2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
# Czech translation of gedit.
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of gedit.
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
# Michal Bukovjan <michal.bukovjan@openone.cz>, 2002.
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003.
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
# Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2008, 2009.
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2009.
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2009. (just one fix).
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2010.
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#
|
1998-08-26 17:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-19 14:03+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-19 22:13+0200\n"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
2007-03-30 14:41:11 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
2012-09-07 08:24:11 +00:00
|
|
|
|
"Language: cs\n"
|
1999-08-31 17:16:39 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1999-08-31 17:16:39 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
1999-05-12 20:43:05 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "gedit"
|
|
|
|
|
msgstr "gedit"
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Textový editor"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
|
|
|
msgstr "Upravovat textové soubory"
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
2009-09-20 11:42:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "gedit Text Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Textový editor gedit"
|
|
|
|
|
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text;Editor;"
|
|
|
|
|
msgstr "text;editor;"
|
2012-09-09 19:41:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít nové okno"
|
|
|
|
|
|
2012-09-09 19:41:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a New Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít nový dokument"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Používat výchozí písmo"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
|
|
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|
|
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
|
|
|
"font."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zda má být pro editovaný text použito výchozí písmo systému místo písma "
|
|
|
|
|
"specifického pro aplikaci gedit. Je-li tato volba vypnuta, bude místo "
|
|
|
|
|
"systémového písma použito písmo z volby „Písmo editoru“."
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Písmo editoru"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vlastní písmo, které bude použito pro editační oblast. Toto nastavení bude "
|
|
|
|
|
"mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba „Používat standardní písmo“."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Schéma stylů"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
|
|
|
msgstr "ID formátovacího schématu GtkSourceView používaného pro barvu textu."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvářet záložní kopie"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
|
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zda má gedit vytvářet záložní kopie souborů při jejich uložení. Ve volbě "
|
|
|
|
|
"„Přípona záložní kopie“ můžete nastavit příponu těchto záložních souborů."
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatické ukládání"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|
|
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zda má gedit automaticky ukládat změněné soubory po určitém časovém "
|
|
|
|
|
"intervalu. Časový interval lze nastavit volbou „Interval pro automatické "
|
|
|
|
|
"ukládání“."
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Interval pro automatické ukládání"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|
|
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Čas v minutách, po kterém gedit automaticky uloží změněné soubory. Toto "
|
|
|
|
|
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba „Automatické "
|
|
|
|
|
"ukládání“."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|
|
|
|
msgstr "Omezení pro akce zpět (ZASTARALÉ)"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
|
|
|
|
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Maximální počet akcí, které bude gedit moci vzít zpět nebo provést znovu. "
|
|
|
|
|
"Použijte „-1“, chcete-li neomezený počet akcí. Zastaralé od 2.12.0"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximální počet akcí, které lze vrátit zpět"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
|
|
|
|
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Maximální počet akcí, které bude gedit moci vzít zpět nebo provést znovu. "
|
|
|
|
|
"Použijte „-1“, chcete-li neomezený počet akcí."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Zalamování řádků"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|
|
|
|
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|
|
|
|
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|
|
|
|
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Udává, jak zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota „none“ řádky "
|
|
|
|
|
"zalamovat nebude, hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a "
|
|
|
|
|
"hodnota „char“ bude zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé "
|
|
|
|
|
"na velikost písmen, takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které "
|
|
|
|
|
"jsou zde popsány."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost tabulátoru"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Udává počet mezer, které by se měly zobrazovat místo znaků tabulátor."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Vkládat mezery"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má gedit vkládat mezery místo tabulátorů."
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatické odsazování"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má gedit zapnout automatické odsazování."
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editační oblasti čísla řádků."
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat aktuální řádek."
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorky"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat odpovídající závorky."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat pravý okraj"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editační oblasti pravý okraj."
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Pozice pravého okraje"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
|
|
|
msgstr "Určuje pozici pravého okraje."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
|
|
|
msgstr "Chytré Home/End"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
|
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
|
|
|
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"Udává, jak se kurzor bude pohybovat, když jsou stisknuty klávesy Home a End. "
|
|
|
|
|
"Použijte „disabled“, pokud se chcete vždy přesunout na začátek/konec řádku, "
|
|
|
|
|
"„after“, pokud se chcete při prvním stisknutí přesunout na začátek/konec "
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
"řádku a po druhém stisknutí přesunout na začátek/konec textu ignorujíce "
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"mezery, „before“, pokud se chcete přesunout na začátek/konec textu před "
|
|
|
|
|
"přesunutím na začátek/konec řádku a „always“, pokud se chcete vždy přesunout "
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
"na začátek/konec textu místo na začátek/konec řádku."
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovovat předchozí umístění kurzoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
|
|
|
"loaded."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Zda má gedit po otevření souboru zobrazit kurzor v stejném místě jako před "
|
|
|
|
|
"uzavřením souboru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má gedit zapnout zvýrazňování syntaxe."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit zvýrazňování vyhledaného"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat všechny výskyty vyhledaného textu."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
|
|
|
msgstr "Zajistit koncový nový řádek"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Zda se má gedit ujišťovat, že dokument bude vždy zakončen novým řádkem."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
2013-07-09 19:01:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lišta nástrojů je viditelná"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
2013-07-09 19:01:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editačních oknech lištu nástrojů."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Režim zobrazování karet zápisníku"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
|
|
|
|
|
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
|
|
|
|
|
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
|
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Udává, kdy se mají zobrazovat karty zápisníku. Použijte „never“, pokud karty "
|
|
|
|
|
"nechcete zobrazovat vůbec, „always“, pokud je chcete zobrazovat vždy a "
|
|
|
|
|
"„auto“, pokud se mají karty zobrazit jen v případě, že je jich více než "
|
|
|
|
|
"jedna. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, takže dejte pozor, aby "
|
|
|
|
|
"odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
|
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stavový panel je viditelný"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má být stavová lišta pod editační oblastí zobrazena."
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Side panel is Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Postranní panel je zobrazen"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má být postranní panel nalevo od editačního okna zobrazen."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximální počet nedávno otevřených souborů"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
|
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Udává maximální počet nedávno otevřených souborů, které se budou zobrazovat "
|
|
|
|
|
"v podnabídce „Otevřít nedávný“."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Tisknout zvýraznění syntaxe"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má gedit tisknout zvýraznění syntaxe při tisku dokumentů."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Header"
|
|
|
|
|
msgstr "Tisknout záhlaví"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má být vložena hlavička dokumentu při jeho tisku."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Zalamovat řádky při tisku"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|
|
|
|
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|
|
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
|
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Udává, jak při tisku zalamovat řádky. Hodnota „none“ řádky zalamovat nebude, "
|
|
|
|
|
"hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a hodnota „char“ bude "
|
|
|
|
|
"zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, "
|
|
|
|
|
"takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Tisknout čísla řádků"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
|
|
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|
|
|
|
"lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tisknuta žádná čísla řádků. Jinak bude "
|
|
|
|
|
"vytisknuto číslo řádku vždy po tomto počtu řádků."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Písmo těla textu pro tisk"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
|
|
|
msgstr "Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Písmo záhlaví pro tisk"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
|
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto "
|
|
|
|
|
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota „Tisknout "
|
|
|
|
|
"záhlaví“."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Písmo číslování řádků pro tisk"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
|
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení "
|
|
|
|
|
"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota „Tisknout čísla řádků“ je nenulová."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-07 08:24:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|
|
|
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
|
|
|
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|
|
|
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|
|
|
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#. in your country will rarely use it.
|
2012-09-07 08:24:11 +00:00
|
|
|
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
|
|
|
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|
|
|
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|
|
|
|
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
|
|
|
|
|
#. a list of supported encodings
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
|
|
|
|
|
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
|
|
|
|
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'WINDOWS-1250', 'UTF-16']"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "Automaticky zjistit kódování"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-07 08:24:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
|
|
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
|
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seřazený seznam kódování používaný aplikací gedit k automatickému zjištění "
|
|
|
|
|
"kódování souboru. „CURRENT“ znamená současné kódování podle národního "
|
|
|
|
|
"prostředí. Používají se jen rozpoznaná kódování."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-07 08:24:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
|
|
|
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
|
|
|
|
|
msgid "['ISO-8859-15']"
|
|
|
|
|
msgstr "['ISO-8859-2', 'WINDOWS-1250']"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Kódování zobrazovaná v nabídce"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-07 08:24:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
|
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
2004-03-22 18:47:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Seznam kódování zobrazených v nabídce Kódování znaků v dialogovém okně "
|
|
|
|
|
"výběru otvíraných/ukládaných souborů. Používají se jen rozpoznaná kódování."
|
|
|
|
|
|
2012-09-07 08:24:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivní zásuvné moduly"
|
|
|
|
|
|
2012-09-07 08:24:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
|
|
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seznam aktivních zásuvných modulů. Obsahuje „Umístění“ aktivních modulů. Pro "
|
|
|
|
|
"získání „Umístění“ daného modulu viz soubor .gedit-plugin."
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:113
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the application's help"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit nápovědu k aplikaci"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:119
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:125
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit seznam možných hodnot pro volbu kódování"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:133
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
|
|
|
"command line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavit kódování znaků, které bude používáno pro otevření souborů vypsaných "
|
|
|
|
|
"na příkazovém řádku"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:134
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
|
|
|
msgstr "KÓDOVÁNÍ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:141
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vytvořit nové okno nejvyšší úrovně v existující instanci aplikace gedit"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:149
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový dokument v existující instanci aplikace gedit"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:157
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit velikost a polohu okna (ŠÍŘKAxVÝŠKA+X+Y)"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:158
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "GEOMETRIE"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:165
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít soubory a blokovat zpracování, dokud nejsou zavřeny"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:173
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit gedit v samostatném režimu"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:182
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
|
|
|
|
msgstr "[SOUBOR…] [+ŘÁDEK[:SLOUPEC]]"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:281
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
|
|
|
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě."
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:702
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
|
|
|
msgstr "– Upravovat textové soubory"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Pokud chcete vidět celý seznam dostupných možností příkazového řádku, "
|
|
|
|
|
"spusťte „%s --help“.\n"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:832
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
|
|
|
msgstr "%s: neplatné kódování."
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
|
|
|
|
|
msgid "About gedit"
|
|
|
|
|
msgstr "O aplikaci gedit"
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
|
2004-07-18 12:14:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavřít _bez uložení"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
"lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu navždy "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy navždy "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund navždy "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundu "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
|
"navždy ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundy "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
|
"navždy ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
|
"navždy ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
"lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu navždy "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty navždy "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut navždy "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu navždy ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minutu "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
|
"navždy ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minuty "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
|
"navždy ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
|
"navždy ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
2007-02-28 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2007-02-28 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodinu navždy "
|
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny navždy "
|
|
|
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin navždy "
|
|
|
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-21 06:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Změny v dokumentu „%s“ budou navždy ztraceny."
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-21 06:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uložit před zavřením změny v dokumentu „%s“?"
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ukládání bylo správcem systému zakázáno."
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Změny v %d dokumentu budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Změny ve %d dokumentech budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Změny v %d dokumentech budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "V %d dokumentu jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Ve %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokum_enty s neuloženými změnami:"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Načítá se soubor „%s“…"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
|
2001-12-05 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Načítá se %d soubor…"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Načítají se %d soubory…"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Načítá se %d souborů…"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Soubor „%s“ je pouze pro čtení."
|
2001-02-27 02:55:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
|
|
|
msgstr "Chcete se pokusit nahradit jej souborem, který ukládáte?"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Nah_radit"
|
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the file using compression?"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit soubor v komprimované podobě?"
|
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
|
|
|
|
"using compression."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Soubor „%s“ byl dříve uložen jako prostý text a nyní bude uložen jako "
|
|
|
|
|
"komprimovaný."
|
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save Using Compression"
|
|
|
|
|
msgstr "_Uložit jako komprimovaný"
|
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the file as plain text?"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit soubor jako prostý text?"
|
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
|
|
|
|
|
"as plain text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Soubor „%s“ byl dříve uložen jako komprimovaný a nyní bude uložen jako "
|
|
|
|
|
"prostý text."
|
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save As Plain Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Uložit jako prostý text"
|
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ukládá se soubor „%s“…"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložení jako"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vrací se původní stav dokumentu „%s“…"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu „%s“?"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"lost."
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundu budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundy budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu budou navždy ztraceny."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundu budou navždy "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundy budou navždy "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"lost."
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minutu budou navždy "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minuty budou navždy "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
|
2007-02-28 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodinu budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny."
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "V_rátit"
|
|
|
|
|
|
2013-06-28 16:25:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"gedit je malý a jednoduchý textový editor pro prostředí pracovní plochy GNOME"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-28 16:25:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
|
|
|
|
|
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>\n"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Nalezen a nahrazen %d výskyt"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Nalezeny a nahrazeny %d výskyty"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "Nalezen a nahrazen jeden výskyt"
|
|
|
|
|
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
|
|
|
#. entered by the user in the search box
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:152
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s“ nenalezeno"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Neuložený dokument %d"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Pouze ke čtení"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3459
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
|
msgstr "Západní"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
|
msgstr "Středoevropské"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
|
msgstr "Jihoevropské"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
msgstr "Baltské"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cyrilice"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabské"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Řecké"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
|
msgstr "Hebrejské vizuální"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Turecké"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
|
msgstr "Nordické"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
|
msgstr "Keltské"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Rumunské"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Arménské"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
|
msgstr "Čínské tradiční"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cyrilice/ruské"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Japonské"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Korejské"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
|
msgstr "Čínské zjednodušené"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruzínské"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Hebrejské"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cyrilice/ukrajinské"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "Vietnamské"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Thajské"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Neznámé"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
|
|
|
msgstr "Automaticky zjištěné"
|
2004-01-01 01:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Současné národní prostředí (%s)"
|
2004-01-01 01:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat nebo odstranit…"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "Kódování znaků"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dostupná kódování:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Description"
|
|
|
|
|
msgstr "_Popis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kódování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kódová_ní zobrazovaná v nabídce:"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
|
2004-02-20 14:15:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Všechny textové soubory"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Kódování znaků:"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Za_končení řádku:"
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
|
|
|
msgstr "Mac OS Classic"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Prostý text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Režim zvýrazňování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Search highlight mode..."
|
|
|
|
|
msgstr "Režim zvýrazňování při hledání…"
|
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#. Add a cancel button
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
|
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zrušit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "_Znovu"
|
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find the file “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze najít soubor „%s“."
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zkontrolujte správnost zápisu umístění a zkuste to znovu."
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné obsloužit umístění „%s:“."
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
|
|
|
|
|
msgid "Unable to handle this location."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné obsloužit toto umístění."
|
2000-04-17 03:49:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
|
|
|
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze získat přístup k umístění souboru."
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is a directory."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ je složka."
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is not a valid location."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ není platné umístění."
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"correct and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
"Počítač „%s“ nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím, že je vaše nastavení proxy "
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
|
"správné, a zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
|
2008-03-10 03:09:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
|
|
|
"try again."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
|
|
|
|
|
"správně, a zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is not a regular file."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ není běžný soubor."
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vypršel časový limit připojení. Zkuste to prosím znovu."
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor je příliš velký."
|
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Neočekávaná chyba: %s"
|
2001-02-19 10:53:21 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze najít požadovaný soubor. Možná byl nedávno smazán."
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze vrátit původní stav souboru „%s“."
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kódování zn_aků:"
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
|
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
|
|
|
msgstr "_Přesto upravovat"
|
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
|
|
|
"found within this limit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"Počet sledovaných odkazů je omezen a aktuální soubor nelze nalézt v rámci "
|
|
|
|
|
"tohoto omezení."
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k otevření souboru."
|
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
|
|
|
|
|
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
|
|
|
|
msgstr "Nebylo možné zjistit kódování znaků."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste se nesnažili otevřít binární soubor."
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte kódování znaků z nabídky a zkuste to znovu."
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Došlo k problému při otevírání souboru „%s“."
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Soubor, který jste otevřeli, obsahuje nějaké neplatné znaky. Pokud budete "
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
"pokračovat v úpravách tohoto dokumentu, můžete jej poškodit."
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Můžete také vybrat jiné kódování znaků a zkusit to znovu."
|
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s použitím kódováním znaků „%s“."
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte z nabídky jiné kódování znaků a zkuste to znovu."
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open the file “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“."
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze uložit soubor „%s“ s kódováním znaků „%s“."
|
2001-02-19 10:53:21 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
"the specified character encoding."
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dokument obsahuje jeden nebo více znaků, které nelze zakódovat pomocí "
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"zvoleného kódování znaků."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
|
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne_upravovat"
|
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
|
|
|
|
msgstr "Tento soubor „%s“ je již otevřen v jiném okně."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr "Chcete jej přesto upravovat?"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
|
2009-09-20 11:42:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "_Přesto uložit"
|
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "D_on't Save"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Neuklá_dat"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
|
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
|
|
|
#.
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor „%s“ byl od jeho načtení změněn."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud jej uložíte, všechny externí změny by mohly být ztraceny. Přesto jej "
|
|
|
|
|
"uložit?"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Nezdařilo se vytvořit záložní soubor při ukládání souboru „%s“"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Nezdařilo se vytvořit dočasný záložní soubor při ukládání souboru „%s“"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
|
|
|
|
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-21 06:13:23 +00:00
|
|
|
|
"Nezdařilo se zazálohovat starou kopii souboru před uložením nové. Můžete "
|
|
|
|
|
"toto varování ignorovat a přesto soubor uložit, ale pokud při ukládání dojde "
|
|
|
|
|
"k chybě, mohli byste ztratit starou kopii. Přesto uložit?"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
|
2007-02-28 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
|
|
|
|
"location correctly and try again."
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-21 06:13:23 +00:00
|
|
|
|
"Nelze obsloužit umístění „%s:“ v režimu zápisu. Zkontrolujte prosím, že jste "
|
|
|
|
|
"zadali umístění správně, a zkuste to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
|
|
|
|
"location correctly and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-21 06:13:23 +00:00
|
|
|
|
"Nelze obsloužit umístění v režimu pro zápis. Zkontrolujte prosím, že jste "
|
|
|
|
|
"umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
|
2007-02-26 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"correctly and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
"„%s“ není platné umístění. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
"správně, a zkuste to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
"Nemáte oprávnění pro uložení souboru. Zkontrolujte prosím, že jste umístění "
|
|
|
|
|
"napsali správně, a zkuste to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
|
|
|
"and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
"Pro uložení souboru není dostatek místa na disku. Uvolněte prosím nějaké "
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
"místo a zkuste to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
"Pokoušíte se soubor uložit na disk určený pouze pro čtení. Zkontrolujte "
|
|
|
|
|
"prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Soubor se stejným jménem již existuje. Použijte prosím jiné jméno."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"Disk, na který se snažíte uložit tento soubor, má omezenu délku názvu "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"souboru. Použijte prosím kratší název."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
|
|
|
"have this limitation."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má omezenu velikosti souboru. "
|
|
|
|
|
"Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na disk, který "
|
|
|
|
|
"nemá toto omezení."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
|
2004-12-25 15:00:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save the file “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze uložit soubor „%s“."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
|
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
|
|
|
#.
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
|
2007-03-08 11:38:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor „%s“ byl změněn na disku."
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
|
|
|
|
|
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahodit změny a z_novu načíst"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
2011-05-16 11:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zn_ovu načíst"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Při ukládání „%s“ byly zjištěny některé neplatné znaky"
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud budete pokračovat v ukládání tohoto souboru, můžete dokument poškodit. "
|
|
|
|
|
"Přesto uložit?"
|
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "_New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nové okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "_Předvolby"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "O _aplikaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "U_končit"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#. Keep in sync with the respective GtkActions
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Přes_unout do nového okna"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
msgstr "_Uložit"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit _jako…"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Print..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Tisk…"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
|
2013-07-02 05:45:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zavřít"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prázdné"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:473
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skrýt panel"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chcete-li vybrat písmo, které má editor používat, klikněte na toto tlačítko"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Po_užít systémové písmo s pevnou šířkou (%s)"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Složka „%s“ nemůže být vytvořena: funkce g_mkdir_with_parents() selhala: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrané schéma barev nelze nainstalovat"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat schéma"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Při_dat schéma"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubory s barevnými schématy"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze odstranit schéma barev „%s“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "gedit Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Předvolby gedit"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat čísla řá_dků"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Display right _margin at column:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat pravý _okraj na sloupci:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Zalamování textu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit zalamování _textu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvýrazňování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvýrazňovat _aktuální řádek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Highlight matching _brackets"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvýrazňovat _odpovídající závorky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
|
|
|
msgstr "Tabulační zarážky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Šířka _tabulátorů:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Vkládat _mezery místo tabulátorů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
|
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit a_utomatické odsazování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
|
|
|
msgid "File Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukládání souborů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvářet záložní _kopii souborů před uložením"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
|
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
|
|
|
msgstr "_Automaticky ukládat soubory každých"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
|
|
|
msgid "_minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "_minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
|
|
|
msgstr "_Písmo editoru: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvolte písmo editoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Barevné schéma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "column"
|
|
|
|
|
msgstr "sloupec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalovat schéma"
|
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalovat schéma"
|
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Odinstalovat schéma"
|
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Odinstalovat schéma"
|
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Písma a barvy"
|
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Zásuvné moduly"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
|
|
|
msgstr "Stránka %N z %Q"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing..."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Připravuje se tisk…"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Tisknout zvýrazňování synta_xe"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Čísla řádků"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
|
|
|
msgstr "T_isknout čísla řádků"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_Number every"
|
|
|
|
|
msgstr "Čís_lo každých"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "lines"
|
|
|
|
|
msgstr "řádků"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Page header"
|
|
|
|
|
msgstr "Záhlaví stránky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print page _headers"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tisknout zá_hlaví stránek"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Písma"
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Body:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tělo:"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Čísl_a řádků:"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
|
|
|
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Záhlaví a zápatí:"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Obnovit výchozí písma"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Stránka %d z %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the previous page"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "P_revious Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Předchozí st_ránka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the next page"
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "_Následující stránka"
|
2002-11-28 08:47:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuální stránka (Alt+P)"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "of"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "z"
|
2003-12-30 21:13:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page total"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Celkem stránek"
|
2003-12-30 21:13:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Celkový počet stránek v dokumentu"
|
2003-12-30 21:13:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat více stránek"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Přiblížení 1:1"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Přiblížení zaplňující celou stránku"
|
2001-02-27 02:55:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Přiblížit stránku"
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Oddálit stránku"
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavřít náhled tisku"
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zavřít náhled"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Náhled stránky"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
|
|
|
msgstr "Náhled stránky dokumentu, který se má tisknout"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahradit"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahradit _vše"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
|
|
|
msgstr "_Hledat: "
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nahradit z_a: "
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozlišovat velikost pís_men"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat jako _regulární výraz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat _pozpátku"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
|
|
|
msgstr "P_okračovat od začátku"
|
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
|
msgstr "PŘE"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "INS"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "VKL"
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
|
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:245
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr " ř %d, sl %d"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:344
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Na kartě je chyba"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Na %d kartách jsou chyby"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Na %d kartách jsou chyby"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:766
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vrací se stav %s z %s"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverting %s"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vrací se stav %s"
|
2001-02-27 02:55:42 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Načítá se %s z %s"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:796
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading %s"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Načítá se %s"
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:877
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ukládá se %s do %s"
|
1999-08-31 17:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:884
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving %s"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ukládá se %s"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. Read only
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "RO"
|
|
|
|
|
msgstr "RO"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při vrácení souboru %s do původního stavu"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při ukládání souboru %s"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Název:"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kódování:"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close document"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavřít dokument"
|
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. Toplevel
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:43
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Soubor"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:44
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Upravit"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:45
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:46
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hledat"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Nás_troje"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dokumenty"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový dokument"
|
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open..."
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Otevřít…"
|
2003-08-24 10:30:15 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. Edit menu
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Př_edvolby"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit aplikaci"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. Help menu
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "_Obsah"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the gedit manual"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otevřít příručku aplikace gedit"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "About this application"
|
|
|
|
|
msgstr "O této aplikaci"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
|
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:77
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uložit aktuální soubor"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:79
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uložit aktuální soubor pod jiným názvem"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Návrat k uložené verzi souboru"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Náhled _před tiskem"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Náhled tisku"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
|
|
|
msgstr "Provést znovu poslední akci vzatou zpět"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyjmout výběr"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopírovat výběr"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Vložit ze schránky"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazat vybraný text"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vybrat _vše"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the entire document"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vybrat celý dokument"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. View menu
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Highlight Mode..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Režim zvýrazňování…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
|
|
|
|
msgid "Changes the highlight mode of the active document"
|
|
|
|
|
msgstr "Mění režim zvýrazňování v aktivním dokumentu"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. Search menu
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Find..."
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hledat…"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for text"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat text"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat _následující"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat tentýž text vpřed"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:113
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat _předchozí"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat tentýž text pozpátku"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace..."
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nah_radit…"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat a nahradit text"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Zrušit zvýrazňování"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zrušit zvýrazňování výsledků hledání"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Přejít n_a řádek…"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Přejít na konkrétní řádek"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. Documents menu
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save All"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit _vše"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close All"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavřít vš_e"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
|
2003-05-21 08:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Tab Group"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nová skupina karet"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new tab group"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit novou skupinu karet"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "P_revious Tab Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Předchozí skupina ka_ret"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to the previous tab group"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout na předchozí skupinu karet"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nex_t Tab Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Následující skupina kare_t"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to the next tab group"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout na následující skupinu karet"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
|
|
|
msgstr "_Předchozí dokument"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivovat předchozí dokument"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "N_ext Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Násl_edující dokument"
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate next document"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktivovat následující dokument"
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout aktuální dokument do nového okna"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:150
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zavřít aktuální soubor"
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Skončit program"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:162
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
2013-07-09 19:01:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lišta nás_trojů"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:163
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel nástrojů v aktuálním okně"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Statusbar"
|
2013-07-09 19:01:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Stavová lišta"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:166
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
2013-07-09 19:01:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu v aktuálním okně"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Upravovat text v režimu celé obrazovky"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:176
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Side _Panel"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Postranní _panel"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:177
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit nebo skrýt postranní panel v aktuálním okně"
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bottom Panel"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Spodní panel"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:180
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit nebo skrýt spodní panel v aktuálním okně"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:931
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please check your installation."
|
2010-03-31 13:35:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zkontrolujte prosím svou instalaci."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:989
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s uživatelským rozhraním. Chyba: %s"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nelze najít objekt „%s“ uvnitř souboru %s."
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "/ na %s"
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-21 06:13:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
|
|
|
|
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
|
|
|
|
#. * occurrences.
|
|
|
|
|
#.
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:637
|
2013-07-21 06:13:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d of %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d z %d"
|
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:690
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Přecházet přes _okraj"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:700
|
|
|
|
|
msgid "Match as _Regular Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat jako _regulární výraz"
|
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:710
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:720
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
|
|
|
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:890
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "String you want to search for"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Řetězec, který chcete hledat"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:902
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Řádek, na který chcete přesunout kurzor"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1068
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open '%s'"
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otevřít „%s“"
|
2004-07-18 12:14:50 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1230
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1232
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1234
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat"
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1398
|
2004-07-18 12:14:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktivovat „%s“"
|
2004-07-18 12:14:50 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1744
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít mezery"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1937
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bracket match is out of range"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpovídající závorka je mimo rozsah"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1942
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bracket match not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpovídající závorka nenalezena"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1947
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpovídající závorka nalezena na řádku: %d"
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2131
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab Width: %u"
|
|
|
|
|
msgstr "Šířka tabulátoru: %u"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2486
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Některé dokumenty nejsou uložené"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Case"
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit velikost písmen"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
|
|
|
msgstr "Změní velikost písmen vybraného textu."
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_hange Case"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Změ_nit velikost písmen"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vše _velkými písmeny"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Změnit vybraný text na velká písmena"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
|
|
|
msgstr "Vše _malými písmeny"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Změnit vybraný text na malá písmena"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
|
|
|
msgstr "_Invertovat velikost písmen"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Invertovat velikost písmen vybraného textu"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Title Case"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Začátky _slov velkými písmeny"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nahradit první písmeno každého slova velkým písmenem"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check update"
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zkontrolovat aktualizaci"
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
|
|
|
|
msgstr "Zkontrolovat poslední verzi geditu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Při zobrazování adresy URI došlo k chybě."
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Download"
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Stáhnout"
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Ignorovat verzi"
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Existuje nová verze aplikace gedit"
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nejnovější verzi aplikace gedit můžete stáhnout stisknutím tlačítka "
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
"Stáhnout, a nebo můžete tuto verzi ignorovat a počkat na nějakou další"
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Version to Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorovat verzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
|
|
|
|
msgstr "Verze, která má být do vydání novější verze ignorována"
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Statistika dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
|
|
|
|
msgstr "Informuje o počtu slov, řádků a znaků v dokumentu."
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "_Statistika dokumentu"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Získá statistické informace o aktuálním dokumentu"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Update"
|
|
|
|
|
msgstr "_Aktualizovat"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Název souboru"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
|
msgstr " "
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Výběr"
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Řádek"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Words"
|
|
|
|
|
msgstr "Slov"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
|
|
|
msgstr "Znaků (s mezerami)"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
|
|
|
msgstr "Znaků (bez mezer)"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Bajtů"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
|
msgstr "Sestavit"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit „make” ve složce dokumentu"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít zde terminál"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít terminál v umístění dokumentu"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit koncové mezery"
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit nepotřebné koncové mezery ze souboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Run command"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit příkaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
|
|
|
msgstr "Vykonat uživatelský příkaz a vložit jeho výstup do nového dokumentu"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "External Tools"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Externí nástroje"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
|
|
|
msgstr "Spouští externí příkazy a skripty shellu."
|
|
|
|
|
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
|
|
|
msgstr "Zda používat systémové písmo"
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
|
|
|
|
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je zapnuto, budou externí nástroje používat globální standardní písmo "
|
|
|
|
|
"z pracovního prostředí za předpokladu, že se jedná o monospace (a v opačném "
|
|
|
|
|
"případě nastoupí většinou podobná písma)."
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Název písma v systému Pango. Například „Sans 12“ nebo „Monospace Bold 14“."
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nelze vykonat příkaz: %s"
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pro spuštění tohoto příkazu musíte stát na slově"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running tool:"
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Spouštění nástroje:"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done."
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hotovo."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exited"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skončil"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "All languages"
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Všechny jazyky"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Languages"
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Všechny jazyky"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "New tool"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nový nástroj"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tato klávesová zkratka je již přiřazena k %s"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stopped."
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zastaveno."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Stop Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Zastavit nástroj"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always available"
|
|
|
|
|
msgstr "Použitelné vždy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "All documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Všechny dokumenty"
|
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
|
|
|
msgstr "Všechny dokumenty kromě nepojmenovaných"
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local files only"
|
|
|
|
|
msgstr "Jen místní soubory"
|
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
|
|
|
msgstr "Jen vzdálené soubory"
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
|
|
|
msgstr "Jen nepojmenované dokumenty"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Nic"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuální dokument"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuální výběr"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuální výběr (výchozí pro dokument)"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current line"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuální řádek"
|
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current word"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuální slovo"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat v dolním panelu"
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create new document"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový dokument"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat do aktuálního dokumentu"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahradit aktuální dokument"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahradit výběr"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "Vložit na pozici kurzoru"
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage External Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Správa externích nástrojů"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nás_troje:"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat nový nástroj"
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat nástroj"
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove selected tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Odebrat vybraný nástroj"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Odebrat nástroj"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert tool"
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vrátit nástroj"
|
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Tool"
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vrátit nástroj"
|
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Upravit:"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Použitelnost:"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Output:"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Výstup:"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Input:"
|
|
|
|
|
msgstr "V_stup:"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Uložit:"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shortcut _key:"
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Klávesová zkratka:"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
|
|
|
msgstr "Spravovat _externí nástroje…"
|
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevírá správce externích nástrojů"
|
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Ex_terní nástroje"
|
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "External tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Externí nástroje"
|
|
|
|
|
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tool Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Výstup nástroje"
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "File Browser Panel"
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Panel prohlížeče souborů"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Easy file access from the side panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Snadný přístup k souborům z postranního panelu"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
|
2013-07-22 20:08:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Systém souborů"
|
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_Otevřít"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Set Root to Active Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Na_stavit kořen podle aktivního dokumentu"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nová složka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
|
|
|
msgstr "Nový _soubor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Přejmenovat…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout do _koše"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "_Smazat"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Obnovit zobrazení"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zobrazit složku"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "_Open in Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "_Otevřít v terminálu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "_Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "_Filtr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit _skryté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit _binární"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Prohlížeč souborů"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Během vytváření nové složky došlo k chybě"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
|
|
|
msgstr "Během vytváření nového souboru došlo k chybě"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Během přejmenovávání souboru či složky došlo k chybě"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Během mazání souboru či složky došlo k chybě"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Během otevírání složky ve správci souborů došlo k chybě"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Během nastavování kořenové složky došlo k chybě"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Během načítání složky došlo k chybě"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vyskytla se chyba"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
|
"want to delete permanently?"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
|
"Soubor nelze přesunout do koše,\n"
|
2007-03-08 11:38:56 +00:00
|
|
|
|
"chcete ho trvale smazat?"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
|
2006-07-31 10:54:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Soubor „%s“ nelze přesunout do koše."
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrané soubory nelze přesunout do koše."
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat „%s“?"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat vybrané soubory?"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
2006-07-31 10:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pokud položku smažete, bude nenávratně ztracena."
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Prázdné)"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-27 22:20:39 +00:00
|
|
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Přejmenovaný soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit "
|
|
|
|
|
"své nastavení filtrování."
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepojmenovaný soubor"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
"Nový soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit své "
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
|
"nastavení filtrování."
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepojmenovaná složka"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"Nová složka je nyní odfiltrována. Aby byla viditelná, musíte upravit své "
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
"nastavení filtrování."
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Záložky"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Žádný připojovací objekt pro připojený svazek: %s"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít médium: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze připojit svazek: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
|
2013-06-28 16:25:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při načítání „%s“: Taková složka neexistuje"
|
|
|
|
|
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít ve stromovém pohledu"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
|
|
|
"bookmarks view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Otevřít stromové zobrazení, když se zásuvný modul prohlížeče souborů načte "
|
|
|
|
|
"místo zobrazení záložek"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Kořenová složka prohlížeče souborů"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
|
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kořenová složka prohlížeče souborů, která bude použita, když se načítá "
|
|
|
|
|
"zásuvný modulu prohlížeče souborů a onload/tree_view je ZAPNUTO."
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Virtuální kořenová složka prohlížeče souborů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
|
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
|
|
|
"the actual root."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Virtuální kořenová složka prohlížeče souborů, která bude použita, když se "
|
|
|
|
|
"načítá zásuvný modul prohlížeče souborů a onload/tree_view je ZAPNUTO. "
|
|
|
|
|
"Virtuální kořen musí být vždy pod skutečným kořenem."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit obnovu vzdálených umístění"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavuje, zda je povolena obnova vzdálených umístění."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit umístění na první dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
|
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
|
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
|
|
|
"with Nautilus, etc.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je ZAPNUTO a prohlížeč souborů zatím nebyl použit, zobrazí prohlížeč "
|
|
|
|
|
"souborů složku prvního otevřeného dokumentu. (Takto to obecně platí pro "
|
|
|
|
|
"otevírání dokumentů z příkazové řádky nebo aplikace Nautilus apod.)"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtrační režim prohlížeče souborů"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
|
|
|
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
|
|
|
|
"hide-binary (filter binary files)."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Tato hodnota určuje, které soubory budou vyfiltrovány z prohlížeče souborů. "
|
|
|
|
|
"Platné hodnoty jsou: none (nic nevyfiltruje), hide-hidden (vyfiltruje skryté "
|
|
|
|
|
"soubory), hide-binary (vyfiltruje binární soubory)."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
2013-06-28 16:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtrační vzor pro prohlížeč souborů"
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
|
|
|
"of the filter_mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Filtrační vzor, který se používá pro filtrování v prohlížeči souborů. Tento "
|
|
|
|
|
"filtr pracuje nad filter_mode."
|
|
|
|
|
|
2013-06-28 16:25:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "Binární vzor pro prohlížeč souborů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatečné vzory, které se použijí při filtrování binárních souborů."
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modelines"
|
|
|
|
|
msgstr "Řádky s režimem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Podpora řádku s režimem ve stylu Emacs, Kate a Vim pro gedit."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Command Color Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Barva textu příkazu"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "The command color text"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Barva textu příkazu"
|
|
|
|
|
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Color Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Barva textu chyby"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "The error color text"
|
|
|
|
|
msgstr "Barva textu chyby"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
|
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je zapnuto, bude terminál používat globální standardní písmo z "
|
|
|
|
|
"pracovního prostředí za předpokladu, že se jedná o monospace (a v opačném "
|
|
|
|
|
"případě nastoupí většinou podobná písma)."
|
|
|
|
|
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Barva příkazu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Barva ch_yby:"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Python Console"
|
|
|
|
|
msgstr "Konzola Python"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Interaktivní konzola jazyka Python v dolním panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rychle otevřít…"
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Quickly open documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Rychle otevřít dokumenty"
|
|
|
|
|
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
|
2013-06-28 16:25:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quick Open"
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rychle otevřít"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quickly open files"
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rychle otevřít soubory"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-28 16:25:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pište, co chcete najít…"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#. ex:ts=8:et:
|
2012-09-07 08:24:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snippets"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Úryvky"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
|
|
|
msgstr "Archiv „%s“ nelze vytvořit"
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Cílová složka „%s“ neexistuje"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Cílová složka „%s“ není platnou složkou"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor „%s“ neexistuje"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor „%s“ není platným souborem úryvků"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
|
|
|
msgstr "Importovaný soubor „%s“ není platným souborem úryvků"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
|
|
|
msgstr "Archiv „%s“ nelze rozbalit"
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Následující soubory nemohou být importovány: %s"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor „%s“ není platným archivem úryvků"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Archiv úryvků"
|
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Přidat nový úryvek…"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Global"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Globální"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vrátit vybraný úryvek do původního stavu"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazat vybraný úryvek"
|
|
|
|
|
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-07 08:24:11 +00:00
|
|
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
|
|
|
|
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
|
|
|
|
"[, etc."
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-07 08:24:11 +00:00
|
|
|
|
"Toto není platný spouštěč tabulátoru. Spouštěče mohou obsahovat buď písmena "
|
|
|
|
|
"a čísla (případně _ : .), nebo jeden nealfanumerický znak, jako je {, [, "
|
|
|
|
|
"apod."
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Jedno slovo, kterým se po stisknutí tabulátoru úryvek aktivuje"
|
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Během importu došlo k následující chybě: %s"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Import úspěšně dokončen"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "Importovat úryvky"
|
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
|
|
|
msgstr "Všechny podporované archivy"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Komprimovaný archiv GZIP"
|
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Komprimovaný archiv BZIP2"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor úryvků"
|
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Během exportu došlo k následující chybě: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Export úspěšně dokončen"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
|
|
|
msgstr "Chcete zahrnout vybrané <b>systémové</b> úryvky do svého exportu?"
|
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
|
|
|
msgstr "Pro export nejsou vybrány žádné úryvky"
|
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportovat úryvky"
|
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku"
|
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
|
|
|
"aborted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vykonání příkazu jazyka Python (%s) překročilo časový limit, vykonávání bylo "
|
|
|
|
|
"přerušeno."
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vykonání příkazu jazyka Python (%s) selhalo: %s"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
|
|
|
msgstr "Rychle vkládá často používané kusy textu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Manage Snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "Správa úryvků"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ú_ryvky:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový úryvek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat úryvek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Remove Snippet"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit úryvek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Import Snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "Importovat úryvky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportovat vybrané úryvky"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Export Snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportovat úryvky"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Activation"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivace"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
|
|
|
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
|
|
|
msgstr "Spouštěč _tabulátoru:"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
|
|
|
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Klávesová zkratka:"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka, kterou se úryvek aktivuje"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
|
|
|
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Vynechat cíle:"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
|
|
|
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
|
|
|
msgstr "Spravovat úr_yvky…"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
|
|
|
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "Spravovat úryvky"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_ort..."
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Seřadit…"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
2008-02-28 00:46:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Řadit aktuální dokument nebo výběr"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "Řadit"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "_Seřadit"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
|
|
|
msgstr "_Obrácené pořadí"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit _duplikáty"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ignorovat velikost písmen"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
|
|
|
msgstr "Začít ve _sloupci:"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Operaci řazení nemůžete vrátit zpět"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
|
|
|
msgstr "Seřadí dokument nebo vybraný text."
|
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|
|
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
|
|
|
msgstr "(žádná navrhovaná slova)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_More..."
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ví_ce…"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Ignore all
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ignorovat vše"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Přid_at"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Návrhy pravopi_su…"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrolovat pravopis"
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
|
|
msgstr "Návrhy"
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
|
|
|
msgstr "(správný tvar)"
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena"
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
|
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
#. * "French (France)"
|
|
|
|
|
#.
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "language"
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2004-08-18 14:27:54 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
|
|
|
#.
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "language"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Neznámý (%s)"
|
2004-08-18 14:27:54 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
#. * spell checker
|
|
|
|
|
#.
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "language"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Výchozí"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set language"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit jazyk"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Jazyky"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Zkontrolovat pravopis…"
|
2004-08-18 14:27:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrola správného pravopisu v aktuálním dokumentu"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set _Language..."
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nastavit _jazyk…"
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení jazyka aktuálního dokumentu"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zvýrazňovat pravopisné chyby"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatická kontrola pravopisu v aktuálním dokumentu"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Dokument je prázdný."
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádná chybná slova"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Set Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení jazyka"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte _jazyk aktuálního dokumentu."
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrolovat pravopis"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
|
|
|
msgstr "Chybné slovo:"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "word"
|
|
|
|
|
msgstr "slovo"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Změni_t na:"
|
2004-08-18 14:27:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrolovat slo_vo"
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Návr_hy:"
|
2005-02-06 16:29:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ignorovat"
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
|
|
|
msgstr "Změ_nit"
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorov_at vše"
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit vš_e"
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
|
|
|
msgstr "Uživatelský slovník:"
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat sl_ovo"
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Jazyk"
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "Zkontroluje pravopis aktuálního dokumentu."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Vložit datum a čas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít _vybraný formát"
|
|
|
|
|
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít vlastní _formát"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%e.%m.%Y %k:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
|
msgstr "1.11.2009 7:52:00"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "_Vložit"
|
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vložit _datum a čas…"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na aktuální pozici kurzoru"
|
|
|
|
|
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available formats"
|
|
|
|
|
msgstr "Dostupné formáty"
|
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vkládání data a času"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
|
|
|
msgstr "Při vkládání data a času…"
|
|
|
|
|
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
|
|
|
msgstr "Ze_ptat se na formát"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prompt Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ výzvy"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
|
|
|
|
"format should be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zda by měl být uživatel dotázán na formát nebo zda by měl být použit vybraný "
|
|
|
|
|
"nebo vlastní formát."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Selected Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybraný formát"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
|
|
|
|
msgstr "Vybraný formát použitý při vkládání data/času."
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Custom Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Vlastní formát"
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
|
|
|
|
msgstr "Vlastní formát použitý při vkládání data/času."
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Vložit datum/čas"
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
|
|
|
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na pozici kurzoru."
|
2009-09-20 11:42:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 18:20:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
|
|
|
|
msgstr "Poskytovatel dat Zeitgeist"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
"Evidovat přístup a odesílat události pro dokumenty použité v aplikaci gedit"
|