
|
|
msgid "Current document"
|
|
|
|
msgstr "Aktuální dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
|
|
|
|
msgid "Current selection"
|
|
|
|
msgstr "Aktuální výběr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:46
|
|
|
|
msgid "Current line"
|
|
|
|
msgstr "Aktuální řádek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:47
|
|
|
|
msgid "Current word"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
|
|
|
|
msgid "Insert in output panel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
|
|
|
|
msgid "Create new document"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
|
|
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
|
|
msgstr "Přidat do aktuálního dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
|
|
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
|
|
msgstr "Nahradit aktuální dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:54
|
|
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
|
|
msgstr "Nahradit výběr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:55
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
|
|
msgstr "Vloží pozici kurzoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
|
|
|
|
msgid "All documents"
|
|
|
|
msgstr "Všechny dokumenty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
|
|
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
|
|
|
|
msgid "Local files only"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:61
|
|
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:62
|
|
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
|
|
msgstr "Dokumenty jsou bez titulků"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:169
|
|
|
|
msgid "A Brand New Tool"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:182
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:209
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:188
|
|
|
|
msgid "New tool"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "Co_mmand(s):"
|
|
|
|
msgstr "_Příkaz(y):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
|
|
|
|
msgid "External Tools Manager"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
|
|
|
|
msgid "F7"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nothing\n"
|
|
|
|
"Current document\n"
|
|
|
|
"All documents"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
|
|
|
|
msgid "Run “make” in the document dir"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
|
|
|
|
msgid "Shortcut _key:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
|
|
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
|
|
|
|
msgid "_Description:"
|
|
|
|
msgstr "_Popis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
|
|
|
|
msgid "_Input:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Output:"
|
|
|
|
msgstr "_Výstup:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
|
|
|
|
msgid "_Save:"
|
|
|
|
msgstr "_Uložit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:16
|
|
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
|
|
msgstr "Nás_troje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
|
|
|
|
"make"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Indent"
|
|
|
|
msgstr "_Odsadit"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "Indent selected lines"
|
|
|
|
msgstr "Odsadit vybrané řádky"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "U_nindent"
|
|
|
|
msgstr "Z_rušit odsazení"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "Unindent selected lines"
|
|
|
|
msgstr "Zrušit odsazení vybraných řádků"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "Indent lines"
|
|
|
|
msgstr "Odsadit řádky"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
|
|
|
msgstr "Odsadí vybrané řádky nebo zruší jejich odsazení."
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Modelines"
|
|
|
|
msgstr "Styl řádků"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Opens an interactive python console in the bottom panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Python Console"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Insert User Na_me"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Vložit _jméno uživatele"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|
|
|
msgstr "Vloží jméno uživatele na aktuální pozici kurzoru"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|
|
|
msgstr "Vloží jméno uživatele na pozici kurzoru"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "User name"
|
|
|
|
msgstr "Jméno uživatele"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b>Activation</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Aktivace</b>"
|
2005-02-07 20:39:42 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Snippets Manager"
|
|
|
|
msgstr "Správce úryvků"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
|
|
|
|
msgid "_Accelerator:"
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
|
|
|
|
msgid "_Edit snippet:"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
|
|
|
|
msgid "_Snippets:"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
|
|
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/__init__.py:37
|
|
|
|
#, python-format
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
"Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix or "
|
|
|
|
"remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> Manage "
|
|
|
|
"Snippets... menu item."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:71
|
|
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:72
|
|
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:63
|
|
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:115
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:569
|
|
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:571
|
|
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
|
|
msgstr "_Třídit..."
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
|
|
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
|
|
msgstr "Třídit aktuální dokument nebo výběr"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
msgstr "Třídit"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
|
|
msgstr "Třídí dokument nebo vybraný text."
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Odstranit _duplikáty"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
|
|
msgstr "Začít ve _sloupci:"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Operaci třídění nemůžete vrátit zpět"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
|
|
msgstr "_Ignorovat velikost písmen"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
|
|
msgstr "_Obrácené pořadí"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Sort"
|
|
|
|
msgstr "_Třídit"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
|
|
msgstr "(žádná navrhovaná slova)"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "_More..."
|
|
|
|
msgstr "Ví_ce..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Ignore all
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
|
|
msgstr "_Ignorovat vše"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
msgstr "Přid_at"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
|
|
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
|
|
msgstr "Návrhy pravopi_su"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Amharic"
|
|
|
|
msgstr "Amharic"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
|
msgstr "Ázerbajdžánština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
|
msgstr "Běloruština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
|
2004-08-18 14:27:54 +00:00
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
msgstr "Bulharština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
|
2004-08-18 14:27:54 +00:00
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
msgstr "Bengálština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
|
|
msgstr "Bretonština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
msgstr "Katalánština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
msgstr "Čeština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
|
2004-08-18 14:27:54 +00:00
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
msgstr "Velština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
msgstr "Dánština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "German (Austria)"
|
|
|
|
msgstr "Němčina (Rakousko)"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "German (Germany)"
|
|
|
|
msgstr "Němčina (Německo)"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "German (Swiss)"
|
|
|
|
msgstr "Němčina (Švýcarsko)"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "English (American)"
|
|
|
|
msgstr "Angličtina (Amerika)"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "English (British)"
|
|
|
|
msgstr "Angličtina (Británie)"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "English (Canadian)"
|
|
|
|
msgstr "Angličtina (Kanada)"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
msgstr "Španělština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
msgstr "Estonština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
|
msgstr "Perština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
|
2004-08-18 14:27:54 +00:00
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
msgstr "Finština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
|
msgstr "Faerština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "French (France)"
|
|
|
|
msgstr "Francouzština (Francie)"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "French (Swiss)"
|
|
|
|
msgstr "Francouzština (Švýcarsko)"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
|
msgstr "Irština"
|
2004-08-18 14:27:54 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
|
|
msgstr "Skotská galština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
|
|
msgstr "Gallegan"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
|
|
msgstr "Manx Gaelic"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
msgstr "Chorvatština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
|
|
msgstr "Upper Sorbian"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
msgstr "Maďarština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Interlingua (IALA)"
|
|
|
|
msgstr "Interlingua (IALA)"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
|
|
msgstr "Indonéština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
|
2004-08-18 14:27:54 +00:00
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
msgstr "Islandština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
msgstr "Italština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
|
|
msgstr "Kurdština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
msgstr "Latina"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
msgstr "Lotyština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
msgstr "Litevština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
|
|
msgstr "Malagasy"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Maori"
|
|
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
msgstr "Makedonština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
|
msgstr "Mongolština"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Malay"
|
|
|
|
msgstr "Malajština"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
|
msgstr "Maltézština"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
|
|
msgstr "Norština Bokmal"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
msgstr "Holandština"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
|
|
msgstr "Norština Nynorsk"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
msgstr "Norština"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Nyanja"
|
|
|
|
msgstr "Nyanja"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
msgstr "Polština"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Portuguese (Portugal)"
|
|
|
|
msgstr "Portugalština (Portugalsko)"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
|
|
|
msgstr "Portugalština (Brazílie)"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Quechua"
|
|
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
msgstr "Ruština"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
|
|
msgstr "Sardinština"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
|
2004-08-18 14:27:54 +00:00
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
msgstr "Slovenština"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
|
2004-08-18 14:27:54 +00:00
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
msgstr "Slovinština"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
msgstr "Švédština"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
|
|
msgstr "Svahilština"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tetum"
|
|
|
|
msgstr "Tetum"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tswana"
|
|
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "Ukrajinské"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
|
msgstr "Uzbečtina"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Walloon"
|
|
|
|
msgstr "Valonština"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
|
|
msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Zulu"
|
|
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Default"
|
2004-03-11 15:41:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Implicitní"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
|
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
|
msgstr "Kontrolovat pravopis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
|
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
|
msgstr "Návrhy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
|
|
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
|
|
msgstr "(správný tvar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
|
|
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:245
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu najít požadované widgety v %s."
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:266
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
|
msgstr "Jazyky"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
|
|
|
|
msgid "_Check Spelling"
|
|
|
|
msgstr "_Zkontrolovat pravopis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
|
|
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
|
|
msgstr "Kontrola správného pravopisu v aktuálním dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
|
|
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
|
|
msgstr "Nastavit _jazyk..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
|
|
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení jazyka aktuálního dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
|
|
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
|
|
msgstr "_Automaticky kontrolovat pravopis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
|
|
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
|
|
msgstr "Automatická kontrola pravopisu v aktuálním dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:733
|
|
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
|
|
msgstr "Dokument je prázdný."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:765
|
|
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
|
|
msgstr "Žádná chybná slova"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Vyberte _jazyk aktuálního dokumentu."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Set language"
|
|
|
|
msgstr "Nastavit jazyk"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Language</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Jazyk</b>"
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "<b>word</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>slovo</b>"
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
|
|
msgstr "Přidat sl_ovo"
|
2000-04-17 03:49:15 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
|
|
msgstr "Změ_nit"
|
2001-09-09 09:52:36 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
|
|
msgstr "Změnit vš_e"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
|
|
msgstr "Změni_t na:"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
|
|
msgstr "Kontrolovat slo_vo"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
|
|
msgstr "Kontrolovat pravopis"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
|
|
msgstr "Ignorov_at vše"
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
|
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Chybné slovo:"
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
|
|
msgstr "Uživatelský slovník:"
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
|
|
msgstr "_Ignorovat"
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
|
|
msgstr "Návr_hy:"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
|
|
msgstr "Zkontroluje pravopis aktuálního dokumentu."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
msgid "Spell checker"
|
|
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:460
|
|
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
|
|
msgstr "Vyberte skupinu tagů, kterou chcete používat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:476
|
|
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
|
|
msgstr "Dostupné seznamy tagů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:479
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:507
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
msgstr "Tagy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:492
|
|
|
|
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
|
|
|
msgstr "Vložte tag do aktuálního dokumentu dvojitým kliknutím na něj"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zkrácená forma"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Abbreviation"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zkratka"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Above"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Nad"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Znak klávesové zkratky"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Acronym"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zkratka"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Align"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zarovnání"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Alignment character"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Znak zarovnání"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Alternative"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Alternativa"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Anchor"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukotvení"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Anchor URI"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "URI ukotvení"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Applet class file code"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Kód souboru třídy apletu"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Array"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Pole"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Associated information"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Asociované informace"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Author info"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Informace o autorovi"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Axis related headers"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavičky související s osami"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "BGSound"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "BGSound"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Background color"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Background texture tile"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Dlaštice textury pozadí"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Base URI"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "URI základu"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
2005-01-25 20:47:19 +00:00
|
|
|
msgid "Base font"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Základní písmo"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Behavior"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Chování"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Blinking text"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Blikající text"
|
2003-06-04 13:30:48 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Border"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Okraj"
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Border color"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Barva okraje"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Box"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Obdélník"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozsah řádků buněk"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Center"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vycentrovat"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
2005-02-13 00:59:40 +00:00
|
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Kódování znaků odkazovaného zdroje"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
|
|
msgstr "Zaškrtnuto (stav)"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Citation"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Citát"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Citovaný důvod změny"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "ID implementace třídy"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Class list"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Seznam tříd"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zrušit řízení toku textu"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Code content type"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Typ obsahu kód"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Color of selected links"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Barva vybraných odkazů"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Column span"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozsah sloupců"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Columns"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Sloupce"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Comment"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Poznámka"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Fragment počítačového kódu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Content scheme"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Schéma obsahu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Content type"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Typ obsahu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinates"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Souřadnice"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "DIV Style container"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Kontejner DIV Style"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "DIV container"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Kontejner DIV"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Date and time of change"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum a čas změny"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Declare flag"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Příznak deklarace"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
2005-02-26 14:48:36 +00:00
|
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
|
|
msgstr "Atribut defer"
|
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Definition description"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Popis definice"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Definition list"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Seznam definic"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Definition term"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Definovaný pojem"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Deleted text"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Odstraněný text"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Direction"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Směr"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Directionality"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Směr"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Directory list"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Výpis adresáře"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
2005-01-25 20:47:19 +00:00
|
|
|
msgid "Document base"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Základ dokumentu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Document body"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Tělo dokumentu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Document head"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička dokumentu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Document title"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Název dokumentu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Document type"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Typ dokumentu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
2005-01-25 20:47:19 +00:00
|
|
|
msgid "Element ID"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "ID Elementu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Embedded object"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vložený objekt"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zvýrazňení"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Encode type"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Typ kódování"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Figure"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Obrázek"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Font face"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řez písma"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "For label"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Popisek For"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Forced line break"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vynucený konec řádku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Form"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Formulář"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Form action handler"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Obsluha akce formuláře"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Form control group"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Skupina ovládacího prvku formuláře"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Form field label text"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Text popisku pole formuláře"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Form input"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vstup formuláře"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Form input type"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Typ vstupu formuláře"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Form method"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Metoda formuláře"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Forward link"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Odkaz vpřed"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Frame"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Rám"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Frame render parts"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Rám vykreslovat části"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Frame source"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zdroj rámu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Frame target"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Cíl rámu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Frameborder"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Okraj rámu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Frameset"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Sada rámů"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Frameset columns"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Sloupce sady rámů"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Frameset rows"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řádky sady rámů"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Framespacing"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozsetup rámů"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Obecný vložený objekt"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Obecné metainformace"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Generic span"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Obecný rozsah"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "HREF URI"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "URI HREF"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "HTML - Speciální znaky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "HTML - Tagy"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "HTML root element"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Kořenový element HTML"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
2005-01-25 20:47:19 +00:00
|
|
|
msgid "HTML version"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Verze HTML"
|
2005-01-25 20:47:19 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "HTTP header name"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Název hlavičky HTTP"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header cell ID's"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "ID buňek hlavičky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Heading"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Nadpis"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Heading 1"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Nadpis 1"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Heading 2"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Nadpis 2"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Heading 3"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Nadpis 3"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Heading 4"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Nadpis 4"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Heading 5"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Nadpis 5"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Heading 6"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Nadpis 6"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Height"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Výška"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vodorovné pravítko"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal space"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vodorovné místo"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Změna I18N BiDi"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Image"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Obrázek"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Image map"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Mapa obrázku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Image map area"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Oblast mapy obrázku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Image map name"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Název mapy obrázku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Image source"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zdroj obrázku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Inline frame"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vložený rám"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Inline layer"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vložená vrstva"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Inserted text"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vložený text"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Instance definition"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Definice instance"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Italic text"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Text kurzívou"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Java applet"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Aplet v Javě"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Label"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Popisek"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Language code"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Kód jazyka"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Large text style"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Styl velkého textu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Layer"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vrstva"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
2005-01-25 20:47:19 +00:00
|
|
|
msgid "Link color"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Barva odkazu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "List item"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Položka seznamu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Seznam typů MIME pro odesílání souboru"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Seznam podporovaných znakových sad"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Listing"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Výpis"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Local change to font"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Místní změna písma"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Long description link"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Odkaz na dlouhý popis"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Long quotation"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Dlouhý citát"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Mail link"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Odkaz na poštu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Výška okraje v pixelech"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Šířka okraje v pixelech"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Marquee"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Marquee"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
2005-02-13 00:59:40 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
|
|
msgstr "Maximálné délka textového pole"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Media-independent link"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Odkaz nezávislý na médiu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Menu list"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Seznam menu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Víceřádkové textové pole"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Multicolumn"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vícesloupcový"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Multiple"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Více"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Name"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Název"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Named property value"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hodnota pojmenované vlastnosti"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Next ID"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Následující ID"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "No URI"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Žádné URI"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "No embedded objects"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Žádné vložené objekty"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "No frames"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Žádné rámy"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "No layers"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Žádné vrstvy"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "No line break"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Žádný konec řádku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "No resize"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Žádné resize"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "No script"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Žádný skript"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "No shade"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Žádný stín"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "No word wrap"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Žádné lámání řádků"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Note"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Poznámka"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Object applet file"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Soubor apletu objektu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Object data reference"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Odkaz na data objektu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Posun pro znak zarování"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnBlur event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnBlur"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnChange event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnClick"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnClick event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnClick"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnDblClick"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnFocus event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnFocus"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnKeyDown"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnKeyPress"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnKeyUp"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnLoad event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnLoad"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnMouseDown"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnMouseMove"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnMouseOut"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnMouseOver"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnMouseUp"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnReset event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnReset"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnSelect event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnSelect"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnSubmit"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "OnUnload event"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Událost OnUnload"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Option group"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Skupina možností"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Option selector"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Výběr možnosti"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Ordered list"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Seřazený seznam"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
2005-01-25 20:47:19 +00:00
|
|
|
msgid "Output media"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Výstupní médium"
|
2005-01-25 20:47:19 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Odstavec"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Paragraph class"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Třída odstavce"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Paragraph style"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Styl odstavce"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Předformátovaný výpis"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Preformatted text"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Předformátovaný text"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Slovník metainformací o profilu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Prompt message"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zpráva výzvy"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Push button"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Tlačítko"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Quote"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Citát"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Range"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozsah"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Text a heslo jen pro čtení"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmenšené mezery"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Reverse link"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Obrácený odkaz"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Root"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Kořen"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Rows"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řádků"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Čáry mezi řádky a sloupci"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukázkový výstup programu, skripty"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozsah pokrytý buňkami hlavičky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Script language name"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Název skriptovacího jazyka"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Script statments"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Příkazy skriptu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Scrollbar"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Posuvná lišta"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Selectable option"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vybratelná možnost"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Selected"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vybráno"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Server-side image map"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Mapa obrázku na straně serveru"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Shape"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Tvar"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Krátký vložený citát"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Single line prompt"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Výzva na jednom řádku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Size"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Velikost"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Small text style"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Styl malého textu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Soft line break"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Měkký konec řádku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Sound"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zvuk"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Space"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Mezera"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Space separated archive list"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Mezerami oddělený seznam archívu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Spacer"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozestup"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozestup mezi buňkami"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozestup v buňkách"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Span"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozsah"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Square root"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Odmocnina"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Standby load msg"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zpráva při čekání na načtení"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Počáteční číslo posloupnosti"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Strike-through text"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Přeškrtnutý text"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Styl přeškrtnutého textu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Silné zdůraznění"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Style info"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Informace o stylu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Subscript"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Dolní index"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Superscript"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Horní index"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Tab order position"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Pozice v pořadí Tab"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Table"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Tabulka"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Table body"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Tělo tabulky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Table caption"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Nadpis tabulky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
2005-01-25 20:47:19 +00:00
|
|
|
msgid "Table column group properties"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vlastnosti skupiny sloupců tabulky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
2005-01-25 20:47:19 +00:00
|
|
|
msgid "Table column properties"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vlastnosti sloupce tabulky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Table data cell"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Buňka dat tabulky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Table footer"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Patička tabulky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Table header"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička tabulky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Table header cell"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Buňka hlavičky tabulky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Table row"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řádek tabulky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Table summary"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Souhrn tabulky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Target - Blank"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Cíl - prázdný"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Target - Parent"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Cíl - rodič"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Target - Self"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Cíl - tentýž"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Target - Top"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Cíl - vršek"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Dálnopis nebo neproporcionální styl textu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Text"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Text"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
msgstr "Barva textu"
|
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Text entered by user"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Text zadaný uživatelem"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Title"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Nadpis"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Topmargin in pixels"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Horní okraj v pixelech"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "URL"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "URL"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Underlined text style"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Styl podtrženého textu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Unordered list"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Neseřazený seznam"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Use image map"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Používat mapu obrázku"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Value"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hodnota"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Value interpretation"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Interpretace hodnoty"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Proměnná nebo parametr programu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Svislé zarovnání buněk"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical space"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Svislé místo"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Visited link color"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Barva navštíveného odkazu"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Width"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Šířka"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
|
|
msgstr "Bibliografie (cite)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
|
|
msgstr "Bibliografie (item)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
|
|
msgstr "Bibliografie (shortcite)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
|
|
msgstr "Bibliografie (thebibliography)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Brackets ()"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Závorky ()"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
|
|
msgstr "Závorky <>"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Brackets []"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Závorky []"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Brackets {}"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Závorky {}"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "File input"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vstup ze souboru"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Footnote"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Poznámka pod čarou"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Function cosin"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Funkce cosin"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Function e^"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Funkce e^"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Function exp"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Funkce exp"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Function log"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Funkce log"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Function log10"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Funkce log10"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Function sine"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Funkce sine"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Greek alpha"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řecká alfa"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Greek beta"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řecká beta"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řecké epsilon"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Greek gamma"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řecká gamma"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Greek lambda"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řecké lambda"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Greek rho"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řecké rho"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Greek tau"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řecké tau"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička 0 (chapter)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička 0 (chapter*)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička 1 (section)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička 1 (section*)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička 2 (subsection)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička 2 (subsection*)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička 3 (subsubsection)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička 3 (subsubsection*)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Hlavička 4 (odstavec)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Header appendix"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Příloha hlavičky"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Item"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Položka"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Item with label"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Položka s popiskem"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Latex - Tagy"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "List description"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Seznam description"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "List enumerate"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Seznam enumerate"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "List itemize"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Seznam itemize"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Maths (display)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Matematika (display)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Matematika (inline)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Operator fraction"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Operátor fraction"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Operátor integral (display)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Operátor integral (inline)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Operátor sum (display)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Operátor sum (inline)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Reference label"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Odkaz label"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Reference ref"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Odkaz ref"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
|
|
msgstr "Symbol <<"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
|
|
msgstr "Symbol <="
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
|
|
msgstr "Symbol >="
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
2005-09-01 14:21:56 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
|
|
msgstr "Symbol >>"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol and"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol and"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol const"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol const"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol d-by-dt"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol dagger"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol equiv"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol hyphen --"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol hyphen --"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol hyphen ---"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol hyphen ---"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol infinity"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol mathspace ,"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol mathspace ."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol mathspace _"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol mathspace __"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol simeq"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol star"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Symbol star"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Typeface bold"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řez písma bold"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Typeface italic"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řez písma italic"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řez písma slanted"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Typeface type"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Řez písma type"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Text bez lámání řádků"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
|
|
|
"strings without having to type them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Poskytuje možnost snadno do dokumentu vložit často používané tagy/řetězce "
|
|
|
|
"bez nutnosti je psát."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Tag list"
|
|
|
|
msgstr "Seznam tagů"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "XSLT - Osy"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "XSLT - Elementy"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "XSLT - Funkce"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "ancestor"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "předek"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "předek-nebo-self"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "attribute"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "atribut"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "child"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "syn"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "descendant"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "potomek"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "potomek-nebo-self"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "following"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "následující"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "following-sibling"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "následující-sourozenec"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "namespace"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "prostor jmen"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "parent"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "rodič"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "preceding"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "předcházející"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "předcházející-sourozenec"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "self"
|
2005-01-28 14:08:08 +00:00
|
|
|
msgstr "self"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
|
|
msgstr "Vložit _datum a čas..."
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
|
|
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na aktuální pozici kurzoru"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Available formats"
|
|
|
|
msgstr "Dostupné formáty"
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
|
|
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času..."
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
|
|
msgstr "Vložit datum/čas"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
|
|
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na pozici kurzoru"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span size=\"small\">01. 11. 2002 17:52:00</span>"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\"> Při vkládání data a času...</span>"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
|
|
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
|
|
msgstr "Vložit datum a čas"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
|
|
msgstr "Použít _vybraný formát"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
|
|
msgstr "_Vložit"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
|
|
msgstr "Ze_ptat se na formát"
|
|
|
|
|
2005-08-05 10:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
|
|
msgstr "Použít vlastní _formát"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gedit View"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pohled Gedit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gedit View."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pohled Gedit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gedit viewer factory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Generátor prohlížeče Gedit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gedit application"
|
|
|
|
#~ msgstr "aplikace GEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gedit automation factory"
|
|
|
|
#~ msgstr "generátor GEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jít na řádek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Jít na řádek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
|
|
|
|
#~ msgstr "Text \"%s\" nebyl nalezen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set program location..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavit umístění programu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
|
|
|
|
#~ "its task.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Plugin %s používá ke své funkci externí program, zvaný <tt>%s</tt>\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Prosím zadejte umístění tohoto programu <tt>%s</tt>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The selected file is not executable."
|
|
|
|
#~ msgstr "Vybraný soubor není spustitelný."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jít na řádek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Line number:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Čís_lo řádku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "button1"
|
|
|
|
#~ msgstr "button1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dialog1"
|
|
|
|
#~ msgstr "dialog1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse for program location..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Probírat umístění programu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
|
|
#~ msgstr "label"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Next"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hledat následující"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open from URI"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otevřít z URI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nepovolená UTF-8 data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nemohu načíst informace o symbolickém odkazu pro %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
|
|
|
|
#~ msgstr "Soubor má příliš mnoho symbolických odkazů."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
|
|
|
#~ msgstr "GEdit nemůže zpracovat %s: umístění v režimu zápisu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
|
|
|
#~ msgstr "GEdit nemůže zpracovat tento typ umístění v režimu zápisu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename."
|
|
|
|
#~ msgstr "Chybný název souboru."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Soubor pojmenovaný \"%s\" již existuje.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chcete jej nahradit souborem, který ukládáte?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file to open"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vyberte soubor, který otevřít"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select files to open"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vyberte soubory, které otevřít"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a filename to save"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vyberte název souboru pro uložení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukládám dokument \"%s\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dokument \"%s\" nebyl uložen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dokument \"%s\" byl uložen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgstr "Chyba při vracení dokumentu \"%s\" do původního stavu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dokument \"%s\" nebyl vrácen do původního stavu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dokument \"%s\" byl vrácen do původního stavu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read data from stdin."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nemohu číst data ze standardního vstupu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgstr "Načten soubor \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded %d file"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Načten %i soubor."
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Načteny %i soubory."
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Načteno %i souborů."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created file \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgstr "Vytvořen soubor \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access was denied."
|
|
|
|
#~ msgstr "Přístup byl odepřen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
|
|
|
|
#~ "again."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "je otevřeno příliš mnoho souborů. Zavřete prosím některé otevřené soubory "
|
|
|
|
#~ "a zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
|
|
|
|
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
|
|
|
|
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
|
|
|
|
#~ "dialog."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "gedit nemohl automaticky detekovat kódování znaků. Zkontrolujte prosím, "
|
|
|
|
#~ "že se nepokoušíte otevřít binární soubor, a zkuste znovu vybrat kódování "
|
|
|
|
#~ "znaků v dialogu 'Otevřít soubor...' (nebo 'Otevřít umístění')."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
|
|
|
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
|
|
|
|
#~ "Location') dialog and try again."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Zkontrolujte prosím, že se nepokoušíte otevřít binární soubor a že jste v "
|
|
|
|
#~ "dialogu 'Otevřít soubor...' (nebo 'Otevřít umístění') vybrali správné "
|
|
|
|
#~ "kódování znaků, a zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
|
|
|
|
#~ "open a binary file."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Soubor obsahuje data v neplatném formátu. Pravděpodobně se pokoušíte "
|
|
|
|
#~ "otevřít binární soubor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
|
|
|
|
#~ "try again."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nedostatek paměti. Zavřete prosím některé běžící aplikace a zkuste to "
|
|
|
|
#~ "znovu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
|
|
|
|
#~ "correct and try again."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Název počítače byl prázdný. Zkontrolujte prosím, že je nastavení vaší "
|
|
|
|
#~ "proxy správné, a zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
|
|
|
|
#~ "a binary file."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Soubor obsahuje neplatná data UTF-8. Pravděpodobně se pokoušíte o návrat "
|
|
|
|
#~ "do původního stavu binární soubor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
|
|
|
|
#~ msgstr "Není možné vrátit do původního stavu Nepojmenovaný dokument."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%s\" already exists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Soubor \"%s\" již existuje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgstr "Nemohu vytvořit soubor \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
|
|
|
|
#~ msgstr "Zkontrolujte prosím, že máte odpovídající práva zápisu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file name is too long."
|
|
|
|
#~ msgstr "Název souboru je příliš dlouhý."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
|
|
|
#~ "symbolic link."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Adresářová část názvu souboru neexistuje nebo to je porušený symbolický "
|
|
|
|
#~ "odkaz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
|
|
|
|
#~ "space and try again."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Na disku není dostatek místa pro vytvoření souboru. Uvolněte prosím "
|
|
|
|
#~ "nějaké místo a zkuste to znova."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close the output window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zavřít okno s výstupem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kopírovat vybrané řádky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the output window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vymazat okno s výstupem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Řádky výstupu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing pages..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Připravuji stránky..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Změní viditelnost okna s výstupem v aktuálním okně"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Vyjmout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
#~ msgstr "Smazat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Previous"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hledat předchozí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hlavní lišta nástrojů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nový"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Otevřít umístění..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vložit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Previe_w..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Náhled _před tiskem..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
|
|
#~ msgstr "Znovu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vrátit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nastaví styl tlačítek lišty nástrojů podle nastavení pracovní plochy "
|
|
|
|
#~ "Lišty nástrojů a menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat v liště nástrojů pouze ikony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat v liště nástrojů text pod každou ikonou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat v liště nástrojů text jen vedle důležitých ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Text pro _důležité ikony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zpět"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
|
|
#~ msgstr "O _aplikaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Zavřít"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Kopírovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Upravit lištu nástrojů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Odstranit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Implicitní nastavení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Icons Only"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jen _ikony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Nový"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste"
|
|
|
|
#~ msgstr "V_ložit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Konec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zn_ovu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Text for All Icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Text pro všechny ikony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Zpět"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukončit existující instanci aplikace GEdit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Soubor, který se pokoušíte otevřít, obsahuje neplatnou posloupnost bajtů."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
|
|
|
|
#~ "you want to open."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "gedit nemohl automaticky určit kódování souboru, který chcete otevřít."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktualizovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
|
|
|
|
#~ msgstr "GEdit: plugin Informace o dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
|
|
|
|
#~ msgstr "U_ložit kopii..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgstr "Nemohu uložit kopii souboru do \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokoušíte se přepsat původní soubor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Copy..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Uložit kopii..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s (copy)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (kopie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save a Copy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uložit kopii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uložit kopii aktuálního dokumentu do místního nebo vzdáleného umístění."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Run Command..."
|
|
|
|
#~ msgstr "_Spustit příkaz..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run a command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spustit příkaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zastaveno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spustit příkaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Run"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Spustit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Selhalo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The shell command entry is empty.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pole příkazu shellu je prázdné.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Zadejte prosím platný příkaz shellu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error parsing the shell command.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Chyba při zpracovávání příkazu shellu.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Zadejte prosím platný příkaz shellu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Executing command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spouštím příkaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while running the selected command."
|
|
|
|
#~ msgstr "Při spouštění vybraného příkazu došlo k chybě."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
|
|
|
#~ "output window."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Spustí externí program a popřípadě zobrazí jeho výstup v okně výstupu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shell command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Příkaz shellu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the working directory..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Vybrat pracovní adresář..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Show results in Output Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zobrazit _výsledky v okně s výstupem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Working directory:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pracovní _adresář:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
|
|
|
|
#~ msgstr "gedit: plugin Výstup shellu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
|
|
|
|
#~ msgstr "Vybraný text neobsahuje slova s překlepy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dokument neobsahuje slova s překlepy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag list plugin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Plugin seznam tagů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag _List"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seznam _tagů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the tag list window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zobrazit okno seznamu tagů"
|