1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 02:55:01 +00:00
gedit/po/cs.po

5163 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of gedit.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Michal Bukovjan <michal.bukovjan@openone.cz>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2008.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 05:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-20 12:16+0100\n"
"Last-Translator: Jiri Eischmann <jiri@eischmann.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Úprava textových souborů"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:475
#: ../gedit/gedit-print-job.c:751
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
2004-03-22 18:47:24 +00:00
msgstr ""
"Uživatelské písmo, které bude použito pro editační oblast. Toto nastavení "
"bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba \"Používat standardní "
2004-03-22 18:47:24 +00:00
"písmo\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:796
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivní zásuvné moduly"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Automaticky detekovaná kódování"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Automaticky ukládat"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Interval pro automatické ukládání"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Auto indent"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Automatické odsazování"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Přípona záložní kopie"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Písmo těla textu pro tisk"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Spodní panel je viditelný"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Vytvářet záložní kopie"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Zobrazovat pravý okraj"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "Písmo editoru"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování vyhledaného"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kódování zobrazovaná v nabídce"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Přípona, která bude použita pro jména souborů záložních kopií. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba \"Vytvářet "
"záložní kopie\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Písmo záhlaví pro tisk"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tištěna žádná čísla řádků. Jinak bude "
"vytištěno číslo řádku vždy po tomto počtu řádků."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Vložit mezery"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Písmo číslování řádků pro tisk"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Zalamování řádků"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Seznam schémat VFS, která gedit podporuje v režimu zápisu. Do schématu "
"'file' lze zapisovat implicitně."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Seznam aktivních zásuvných modulů. Obsahuje \"Umístění\" aktivních modulů. "
"Pro získání \"Umístění\" daného modulu viz soubor .gedit-plugin."
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid ""
2003-06-14 16:24:00 +00:00
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr ""
"Seznam kódování zobrazovaných v nabídce Kódování znaků v dialogu výběru "
2004-01-14 08:34:12 +00:00
"otvíraných/ukládaných souborů. Používají se jen rozpoznaná kódování."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Max. počet zpětných akcí"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximální počet nedávno otevřených souborů"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maximální počet akcí, které bude gedit moci vzít zpět nebo provést znovu. "
"Použijte \"-1\", chcete-li neomezený počet akcí."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Maximální počet akcí, které bude gedit moci vzít zpět nebo provést znovu. "
"Použijte \"-1\", chcete-li neomezený počet akcí. Zastaralé od 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr ""
"Čas v minutách, po kterém gedit automaticky uloží změněné soubory. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba \"Automatické "
"ukládání\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Print Header"
msgstr "Tisknout záhlaví"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Tisknout čísla řádků"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Tisknout zvýraznění syntaxe"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Zalamovat řádky při tisku"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Obnovit předchozí umístění kurzoru"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pozice pravého okraje"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Postranní panel je zobrazen"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Smart Home End"
msgstr "Chytré Home/End"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgstr ""
"Setříděný seznam kódování používaný aplikací gedit pro automatickou detekci "
"kódování souboru. \"CURRENT\" je aktuální kódování locale. Používají se jen "
"rozpoznaná kódování."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Udává, jak se kurzor bude pohybovat, když jsou stisknuty klávesy Domů a "
"Konec. Použijte \"Zakázáno\", pokud se chcete vždy přesunout na začátek/"
"konec řádku, \"Po\", pokud se chcete při prvním tisknutí přesunout na "
"začátek/konec řádku a po druhém stisknutí přesunout na začátek/konec textu "
"ignorujíce mezery, \"Před\", pokud se chcete přesunout na začátek/konec "
"textu před přesunutím na začátek/konec řádku a \"Vždy\", pokud se chcete "
"vždy přesunout na začátek/konec textu místo na začátek/konec řádku."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr ""
"Udává, jak při tisku zalamovat řádky. Hodnota \"GTK_WRAP_NONE\" řádky "
"zalamovat nebude, hodnota \"GTK_WRAP_WORD\" bude zalamovat řádky na "
"hranicích slov, a hodnota \"GTK_WRAP_CHAR\" bude zalamovat na hranicích "
"znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte pozor, "
"aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr ""
"Udává, jak zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota \"GTK_WRAP_NONE\" "
"řádky zalamovat nebude, hodnota \"GTK_WRAP_WORD\" bude zalamovat řádky na "
"hranicích slov, a hodnota \"GTK_WRAP_CHAR\" bude zalamovat na hranicích "
"znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte pozor, "
"aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení "
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota \"Tisknout čísla řádků\" je "
"nenulová."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota \"Tisknout "
"záhlaví\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"Udává maximální počet nedávno otevřených souborů, které se budou zobrazovat "
"v podnabídce \"Otevřít nedávný\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Udává počet mezerníků, které by se měly zobrazovat místo znaků tabelátoru."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Určuje pozici pravého okraje."
2003-11-28 19:24:20 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Stavový panel je viditelný"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schéma stylů"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
2004-03-22 18:47:24 +00:00
msgstr ""
"Styl pro tlačítka lišty nástrojů. Možné hodnoty jsou \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
"\", která bude používat standardní styl nastavený v systému, "
2004-03-22 18:47:24 +00:00
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", která bude zobrazovat pouze ikony, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", která bude zobrazovat ikony i text, a "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", která bude zobrazovat prioritní text "
"vedle ikon. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte "
"pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid "Tab Size"
msgstr "Velikost tabelátoru"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Id formátovacího schématu GtkSourceView používaného pro barvu textu."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Styl tlačítek panelu nástrojů"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Panel nástrojů je viditelný"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Limit pro zpětné akce (ZASTARALÉ)"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid "Use Default Font"
msgstr "Používat standardní písmo"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
2003-11-28 19:24:20 +00:00
"Jestli má gedit automaticky ukládat změněné soubory po stanoveném časovém "
2002-11-26 10:06:21 +00:00
"intervalu. Časový interval lze nastavit volbou \"Interval pro automatické "
"ukládání\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
2003-11-28 19:24:20 +00:00
"Jestli má gedit vytvářet záložní kopie souborů při jejich uložení. Ve volbě "
"\"Přípona záložní kopie\" můžete nastavit příponu těchto záložních souborů."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Jestli má gedit zobrazovat čísla řádků v editační oblasti."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Jestli má gedit zobrazovat v editační oblasti pravý okraj."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Jestli má gedit povolit automatické odsazování."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Jestli má gedit povolit zvýrazňování syntaxe."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Jestli má gedit zvýrazňovat všechny výskyty vyhledaného textu."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Jestli má gedit zvýrazňovat odpovídající závorku."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Jestli má gedit zvýrazňovat aktuální řádek."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Má-li být vložena hlavička dokumentu při jeho tisku."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Jestli má gedit vkládat mezery místo tabelátorů."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Jestli má gedit tisknout zvýraznění syntaxe při tisku dokumentů."
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Má-li gedit po otevření souboru zobrazit kurzor v stejném místě jako před "
"uzavřením souboru."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Má-li být viditelný spodní panel pod editační oblastí."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr "Má-li být viditelný postranní panel nalevo od editačního okna."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Má-li být viditelná stavová lišta pod editační oblastí."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Má-li gedit zobrazovat v editačních oknech stavový panel."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
2004-03-22 18:47:24 +00:00
msgstr ""
"Má-li být pro editovaný text použito standardní písmo systému místo písma "
2004-03-22 18:47:24 +00:00
"specifického pro aplikaci GEdit. Je-li tato volba vypnuta, bude místo "
"systémového písma použito písmo z volby \"Písmo editoru\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Zapisovatelná schémata VFS"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-2,ISO-8859-15]"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,WINDOWS-1250,IBM852,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Zr_ušit odhlášení"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
2004-01-14 08:34:12 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund navždy "
"ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundu "
"navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundy "
"navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund "
"navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
2004-01-14 08:34:12 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut navždy "
"ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minutu "
"navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minuty "
"navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut "
"navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodinu navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin navždy "
"ztraceny."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Změny v dokumentu \"%s\" budou navždy ztraceny."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Uložit před zavřením změny v dokumentu \"%s\"?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Ukládání bylo administrátorem systému zakázáno."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Změny v %d dokumentu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] "Změny ve %d dokumentech budou navždy ztraceny."
msgstr[2] "Změny v %d dokumentech budou navždy ztraceny."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "V %d dokumentu jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
msgstr[1] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
msgstr[2] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_enty s neuloženými změnami:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny navždy ztraceny."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
msgid "Character Codings"
msgstr "Kódování znaku"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dostupná kódování:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Character codings"
msgstr "Kódování znaků"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Kódování zobrazovaná v _menu:"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:139
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Otevřít umístění"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "_Kódování znaků:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Zadejte _umístění (URI) souboru, který chcete otevřít:"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Chcete-li vybrat písmo, které bude editor používat, zmáčkněte toto tlačítko"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Po_užít systémové písmo s pevnou šířkou (%s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Vybrané schéma barev nemůže být nainstalováno."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
msgid "Add Scheme"
msgstr "Přidat schéma"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Přidat schéma"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Soubory s barevnými schématy"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Nelze odstranit schéma barev \"%s\"."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Nastavení aplikace gedit"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "<b>Automatické odsazování</b>"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Odpovídající závorky</b>"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Aktuální řádek</b>"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Písmo</b>"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Čísla řádek</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "<b>Tab Stops</b>"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "<b>Tabelátory</b>"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Zalamování textu</b>"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Schéma barev</span>"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
2004-03-11 15:41:28 +00:00
msgstr "Vytvářet záložní _kopii souborů před uložením"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Display right _margin"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Zobrazovat pravý _okraj"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:6
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Písmo editoru: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:7
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Povolit zalamování _textu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Font & Colors"
msgstr "Písma a barvy"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Zvýrazňovat _aktuální řádek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Zvýrazňovat _odpovídající závorku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Vkládat _mezery místo tabelátorů"
2002-12-13 12:50:54 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Zvolte písmo editoru"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "Přid_at..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_Autosave files every"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Automaticky _ukládat soubory každých"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_Display line numbers"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Zobrazovat čísla řá_dků"
2002-12-13 12:50:54 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "_Enable automatic indentation"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Povolit _automatické odsazování"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Pravý okraj ve sloupci:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "Šířka _tabelátorů:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "_minutes"
msgstr "_minut"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:404
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradit _vše"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:405
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:678
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radit"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Match _entire word only"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradit vše"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "Nahradit _s: "
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hledat _pozpátku"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
2002-12-05 19:29:51 +00:00
msgid "_Match case"
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "_Search for: "
msgstr "_Hledat: "
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
2002-12-05 19:29:51 +00:00
msgid "_Wrap around"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Přecházet přes _okraj"
2002-12-05 19:29:51 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Nastavit kódování znaků, které bude používano pro otevírání souborů "
"vypsaných na příkazovém řádku"
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid "ENCODING"
msgstr "KÓDOVÁNÍ"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:76
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Vytvořit nové okno nejvyšší úrovně v existující instanci aplikace GEdit"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:79
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Vytvořit nový dokument v existující instanci aplikace GEdit"
2002-12-13 12:50:54 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:82
msgid "[FILE...]"
msgstr "[SOUBOR...]"
#: ../gedit/gedit.c:114
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: nesprávně utvořený název souboru nebo URI.\n"
#: ../gedit/gedit.c:126
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: neplatné kódování.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:467
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Úprava textových souborů"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:225 ../gedit/gedit-commands-file.c:271
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Načítám soubor '%s'..."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:280
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Načítám %d soubor..."
msgstr[1] "Načítám %d soubory..."
msgstr[2] "Načítám %d souborů..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:424
msgid "Open Files"
msgstr "Otevřít soubory"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "The entered location is not valid."
msgstr "Zadané umístění není platné."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:533
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Ověřte správný zápis umístění a zkuste to znovu."
2001-09-09 09:52:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:659
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Soubor \"%s\" je pouze pro čtení."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:670
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Chcete se pokusit nahradit jej souborem, který ukládáte?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:736 ../gedit/gedit-commands-file.c:939
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Ukládám soubor \"%s\"…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:837
msgid "Save As…"
msgstr "Uložit jako…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1118
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Vracím dokument '%s'..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu '%s'?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundy budou navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1181
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu budou navždy ztraceny."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundu budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundy budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy "
"ztraceny."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1197
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty budou navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minutu budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minuty budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy "
"ztraceny."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodinu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny budou navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1259
msgid "_Revert"
msgstr "V_rátit"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr ""
"gedit je malý a jednoduchý textový editor pro prostředí pracovní plochy GNOME"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Nalezen a nahrazen %d výskyt"
msgstr[1] "Nalezeny a nahrazeny %d výskyty"
msgstr[2] "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Nalezen a nahrazen jeden výskyt"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "Fráze nenalezena"
#: ../gedit/gedit-document.c:862 ../gedit/gedit-document.c:956
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Neuložený dokument %d"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934
msgid "Read Only"
msgstr "Pouze pro čtení"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilice"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordické"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínské tradiční"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrilice/ruské"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínské zjednodušené"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilice/ukrajinské"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
msgid "Auto Detected"
msgstr "Automaticky detekované"
2004-01-01 01:34:12 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Aktuální lokalizace (%s)"
2004-01-01 01:34:12 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Přidat nebo _odstranit..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
2004-02-20 14:15:05 +00:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Všechny textové soubory"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "_Kódování znaků:"
#: ../gedit/gedit-help.c:66
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě."
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Nemohu najít soubor %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "Soubor obsahuje poškozená data."
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit nemůže zpracovat umístění %s."
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit nemůže zpracovat toto umístění."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "Soubor obsahuje data v nesprávném formátu."
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
msgid "The file is too big."
msgstr "Soubor je příliš velký."
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s není platné umístění."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k otevření souboru."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
msgid ""
"There are too many open files. Please close some applications and try again."
msgstr ""
"Je otevřeno příliš mnoho souborů. Zavřete prosím některé aplikace a zkuste "
"to znovu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s je adresář."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
2002-11-26 10:06:21 +00:00
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"Nedostatek paměti pro otevření souboru. Zavřete prosím některé běžící "
"aplikace a zkuste to znovu."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
#, c-format
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Počítač %s nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím, že je vaše nastavení proxy "
"správné, a zkuste to znovu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
#, c-format
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid ""
"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"Název počítače byl prázdný. Zkontrolujte prosím, že je nastavení vaší proxy "
"správné, a zkuste to znovu."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Pokus o přihlášení selhal. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr "Soubor, který se pokoušíte otevřít, není obyčejný soubor."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Připojení vypršelo. Prosím, zkuste to znovu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Neočekávaná chyba: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Nemohu otevřít soubor %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
msgid "_Retry"
msgstr "_Znovu"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit jej nemůže najít. Možná byl nedávno smazán."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr "Pokus přihlásit se selhal."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s není obyčejný soubor."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Nemohu soubor %s vrátit."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "_Kódování znaku:"
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "gedit nebyl schopný zjistit kódování znaků."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste se nesnažili otevřít binární soubor."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Vyberte kódování znaků z menu a zkuste to znovu."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" s kódováním znaků %s."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Vyberte z menu jiné kódování znaků a zkuste to znovu."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "Nemohu uložit soubor %s s kódováním znaků %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Dokument obsahuje jeden nebo více znaků, které nelze zakódovat pomocí "
"zadaného kódování znaků."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Přesto upravovat"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
msgid "_Don't Edit"
msgstr "Ne_upravovat"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Tento soubor (%s) je již otevřen v jiném okně geditu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit otevřel tento soubor pouze pro čtení. Chcete jej přesto upravovat?"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Přesto uložit"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
msgid "D_on't Save"
msgstr "Neuklá_dat"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Soubor %s byl od jeho načtení změněn."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Pokud jej uložíte, všechny externí změny by mohly být ztraceny. Přesto jej "
"uložit?"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Nemohu vytvořit záložní soubor při ukládání souboru %s"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný záložní soubor při ukládání souboru %s"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit nemohl zálohovat starou kopii souboru před uložením nové. Můžete toto "
"varování ignorovat a přesto soubor uložit, ale pokud při ukládání dojde k "
"chybě, mohli byste ztratit starou kopii souboru. Přesto uložit?"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit neumí používat umístění %s v režimu zápisu. Zkontrolujte prosím, že "
"jste zadali umístění správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"gedit nemůže zpracovat umístění v režimu pro zápis. Zkontrolujte prosím, že "
"jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má nastaven limit velikosti "
"souboru. Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na "
"disk, který nemá toto omezení."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"%s není platné umístění. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Nemáte oprávnění pro uložení souboru. Zkontrolujte prosím, že jste umístění "
"napsali správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
2004-12-21 19:29:02 +00:00
"try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"%s je adresář. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali správně, a "
"zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
"applications and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Nedostatek paměti pro uložení souboru. Zavřete prosím některé běžící "
"aplikace a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Pro uložení souboru není dostatek místa na disku. Uvolněte prosím nějaké "
"místo a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Pokoušíte se soubor uložit na disk určený pouze pro čtení. Zkontrolujte "
"prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Soubor se stejným jménem již existuje. Použijte prosím jiné jméno."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Disk, na který se snažíte uložit tento soubor, má nastaven limit délky názvu "
"souboru. Použijte prosím kratší název."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"%s není normální soubor. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Nemohu uložit soubor %s."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Soubor %s byl změněn na disku."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Chcete zahodit provedené změny a soubor načíst znovu?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Chcete soubor znovu načíst?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
msgid "_Reload"
msgstr "_Znovu načíst"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Nemohu získat název záložního souboru"
#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
msgid "Close document"
msgstr "Zavřít dokument"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
msgid "Hide panel"
msgstr "Skrýt panel"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_O modulu"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "Na_stavit"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktivovat"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tivovat vše"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktivovat vše"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_O zásuvném modulu"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Na_stavit zásuvný modul"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Nemohu inicializovat správce nastavení."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Očekával jsem '%s', ale obdržel jsem '%s' pro klíč %s"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:534
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:543
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stránka %N z %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:801
msgid "Preparing..."
msgstr "Příprava tisku..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písmo</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr "<b>Hlavička stránky</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr "<b>Zvýrazňování syntaxe</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Záhlaví a zápatí:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:9
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "T_isknout čísla řádků"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:10
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Tisknout záhlaví stránek"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Tisknout zvýrazňování _syntaxe"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Tělo:"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Čísl_a řádků:"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "Čís_lo každých"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:15
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Obnovit výchozí písma"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:16
msgid "lines"
msgstr "řádků"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
msgid "Show the previous page"
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
2002-12-13 12:50:54 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Zobrazit následující stránku"
2002-11-28 08:47:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuální stránka (Alt+P)"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "z"
2003-12-30 21:13:17 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Celkem stránek"
2003-12-30 21:13:17 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Celkový počet stránek v dokumentu"
2003-12-30 21:13:17 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Zobrazovat více stránek"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zvětšení 1:1"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zvětšení, aby se celá stránka vešla"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zvětšit stránku"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zmenšit stránku"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zavřít náhled"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "Zavřít náhled tisku"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stránka %d z %d"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
msgid "Page Preview"
msgstr "Náhled stránky"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Náhled stránky dokumentu, který se má tisknout"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
msgid " OVR"
msgstr " PŘE"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
msgid " INS"
msgstr " VLO"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ř %d, Slo %d"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "V kartě je chyba"
msgstr[1] "Ve %d kartách jsou chyby"
msgstr[2] "V %d kartách jsou chyby"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Adresář \"%s\" nemůže být vytvořen: g_mkdir_with_parents() selhalo: %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Vracím %s z %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Vracím %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Načítám %s z %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Načítám %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Ukládám %s do %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Ukládám %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1643
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1688
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1693
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Chyba při vrácení souboru %s do původního stavu"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Chyba při ukládání souboru %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1716
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1723
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1724
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenty"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
2002-12-05 19:29:51 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
2003-08-24 10:30:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Open _Location..."
2004-01-28 10:52:10 +00:00
msgstr "Otevřít u_místění..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Otevřít soubor ze zadaného umístění"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nastavení"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Configure the application"
msgstr "Nastavit aplikaci"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Otevřít příručku aplikace GEdit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "About this application"
msgstr "O této aplikaci"
#: ../gedit/gedit-ui.h:80
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit tento soubor"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit _jako..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Uložit tento soubor pod jiným jménem"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Návrat k uložené verzi souboru"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Nastavení stránky..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Upravit nastavení stránky"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Náhled _před tiskem"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled tisku"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "_Print..."
msgstr "_Tisk..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavřít tento soubor"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Provést znovu poslední akci vzatou zpět"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:106
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Smazat vybraný text"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Vybere celý dokument"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Režim zvýrazňování"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Find..."
msgstr "_Hledat..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "Search for text"
msgstr "Hledat text"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _následující"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Hledat tentýž text vpřed"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Hledat tentýž text pozpátku"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "_Replace..."
msgstr "Nah_radit..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hledat a nahradit text"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Zrušit zvýrazňování"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Zrušit zvýrazňování výsledků hledání"
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Přejít n_a řádek..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Přejít na konkrétní řádek"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Inkrementální hledání..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Inkrementálně hledat text"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "Uložit _vše"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "Zavřít vš_e"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Předchozí dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktivovat předchozí dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Next Document"
msgstr "_Další dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktivovat další dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Přes_unout do nového okna"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Přesunout aktuální dokument do nového okna"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Skončit program"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Panel nástrojů"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Zobrazí nebo skryje panel nástrojů v aktuálním okně"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový panel"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu v aktuálním okně"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "Side _Pane"
msgstr "Postranní _panel"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel v aktuálním okně"
2002-12-13 12:50:54 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Spodní panel"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt spodní panel v aktuálním okně"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1049
#, c-format
msgid "Unable to find file %s."
msgstr "Nemohu najít soubor %s."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1053 ../gedit/gedit-utils.c:1089
msgid "Please check your installation."
msgstr "Zkontrolujte prosím vaší instalaci."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1085
#, c-format
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
msgstr "Nemohu najít požadované widgety v souboru %s."
2003-05-13 12:37:59 +00:00
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1169
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Přecházet přes _okraj"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1179
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1189
msgid "_Match Case"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-view.c:1277
msgid "String you want to search for"
msgstr "Řetězec, který chcete hledat"
#: ../gedit/gedit-view.c:1285
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Řádek, na který chcete přesunout kurzor"
#: ../gedit/gedit-window.c:896
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Použít režim zvýrazňování %s"
#. add the "None" item before all the others
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:953
msgid "None"
msgstr "Žádný"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:954
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Zakázat zvýrazňování syntaxe"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1240
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otevřít '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1359
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1487
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor"
2003-05-14 10:54:07 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1494
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1544
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktivovat '%s'"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Změnit velikost písmen"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Změní velikost písmen vybraného textu."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "C_hange Case"
msgstr "Změ_nit velikost písmen"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Vše _velkými písmeny"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Změnit vybraný text na velká písmena"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Vše _malými písmeny"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Změnit vybraný text na malá písmena"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Invertovat velikost písmen"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Invertovat velikost písmen vybraného textu"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Začátky _slov velkými písmeny"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Nahradit první písmeno každého slova velkým písmenem"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analyzuje aktuální dokument a určí v něm počet slov, řádků, znaků a znaků "
"bez mezer."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumentu"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Název souboru</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtů"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znaků (bez mezer)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znaků (s mezerami)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Řádek"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Words"
msgstr "Slov"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovat"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistika dokumentu"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Získá statistické informace o aktuálním dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Spouští externí příkazy a skripty shellu."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Externí nástroje"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
msgid "_External Tools..."
msgstr "_Externí nástroje..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Otevírá správce externích nástrojů"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
msgid "Shell Output"
msgstr "Výstup shellu"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Pro spuštění tohoto příkazu musíte být uvnitř slova"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
msgid "Running tool:"
msgstr "Spouštím nástroj:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:189
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "Exited"
msgstr "Skončil"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
msgid "Current document"
msgstr "Aktuální dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
msgid "Current selection"
msgstr "Aktuální výběr"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
msgid "Current line"
msgstr "Aktuální řádek"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
msgid "Current word"
msgstr "Aktuální slovo"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Zobrazovat v dolním panelu"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
msgid "Create new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
msgid "Append to current document"
msgstr "Přidat do aktuálního dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
msgid "Replace current document"
msgstr "Nahradit aktuální dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
msgid "Replace current selection"
msgstr "Nahradit výběr"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Vložit na pozici kurzoru"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
msgid "All documents"
msgstr "Všechny dokumenty"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Všechny dokumenty kromě nepojmenovaných"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
msgid "Local files only"
msgstr "Jen místní soubory"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
msgid "Remote files only"
msgstr "Jen vzdálené soubory"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Jen nepojmenované dokumenty"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "Upravit nástroj <i>%s</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "Úplně nový nástroj"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
msgid "New tool"
msgstr "Nový nástroj"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Tato klávesová zkratka je již přiřazena k %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
msgid "Stopped."
msgstr "Zastaveno."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "_Příkaz(y):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr "Upravit nástroj <i>make</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Otevírá správce externích nástrojů"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
msgid ""
"Nothing\n"
"Current document\n"
"All documents"
msgstr ""
"Nic\n"
"Aktuální dokument\n"
"Všechny dokumenty"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Použitelnost:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
msgid "_Input:"
msgstr "V_stup:"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
msgid "_Output:"
msgstr "_Výstup:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
msgid "_Save:"
msgstr "_Uložit:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Klávesová zkratka:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
msgid "_Tools:"
msgstr "Nás_troje:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Spustit „make” v adresáři dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Otevřít terminál v umístění dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Otevřít zde terminál"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Odstranit koncové mezery"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Odstranit nepotřebné koncové mezery ze souboru"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Vykonat uživatelský příkaz a vložit jeho výstup do nového dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Spustit příkaz"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Jednoduchý přístup k souborům z postranního panelu"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Panel prohlížeče souborů"
#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:199
msgid "on"
msgstr "na"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:334
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Povolit obnovu vzdálených umístění"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filtrační režim prohlížeče souborů"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filtrační vzorek prohlížeče souborů"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Kořenový adresář prohlížeče souborů"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtuální kořenový adresář prohlížeče souborů"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with nautilus etc)"
msgstr ""
"Pokud TRUE, prohlížeč souborů zobrazí adresář prvního otevřeného dokumentu, "
"jestliže nebyl prohlížeč souborů dosud použit. (Tedy toto obecně platí pro "
"otevírání dokumentů z příkazové řádky, nebo v Nautilu atd.)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Otevřít ve stromovém pohledu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Otevřít stromové zobrazení, když se zásuvný modul prohlížeče souborů načte "
"místo zobrazení záložek"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "Nastavit umístění na první dokument"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Nastavuje, zda je povolena obnova vzdálených umístění."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Kořenový adresář prohlížeče souborů, který bude použit, když načítání "
"zásuvného modulu prohlížeče souborů a onload/tree_view je TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Virtuální kořenový adresář prohlížeče souborů, který bude použit během "
"načítání zásuvného modulu prohlížeče souborů, když onload/tree_view je TRUE. "
"Virtuální kořen musí být vždy pod skutečným kořenem."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Filtrační vzorek, který se používá pro filtrování v prohlížeči souborů. "
"Tento filtr pracuje navrchu filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Tato hodnota určuje, které soubory budou vyfiltrovány z prohlížeče souborů. "
"Platné hodnoty jsou: none (nic nevyfiltruje), hidden (vyfiltruje skryté "
"soubory), binary (vyfiltruje binární soubory) a hidden_and_binary "
"(vyfiltruje jak skryté, tak binární soubory)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Nastavit kořen podle aktivního dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Nastavit kořen podle umístění aktivního dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Otevřít zde terminál"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Otevřít terminál v aktuálně otevřeném adresáři"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:741
msgid "File Browser"
msgstr "Prohlížeč souborů"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Během vytváření nového adresáře došlo k chybě"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Během vytváření nového souboru došlo k chybě"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Během přejmenovávání souboru či adresáře došlo k chybě"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Během mazání souboru či adresáře došlo k chybě"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Během otevírání adresáře ve správci souborů došlo k chybě"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Během nastavování kořenového adresáře došlo k chybě"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Během načítání adresáře došlo k chybě"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
msgid "An error occurred"
msgstr "Vyskytla se chyba"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Soubor nelze přesunout do koše,\n"
"chcete ho trvale smazat?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Soubor \"%s\" nelze přesunout do koše."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Vybrané soubory nelze přesunout do koše."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1163
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat \"%s\"?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1166
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat vybrané soubory?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1169
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Pokud položku smažete, bude nenávratně ztracena."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1583
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdné)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2723
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1840
msgid "Invalid uri"
msgstr "Neplatné URI"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3155
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3176
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3223
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Nový soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit vaše "
"nastavení filtrování."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3204
msgid "directory"
msgstr "adresář"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:738
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:748
msgid "Recent Files"
msgstr "Nedávné soubory"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
msgid "_Move To Trash"
msgstr "Přesunout do _koše"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Přesunout vybraný soubor či složku do koše"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Smazat vybraný soubor či složku"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842
msgid "Up"
msgstr "Výš"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otevřít rodičovskou složku"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nová složka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Přidat novou prázdnou složku"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
msgid "New F_ile"
msgstr "Nový _soubor"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
msgid "Add new empty file"
msgstr "Přidat nový prázdný soubor"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:857
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Přejmenovat vybraný soubor či složku"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Předchozí umístění"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
msgid "_Next Location"
msgstr "_Další umístění"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Přejít na další navštívené umístění"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Obnovit pohled"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
msgid "Refresh the view"
msgstr "Obnovit pohled"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
msgid "_View Folder"
msgstr "_Zobrazit složku"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Zobrazit složku ve správci souborů"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Zobrazit _skryté"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Zobrazit skryté soubory a složky"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
msgid "Show _Binary"
msgstr "Zobrazit _binární"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
msgid "Show binary files"
msgstr "Zobrazit binární soubory"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:989
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1005
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
msgid "Previous location"
msgstr "Předchozí umístění"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:993
msgid "Go to previous location"
msgstr "Přejít na předchozí umístění"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:998
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Přejít na předchozí otevřené umístění"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1020
msgid "Next location"
msgstr "Další umístění"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1024
msgid "Go to next location"
msgstr "Přejít na další umístění"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1201
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Zadejte název souboru"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "_Indent"
msgstr "_Odsadit"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Odsadit vybrané řádky"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "U_nindent"
msgstr "Z_rušit odsazení"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Zrušit odsazení vybraných řádků"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgstr "Odsadit řádky"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Odsadí vybrané řádky nebo zruší jejich odsazení."
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Podpora řádku s režimem ve stylu Emacs, Kate a Vim pro gedit."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Řádky s režimem"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktivní konzole pythonu v dolním panelu"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
msgid "Python Console"
msgstr "Konzola Pythonu"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Insert User Na_me"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Vložit _jméno uživatele"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Vloží jméno uživatele na aktuální pozici kurzoru"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Vloží jméno uživatele na pozici kurzoru."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "User name"
msgstr "Jméno uživatele"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "Rychle vkládá často používané kusy textu"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "Úryvky"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Aktivace</b>"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Vytvořit nový úryvek"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Smazat vybraný úryvek"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exportovat vybrané úryvky"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
msgid "Import snippets"
msgstr "Importovat úryvky"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Klávesová zkratka:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Klavesová zkratka, s kterou se úryvek aktivuje"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr "Slovo, se kterým se po stisknutí tabulátoru úryvek aktivuje"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Správce úryvků"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Vynechat cíle:"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Upravit:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "Ú_ryvky:"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Spouštěč _tabulátoru:"
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Spravovat úr_yvky..."
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "Spravovat úryvky"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Archiv úryvků"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Přidat nový úryvek..."
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
msgid "Global"
msgstr "Globální"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Vrátit vybraný text do původního stavu"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
"Toto není platný spouštěč tabulátoru. Spouštěče mohou obsahovat buď písmena, "
"nebo jeden nealfanumerický znak, jako např. { nebo [."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Během importování došlo k následujícím chybám: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import succesfully completed"
msgstr "Import uspěšně dokončen"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
msgid "All supported archives"
msgstr "Všechny podporované archivy"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Komprimovaný archiv Gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
msgid "Bzip compressed archive"
msgstr "Komprimovaný archiv Bzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
msgid "Single snippets file"
msgstr "Soubor úryvků"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Během exportu došlo k následující chybě: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
msgid "Export succesfully completed"
msgstr "Export uspěšně dokončen"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Chcete zahrnout vybrané <b>systémové</b> úryvky do svého exportu?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Pro export nejsou vybrány žádné úryvky"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportovat úryvky"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "Archiv `%s` nemůže být vytvořen"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr "Cílový adresář `%s` neexistuje"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr "Cílový adresář `%s` není platným adresářem"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "Soubor `%s` neexistuje"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Soubor \"%s\" není platným souborem úryvků"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Importovaný soubor `%s` není platným souborem úryvků"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "Archiv `%s`nemůže být rozbalen"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Následující soubory nemohou být importovány: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr "Soubor `%s`není platným archivem úryvků"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Vykonání pythonovského příkazu (%s) překročilo časový limit, vykonávání bylo "
"přerušeno."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr "Vykonání pythonského příkazu (%s) selhalo: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
msgstr "Následující kód Pythonu běžící v útržku nevrací hodnotu"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "S_ort..."
msgstr "_Seřadit..."
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Řadit aktuální dokument nebo výběr"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Sort"
msgstr "Řadit"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Seřadí dokument nebo vybraný text."
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "R_emove duplicates"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgstr "Odstranit _duplikáty"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Začít ve _sloupci:"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Operaci řazení nemůžete vrátit zpět"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorovat velikost písmen"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Obrácené pořadí"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Seřadit"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(žádná navrhovaná slova)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_More..."
msgstr "Ví_ce..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorovat vše"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Návrhy pravopi_su..."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrolovat pravopis"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
msgid "Suggestions"
msgstr "Návrhy"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(správný tvar)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
#, c-format
msgid "language|Unknown (%s)"
msgstr "Neznámý (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
msgid "language|Default"
msgstr "Výchozí"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Nastavit jazyk"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_Zkontrolovat pravopis"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontrola správného pravopisu v aktuálním dokumentu"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language..."
msgstr "Nastavit _jazyk..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Nastavení jazyka aktuálního dokumentu"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automaticky kontrolovat pravopis"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu v aktuálním dokumentu"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument je prázdný."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
msgid "No misspelled words"
msgstr "Žádná chybná slova"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Vyberte _jazyk aktuálního dokumentu."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Jazyk</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>slovo</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Přidat sl_ovo"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Změ_nit"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Změnit vš_e"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Změni_t na:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontrolovat slo_vo"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrolovat pravopis"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignorov_at vše"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgstr "Chybné slovo:"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "User dictionary:"
msgstr "Uživatelský slovník:"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Suggestions:"
msgstr "Návr_hy:"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Zkontroluje pravopis aktuálního dokumentu."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgstr "Kontrola pravopisu"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Tags"
msgstr "Tagy"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Vyberte skupinu tagů, kterou chcete používat"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
msgid "_Preview"
msgstr "_Náhled"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Dostupné seznamy tagů"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Zkrácená forma"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Above"
msgstr "Nad"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Znak klávesové zkratky"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Acronym"
msgstr "Zkratka"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Zarovnání"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak zarovnání"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotvení"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI ukotvení"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kód souboru třídy appletu"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Kód souboru třídy appletu (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Array"
msgstr "Pole"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Associated information"
msgstr "Asociované informace"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Author info"
msgstr "Informace o autorovi"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Axis related headers"
msgstr "Hlavičky související s osami"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Barva pozadí (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Background texture tile"
msgstr "Dlaždice textury pozadí"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Dlaždice textury pozadí (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Base URI"
msgstr "URI základu"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Base font"
msgstr "Základní písmo"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Základní písmo (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
2003-06-04 13:30:48 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Okraj (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Border color"
msgstr "Barva okraje"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Rozsah řádků buňky"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Center"
msgstr "Vycentrovat"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Vycentrovat (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kódování znaků odkazovaného zdroje"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Zaškrtnuto (stav)"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Zaškrtnuto (stav)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Citation"
msgstr "Citát"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citovaný důvod změny"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID implementace třídy"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Class list"
msgstr "Seznam tříd"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Zrušit řízení toku textu"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Code content type"
msgstr "Typ kódu obsahu"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Color of selected links"
msgstr "Barva vybraných odkazů"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Barva vybraných odkazů (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Column span"
msgstr "Rozsah sloupců"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragment počítačového kódu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Content scheme"
msgstr "Schéma obsahu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Typ obsahu (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Souřadnice"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "DIV Style container"
msgstr "Kontejner DIV Style"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "DIV container"
msgstr "Kontejner DIV"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum a čas změny"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Declare flag"
msgstr "Příznak deklarace"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atribut defer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition description"
msgstr "Popis definice"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition list"
msgstr "Seznam definic"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition term"
msgstr "Definovaný pojem"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Deleted text"
msgstr "Odstraněný text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Directionality"
msgstr "Směr"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Směrovost (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Directory list"
msgstr "Výpis adresáře"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Document base"
msgstr "Základ dokumentu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document body"
msgstr "Tělo dokumentu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document head"
msgstr "Hlavička dokumentu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document title"
msgstr "Název dokumentu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document type"
msgstr "Typ dokumentu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Element ID"
msgstr "ID Elementu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Embedded object"
msgstr "Vložený objekt"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Emphasis"
msgstr "Zvýraznění"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Encode type"
msgstr "Typ kódování"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Figure"
msgstr "Obrázek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Font face"
msgstr "Řez písma"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Písmo (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "For label"
msgstr "Popisek For"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Forced line break"
msgstr "Vynucený konec řádku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form action handler"
msgstr "Obsluha akce formuláře"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form control group"
msgstr "Skupina ovládacího prvku formuláře"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form field label text"
msgstr "Text popisku pole formuláře"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form input"
msgstr "Vstup formuláře"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form input type"
msgstr "Typ vstupu formuláře"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form method"
msgstr "Metoda formuláře"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Forward link"
msgstr "Odkaz vpřed"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame"
msgstr "Rám"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame render parts"
msgstr "Rám vykreslovat části"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame source"
msgstr "Zdroj rámu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame target"
msgstr "Cíl rámu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameborder"
msgstr "Okraj rámu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameset"
msgstr "Sada rámů"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameset columns"
msgstr "Sloupce sady rámů"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameset rows"
msgstr "Řádky sady rámů"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Framespacing"
msgstr "Rozestup rámů"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Obecný vložený objekt"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Obecné metainformace"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic span"
msgstr "Obecný rozsah"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Speciální znaky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tagy"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML root element"
msgstr "Kořenový element HTML"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "HTML version"
msgstr "Verze HTML"
2005-01-25 20:47:19 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTTP header name"
msgstr "Název hlavičky HTTP"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header cell ID's"
msgstr "ID buněk hlavičky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Nadpis"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 1"
msgstr "Nadpis 1"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 2"
msgstr "Nadpis 2"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 3"
msgstr "Nadpis 3"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 4"
msgstr "Nadpis 4"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 5"
msgstr "Nadpis 5"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 6"
msgstr "Nadpis 6"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Výška"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vodorovné pravítko"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vodorovné místo"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Vodorovné místo (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "Název hlavičky HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "Změna I18N BiDi"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map"
msgstr "Mapa obrázku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map area"
msgstr "Oblast mapy obrázku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map name"
msgstr "Název mapy obrázku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image source"
msgstr "Zdroj obrázku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inline frame"
msgstr "Vložený rám"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inline layer"
msgstr "Vložená vrstva"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inserted text"
msgstr "Vložený text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Instance definition"
msgstr "Definice instance"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Italic text"
msgstr "Text kurzívou"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Java applet"
msgstr "Applet v Javě"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Applet v Javě (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Large text style"
msgstr "Styl velkého textu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Link color"
msgstr "Barva odkazu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Barva odkazu (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List item"
msgstr "Položka seznamu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Seznam typů MIME pro odesílání souboru"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Seznam podporovaných znakových sad"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Listing"
msgstr "Výpis"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Local change to font"
msgstr "Místní změna písma"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Long description link"
msgstr "Odkaz na dlouhý popis"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Long quotation"
msgstr "Dlouhý citát"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Mail link"
msgstr "Odkaz na poštu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Výška okraje v pixelech"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Šířka okraje v pixelech"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maximální délka textového pole"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Media-independent link"
msgstr "Odkaz nezávislý na médiu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Menu list"
msgstr "Seznam nabídek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Seznam nabídek (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Víceřádkové textové pole"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multicolumn"
msgstr "Vícesloupcový"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multiple"
msgstr "Více"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Název"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Named property value"
msgstr "Hodnota pojmenované vlastnosti"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Next ID"
msgstr "Následující ID"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No URI"
msgstr "Žádné URI"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No embedded objects"
msgstr "Žádné vložené objekty"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No frames"
msgstr "Žádné rámy"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No layers"
msgstr "Žádné vrstvy"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No line break"
msgstr "Žádný konec řádku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No resize"
msgstr "Žádné resize"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No script"
msgstr "Žádný skript"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No shade"
msgstr "Žádný stín"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Žádný stín (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No word wrap"
msgstr "Žádné lámání řádků"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Bez lámání řádků (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Nedělitelná mezera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Object applet file"
msgstr "Soubor appletu objektu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Soubor appletu objektu (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Object data reference"
msgstr "Odkaz na data objektu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Posun pro znak zarovnání"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnBlur event"
msgstr "Událost OnBlur"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnChange event"
msgstr "Událost OnClick"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnClick event"
msgstr "Událost OnClick"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Událost OnDblClick"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnFocus event"
msgstr "Událost OnFocus"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Událost OnKeyDown"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Událost OnKeyPress"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Událost OnKeyUp"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnLoad event"
msgstr "Událost OnLoad"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Událost OnMouseDown"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Událost OnMouseMove"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Událost OnMouseOut"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Událost OnMouseOver"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Událost OnMouseUp"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnReset event"
msgstr "Událost OnReset"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnSelect event"
msgstr "Událost OnSelect"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Událost OnSubmit"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnUnload event"
msgstr "Událost OnUnload"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Option group"
msgstr "Skupina možností"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Option selector"
msgstr "Výběr možnosti"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Ordered list"
msgstr "Seřazený seznam"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Output media"
msgstr "Výstupní médium"
2005-01-25 20:47:19 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph class"
msgstr "Třída odstavce"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph style"
msgstr "Styl odstavce"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Předformátovaný výpis"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Preformatted text"
msgstr "Předformátovaný text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Slovník metainformací o profilu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Prompt message"
msgstr "Zpráva výzvy"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Push button"
msgstr "Tlačítko"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Quote"
msgstr "Citát"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Text a heslo jen pro čtení"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Zmenšené mezery"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Zmenšené mezery (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reverse link"
msgstr "Obrácený odkaz"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Rows"
msgstr "Řádků"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Čáry mezi řádky a sloupci"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Ukázkový výstup programu, skripty"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Rozsah pokrytý buňkami hlavičky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Script language name"
msgstr "Název skriptovacího jazyka"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Script statments"
msgstr "Příkazy skriptu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Scrollbar"
msgstr "Posuvná lišta"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Selectable option"
msgstr "Zvolitelná možnost"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa obrázku na straně serveru"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Shape"
msgstr "Tvar"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Krátký vložený citát"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Single line prompt"
msgstr "Výzva na jednom řádku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Velikost (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Small text style"
msgstr "Styl malého textu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Soft line break"
msgstr "Měkký konec řádku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Mezerami oddělený seznam archívu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spacer"
msgstr "Rozestup"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Rozestup mezi buňkami"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Rozestup v buňkách"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Span"
msgstr "Rozsah"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Square root"
msgstr "Odmocnina"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Standby load msg"
msgstr "Zpráva při čekání na načtení"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Počáteční číslo posloupnosti"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Počáteční číslo posloupnosti (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Strike-through text"
msgstr "Přeškrtnutý text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Přeškrtnutý text (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Styl přeškrtnutého textu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Styl přeškrtnutého textu (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Silné zdůraznění"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Style info"
msgstr "Informace o stylu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Subscript"
msgstr "Dolní index"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Tab order position"
msgstr "Pozice v pořadí Tab"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table body"
msgstr "Tělo tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table caption"
msgstr "Nadpis tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Table column group properties"
msgstr "Vlastnosti skupiny sloupců tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Table column properties"
msgstr "Vlastnosti sloupce tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table data cell"
msgstr "Buňka dat tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table footer"
msgstr "Patička tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table header"
msgstr "Hlavička tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table header cell"
msgstr "Buňka hlavičky tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table row"
msgstr "Řádek tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table summary"
msgstr "Souhrn tabulky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Blank"
msgstr "Cíl - prázdný"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Parent"
msgstr "Cíl - rodič"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Self"
msgstr "Cíl - tentýž"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Top"
msgstr "Cíl - vršek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Dálnopis nebo neproporcionální styl textu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Barva textu (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Text entered by user"
msgstr "Text zadaný uživatelem"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Horní okraj v pixelech"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Underlined text style"
msgstr "Styl podtrženého textu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Unordered list"
msgstr "Neseřazený seznam"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Use image map"
msgstr "Používat mapu obrázku"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretace hodnoty"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Proměnná nebo parametr programu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Svislé zarovnání buněk"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Vertical space"
msgstr "Svislé místo"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Svislá mezera (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Visited link color"
msgstr "Barva navštíveného odkazu"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Barva navštíveného odkazu (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tagy"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografie (cite)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografie (item)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografie (shortcite)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografie (thebibliography)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Brackets ()"
msgstr "Závorky ()"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Závorky <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Brackets []"
msgstr "Závorky []"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Brackets {}"
msgstr "Závorky {}"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "File input"
msgstr "Vstup ze souboru"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Footnote"
msgstr "Poznámka pod čarou"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function cosin"
msgstr "Funkce cosin"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function e^"
msgstr "Funkce e^"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function exp"
msgstr "Funkce exp"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function log"
msgstr "Funkce log"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function log10"
msgstr "Funkce log10"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function sine"
msgstr "Funkce sine"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek alpha"
msgstr "Řecká alfa"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek beta"
msgstr "Řecká beta"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Řecké epsilon"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek gamma"
msgstr "Řecká gamma"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek lambda"
msgstr "Řecké lambda"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek rho"
msgstr "Řecké rho"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek tau"
msgstr "Řecké tau"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Hlavička 0 (chapter)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Hlavička 0 (chapter*)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Hlavička 1 (section)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Hlavička 1 (section*)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Hlavička 2 (subsection)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Hlavička 2 (subsection*)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Hlavička 3 (subsubsection)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Hlavička 3 (subsubsection*)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Hlavička 4 (odstavec)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header appendix"
msgstr "Příloha hlavičky"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Item"
msgstr "Položka"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Item with label"
msgstr "Položka s popiskem"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tagy"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List description"
msgstr "Seznam description"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List enumerate"
msgstr "Seznam enumerate"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List itemize"
msgstr "Seznam itemize"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematika (display)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematika (inline)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operátor fraction"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operátor integral (display)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operátor integral (inline)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operátor sum (display)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operátor sum (inline)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reference label"
msgstr "Odkaz label"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reference ref"
msgstr "Odkaz ref"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol and"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-by-dt"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagger"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol equiv"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Symbol hyphen --"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Symbol hyphen ---"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol infinity"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol star"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface bold"
msgstr "Řez písma bold"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface italic"
msgstr "Řez písma italic"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Řez písma slanted"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface type"
msgstr "Řez písma type"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Text bez lámání řádků"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Poskytuje možnost snadno do dokumentu vložit často používané tagy/řetězce "
"bez nutnosti je psát."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Seznam tagů"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Osy"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementy"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funkce"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ancestor"
msgstr "předek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "předek-nebo-self"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "attribute"
msgstr "atribut"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "child"
msgstr "syn"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "descendant"
msgstr "potomek"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "descendant-or-self"
msgstr "potomek-nebo-self"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "following"
msgstr "následující"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "following-sibling"
msgstr "následující-sourozenec"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "namespace"
msgstr "prostor jmen"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "parent"
msgstr "rodič"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "preceding"
msgstr "předcházející"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "preceding-sibling"
msgstr "předcházející-sourozenec"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "self"
msgstr "self"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tagy"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Vložit _datum a čas..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na aktuální pozici kurzoru"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupné formáty"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:755
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Vložit datum/čas"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na pozici kurzoru."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01. 11. 2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Při vkládání data a času...</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Vložit datum a čas"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Použít _vybraný formát"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "Ze_ptat se na formát"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Use custom format"
msgstr "Použít vlastní _formát"
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"