1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 02:50:12 +00:00
gedit/po/cs.po

3734 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of gedit.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of gedit.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#
# Michal Bukovjan <michal.bukovjan@openone.cz>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003.
2011-02-04 18:52:53 +00:00
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2008, 2009.
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2009.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2009. (just one fix).
2011-02-04 18:52:53 +00:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2010.
2013-02-21 21:44:14 +00:00
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-08-19 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-19 22:13+0200\n"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2012-09-07 08:24:11 +00:00
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2013-02-21 21:44:14 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Upravovat textové soubory"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
2009-09-20 11:42:54 +00:00
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Textový editor gedit"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Text;Editor;"
msgstr "text;editor;"
2012-09-09 19:41:08 +00:00
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Open a New Window"
msgstr "Otevřít nové okno"
2012-09-09 19:41:08 +00:00
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Open a New Document"
msgstr "Otevřít nový dokument"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Use Default Font"
msgstr "Používat výchozí písmo"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Zda má být pro editovaný text použito výchozí písmo systému místo písma "
"specifického pro aplikaci gedit. Je-li tato volba vypnuta, bude místo "
"systémového písma použito písmo z volby „Písmo editoru“."
2004-11-01 12:46:51 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Editor Font"
msgstr "Písmo editoru"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Vlastní písmo, které bude použito pro editační oblast. Toto nastavení bude "
"mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba „Používat standardní písmo“."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schéma stylů"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID formátovacího schématu GtkSourceView používaného pro barvu textu."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Vytvářet záložní kopie"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Zda má gedit vytvářet záložní kopie souborů při jejich uložení. Ve volbě "
"„Přípona záložní kopie“ můžete nastavit příponu těchto záložních souborů."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Autosave"
msgstr "Automatické ukládání"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Zda má gedit automaticky ukládat změněné soubory po určitém časovém "
"intervalu. Časový interval lze nastavit volbou „Interval pro automatické "
"ukládání“."
2003-11-28 19:24:20 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval pro automatické ukládání"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Čas v minutách, po kterém gedit automaticky uloží změněné soubory. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba „Automatické "
"ukládání“."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Omezení pro akce zpět (ZASTARALÉ)"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Maximální počet akcí, které bude gedit moci vzít zpět nebo provést znovu. "
"Použijte „-1“, chcete-li neomezený počet akcí. Zastaralé od 2.12.0"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maximální počet akcí, které lze vrátit zpět"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maximální počet akcí, které bude gedit moci vzít zpět nebo provést znovu. "
"Použijte „-1“, chcete-li neomezený počet akcí."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Zalamování řádků"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Udává, jak zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota „none“ řádky "
"zalamovat nebude, hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a "
"hodnota „char“ bude zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé "
"na velikost písmen, takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které "
"jsou zde popsány."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Tab Size"
msgstr "Velikost tabulátoru"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Udává počet mezer, které by se měly zobrazovat místo znaků tabulátor."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Vkládat mezery"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Zda má gedit vkládat mezery místo tabulátorů."
2004-11-01 12:46:51 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatické odsazování"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Zda má gedit zapnout automatické odsazování."
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editační oblasti čísla řádků."
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat aktuální řádek."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorky"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat odpovídající závorky."
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Zobrazovat pravý okraj"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editační oblasti pravý okraj."
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
2003-11-28 19:24:20 +00:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pozice pravého okraje"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Určuje pozici pravého okraje."
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "Chytré Home/End"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"Udává, jak se kurzor bude pohybovat, když jsou stisknuty klávesy Home a End. "
"Použijte „disabled“, pokud se chcete vždy přesunout na začátek/konec řádku, "
"„after“, pokud se chcete při prvním stisknutí přesunout na začátek/konec "
2009-12-30 01:06:19 +00:00
"řádku a po druhém stisknutí přesunout na začátek/konec textu ignorujíce "
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"mezery, „before“, pokud se chcete přesunout na začátek/konec textu před "
"přesunutím na začátek/konec řádku a „always“, pokud se chcete vždy přesunout "
2009-12-30 01:06:19 +00:00
"na začátek/konec textu místo na začátek/konec řádku."
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Obnovovat předchozí umístění kurzoru"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Zda má gedit po otevření souboru zobrazit kurzor v stejném místě jako před "
"uzavřením souboru."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Zda má gedit zapnout zvýrazňování syntaxe."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování vyhledaného"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat všechny výskyty vyhledaného textu."
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Zajistit koncový nový řádek"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Zda se má gedit ujišťovat, že dokument bude vždy zakončen novým řádkem."
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Toolbar is Visible"
2013-07-09 19:01:54 +00:00
msgstr "Lišta nástrojů je viditelná"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
2013-07-09 19:01:54 +00:00
msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editačních oknech lištu nástrojů."
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Režim zobrazování karet zápisníku"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Udává, kdy se mají zobrazovat karty zápisníku. Použijte „never“, pokud karty "
"nechcete zobrazovat vůbec, „always“, pokud je chcete zobrazovat vždy a "
"„auto“, pokud se mají karty zobrazit jen v případě, že je jich více než "
"jedna. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, takže dejte pozor, aby "
"odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Stavový panel je viditelný"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Zda má být stavová lišta pod editační oblastí zobrazena."
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Postranní panel je zobrazen"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Zda má být postranní panel nalevo od editačního okna zobrazen."
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximální počet nedávno otevřených souborů"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Udává maximální počet nedávno otevřených souborů, které se budou zobrazovat "
"v podnabídce „Otevřít nedávný“."
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Tisknout zvýraznění syntaxe"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Zda má gedit tisknout zvýraznění syntaxe při tisku dokumentů."
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Print Header"
msgstr "Tisknout záhlaví"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Zda má být vložena hlavička dokumentu při jeho tisku."
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Zalamovat řádky při tisku"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Udává, jak při tisku zalamovat řádky. Hodnota „none“ řádky zalamovat nebude, "
"hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a hodnota „char“ bude "
"zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, "
"takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Tisknout čísla řádků"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tisknuta žádná čísla řádků. Jinak bude "
"vytisknuto číslo řádku vždy po tomto počtu řádků."
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Písmo těla textu pro tisk"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Písmo záhlaví pro tisk"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota „Tisknout "
"záhlaví“."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Písmo číslování řádků pro tisk"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení "
"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota „Tisknout čísla řádků“ je nenulová."
2012-09-07 08:24:11 +00:00
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#. in your country will rarely use it.
2012-09-07 08:24:11 +00:00
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'WINDOWS-1250', 'UTF-16']"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automaticky zjistit kódování"
2012-09-07 08:24:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Seřazený seznam kódování používaný aplikací gedit k automatickému zjištění "
"kódování souboru. „CURRENT“ znamená současné kódování podle národního "
"prostředí. Používají se jen rozpoznaná kódování."
2012-09-07 08:24:11 +00:00
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-2', 'WINDOWS-1250']"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kódování zobrazovaná v nabídce"
2012-09-07 08:24:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
2004-03-22 18:47:24 +00:00
msgstr ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Seznam kódování zobrazených v nabídce Kódování znaků v dialogovém okně "
"výběru otvíraných/ukládaných souborů. Používají se jen rozpoznaná kódování."
2012-09-07 08:24:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivní zásuvné moduly"
2012-09-07 08:24:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Seznam aktivních zásuvných modulů. Obsahuje „Umístění“ aktivních modulů. Pro "
"získání „Umístění“ daného modulu viz soubor .gedit-plugin."
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:113
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Show the application's help"
msgstr "Zobrazit nápovědu k aplikaci"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:119
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:125
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Zobrazit seznam možných hodnot pro volbu kódování"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:133
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Nastavit kódování znaků, které bude používáno pro otevření souborů vypsaných "
"na příkazovém řádku"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:134
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "ENCODING"
msgstr "KÓDOVÁNÍ"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:141
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Vytvořit nové okno nejvyšší úrovně v existující instanci aplikace gedit"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:149
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Vytvořit nový dokument v existující instanci aplikace gedit"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:157
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Nastavit velikost a polohu okna (ŠÍŘKAxVÝŠKA+X+Y)"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:158
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:165
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Otevřít soubory a blokovat zpracování, dokud nejsou zavřeny"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:173
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Spustit gedit v samostatném režimu"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:182
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[SOUBOR…] [+ŘÁDEK[:SLOUPEC]]"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:281
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě."
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:702
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "- Edit text files"
msgstr " Upravovat textové soubory"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokud chcete vidět celý seznam dostupných možností příkazového řádku, "
"spusťte „%s --help“.\n"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:832
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: neplatné kódování."
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
msgid "About gedit"
msgstr "O aplikaci gedit"
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
2004-01-14 08:34:12 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund navždy "
"ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundu "
"navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundy "
"navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund "
"navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
2004-01-14 08:34:12 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut navždy "
"ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minutu "
"navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minuty "
"navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut "
"navždy ztraceny."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodinu navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin navždy "
"ztraceny."
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
2013-07-21 06:13:23 +00:00
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Změny v dokumentu „%s“ budou navždy ztraceny."
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
2013-07-21 06:13:23 +00:00
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Uložit před zavřením změny v dokumentu „%s“?"
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Ukládání bylo správcem systému zakázáno."
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Změny v %d dokumentu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] "Změny ve %d dokumentech budou navždy ztraceny."
msgstr[2] "Změny v %d dokumentech budou navždy ztraceny."
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
2004-01-14 08:34:12 +00:00
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "V %d dokumentu jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr[1] "Ve %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
msgstr[2] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
2004-01-14 08:34:12 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_enty s neuloženými změnami:"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
2004-01-14 08:34:12 +00:00
msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny navždy ztraceny."
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Načítá se soubor „%s“…"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr[0] "Načítá se %d soubor…"
msgstr[1] "Načítají se %d soubory…"
msgstr[2] "Načítá se %d souborů…"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
2013-04-25 18:24:06 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Soubor „%s“ je pouze pro čtení."
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Chcete se pokusit nahradit jej souborem, který ukládáte?"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radit"
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Uložit soubor v komprimované podobě?"
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"Soubor „%s“ byl dříve uložen jako prostý text a nyní bude uložen jako "
"komprimovaný."
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Uložit jako komprimovaný"
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Uložit soubor jako prostý text?"
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Soubor „%s“ byl dříve uložen jako komprimovaný a nyní bude uložen jako "
"prostý text."
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Uložit jako prostý text"
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Ukládá se soubor „%s“…"
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Uložení jako"
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Vrací se původní stav dokumentu „%s“…"
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu „%s“?"
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundy budou navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny."
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu budou navždy ztraceny."
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundu budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundy budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy "
"ztraceny."
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty budou navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny."
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny."
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minutu budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minuty budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy "
"ztraceny."
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodinu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny budou navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny."
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
msgid "_Revert"
msgstr "V_rátit"
2013-06-28 16:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr ""
"gedit je malý a jednoduchý textový editor pro prostředí pracovní plochy GNOME"
2013-06-28 16:25:34 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>\n"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Nalezen a nahrazen %d výskyt"
msgstr[1] "Nalezeny a nahrazeny %d výskyty"
msgstr[2] "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Nalezen a nahrazen jeden výskyt"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:152
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "„%s“ nenalezeno"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Neuložený dokument %d"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
#: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
msgid "Read-Only"
msgstr "Pouze ke čtení"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3459
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Západní"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilice"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordické"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínské tradiční"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrilice/ruské"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínské zjednodušené"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínské"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilice/ukrajinské"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Unknown"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Neznámé"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automaticky zjištěné"
2004-01-01 01:34:12 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Současné národní prostředí (%s)"
2004-01-01 01:34:12 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Přidat nebo odstranit…"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Kódování znaků"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dostupná kódování:"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
2013-04-25 18:24:06 +00:00
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kódová_ní zobrazovaná v nabídce:"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
2004-02-20 14:15:05 +00:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Všechny textové soubory"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Kódování znaků:"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
msgid "L_ine Ending:"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Za_končení řádku:"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791
#: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
2013-06-04 09:54:59 +00:00
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Režim zvýrazňování"
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "Režim zvýrazňování při hledání…"
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#. Add a cancel button
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
msgid "_Retry"
msgstr "_Znovu"
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Nelze najít soubor „%s“."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Zkontrolujte správnost zápisu umístění a zkuste to znovu."
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Není možné obsloužit umístění „%s:“."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Není možné obsloužit toto umístění."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Nelze získat přístup k umístění souboru."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "„%s“ je složka."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "„%s“ není platné umístění."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
#, c-format
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid ""
2013-07-16 09:08:30 +00:00
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
2013-07-16 09:08:30 +00:00
"Počítač „%s“ nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím, že je vaše nastavení proxy "
"správné, a zkuste to znovu."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
#, c-format
2004-01-13 13:42:23 +00:00
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "„%s“ není běžný soubor."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
msgid "Connection timed out. Please try again."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Vypršel časový limit připojení. Zkuste to prosím znovu."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
msgid "The file is too big."
msgstr "Soubor je příliš velký."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Neočekávaná chyba: %s"
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nelze najít požadovaný soubor. Možná byl nedávno smazán."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Nelze vrátit původní stav souboru „%s“."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
msgid "Ch_aracter Encoding:"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Kódování zn_aků:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Přesto upravovat"
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"Počet sledovaných odkazů je omezen a aktuální soubor nelze nalézt v rámci "
"tohoto omezení."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k otevření souboru."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Nebylo možné zjistit kódování znaků."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste se nesnažili otevřít binární soubor."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vyberte kódování znaků z nabídky a zkuste to znovu."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Došlo k problému při otevírání souboru „%s“."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
2011-02-04 18:52:53 +00:00
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Soubor, který jste otevřeli, obsahuje nějaké neplatné znaky. Pokud budete "
2011-02-04 18:52:53 +00:00
"pokračovat v úpravách tohoto dokumentu, můžete jej poškodit."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Můžete také vybrat jiné kódování znaků a zkusit to znovu."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s použitím kódováním znaků „%s“."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vyberte z nabídky jiné kódování znaků a zkuste to znovu."
2004-01-13 13:42:23 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
2004-01-13 13:42:23 +00:00
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nelze uložit soubor „%s“ s kódováním znaků „%s“."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument obsahuje jeden nebo více znaků, které nelze zakódovat pomocí "
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"zvoleného kódování znaků."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2011-02-04 18:52:53 +00:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
2011-02-04 18:52:53 +00:00
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Ne_upravovat"
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Tento soubor „%s“ je již otevřen v jiném okně."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Chcete jej přesto upravovat?"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
2009-09-20 11:42:54 +00:00
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Přesto uložit"
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
msgid "D_on't Save"
msgstr "Neuklá_dat"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Soubor „%s“ byl od jeho načtení změněn."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Pokud jej uložíte, všechny externí změny by mohly být ztraceny. Přesto jej "
"uložit?"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit záložní soubor při ukládání souboru „%s“"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit dočasný záložní soubor při ukládání souboru „%s“"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2013-07-16 09:08:30 +00:00
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
2013-07-21 06:13:23 +00:00
"Nezdařilo se zazálohovat starou kopii souboru před uložením nové. Můžete "
"toto varování ignorovat a přesto soubor uložit, ale pokud při ukládání dojde "
"k chybě, mohli byste ztratit starou kopii. Přesto uložit?"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
#, c-format
msgid ""
2013-07-16 09:08:30 +00:00
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
2013-07-21 06:13:23 +00:00
"Nelze obsloužit umístění „%s:“ v režimu zápisu. Zkontrolujte prosím, že jste "
"zadali umístění správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2013-07-16 09:08:30 +00:00
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
2013-07-21 06:13:23 +00:00
"Nelze obsloužit umístění v režimu pro zápis. Zkontrolujte prosím, že jste "
"umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2013-07-16 09:08:30 +00:00
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
2013-07-16 09:08:30 +00:00
"„%s“ není platné umístění. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Nemáte oprávnění pro uložení souboru. Zkontrolujte prosím, že jste umístění "
"napsali správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Pro uložení souboru není dostatek místa na disku. Uvolněte prosím nějaké "
"místo a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Pokoušíte se soubor uložit na disk určený pouze pro čtení. Zkontrolujte "
"prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Soubor se stejným jménem již existuje. Použijte prosím jiné jméno."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"Disk, na který se snažíte uložit tento soubor, má omezenu délku názvu "
"souboru. Použijte prosím kratší název."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má omezenu velikosti souboru. "
"Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na disk, který "
"nemá toto omezení."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Nelze uložit soubor „%s“."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Soubor „%s“ byl změněn na disku."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Zahodit změny a z_novu načíst"
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
msgid "_Reload"
2011-05-16 11:09:37 +00:00
msgstr "Zn_ovu načíst"
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
2011-02-04 18:52:53 +00:00
#, c-format
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "Při ukládání „%s“ byly zjištěny některé neplatné znaky"
2011-02-04 18:52:53 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
2011-02-04 18:52:53 +00:00
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Pokud budete pokračovat v ukládání tohoto souboru, můžete dokument poškodit. "
"Přesto uložit?"
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#. Keep in sync with the respective GtkActions
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Přes_unout do nového okna"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
2013-07-16 09:08:30 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit _jako…"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Print..."
msgstr "_Tisk…"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
2013-07-02 05:45:42 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-panel.c:473
msgid "Hide panel"
msgstr "Skrýt panel"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Chcete-li vybrat písmo, které má editor používat, klikněte na toto tlačítko"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Po_užít systémové písmo s pevnou šířkou (%s)"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Složka „%s“ nemůže být vytvořena: funkce g_mkdir_with_parents() selhala: %s"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Vybrané schéma barev nelze nainstalovat"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Add Scheme"
msgstr "Přidat schéma"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Při_dat schéma"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Soubory s barevnými schématy"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Nelze odstranit schéma barev „%s“."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
2013-04-25 18:24:06 +00:00
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Předvolby gedit"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla řá_dků"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Zobrazovat pravý _okraj na sloupci:"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Zalamování textu"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Povolit zalamování _textu"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Highlighting"
msgstr "Zvýrazňování"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Zvýrazňovat _aktuální řádek"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Zvýrazňovat _odpovídající závorky"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulační zarážky"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Tab width:"
msgstr "Šířka _tabulátorů:"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Vkládat _mezery místo tabulátorů"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Povolit a_utomatické odsazování"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "File Saving"
msgstr "Ukládání souborů"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Vytvářet záložní _kopii souborů před uložením"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Automaticky ukládat soubory každých"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_minutes"
msgstr "_minut"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Písmo editoru: "
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Zvolte písmo editoru"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Color Scheme"
msgstr "Barevné schéma"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
2013-04-25 18:24:06 +00:00
msgid "column"
msgstr "sloupec"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Install scheme"
msgstr "Instalovat schéma"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Install Scheme"
msgstr "Instalovat schéma"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Odinstalovat schéma"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Odinstalovat schéma"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Font & Colors"
msgstr "Písma a barvy"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stránka %N z %Q"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
msgid "Preparing..."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Připravuje se tisk…"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Tisknout zvýrazňování synta_xe"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Line Numbers"
msgstr "Čísla řádků"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "T_isknout čísla řádků"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "Čís_lo každých"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
2009-12-30 01:06:19 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "lines"
msgstr "řádků"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Záhlaví stránky"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Tisknout zá_hlaví stránek"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
2009-12-30 01:06:19 +00:00
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Tělo:"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Čísl_a řádků:"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Záhlaví a zápatí:"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Obnovit výchozí písma"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stránka %d z %d"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
2002-12-13 12:50:54 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
msgid "P_revious Page"
msgstr "Předchozí st_ránka"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Show the next page"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
msgid "_Next Page"
msgstr "_Následující stránka"
2002-11-28 08:47:42 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuální stránka (Alt+P)"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "of"
msgstr "z"
2003-12-30 21:13:17 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Page total"
msgstr "Celkem stránek"
2003-12-30 21:13:17 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Celkový počet stránek v dokumentu"
2003-12-30 21:13:17 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Zobrazovat více stránek"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom 1:1"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Přiblížení 1:1"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom to fit the whole page"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Přiblížení zaplňující celou stránku"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Zoom the page in"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Přiblížit stránku"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "Zoom the page out"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Oddálit stránku"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Close print preview"
msgstr "Zavřít náhled tisku"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zavřít náhled"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
msgid "Page Preview"
msgstr "Náhled stránky"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Náhled stránky dokumentu, který se má tisknout"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradit _vše"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "_Search for: "
msgstr "_Hledat: "
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "Nahradit z_a: "
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "_Match case"
msgstr "Rozlišovat velikost pís_men"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
2013-08-19 20:14:28 +00:00
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Hledat jako _regulární výraz"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hledat _pozpátku"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
2012-03-15 12:59:35 +00:00
msgid "_Wrap around"
msgstr "P_okračovat od začátku"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
msgid "OVR"
msgstr "PŘE"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
msgid "INS"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "VKL"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:245
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr " ř %d, sl %d"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:344
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr[0] "Na kartě je chyba"
msgstr[1] "Na %d kartách jsou chyby"
msgstr[2] "Na %d kartách jsou chyby"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:766
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Vrací se stav %s z %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Vrací se stav %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Načítá se %s z %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:796
#, c-format
msgid "Loading %s"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Načítá se %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:877
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Ukládá se %s do %s"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:884
#, c-format
msgid "Saving %s"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Ukládá se %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Read only
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
msgid "RO"
msgstr "RO"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Chyba při vrácení souboru %s do původního stavu"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Chyba při ukládání souboru %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
msgid "Close document"
msgstr "Zavřít dokument"
#. Toplevel
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:43
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:44
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:45
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:46
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenty"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_Open..."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "_Otevřít…"
2003-08-24 10:30:15 +00:00
#. Edit menu
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
2002-12-13 12:50:54 +00:00
msgid "Pr_eferences"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Př_edvolby"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
msgid "Configure the application"
msgstr "Nastavit aplikaci"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Help menu
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open the gedit manual"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Otevřít příručku aplikace gedit"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
msgid "About this application"
msgstr "O této aplikaci"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:77
msgid "Save the current file"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Uložit aktuální soubor"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:79
msgid "Save the current file with a different name"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Uložit aktuální soubor pod jiným názvem"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Návrat k uložené verzi souboru"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Náhled _před tiskem"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled tisku"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Undo the last action"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Provést znovu poslední akci vzatou zpět"
2003-11-28 19:24:20 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Smazat vybraný text"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Select the entire document"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Vybrat celý dokument"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. View menu
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
2013-06-04 09:54:59 +00:00
msgid "_Highlight Mode..."
msgstr "_Režim zvýrazňování…"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Changes the highlight mode of the active document"
msgstr "Mění režim zvýrazňování v aktivním dokumentu"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Search menu
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "_Find..."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "_Hledat…"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Search for text"
msgstr "Hledat text"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _následující"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Hledat tentýž text vpřed"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:113
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Hledat tentýž text pozpátku"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "_Replace..."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Nah_radit…"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hledat a nahradit text"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Zrušit zvýrazňování"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Zrušit zvýrazňování výsledků hledání"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Go to _Line..."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Přejít n_a řádek…"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Přejít na konkrétní řádek"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Documents menu
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Save All"
msgstr "Uložit _vše"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Save all open files"
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Close All"
msgstr "Zavřít vš_e"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Close all open files"
msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
2003-05-21 08:34:33 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Nová skupina karet"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Vytvořit novou skupinu karet"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Předchozí skupina ka_ret"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Switch to the previous tab group"
msgstr "Přepnout na předchozí skupinu karet"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Následující skupina kare_t"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Switch to the next tab group"
msgstr "Přepnout na následující skupinu karet"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Předchozí dokument"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktivovat předchozí dokument"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "N_ext Document"
msgstr "Násl_edující dokument"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate next document"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Aktivovat následující dokument"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Přesunout aktuální dokument do nového okna"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:150
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgid "Close the current file"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Zavřít aktuální soubor"
2009-12-30 01:06:19 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "Quit the program"
msgstr "Skončit program"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:162
msgid "_Toolbar"
2013-07-09 19:01:54 +00:00
msgstr "Lišta nás_trojů"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:163
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel nástrojů v aktuálním okně"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "_Statusbar"
2013-07-09 19:01:54 +00:00
msgstr "_Stavová lišta"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:166
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2013-07-09 19:01:54 +00:00
msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu v aktuálním okně"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Upravovat text v režimu celé obrazovky"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:176
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Side _Panel"
msgstr "Postranní _panel"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:177
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt postranní panel v aktuálním okně"
2002-12-13 12:50:54 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Spodní panel"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:180
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt spodní panel v aktuálním okně"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:931
msgid "Please check your installation."
2010-03-31 13:35:14 +00:00
msgstr "Zkontrolujte prosím svou instalaci."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:989
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s uživatelským rozhraním. Chyba: %s"
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Nelze najít objekt „%s“ uvnitř souboru %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
2003-05-13 12:37:59 +00:00
2013-07-21 06:13:23 +00:00
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:637
2013-07-21 06:13:23 +00:00
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d z %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:690
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Přecházet přes _okraj"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:700
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Hledat jako _regulární výraz"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:710
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#. create "Match Case" menu item.
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:720
msgid "_Match Case"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:890
msgid "String you want to search for"
msgstr "Řetězec, který chcete hledat"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:902
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Řádek, na který chcete přesunout kurzor"
#. Translators: %s is a URI
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1068
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Otevřít „%s“"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1230
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1232
msgid "Print"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Tisk"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1234
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
#. Translators: %s is a URI
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1398
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Aktivovat „%s“"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1744
msgid "Use Spaces"
msgstr "Použít mezery"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1937
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Odpovídající závorka je mimo rozsah"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1942
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Odpovídající závorka nenalezena"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1947
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Odpovídající závorka nalezena na řádku: %d"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:2131
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Šířka tabulátoru: %u"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:2486
2013-02-21 21:44:14 +00:00
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Některé dokumenty nejsou uložené"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Změnit velikost písmen"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Změní velikost písmen vybraného textu."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "C_hange Case"
msgstr "Změ_nit velikost písmen"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Vše _velkými písmeny"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Změnit vybraný text na velká písmena"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Vše _malými písmeny"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Změnit vybraný text na malá písmena"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Invertovat velikost písmen"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Invertovat velikost písmen vybraného textu"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
msgid "_Title Case"
msgstr "Začátky _slov velkými písmeny"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Nahradit první písmeno každého slova velkým písmenem"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Zkontrolovat aktualizaci"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Zkontrolovat poslední verzi geditu"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
msgid "There was an error displaying the URI."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Při zobrazování adresy URI došlo k chybě."
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
msgid "_Download"
msgstr "_Stáhnout"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
msgid "_Ignore Version"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "_Ignorovat verzi"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
msgid "There is a new version of gedit"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Existuje nová verze aplikace gedit"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Nejnovější verzi aplikace gedit můžete stáhnout stisknutím tlačítka "
"Stáhnout, a nebo můžete tuto verzi ignorovat a počkat na nějakou další"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Ignorovat verzi"
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Verze, která má být do vydání novější verze ignorována"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumentu"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2013-06-04 09:54:59 +00:00
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Informuje o počtu slov, řádků a znaků v dokumentu."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistika dokumentu"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Získá statistické informace o aktuálním dokumentu"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovat"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid " "
msgstr " "
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Lines"
msgstr "Řádek"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Slov"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znaků (s mezerami)"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znaků (bez mezer)"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtů"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Spustit „make” ve složce dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Otevřít zde terminál"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Otevřít terminál v umístění dokumentu"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Odstranit koncové mezery"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Odstranit nepotřebné koncové mezery ze souboru"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Spustit příkaz"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Vykonat uživatelský příkaz a vložit jeho výstup do nového dokumentu"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Externí nástroje"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Spouští externí příkazy a skripty shellu."
2011-02-04 18:52:53 +00:00
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Zda používat systémové písmo"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
2011-02-04 18:52:53 +00:00
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, budou externí nástroje používat globální standardní písmo "
"z pracovního prostředí za předpokladu, že se jedná o monospace (a v opačném "
"případě nastoupí většinou podobná písma)."
2011-02-04 18:52:53 +00:00
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Název písma v systému Pango. Například „Sans 12“ nebo „Monospace Bold 14“."
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Nelze vykonat příkaz: %s"
2013-06-04 09:54:59 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
msgid "You must be inside a word to run this command"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Pro spuštění tohoto příkazu musíte stát na slově"
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
msgid "Running tool:"
msgstr "Spouštění nástroje:"
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
msgid "Exited"
msgstr "Skončil"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
msgid "All languages"
msgstr "Všechny jazyky"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "All Languages"
msgstr "Všechny jazyky"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
msgid "New tool"
msgstr "Nový nástroj"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Tato klávesová zkratka je již přiřazena k %s"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku"
2011-02-04 18:52:53 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
msgid "Stopped."
msgstr "Zastaveno."
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#. ex:ts=4:et:
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
msgid "Stop Tool"
msgstr "Zastavit nástroj"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2013-06-30 05:30:21 +00:00
msgid "Always available"
msgstr "Použitelné vždy"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "All documents"
msgstr "Všechny dokumenty"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Všechny dokumenty kromě nepojmenovaných"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Local files only"
msgstr "Jen místní soubory"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Remote files only"
msgstr "Jen vzdálené soubory"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Jen nepojmenované dokumenty"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Current document"
msgstr "Aktuální dokument"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Current selection"
msgstr "Aktuální výběr"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Aktuální výběr (výchozí pro dokument)"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current line"
msgstr "Aktuální řádek"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Current word"
msgstr "Aktuální slovo"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Zobrazovat v dolním panelu"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Create new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Append to current document"
msgstr "Přidat do aktuálního dokumentu"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Replace current document"
msgstr "Nahradit aktuální dokument"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Replace current selection"
msgstr "Nahradit výběr"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Vložit na pozici kurzoru"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Správa externích nástrojů"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Tools:"
msgstr "Nás_troje:"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Add a new tool"
msgstr "Přidat nový nástroj"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Add Tool"
msgstr "Přidat nástroj"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Odebrat vybraný nástroj"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Remove Tool"
msgstr "Odebrat nástroj"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Revert tool"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
msgstr "Vrátit nástroj"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Revert Tool"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
msgstr "Vrátit nástroj"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Edit:"
msgstr "_Upravit:"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Použitelnost:"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "_Output:"
msgstr "_Výstup:"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Input:"
msgstr "V_stup:"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Save:"
msgstr "_Uložit:"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
2013-04-25 18:24:06 +00:00
msgid "Shortcut _key:"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgstr "_Klávesová zkratka:"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
2011-02-04 18:52:53 +00:00
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Spravovat _externí nástroje…"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
2011-02-04 18:52:53 +00:00
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Otevírá správce externích nástrojů"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
2011-02-04 18:52:53 +00:00
msgid "External _Tools"
msgstr "Ex_terní nástroje"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
2011-02-04 18:52:53 +00:00
msgid "External tools"
msgstr "Externí nástroje"
2013-06-30 05:30:21 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
2013-06-04 09:54:59 +00:00
msgid "Tool Output"
msgstr "Výstup nástroje"
2011-02-04 18:52:53 +00:00
#. ex:ts=4:et:
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panel prohlížeče souborů"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Snadný přístup k souborům z postranního panelu"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
2013-07-22 20:08:28 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Domů"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "Na_stavit kořen podle aktivního dokumentu"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nová složka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
msgid "New F_ile"
msgstr "Nový _soubor"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat…"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Přesunout do _koše"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Obnovit zobrazení"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
msgid "_View Folder"
msgstr "_Zobrazit složku"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Otevřít v terminálu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Zobrazit _skryté"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
msgid "Show _Binary"
msgstr "Zobrazit _binární"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Prohlížeč souborů"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Během vytváření nové složky došlo k chybě"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Během vytváření nového souboru došlo k chybě"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Během přejmenovávání souboru či složky došlo k chybě"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Během mazání souboru či složky došlo k chybě"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Během otevírání složky ve správci souborů došlo k chybě"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
msgid "An error occurred while setting a root directory"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Během nastavování kořenové složky došlo k chybě"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
msgid "An error occurred while loading a directory"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Během načítání složky došlo k chybě"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
msgid "An error occurred"
msgstr "Vyskytla se chyba"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Soubor nelze přesunout do koše,\n"
"chcete ho trvale smazat?"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Soubor „%s“ nelze přesunout do koše."
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Vybrané soubory nelze přesunout do koše."
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat „%s“?"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat vybrané soubory?"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Pokud položku smažete, bude nenávratně ztracena."
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdné)"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Přejmenovaný soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit "
"své nastavení filtrování."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
2013-04-25 18:24:06 +00:00
msgid "Untitled File"
msgstr "Nepojmenovaný soubor"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Nový soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit své "
"nastavení filtrování."
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
2013-04-25 18:24:06 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nepojmenovaná složka"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
2011-01-28 15:05:15 +00:00
"Nová složka je nyní odfiltrována. Aby byla viditelná, musíte upravit své "
"nastavení filtrování."
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Žádný připojovací objekt pro připojený svazek: %s"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Nelze otevřít médium: %s"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Nelze připojit svazek: %s"
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
2013-06-28 16:25:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "Chyba při načítání „%s“: Taková složka neexistuje"
2009-12-30 01:06:19 +00:00
#. ex:ts=8:noet:
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Otevřít ve stromovém pohledu"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Otevřít stromové zobrazení, když se zásuvný modul prohlížeče souborů načte "
"místo zobrazení záložek"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Kořenová složka prohlížeče souborů"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Kořenová složka prohlížeče souborů, která bude použita, když se načítá "
"zásuvný modulu prohlížeče souborů a onload/tree_view je ZAPNUTO."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtuální kořenová složka prohlížeče souborů"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Virtuální kořenová složka prohlížeče souborů, která bude použita, když se "
"načítá zásuvný modul prohlížeče souborů a onload/tree_view je ZAPNUTO. "
"Virtuální kořen musí být vždy pod skutečným kořenem."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Povolit obnovu vzdálených umístění"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Nastavuje, zda je povolena obnova vzdálených umístění."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Nastavit umístění na první dokument"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Pokud je ZAPNUTO a prohlížeč souborů zatím nebyl použit, zobrazí prohlížeč "
"souborů složku prvního otevřeného dokumentu. (Takto to obecně platí pro "
"otevírání dokumentů z příkazové řádky nebo aplikace Nautilus apod.)"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filtrační režim prohlížeče souborů"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr ""
2012-02-20 09:44:44 +00:00
"Tato hodnota určuje, které soubory budou vyfiltrovány z prohlížeče souborů. "
"Platné hodnoty jsou: none (nic nevyfiltruje), hide-hidden (vyfiltruje skryté "
"soubory), hide-binary (vyfiltruje binární soubory)."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
2013-06-28 16:25:34 +00:00
msgstr "Filtrační vzor pro prohlížeč souborů"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Filtrační vzor, který se používá pro filtrování v prohlížeči souborů. Tento "
"filtr pracuje nad filter_mode."
2013-06-28 16:25:34 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Binární vzor pro prohlížeč souborů"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Dodatečné vzory, které se použijí při filtrování binárních souborů."
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Modelines"
msgstr "Řádky s režimem"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Podpora řádku s režimem ve stylu Emacs, Kate a Vim pro gedit."
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Barva textu příkazu"
2011-02-04 18:52:53 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "The command color text"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Barva textu příkazu"
2011-02-04 18:52:53 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "Error Color Text"
msgstr "Barva textu chyby"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "Barva textu chyby"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
2011-02-04 18:52:53 +00:00
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, bude terminál používat globální standardní písmo z "
"pracovního prostředí za předpokladu, že se jedná o monospace (a v opačném "
"případě nastoupí většinou podobná písma)."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Barva příkazu:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Barva ch_yby:"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Konzola Python"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktivní konzola jazyka Python v dolním panelu"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
2013-04-25 18:24:06 +00:00
msgid "Quick Open..."
msgstr "Rychle otevřít…"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Rychle otevřít dokumenty"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
#. ex:ts=4:et:
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
2013-06-28 16:25:34 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
msgid "Quick Open"
msgstr "Rychle otevřít"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Rychle otevřít soubory"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2013-06-28 16:25:34 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Pište, co chcete najít…"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#. ex:ts=8:et:
2012-09-07 08:24:11 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Úryvky"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Archiv „%s“ nelze vytvořit"
2011-07-15 16:35:35 +00:00
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Cílová složka „%s“ neexistuje"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Cílová složka „%s“ není platnou složkou"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Soubor „%s“ neexistuje"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Soubor „%s“ není platným souborem úryvků"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Importovaný soubor „%s“ není platným souborem úryvků"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Archiv „%s“ nelze rozbalit"
2004-01-13 13:42:23 +00:00
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Následující soubory nemohou být importovány: %s"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Soubor „%s“ není platným archivem úryvků"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
msgid "Snippets archive"
msgstr "Archiv úryvků"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Přidat nový úryvek…"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
msgid "Global"
msgstr "Globální"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
msgid "Revert selected snippet"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Vrátit vybraný úryvek do původního stavu"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Smazat vybraný úryvek"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
msgid ""
2012-09-07 08:24:11 +00:00
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
2012-09-07 08:24:11 +00:00
"Toto není platný spouštěč tabulátoru. Spouštěče mohou obsahovat buď písmena "
"a čísla (případně _ : .), nebo jeden nealfanumerický znak, jako je {, [, "
"apod."
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Jedno slovo, kterým se po stisknutí tabulátoru úryvek aktivuje"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Během importu došlo k následující chybě: %s"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Import úspěšně dokončen"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import snippets"
msgstr "Importovat úryvky"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
2011-07-15 16:35:35 +00:00
msgid "All supported archives"
msgstr "Všechny podporované archivy"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
2011-07-15 16:35:35 +00:00
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Komprimovaný archiv GZIP"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "Bzip2 compressed archive"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgstr "Komprimovaný archiv BZIP2"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
msgid "Single snippets file"
msgstr "Soubor úryvků"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Během exportu došlo k následující chybě: %s"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Export úspěšně dokončen"
#. Ask if system snippets should also be exported
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Chcete zahrnout vybrané <b>systémové</b> úryvky do svého exportu?"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Pro export nejsou vybrány žádné úryvky"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportovat úryvky"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace"
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku"
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
#, python-format
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Vykonání příkazu jazyka Python (%s) překročilo časový limit, vykonávání bylo "
"přerušeno."
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
#, python-format
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Vykonání příkazu jazyka Python (%s) selhalo: %s"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Rychle vkládá často používané kusy textu"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Správa úryvků"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "Ú_ryvky:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Vytvořit nový úryvek"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Add Snippet"
msgstr "Přidat úryvek"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Odstranit úryvek"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importovat úryvky"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exportovat vybrané úryvky"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Export Snippets"
msgstr "Exportovat úryvky"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Activation"
msgstr "Aktivace"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Spouštěč _tabulátoru:"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Klávesová zkratka:"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Klávesová zkratka, kterou se úryvek aktivuje"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Vynechat cíle:"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Spravovat úr_yvky…"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
msgid "Manage snippets"
msgstr "Spravovat úryvky"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "S_ort..."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "_Seřadit…"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Řadit aktuální dokument nebo výběr"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Řadit"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Seřadit"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Obrácené pořadí"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Odstranit _duplikáty"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
2003-06-14 16:24:00 +00:00
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorovat velikost písmen"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Začít ve _sloupci:"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Operaci řazení nemůžete vrátit zpět"
2003-06-14 16:24:00 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Seřadí dokument nebo vybraný text."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(žádná navrhovaná slova)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_More..."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Ví_ce…"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorovat vše"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Návrhy pravopi_su…"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrolovat pravopis"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
msgid "Suggestions"
msgstr "Návrhy"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(správný tvar)"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznámý (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
msgid "Set language"
msgstr "Nastavit jazyk"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
msgid "_Check Spelling..."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "_Zkontrolovat pravopis…"
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontrola správného pravopisu v aktuálním dokumentu"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
msgid "Set _Language..."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Nastavit _jazyk…"
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Nastavení jazyka aktuálního dokumentu"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Zvýrazňovat pravopisné chyby"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2013-07-16 09:08:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu v aktuálním dokumentu"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument je prázdný."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2013-08-19 20:14:28 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
msgid "No misspelled words"
msgstr "Žádná chybná slova"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
2013-04-25 18:24:06 +00:00
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set Language"
msgstr "Nastavení jazyka"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Vyberte _jazyk aktuálního dokumentu."
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrolovat pravopis"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Chybné slovo:"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "word"
msgstr "slovo"
2003-05-29 12:29:45 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Změni_t na:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontrolovat slo_vo"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Suggestions:"
msgstr "Návr_hy:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Cha_nge"
msgstr "Změ_nit"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignorov_at vše"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Change A_ll"
msgstr "Změnit vš_e"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "User dictionary:"
msgstr "Uživatelský slovník:"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Add w_ord"
msgstr "Přidat sl_ovo"
2003-05-23 12:01:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
2003-05-29 12:29:45 +00:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Zkontroluje pravopis aktuálního dokumentu."
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Vložit datum a čas"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Použít _vybraný formát"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Use custom format"
msgstr "Použít vlastní _formát"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%e.%m.%Y %k:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "1.11.2009 7:52:00"
2002-11-26 10:06:21 +00:00
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "In_sert Date and Time..."
2009-12-30 01:06:19 +00:00
msgstr "Vložit _datum a čas…"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na aktuální pozici kurzoru"
2013-02-21 21:44:14 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupné formáty"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#. ex:ts=8:noet:
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vkládání data a času"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Při vkládání data a času…"
2012-03-15 12:59:35 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "Ze_ptat se na formát"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-20 09:44:44 +00:00
msgid "Prompt Type"
msgstr "Typ výzvy"
2011-01-28 15:05:15 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Zda by měl být uživatel dotázán na formát nebo zda by měl být použit vybraný "
"nebo vlastní formát."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "Vybraný formát"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
2011-01-28 15:05:15 +00:00
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Vybraný formát použitý při vkládání data/času."
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "Vlastní formát"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Vlastní formát použitý při vkládání data/času."
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Vložit datum/čas"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na pozici kurzoru."
2009-09-20 11:42:54 +00:00
2011-03-14 18:20:15 +00:00
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Poskytovatel dat Zeitgeist"
2012-02-20 09:44:44 +00:00
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
2013-07-16 09:08:30 +00:00
"Evidovat přístup a odesílat události pro dokumenty použité v aplikaci gedit"