1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 03:15:06 +00:00
gedit/po/cs.po

5188 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of gnome-2.14.
2003-01-23 20:32:15 +00:00
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>
# Michal Bukovjan <michal.bukovjan@openone.cz>, 2002.
2003-01-23 20:32:15 +00:00
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 2.13.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 19:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:56+0100\n"
"Last-Translator: Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Úprava textových souborů"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:409
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
2004-03-22 18:47:24 +00:00
msgstr ""
"Uživatelské písmo, které bude použito pro editační oblast. Toto nastavení "
"bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat implicitní "
"písmo\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivní pluginy"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Automaticky detekovaná kódování"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Automaticky ukládat"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Interval pro automatické ukládání"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Auto indent"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Automatické odsazování"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
2004-03-22 18:47:24 +00:00
msgstr ""
"Barva pozadí pro text vybraný v editační oblasti. Toto nastavení bude mít "
"vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat implicitní barvy\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
2004-03-22 18:47:24 +00:00
msgstr ""
"Barva pozadí pro text v editační oblasti, který není právě vybraný. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat "
"implicitní barvy\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Přípona záložní kopie"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Písmo těla textu pro tisk"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Spodní panel je viditelný"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Vytvářet záložní kopie"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Zobrazovat pravý okraj"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Editor Font"
msgstr "Písmo editoru"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Povolit vyhledané zvýrazňovat"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kódování zobrazovaná v menu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Přípona, která bude použita pro jména souborů záložních kopií. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba \"Vytvářet "
"záložní kopie\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
2004-03-22 18:47:24 +00:00
msgstr ""
"Barva popředí vybraného textu v editační oblasti. Toto nastavení bude mít "
"vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat implicitní barvy\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
2004-03-22 18:47:24 +00:00
msgstr ""
"Barva popředí textu v editační oblasti, který není právě vybraný. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat "
"implicitní barvy\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Písmo záhlaví pro tisk"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tištěna žádná čísla řádků. Jinak bude "
"vytištěno číslo řádku vždy po tomto počtu řádků."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Vložit mezery"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Písmo číslování řádků pro tisk"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Zalamování řádků"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgstr ""
"Seznam aktivních pluginů. Obsahuje \"Umístění\" aktivních pluginů. Pro "
"získání \"Umístění\" daného plugin viz soubor .gedit-plugin."
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid ""
2003-06-14 16:24:00 +00:00
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr ""
"Seznam kódování zobrazovaných v menu Kódování znaků v dialogu výběru "
"otvíraných/ukládaných souborů. Používají se jen rozpoznaná kódování."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Max. počet zpětných akcí"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximální počet nedávno otevřených souborů"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maximální počet akcí, které bude gedit moci zpět nebo provést znovu. "
"Použijte \"-1\" pro neomezený počet akcí."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Maximální počet akcí, které bude gedit moci zpět nebo provést znovu. "
"Použijte \"-1\" pro neomezený počet akcí. Zastaralé od 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
#. print_font_body_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Monospace Regular 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr ""
"Čas v minutách, po kterém gedit automaticky uloží změněné soubory. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba \"Automatické "
"ukládání\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Print Header"
msgstr "Tisknout záhlaví"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Tisknout čísla řádků"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Tisknout zvýraznění syntaxe"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Zalamovat řádky při tisku"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pozice pravého okraje"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Barva vybraného textu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid "Selection Color"
msgstr "Barva výběru"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Postranní políčko je zobrazeno"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
msgstr ""
"Setříděný seznam kódování používaný aplikací gedit pro automatickou detekci "
"kódování souboru. \"CURRENT\" je aktuální kódování locale. Používají se jen "
"rozpoznaná kódování."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr ""
"Udává, jak při tisku zalamovat řádky. Hodnota \"GTK_WRAP_NONE\" řádky "
"zalamovat nebude, hodnota \"GTK_WRAP_WORD\" bude zalamovat řádky na "
"hranicích slov, a hodnota \"GTK_WRAP_CHAR\" bude zalamovat na hranicích "
"znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte pozor, "
"aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr ""
"Udává, jak zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota \"GTK_WRAP_NONE\" "
"řádky zalamovat nebude, hodnota \"GTK_WRAP_WORD\" bude zalamovat řádky na "
"hranicích slov, a hodnota \"GTK_WRAP_CHAR\" bude zalamovat na hranicích "
"znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte pozor, "
"aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr ""
"Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku. Toto je "
"název gnome-print, nahrazený za print_font_body_pango."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení "
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota \"Tisknout čísla řádků\" je "
"nenulová."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr ""
"Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení "
"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota \"Tisknout čísla řádků\" je "
"nenulová. Toto je název písma gnome-print, nahrazený za "
"print_font_numbers_pango. Toto je název písma gnome-print, nahrazený za "
"print_font_numbers_pango."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota \"Tisknout "
"záhlaví\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr ""
"Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota \"Tisknout "
"záhlaví\". Toto je název písma gnome-print, nahrazený za "
"print_font_header_pango."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Udává maximální počet nedávno otevřených souborů, které se budou zobrazovat "
"v podmenu \"Otevřít nedávný\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgstr ""
"Udává počet mezerníků, které by se měly zobrazovat místo znaků tabelátoru."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Určuje pozici pravého okraje"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Status Bar is Visible"
2003-05-14 10:54:07 +00:00
msgstr "Stavová lišta je viditelná"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
2004-03-22 18:47:24 +00:00
msgstr ""
"Styl pro tlačítka lišty nástrojů. Možné hodnoty jsou \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
"\", která bude používat implicitní styl nastavený v systému, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", která bude zobrazovat pouze ikony, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", která bude zobrazovat ikony i text, a "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", která bude zobrazovat prioritní text "
"vedle ikon. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte "
"pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Tab Size"
msgstr "Velikost tabelátoru"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Text Color"
msgstr "Barva textu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid "Toolbar Buttons Style"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Styl tlačítek lišty nástrojů"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid "Toolbar is Visible"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Lišta nástrojů je viditelná"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Limit pro zpětné akce (ZASTARALÉ)"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Use Default Colors"
2004-03-11 15:41:28 +00:00
msgstr "Používat implicitní barvy"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
msgid "Use Default Font"
2004-03-11 15:41:28 +00:00
msgstr "Používat implicitní písmo"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
2003-11-28 19:24:20 +00:00
"Jestli má gedit automaticky ukládat změněné soubory po stanoveném časovém "
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"intervalu. Časový interval lze nastavit volbou \"Interval pro automatické "
"ukládání\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
2003-11-28 19:24:20 +00:00
"Jestli má gedit vytvářet záložní kopie souborů při jejich uložení. Ve volbě "
"\"Přípona záložní kopie\" můžete nastavit příponu těchto záložních souborů."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Jestli má gedit zobrazovat čísla řádků v editační oblasti."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Jestli má gedit zobrazovat v editační oblasti pravý okraj."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Jestli má gedit povolit automatické odsazování."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Jestli má gedit povolit zvýrazňování syntaxe."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Jestli má gedit zvýrazňovat všechny výskyty vyhledaného textu."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Jestli má gedit zvýrazňovat odpovídající závorku."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Jestli má gedit zvýrazňovat aktuální řádek."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Má-li být vložena hlavička dokumentu při jeho tisku."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Jestli má gedit vkládat mezery místo tabelátorů."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Jestli má gedit tisknout zvýraznění syntaxe při tisku dokumentů."
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Má-li gedit po otevření souboru zobrazit kurzor v stejném místě jako "
"před uzavřením souboru."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Má-li·být·viditelný spodní panel·pod·editační·oblastí."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr ""
"Má-li·být·viditelný postranní panel·nalevo od·editační·oblastí. "
#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
2003-04-29 17:03:57 +00:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Má-li být viditelná stavová lišta pod editační oblastí."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Má-li gedit zobrazovat v editačních oknech stavový řádek."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
2004-03-22 18:47:24 +00:00
msgstr ""
"Mají-li být pro editační oblast použity implicitní barvy systému. Pokud je "
"tato volba vypnuta, budou pro editační oblast použity barvy zvolené jako "
"\"Barva pozadí\", \"Barva textu\". \"Barva vybraného textu\" a \"Barva výběru"
"\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
2004-03-22 18:47:24 +00:00
msgstr ""
"Má-li být pro editovaný text použito implicitní písmo systému místo písma "
"specifického pro aplikaci GEdit. Je-li tato volba vypnuta, bude místo "
"systémového písma použito písmo z volby \"Písmo editoru\""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr ""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-2,ISO-8859-15]"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
#. Only recognized encodings are used.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,ISO-8859-15]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
#, fuzzy
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "_Cancel Logout"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:180
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:386
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
2004-01-14 08:34:12 +00:00
"lost."
msgstr[0] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund navždy "
"ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundu "
"navždy ztraceny."
msgstr[1] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundy "
"navždy ztraceny."
msgstr[2] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund "
"navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
2004-01-14 08:34:12 +00:00
"lost."
msgstr[0] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut navždy "
"ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:447
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu navždy ztraceny."
msgstr[1] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny navždy "
2005-01-11 23:35:23 +00:00
"ztraceny."
msgstr[2] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin navždy "
2005-01-11 23:35:23 +00:00
"ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minutu "
"navždy ztraceny."
msgstr[1] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minuty "
"navždy ztraceny."
msgstr[2] "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut "
"navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:491
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Uložit před zavřením změny v dokumentu \"%s\"?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:663
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "V %d dokumentu jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
msgstr[1] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
msgstr[2] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#. Secondary label
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny navždy ztraceny."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
msgid "Character Codings"
msgstr "Kódování znaku"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dostupná kódování:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Character codings"
msgstr "Kódování znaků"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Kódování zobrazovaná v _menu:"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Otevřít umístění"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "_Kódování znaků:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Zadejte _umístění (URI) souboru, který chcete otevřít:"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavení stránky"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#. ex:noet:ts=8:
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Čísla řádek</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Zalamování textu</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Povolit zalamování _textu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Obecné"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Hlavičky a patičky:"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Tisknout _čísla řádků"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Tisknout zvýrazňování _syntaxe"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Tělo:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Čísla řádků:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Číslo každých"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "_Tisknout záhlaví stránek"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Obnovit implicitní písma"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
msgid "lines"
msgstr "řádků"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Chcete-li vybrat písmo, které bude editor používat, zmáčkněte toto tlačítko."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Chcete-li nastavit barvu textu, zmáčkněte toto tlačítko."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Chcete-li nastavit barvu pozadí, zmáčkněte toto tlačítko."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr ""
"Chcete-li nastavit barvu pozadí vybraného textu, zmáčkněte toto tlačítko."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr "Chcete-li nastavit barvu vybraného textu, zmáčkněte toto tlačítko."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Nastavení gedit"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "<b>Automatické odsazování</b>"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Odpovídající závorky</b>"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Aktuální řádek</b>"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Elementy</b>"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Písmo</b>"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "<b>Tab Stops</b>"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "<b>Tabelátory</b>"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Barvy</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
2004-03-11 15:41:28 +00:00
msgstr "Vytvářet záložní _kopii souborů před uložením"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Display right _margin"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Zobrazovat pravý _okraj"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Písmo editoru: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Font & Colors"
msgstr "Písma a barvy"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Hi_ghlight current line"
msgstr "Zvýrazňovat _aktuální řádek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "_Režim zvýrazňování:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Zvýrazňovat _odpovídající závorku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Vkládat _mezery místo tabelátorů"
2002-12-13 12:50:54 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Normal _text color:"
msgstr "Barva normálního _textu:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Pick a color"
msgstr "Zvolte barvu"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Pick the background color"
msgstr "Zvolte barvu pozadí"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Zvolte písmo editoru"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Pick the normal text color"
msgstr "Zvolte barvu normálního textu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "Zvolte barvu vybraného textu"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Pick the selection color"
msgstr "Zvolte barvu výběru"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Se_lection color:"
msgstr "Barva _výběru:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "Barva vybraného t_extu:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Strikethrough"
msgstr "Přeškrtnuté"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Syntax Highlighting"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "Používat impli_citní barvy tématu"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_Autosave files every"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Automaticky _ukládat soubory každých"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_Background color:"
msgstr "_Barva pozadí:"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_Background:"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Po_zadí:"
2002-12-13 12:50:54 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_Display line numbers"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Zobrazovat čísla řá_dků"
2002-12-13 12:50:54 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "_Enable automatic indentation"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Povolit _automatické odsazování"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování _syntaxe"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_Foreground:"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Po_předí:"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_Reset to Default "
msgstr "_Vrátit na implicitní "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Pravý okraj ve sloupci:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "Šířka _tabelátorů:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_Use default theme font"
msgstr "Používat _implicitní písmo tématu"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_minutes"
msgstr "_minut"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:234
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:989
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:987
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:298
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradit _vše"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:299
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radit"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Match _entire word only"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradit vše"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "Nahradit _s:"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hledat _pozpátku"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
2002-12-05 19:29:51 +00:00
msgid "_Match case"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "_Search for: "
msgstr "_Hledat:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
2002-12-05 19:29:51 +00:00
msgid "_Wrap around"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Přecházet přes _okraj"
2002-12-05 19:29:51 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Nastavit kódování znaků, které používat pro otevírání souborů vypsaných na "
"příkazovém řádku"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:76
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Vytvořit nové top-level okno v existující instanci aplikace GEdit."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:79
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Vytvořit nový dokument v existující instanci aplikace GEdit."
2002-12-13 12:50:54 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:124
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:136
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s:·neplatné kódování.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:130 ../gedit/gedit-commands-file.c:177
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Načítám soubor '%s'..."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:186
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Načítám %d soubor..."
msgstr[1] "Načítám %d soubory..."
msgstr[2] "Načítám %d souborů..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:289
msgid "Open Files…"
msgstr "Otevřít soubory..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:395
msgid "The entered location is not valid."
msgstr "Zadané umístění není platné."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:398
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
2001-09-09 09:52:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:543
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Soubor \"%s\" je jen pro čtení."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:554
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Chcete se pokusit nahradit jej souborem, který ukládáte?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 ../gedit/gedit-commands-file.c:811
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Ukládám soubor·'%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:710
msgid "Save As…"
msgstr "Uložit jako…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1006
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Vracím dokument '%s'..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1028
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu '%s'?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1037
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundy budou navždy ztraceny."
msgstr[2] "Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1046
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu budou navždy ztraceny."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundu budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundy budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy "
"ztraceny."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1062
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty budou navždy ztraceny."
msgstr[2] "Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1077 ../gedit/gedit-commands-file.c:1098
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] "Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny budou navždy ztraceny."
msgstr[2] "Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minutu budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minuty budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy "
"ztraceny."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1124
msgid "_Revert"
msgstr "V_rátit"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit je malý a jednoduchý textový editor pro prostředí pracovní plochy GNOME"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:98
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:101
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Nalezen a nahrazen %d výskyt."
msgstr[1] "Nalezeny a nahrazeny %d výskyty."
msgstr[2] "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:174
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Nalezen a nahrazen jeden výskyt"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:187
msgid "Phrase not found"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-document.c:774 ../gedit/gedit-document.c:854
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Neuložený dokument %d"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-document-saver.c:523
#, fuzzy
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Nemohu získat název záložního souboru"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
#: ../gedit/gedit-window.c:1472 ../gedit/gedit-window.c:1477
msgid "Read Only"
msgstr "Pouze pro čtení"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182
#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177
#: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225
#: ../gedit/gedit-encodings.c:262
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227
#: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordické"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:191
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195
#: ../gedit/gedit-encodings.c:209
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínské tradiční"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrilika / Ruské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236
#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínské zjednodušené"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilika / Ukrajinské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
msgid "Auto Detected"
msgstr "Automaticky detekované"
2004-01-01 01:34:12 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Aktuální locale (%s)"
2004-01-01 01:34:12 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Přidat nebo _odstranit..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "_Kódování znaků:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:186
2004-02-20 14:15:05 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:194
2004-02-20 14:15:05 +00:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Všechny textové soubory"
#: ../gedit/gedit-help.c:66
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě."
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:148
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Nemohu najít soubor %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "Soubor obsahuje poškozená data."
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:392
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit nemůže zpracovat umístění %s."
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit nemůže zpracovat toto umístění."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:405
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "Soubor obsahuje data v nesprávném formátu."
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:409
msgid "The file is too big."
msgstr "Soubor je příliš velký."
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s není platné umístění."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:413
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:417
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1161
msgid ""
"There are too many open files. Please, close some applications and try again."
msgstr ""
"Je otevřeno příliš mnoho souborů. Zavřete prosím některé otevřené soubory a "
"zkuste to znovu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:422
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s je adresář."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"Nedostatek paměti pro otevření souboru. Zavřete prosím některé běžící "
"aplikace a zkuste to znovu."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Počítač \"%s\" nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím, že je vaše nastavení "
"proxy správné, a zkuste to znovu."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1211
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1222
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid ""
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:485
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1236
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid ""
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"Název počítače byl prázdný. Zkontrolujte prosím, že je nastavení vaší proxy "
"správné, a zkuste to znovu."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"Pokus přihlásit se selhal. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr "Soubor, který se pokoušíte otevřít, není obyčejný soubor."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1307
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:710
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Nemohu otevřít soubor %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr "gedit jej nemůže najít. Původní soubor byl možná nedávno smazán."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:491
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr "Pokus přihlásit se selhal."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr ""
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Nemohu vrátit soubor %s do původního stavu"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:574
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "_Kódování znaku:"
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:617
#, fuzzy
msgid "_Retry"
msgstr "_Znovu"
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "gedit nebyl schopný zjistit kódování znaků."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:723
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Zkontrolujte·prosím,·že·jste·nesnažili otevřít binární soubor."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:715
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr ""
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:720
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" s kódováním znaků %s."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:724
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:774
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr ""
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:769
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "Nemohu uložit soubor %s s kódováním znaků %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:772
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:833
msgid "_Edit Anyway"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:836
#, fuzzy
msgid "_Don't Edit"
msgstr "Nee_ditovat"
#. FIXME: try to rephrase in a better way
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file %s is already open."
msgstr "Soubor %s je již otevřen."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:867
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:925
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
#, fuzzy
msgid "_Save Anyway"
msgstr "Uložit _vše"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
#, fuzzy
msgid "_Don't Save"
msgstr "Neuklá_dat"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:947
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr ""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:963
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1042
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Nemohu vytvořit záložní soubor při ukládání souboru %s"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1045
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný záložní soubor při·ukládání·souboru·%s"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1062
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1123
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
"typed the location correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"gedit nemůže zpracovat umístění v režimu pro zápis. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1140
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má nastaven limit velikosti "
"souboru. Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na "
"disk, který nemá toto omezení."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"%s·umístění není platné.·Zkontrolujte·prosím,·že·jste·umístění·napsali·"
"správně,·a·zkuste·to·znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
"that you typed the location correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Nemáte oprávnění pro uložení souboru. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
2005-01-11 23:35:23 +00:00
"správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
2004-12-21 19:29:02 +00:00
"try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"%s·je adresář. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste "
"to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1172
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
"applications and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Nedostatek paměti pro uložení souboru. Zavřete prosím některé běžící "
"aplikace a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
"space and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Pro uložení souboru není dostatek místa na disku."
"Uvolněte prosím nějaké místo a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
"typed the location correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Zkoušíte uložit soubor který je pouze pro čtení. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
msgstr ""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please, use a shorter name."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Disk, kam se snažíte uložit tento soubor má nastaven limit délky názvu "
"souboru. Použijte prosím kratší název."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s není regulérní soubor. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Nemohu uložit soubor %s."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-notebook.c:823
msgid "Close document"
msgstr "Zavřít dokument"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-panel.c:370 ../gedit/gedit-panel.c:585
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:446
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
msgid "Empty"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-panel.c:526 ../gedit/gedit-panel.c:606
msgid "Hide panel"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:540
msgid "_About Plugin"
msgstr "_O pluginu"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Na_stavit plugin"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Nemohu inicializovat správce nastavení."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Očekával jsem '%s', ale obdržel jsem '%s' pro klíč %s"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-print.c:186
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-print.c:194
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stránka %N z %Q"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-print.c:316
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Řádek"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
msgid "Page Preview"
msgstr "Náhled stránky"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
msgid "Other"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
msgid "Show the previous page"
msgstr ""
2002-12-13 12:50:54 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
msgid "Show the next page"
msgstr ""
2002-11-28 08:47:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuální stránka (Alt+P)"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
msgid "of"
msgstr ""
2003-12-30 21:13:17 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
#, fuzzy
msgid "Page total"
msgstr "Celou stránku"
2003-12-30 21:13:17 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr ""
2003-12-30 21:13:17 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
msgid "Show multiple pages"
msgstr ""
2003-11-28 19:24:20 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
msgid "Zoom 1:1"
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zvětšit stránku"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
msgid "Zoom the page out"
msgstr ""
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
msgid "Close print preview"
msgstr "Zavřít náhled tisku"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
msgid "Number of pages horizontally"
msgstr ""
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
msgid "Number of pages vertically"
msgstr "Počet svislých stránek"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
msgid "No visible output was created."
msgstr ""
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:257
msgid " OVR"
msgstr " PŘE"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:259
msgid " INS"
msgstr " VLO"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:298
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ř %d, Slo %d"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:397
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgstr ""
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:637
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Vracím %s·z·%s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:644
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Vracím %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Načítám %s·z %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Načítám %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:750
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:757
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Ukládám·%s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1505
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1550
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1555
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Chyba při vrácení souboru %s do původního stavu"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1560
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Chyba při ukládání souboru %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1578
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1585
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1586
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1587
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:2014
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Vykresluji stránku %d z %d..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenty"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
2002-12-05 19:29:51 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
2003-08-24 10:30:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1086
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
msgid "Open _Location..."
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Otevřít u_místění..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:61
msgid "Open a file from a specified location"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgstr "Otevřít soubor ze zadaného umístění."
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Nastavení stránky..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Upravit nastavení stránky"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nastavení"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Configure the application"
msgstr "Nastavit aplikaci"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Otevřít příručku aplikace GEdit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "About this application"
msgstr "O této aplikaci"
#: ../gedit/gedit-ui.h:80
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit tento soubor"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit _jako..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Uložit tento soubor pod jiným jménem"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Návrat k uložené verzi souboru"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Náhled·_před·tiskem"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled tisku"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "_Print..."
msgstr "_Tisk..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavřít tento soubor"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:94
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Provést znovu poslední akci vzatou zpět"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Smazat vybraný text"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
#: ../gedit/gedit-ui.h:106
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Vybere celý dokument"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Režim zvýrazňování"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "_Find..."
msgstr "_Hledat..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:113
msgid "Search for text"
msgstr "Hledat text"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _následující"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Hledat tentýž text vpřed"
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Hledat tentýž text pozpátku"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "_Replace..."
msgstr "Nah_radit..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hledat a nahradit text"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Jít na _řádek..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Jít na konkrétní řádek"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "_Save All"
msgstr "Uložit _vše"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Save all open files"
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "_Close All"
msgstr "Zavřít vš_e"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Close all open files"
msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Přes_unout do nového okna"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Přesunout aktuální dokument do nového okna"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "Quit the program"
msgstr "Skončit program"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "_Toolbar"
msgstr "Liš_tu nástrojů"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Zobrazí nebo skryje lištu nástrojů v aktuálním okně"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavovou lištu"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Zobrazí·nebo·skryje stavovou lištu v aktuálním okně"
#: ../gedit/gedit-ui.h:147
#, fuzzy
msgid "Side _Pane"
msgstr "Postranní·_políčko"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:148
#, fuzzy
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Zobrazí·nebo·skryje ??lišty nástrojů?? v aktuálním okně"
2002-12-13 12:50:54 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:150 ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Spodní panel"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:151 ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
msgstr "Zobrazí·nebo·skryje spodní panel v aktuálním okně"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:923
#, c-format
msgid "Unable to find file %s."
msgstr "Nemohu najít soubor %s."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:927 ../gedit/gedit-utils.c:956
msgid "Please check your installation."
msgstr "Zkontrolujte prosím vaší instalaci."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:952
#, c-format
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
msgstr "Nemohu najít požadované widgety v souboru %s."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1315
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Přecházet·přes·_okraj"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1325
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1335
#, fuzzy
msgid "_Match Case"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-view.c:1423
#, fuzzy
msgid "String you want to search for"
msgstr "Výraz pro vyhledání"
#: ../gedit/gedit-view.c:1432
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-window.c:676
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Použít režim zvýrazňování %s"
#: ../gedit/gedit-window.c:729
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:730
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr "Použít režim zvýrazňování Normální"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:856 ../gedit/gedit-window.c:881
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otevřít '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:985
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1090
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor"
2003-05-14 10:54:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1097
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: ../gedit/gedit-window.c:1177 ../gedit/gedit-window.c:1748
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktivovat %s"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Změnit velikost písmen"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Změní velikost písmen vybraného textu."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "C_hange Case"
msgstr "Změ_nit velikost písmen"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Vše _velkými písmeny"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Změnit vybraný text na velká písmena"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Vše _malými písmeny"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Změnit vybraný text na malá písmena"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Invertovat velikost písmen"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Invertovat veliokst písmen vybraného textu"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Začátky _slov velkými písměny"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Nahradit první písmeno každého slova velkým písmenem"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analyzuje aktuální dokument a určí v něm počet slov, řádků, znaků a znaků "
"bez mezer."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumentu"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Název souboru</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtů"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znaků (bez mezer)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znaků (s mezerami)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Words"
msgstr "Slov"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovat"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:407
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistika dokumentu"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:409
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Získá statistické informace o aktuálním dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:241
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
msgid "Current document"
msgstr "Aktuální dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
msgid "Current selection"
msgstr "Aktuální výběr"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:46
msgid "Current line"
msgstr "Aktuální řádek"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:47
msgid "Current word"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
msgid "Insert in output panel"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
msgid "Create new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
msgid "Append to current document"
msgstr "Přidat do aktuálního dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
msgid "Replace current document"
msgstr "Nahradit aktuální dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:54
msgid "Replace current selection"
msgstr "Nahradit výběr"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:55
#, fuzzy
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Vloží pozici kurzoru"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
msgid "All documents"
msgstr "Všechny dokumenty"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
msgid "Local files only"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:61
msgid "Remote files only"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:62
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Dokumenty jsou bez titulků"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:169
msgid "A Brand New Tool"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:182
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:209
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:188
msgid "New tool"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "_Příkaz(y):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
msgid "External Tools Manager"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
msgid "F7"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:6
msgid ""
"Nothing\n"
"Current document\n"
"All documents"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
msgid "Run “make” in the document dir"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
msgid "Shortcut _key:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
msgid "_Applicability:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
msgid "_Input:"
msgstr ""
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Output:"
msgstr "_Výstup:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
msgid "_Save:"
msgstr "_Uložit:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:16
msgid "_Tools:"
msgstr "Nás_troje:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:17
msgid ""
"cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
"make"
msgstr ""
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "_Indent"
msgstr "_Odsadit"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Odsadit vybrané řádky"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "U_nindent"
msgstr "Z_rušit odsazení"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Zrušit odsazení vybraných řádků"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Indent lines"
msgstr "Odsadit řádky"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Odsadí vybrané řádky nebo zruší jejich odsazení."
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr ""
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Modelines"
msgstr "Styl řádků"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Opens an interactive python console in the bottom panel."
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Python Console"
msgstr ""
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Insert User Na_me"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Vložit _jméno uživatele"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Vloží jméno uživatele na aktuální pozici kurzoru"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Vloží jméno uživatele na pozici kurzoru"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "User name"
msgstr "Jméno uživatele"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Aktivace</b>"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Správce úryvků"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
msgid "_Accelerator:"
msgstr ""
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
msgid "_Edit snippet:"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
msgid "_Snippets:"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
msgid "_Tab trigger:"
msgstr ""
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/__init__.py:37
#, python-format
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid ""
"Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix or "
"remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> Manage "
"Snippets... menu item."
msgstr ""
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:71
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr ""
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:72
msgid "Manage snippets"
msgstr ""
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:63
msgid "Add a new snippet..."
msgstr ""
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:115
msgid "Global"
msgstr ""
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:569
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:571
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "S_ort..."
msgstr "_Třídit..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Třídit aktuální dokument nebo výběr"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Třídí dokument nebo vybraný text."
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "R_emove duplicates"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Odstranit _duplikáty"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Začít ve _sloupci:"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "You cannot undo a sort operation"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Operaci třídění nemůžete vrátit zpět"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorovat velikost písmen"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Obrácené pořadí"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Třídit"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(žádná navrhovaná slova)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_More..."
msgstr "Ví_ce..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorovat vše"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Návrhy pravopi_su"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ázerbajdžánština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretonština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
msgid "Welsh"
msgstr "Velština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
msgid "German (Austria)"
msgstr "Němčina (Rakousko)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "German (Germany)"
msgstr "Němčina (Německo)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "German (Swiss)"
msgstr "Němčina (Švýcarsko)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "English (American)"
msgstr "Angličtina (Amerika)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "English (British)"
msgstr "Angličtina (Británie)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Angličtina (Kanada)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
msgid "Estonian"
msgstr "Estonština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
msgid "Persian"
msgstr "Perština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Faroese"
msgstr "Faerština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "French (France)"
msgstr "Francouzština (Francie)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "French (Swiss)"
msgstr "Francouzština (Švýcarsko)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
msgid "Irish"
msgstr "Irština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotská galština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Manx Gaelic"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Upper Sorbian"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
msgid "Interlingua (IALA)"
msgstr "Interlingua (IALA)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lotyština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
msgid "Latvian"
msgstr "Litevština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
msgid "Malay"
msgstr "Malajština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
msgid "Maltese"
msgstr "Maltézština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norština Bokmal"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norština Nynorsk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugalština (Portugalsko)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugalština (Brazílie)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
msgid "Swahili"
msgstr "Svahilština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinské"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečtina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
msgid "Walloon"
msgstr "Valonština"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Default"
2004-03-11 15:41:28 +00:00
msgstr "Implicitní"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrolovat pravopis"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "Návrhy"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(správný tvar)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:245
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "Nemohu najít požadované widgety v %s."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:266
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_Zkontrolovat pravopis"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontrola správného pravopisu v aktuálním dokumentu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language..."
msgstr "Nastavit _jazyk..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Nastavení jazyka aktuálního dokumentu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automaticky kontrolovat pravopis"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu v aktuálním dokumentu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:733
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument je prázdný."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:765
msgid "No misspelled words"
msgstr "Žádná chybná slova"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Select the _language of the current document."
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Vyberte _jazyk aktuálního dokumentu."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Set language"
msgstr "Nastavit jazyk"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Jazyk</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>slovo</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Add w_ord"
msgstr "Přidat sl_ovo"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Cha_nge"
msgstr "Změ_nit"
2001-09-09 09:52:36 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Change A_ll"
msgstr "Změnit vš_e"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Change _to:"
msgstr "Změni_t na:"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontrolovat slo_vo"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrolovat pravopis"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignorov_at vše"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgstr "Chybné slovo:"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "User dictionary:"
msgstr "Uživatelský slovník:"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Suggestions:"
msgstr "Návr_hy:"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Zkontroluje pravopis aktuálního dokumentu."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Spell checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:460
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Vyberte skupinu tagů, kterou chcete používat"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:476
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Dostupné seznamy tagů"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:479
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:507
msgid "Tags"
msgstr "Tagy"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:492
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "Vložte tag do aktuálního dokumentu dvojitým kliknutím na něj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Zkrácená forma"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Above"
msgstr "Nad"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Znak klávesové zkratky"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Acronym"
msgstr "Zkratka"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Zarovnání"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak zarovnání"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotvení"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI ukotvení"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kód souboru třídy apletu"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Array"
msgstr "Pole"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Associated information"
msgstr "Asociované informace"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Author info"
msgstr "Informace o autorovi"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Axis related headers"
msgstr "Hlavičky související s osami"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "BGSound"
msgstr "BGSound"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Background texture tile"
msgstr "Dlaštice textury pozadí"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Base URI"
msgstr "URI základu"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Base font"
msgstr "Základní písmo"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Blinking text"
msgstr "Blikající text"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Border color"
msgstr "Barva okraje"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Box"
msgstr "Obdélník"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Rozsah řádků buněk"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Center"
msgstr "Vycentrovat"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kódování znaků odkazovaného zdroje"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked (state)"
msgstr "Zaškrtnuto (stav)"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Citation"
msgstr "Citát"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citovaný důvod změny"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID implementace třídy"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Class list"
msgstr "Seznam tříd"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Zrušit řízení toku textu"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Code content type"
msgstr "Typ obsahu kód"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Color of selected links"
msgstr "Barva vybraných odkazů"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Column span"
msgstr "Rozsah sloupců"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragment počítačového kódu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Content scheme"
msgstr "Schéma obsahu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Souřadnice"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "DIV Style container"
msgstr "Kontejner DIV Style"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "DIV container"
msgstr "Kontejner DIV"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum a čas změny"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Declare flag"
msgstr "Příznak deklarace"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atribut defer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition description"
msgstr "Popis definice"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition list"
msgstr "Seznam definic"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition term"
msgstr "Definovaný pojem"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Deleted text"
msgstr "Odstraněný text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Directionality"
msgstr "Směr"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Directory list"
msgstr "Výpis adresáře"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Document base"
msgstr "Základ dokumentu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document body"
msgstr "Tělo dokumentu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document head"
msgstr "Hlavička dokumentu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document title"
msgstr "Název dokumentu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document type"
msgstr "Typ dokumentu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Element ID"
msgstr "ID Elementu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Embedded object"
msgstr "Vložený objekt"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Emphasis"
msgstr "Zvýrazňení"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Encode type"
msgstr "Typ kódování"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Figure"
msgstr "Obrázek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Font face"
msgstr "Řez písma"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "For label"
msgstr "Popisek For"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Forced line break"
msgstr "Vynucený konec řádku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form action handler"
msgstr "Obsluha akce formuláře"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form control group"
msgstr "Skupina ovládacího prvku formuláře"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form field label text"
msgstr "Text popisku pole formuláře"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form input"
msgstr "Vstup formuláře"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form input type"
msgstr "Typ vstupu formuláře"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form method"
msgstr "Metoda formuláře"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Forward link"
msgstr "Odkaz vpřed"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame"
msgstr "Rám"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame render parts"
msgstr "Rám vykreslovat části"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame source"
msgstr "Zdroj rámu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame target"
msgstr "Cíl rámu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameborder"
msgstr "Okraj rámu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameset"
msgstr "Sada rámů"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameset columns"
msgstr "Sloupce sady rámů"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameset rows"
msgstr "Řádky sady rámů"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Framespacing"
msgstr "Rozsetup rámů"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Obecný vložený objekt"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Obecné metainformace"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic span"
msgstr "Obecný rozsah"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Speciální znaky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tagy"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML root element"
msgstr "Kořenový element HTML"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "HTML version"
msgstr "Verze HTML"
2005-01-25 20:47:19 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTTP header name"
msgstr "Název hlavičky HTTP"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header cell ID's"
msgstr "ID buňek hlavičky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Nadpis"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 1"
msgstr "Nadpis 1"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 2"
msgstr "Nadpis 2"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 3"
msgstr "Nadpis 3"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 4"
msgstr "Nadpis 4"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 5"
msgstr "Nadpis 5"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 6"
msgstr "Nadpis 6"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Výška"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vodorovné pravítko"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vodorovné místo"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "Změna I18N BiDi"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map"
msgstr "Mapa obrázku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map area"
msgstr "Oblast mapy obrázku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map name"
msgstr "Název mapy obrázku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image source"
msgstr "Zdroj obrázku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inline frame"
msgstr "Vložený rám"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inline layer"
msgstr "Vložená vrstva"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inserted text"
msgstr "Vložený text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Instance definition"
msgstr "Definice instance"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Italic text"
msgstr "Text kurzívou"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Java applet"
msgstr "Aplet v Javě"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Large text style"
msgstr "Styl velkého textu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Link color"
msgstr "Barva odkazu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List item"
msgstr "Položka seznamu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Seznam typů MIME pro odesílání souboru"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Seznam podporovaných znakových sad"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Listing"
msgstr "Výpis"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Local change to font"
msgstr "Místní změna písma"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Long description link"
msgstr "Odkaz na dlouhý popis"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Long quotation"
msgstr "Dlouhý citát"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Mail link"
msgstr "Odkaz na poštu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Výška okraje v pixelech"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Šířka okraje v pixelech"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maximálné délka textového pole"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Media-independent link"
msgstr "Odkaz nezávislý na médiu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Menu list"
msgstr "Seznam menu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Víceřádkové textové pole"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multicolumn"
msgstr "Vícesloupcový"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multiple"
msgstr "Více"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Název"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Named property value"
msgstr "Hodnota pojmenované vlastnosti"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Next ID"
msgstr "Následující ID"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No URI"
msgstr "Žádné URI"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No embedded objects"
msgstr "Žádné vložené objekty"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No frames"
msgstr "Žádné rámy"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No layers"
msgstr "Žádné vrstvy"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No line break"
msgstr "Žádný konec řádku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No resize"
msgstr "Žádné resize"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No script"
msgstr "Žádný skript"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No shade"
msgstr "Žádný stín"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No word wrap"
msgstr "Žádné lámání řádků"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Object applet file"
msgstr "Soubor apletu objektu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Object data reference"
msgstr "Odkaz na data objektu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Posun pro znak zarování"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnBlur event"
msgstr "Událost OnBlur"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnChange event"
msgstr "Událost OnClick"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnClick event"
msgstr "Událost OnClick"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Událost OnDblClick"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnFocus event"
msgstr "Událost OnFocus"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Událost OnKeyDown"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Událost OnKeyPress"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Událost OnKeyUp"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnLoad event"
msgstr "Událost OnLoad"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Událost OnMouseDown"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Událost OnMouseMove"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Událost OnMouseOut"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Událost OnMouseOver"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Událost OnMouseUp"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnReset event"
msgstr "Událost OnReset"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnSelect event"
msgstr "Událost OnSelect"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Událost OnSubmit"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnUnload event"
msgstr "Událost OnUnload"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Option group"
msgstr "Skupina možností"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Option selector"
msgstr "Výběr možnosti"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Ordered list"
msgstr "Seřazený seznam"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Output media"
msgstr "Výstupní médium"
2005-01-25 20:47:19 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph class"
msgstr "Třída odstavce"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph style"
msgstr "Styl odstavce"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Předformátovaný výpis"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Preformatted text"
msgstr "Předformátovaný text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Slovník metainformací o profilu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Prompt message"
msgstr "Zpráva výzvy"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Push button"
msgstr "Tlačítko"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Quote"
msgstr "Citát"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Text a heslo jen pro čtení"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Zmenšené mezery"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reverse link"
msgstr "Obrácený odkaz"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Rows"
msgstr "Řádků"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Čáry mezi řádky a sloupci"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Ukázkový výstup programu, skripty"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Rozsah pokrytý buňkami hlavičky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Script language name"
msgstr "Název skriptovacího jazyka"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Script statments"
msgstr "Příkazy skriptu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Scrollbar"
msgstr "Posuvná lišta"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Selectable option"
msgstr "Vybratelná možnost"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa obrázku na straně serveru"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Shape"
msgstr "Tvar"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Krátký vložený citát"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Single line prompt"
msgstr "Výzva na jednom řádku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Small text style"
msgstr "Styl malého textu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Soft line break"
msgstr "Měkký konec řádku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Mezera"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Mezerami oddělený seznam archívu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spacer"
msgstr "Rozestup"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Rozestup mezi buňkami"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Rozestup v buňkách"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Span"
msgstr "Rozsah"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Square root"
msgstr "Odmocnina"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Standby load msg"
msgstr "Zpráva při čekání na načtení"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Počáteční číslo posloupnosti"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Strike-through text"
msgstr "Přeškrtnutý text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Styl přeškrtnutého textu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Silné zdůraznění"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Style info"
msgstr "Informace o stylu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Subscript"
msgstr "Dolní index"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Tab order position"
msgstr "Pozice v pořadí Tab"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table body"
msgstr "Tělo tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table caption"
msgstr "Nadpis tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Table column group properties"
msgstr "Vlastnosti skupiny sloupců tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Table column properties"
msgstr "Vlastnosti sloupce tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table data cell"
msgstr "Buňka dat tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table footer"
msgstr "Patička tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table header"
msgstr "Hlavička tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table header cell"
msgstr "Buňka hlavičky tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table row"
msgstr "Řádek tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table summary"
msgstr "Souhrn tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Blank"
msgstr "Cíl - prázdný"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Parent"
msgstr "Cíl - rodič"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Self"
msgstr "Cíl - tentýž"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Top"
msgstr "Cíl - vršek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Dálnopis nebo neproporcionální styl textu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Text entered by user"
msgstr "Text zadaný uživatelem"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Horní okraj v pixelech"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Underlined text style"
msgstr "Styl podtrženého textu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Unordered list"
msgstr "Neseřazený seznam"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Use image map"
msgstr "Používat mapu obrázku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretace hodnoty"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Proměnná nebo parametr programu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Svislé zarovnání buněk"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Vertical space"
msgstr "Svislé místo"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Visited link color"
msgstr "Barva navštíveného odkazu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografie (cite)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografie (item)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografie (shortcite)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografie (thebibliography)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Brackets ()"
msgstr "Závorky ()"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Závorky <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Brackets []"
msgstr "Závorky []"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Brackets {}"
msgstr "Závorky {}"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "File input"
msgstr "Vstup ze souboru"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Footnote"
msgstr "Poznámka pod čarou"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function cosin"
msgstr "Funkce cosin"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function e^"
msgstr "Funkce e^"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function exp"
msgstr "Funkce exp"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function log"
msgstr "Funkce log"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function log10"
msgstr "Funkce log10"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function sine"
msgstr "Funkce sine"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek alpha"
msgstr "Řecká alfa"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek beta"
msgstr "Řecká beta"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Řecké epsilon"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek gamma"
msgstr "Řecká gamma"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek lambda"
msgstr "Řecké lambda"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek rho"
msgstr "Řecké rho"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek tau"
msgstr "Řecké tau"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Hlavička 0 (chapter)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Hlavička 0 (chapter*)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Hlavička 1 (section)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Hlavička 1 (section*)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Hlavička 2 (subsection)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Hlavička 2 (subsection*)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Hlavička 3 (subsubsection)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Hlavička 3 (subsubsection*)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Hlavička 4 (odstavec)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header appendix"
msgstr "Příloha hlavičky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Item"
msgstr "Položka"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Item with label"
msgstr "Položka s popiskem"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tagy"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List description"
msgstr "Seznam description"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List enumerate"
msgstr "Seznam enumerate"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List itemize"
msgstr "Seznam itemize"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematika (display)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematika (inline)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operátor fraction"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operátor integral (display)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operátor integral (inline)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operátor sum (display)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operátor sum (inline)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reference label"
msgstr "Odkaz label"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reference ref"
msgstr "Odkaz ref"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol and"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-by-dt"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagger"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol equiv"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Symbol hyphen --"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Symbol hyphen ---"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol infinity"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol star"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface bold"
msgstr "Řez písma bold"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface italic"
msgstr "Řez písma italic"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Řez písma slanted"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface type"
msgstr "Řez písma type"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Text bez lámání řádků"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Poskytuje možnost snadno do dokumentu vložit často používané tagy/řetězce "
"bez nutnosti je psát."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Seznam tagů"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Osy"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementy"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funkce"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ancestor"
msgstr "předek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "předek-nebo-self"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "attribute"
msgstr "atribut"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "child"
msgstr "syn"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "descendant"
msgstr "potomek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "descendant-or-self"
msgstr "potomek-nebo-self"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "following"
msgstr "následující"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "following-sibling"
msgstr "následující-sourozenec"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "namespace"
msgstr "prostor jmen"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "parent"
msgstr "rodič"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "preceding"
msgstr "předcházející"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "preceding-sibling"
msgstr "předcházející-sourozenec"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "self"
msgstr "self"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Vložit _datum a čas..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na aktuální pozici kurzoru"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupné formáty"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Vložit datum/čas"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na pozici kurzoru"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01. 11. 2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Při vkládání data a času...</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Vložit datum a čas"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Použít _vybraný formát"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "Ze_ptat se na formát"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Use custom format"
msgstr "Použít vlastní _formát"
#~ msgid "Gedit View"
#~ msgstr "Pohled Gedit"
#~ msgid "Gedit View."
#~ msgstr "Pohled Gedit."
#~ msgid "Gedit viewer factory"
#~ msgstr "Generátor prohlížeče Gedit"
#~ msgid "gedit application"
#~ msgstr "aplikace GEdit"
#~ msgid "gedit automation factory"
#~ msgstr "generátor GEdit"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Jít na řádek"
#~ msgid "_Go to Line"
#~ msgstr "_Jít na řádek"
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "Text \"%s\" nebyl nalezen."
#~ msgid "Set program location..."
#~ msgstr "Nastavit umístění programu..."
#~ msgid ""
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
#~ "its task.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin %s používá ke své funkci externí program, zvaný <tt>%s</tt>\n"
#~ "\n"
#~ "Prosím zadejte umístění tohoto programu <tt>%s</tt>."
#~ msgid "The selected file is not executable."
#~ msgstr "Vybraný soubor není spustitelný."
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Jít na řádek"
#~ msgid "_Line number:"
#~ msgstr "Čís_lo řádku"
#~ msgid "button1"
#~ msgstr "button1"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "dialog1"
#~ msgid "Browse for program location..."
#~ msgstr "Probírat umístění programu..."
#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Hledat následující"
#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "Otevřít z URI"
#~ msgid "%s %d"
#~ msgstr "%s %d"
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
#~ msgstr "Nepovolená UTF-8 data"
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
#~ msgstr "Nemohu načíst informace o symbolickém odkazu pro %s"
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
#~ msgstr "Soubor má příliš mnoho symbolických odkazů."
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
#~ msgstr "GEdit nemůže zpracovat %s: umístění v režimu zápisu."
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
#~ msgstr "GEdit nemůže zpracovat tento typ umístění v režimu zápisu."
#~ msgid "Invalid filename."
#~ msgstr "Chybný název souboru."
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
#~ msgstr "Soubor pojmenovaný \"%s\" již existuje.\n"
#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "Chcete jej nahradit souborem, který ukládáte?"
#~ msgid "Select a file to open"
#~ msgstr "Vyberte soubor, který otevřít"
#~ msgid "Select files to open"
#~ msgstr "Vyberte soubory, které otevřít"
#~ msgid "Select a filename to save"
#~ msgstr "Vyberte název souboru pro uložení"
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
#~ msgstr "Ukládám dokument \"%s\"..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
#~ msgstr "Dokument \"%s\" nebyl uložen."
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
#~ msgstr "Dokument \"%s\" byl uložen."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Uložit jako..."
#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
#~ msgstr "Chyba při vracení dokumentu \"%s\" do původního stavu."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
#~ msgstr "Dokument \"%s\" nebyl vrácen do původního stavu."
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
#~ msgstr "Dokument \"%s\" byl vrácen do původního stavu."
#~ msgid "Could not read data from stdin."
#~ msgstr "Nemohu číst data ze standardního vstupu."
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
#~ msgstr "Načten soubor \"%s\""
#~ msgid "Loaded %d file"
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
#~ msgstr[0] "Načten %i soubor."
#~ msgstr[1] "Načteny %i soubory."
#~ msgstr[2] "Načteno %i souborů."
#~ msgid "Created file \"%s\""
#~ msgstr "Vytvořen soubor \"%s\""
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Přístup byl odepřen."
#~ msgid ""
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "je otevřeno příliš mnoho souborů. Zavřete prosím některé otevřené soubory "
#~ "a zkuste to znovu."
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "gedit nemohl automaticky detekovat kódování znaků. Zkontrolujte prosím, "
#~ "že se nepokoušíte otevřít binární soubor, a zkuste znovu vybrat kódování "
#~ "znaků v dialogu 'Otevřít soubor...' (nebo 'Otevřít umístění')."
#~ msgid ""
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
#~ "Location') dialog and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Zkontrolujte prosím, že se nepokoušíte otevřít binární soubor a že jste v "
#~ "dialogu 'Otevřít soubor...' (nebo 'Otevřít umístění') vybrali správné "
#~ "kódování znaků, a zkuste to znovu."
#~ msgid ""
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
#~ "open a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Soubor obsahuje data v neplatném formátu. Pravděpodobně se pokoušíte "
#~ "otevřít binární soubor."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nedostatek paměti. Zavřete prosím některé běžící aplikace a zkuste to "
#~ "znovu."
#~ msgid ""
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Název počítače byl prázdný. Zkontrolujte prosím, že je nastavení vaší "
#~ "proxy správné, a zkuste to znovu."
#~ msgid ""
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
#~ "a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Soubor obsahuje neplatná data UTF-8. Pravděpodobně se pokoušíte o návrat "
#~ "do původního stavu binární soubor."
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
#~ msgstr "Není možné vrátit do původního stavu Nepojmenovaný dokument."
#~ msgid "The file \"%s\" already exists"
#~ msgstr "Soubor \"%s\" již existuje"
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
#~ msgstr "Nemohu vytvořit soubor \"%s\""
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
#~ msgstr "Zkontrolujte prosím, že máte odpovídající práva zápisu."
#~ msgid "The file name is too long."
#~ msgstr "Název souboru je příliš dlouhý."
#~ msgid ""
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
#~ "symbolic link."
#~ msgstr ""
#~ "Adresářová část názvu souboru neexistuje nebo to je porušený symbolický "
#~ "odkaz."
#~ msgid ""
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
#~ "space and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Na disku není dostatek místa pro vytvoření souboru. Uvolněte prosím "
#~ "nějaké místo a zkuste to znova."
#~ msgid "Close the output window"
#~ msgstr "Zavřít okno s výstupem"
#~ msgid "Copy selected lines"
#~ msgstr "Kopírovat vybrané řádky"
#~ msgid "Clear the output window"
#~ msgstr "Vymazat okno s výstupem"
#~ msgid "Output Lines"
#~ msgstr "Řádky výstupu"
#~ msgid "Preparing pages..."
#~ msgstr "Připravuji stránky..."
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
#~ msgstr "Změní viditelnost okna s výstupem v aktuálním okně"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopírovat"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Vyjmout"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vyjmout"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Smazat"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Hledat předchozí"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Hlavní lišta nástrojů"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nový"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Otevřít umístění..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Vložit"
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Náhled _před tiskem..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Konec"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Znovu"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Vrátit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vybrat vše"
#~ msgid ""
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví styl tlačítek lišty nástrojů podle nastavení pracovní plochy "
#~ "Lišty nástrojů a menu"
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
#~ msgstr "Zobrazovat v liště nástrojů pouze ikony"
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
#~ msgstr "Zobrazovat v liště nástrojů text pod každou ikonou"
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
#~ msgstr "Zobrazovat v liště nástrojů text jen vedle důležitých ikon"
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
#~ msgstr "Text pro _důležité ikony"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Zpět"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "O _aplikaci"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zavřít"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopírovat"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Upravit lištu nástrojů"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Odstranit"
#~ msgid "_Desktop Default"
#~ msgstr "_Implicitní nastavení"
#~ msgid "_Icons Only"
#~ msgstr "Jen _ikony"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nový"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "V_ložit"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Konec"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Zn_ovu"
#~ msgid "_Text for All Icons"
#~ msgstr "_Text pro všechny ikony"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Zpět"
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
#~ msgstr "Ukončit existující instanci aplikace GEdit."
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Soubor, který se pokoušíte otevřít, obsahuje neplatnou posloupnost bajtů."
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
#~ "you want to open."
#~ msgstr ""
#~ "gedit nemohl automaticky určit kódování souboru, který chcete otevřít."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizovat"
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
#~ msgstr "GEdit: plugin Informace o dokumentu"
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
#~ msgstr "U_ložit kopii..."
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
#~ msgstr "Nemohu uložit kopii souboru do \"%s\""
#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
#~ msgstr "Pokoušíte se přepsat původní soubor"
#~ msgid "Save Copy..."
#~ msgstr "Uložit kopii..."
#~ msgid "%s (copy)"
#~ msgstr "%s (kopie)"
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Uložit kopii"
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
#~ msgstr ""
#~ "Uložit kopii aktuálního dokumentu do místního nebo vzdáleného umístění."
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_Spustit příkaz..."
#~ msgid "Run a command"
#~ msgstr "Spustit příkaz"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zastaveno"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Spustit příkaz"
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "_Spustit"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Selhalo"
#~ msgid ""
#~ "The shell command entry is empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Pole příkazu shellu je prázdné.\n"
#~ "\n"
#~ "Zadejte prosím platný příkaz shellu."
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the shell command.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při zpracovávání příkazu shellu.\n"
#~ "\n"
#~ "Zadejte prosím platný příkaz shellu."
#~ msgid "Executing command"
#~ msgstr "Spouštím příkaz"
#~ msgid "An error occurred while running the selected command."
#~ msgstr "Při spouštění vybraného příkazu došlo k chybě."
#~ msgid ""
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
#~ "output window."
#~ msgstr ""
#~ "Spustí externí program a popřípadě zobrazí jeho výstup v okně výstupu."
#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "Příkaz shellu"
#~ msgid "Select the working directory..."
#~ msgstr "Vybrat pracovní adresář..."
#~ msgid "_Show results in Output Window"
#~ msgstr "Zobrazit _výsledky v okně s výstupem"
#~ msgid "_Working directory:"
#~ msgstr "Pracovní _adresář:"
#~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
#~ msgstr "gedit: plugin Výstup shellu"
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Vybraný text neobsahuje slova s překlepy."
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Dokument neobsahuje slova s překlepy."
#~ msgid "Tag list plugin"
#~ msgstr "Plugin seznam tagů"
#~ msgid "Tag _List"
#~ msgstr "Seznam _tagů"
#~ msgid "Show the tag list window"
#~ msgstr "Zobrazit okno seznamu tagů"