2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
# Czech translation of gedit.
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of gedit.
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
# Michal Bukovjan <michal.bukovjan@openone.cz>, 2002.
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003.
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
# Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2008, 2009.
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2009.
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2009. (just one fix).
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2010.
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#
|
1998-08-26 17:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
2018-08-14 07:17:36 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-08-07 01:38+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-14 15:30+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
2012-09-07 08:24:11 +00:00
|
|
|
|
"Language: cs\n"
|
1999-08-31 17:16:39 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1999-08-31 17:16:39 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
1999-05-12 20:43:05 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
|
|
|
|
|
msgid "gedit"
|
2018-10-12 11:42:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "gedit"
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit text files"
|
2018-10-12 11:42:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Upravujte textové soubory"
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
2013-09-25 19:48:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
|
|
|
|
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
|
|
|
|
"text editor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"gedit je oficiální textový editor pracovního prostředí GNOME. Přestože se "
|
|
|
|
|
"zaměřuje na jednoduchost a snadnost používání, jedná se o mocný textový "
|
|
|
|
|
"editor pro obecné účely."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
|
2013-09-25 19:48:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
|
|
|
|
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
|
|
|
|
"tool to accomplish your task."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ať už se chystáte psát další bestseller, programovat inovativní aplikaci "
|
|
|
|
|
"nebo si jen prostě dělat krátké poznámky, gedit bude spolehlivým nástrojem "
|
|
|
|
|
"pro dosažení vašeho cíle."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
|
2013-09-25 19:48:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
|
|
|
|
"needs and adapt it to your workflow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeho fexibilní systém zásuvných modulů umožňuje upravit si aplikaci dle "
|
|
|
|
|
"svých potřeb a přizpůsobit ji svému pracovnímu postupu."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Textový editor"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
|
|
|
|
|
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
|
|
|
|
#. Search terms to find this application.
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:18
|
|
|
|
|
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
|
|
|
|
msgstr "text;editor;prostý text;psát;psaní;gedit;"
|
2012-09-09 19:41:08 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:22
|
2016-08-21 08:50:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nové okno"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:26
|
2016-08-21 08:50:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Nový dokument"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Default Font"
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Používat výchozí font"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"font."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Zda má být pro editovaný text použit výchozí font systému místo fontu "
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"specifického pro aplikaci gedit. Je-li tato volba vypnuta, bude místo "
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"systémového fontu použit font z volby „Font editoru“."
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-14 07:17:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
|
2013-09-25 19:48:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
|
|
|
msgstr "'Monospace 12'"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Font editoru"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-14 07:17:36 +00:00
|
|
|
|
"Vlastní font, který bude použit pro editační oblast. Toto nastavení bude mít "
|
|
|
|
|
"vliv pouze v případě, že je vypnutá volba „Používat standardní font“."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Schéma stylů"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
|
|
|
msgstr "ID formátovacího schématu GtkSourceView používaného pro barvu textu."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvářet záložní kopie"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má gedit vytvářet záložní kopie souborů, které jsou ukládány."
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatické ukládání"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zda má gedit automaticky ukládat změněné soubory po určitém časovém "
|
|
|
|
|
"intervalu. Časový interval lze nastavit volbou „Interval pro automatické "
|
|
|
|
|
"ukládání“."
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Interval pro automatické ukládání"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Čas v minutách, po kterém gedit automaticky uloží změněné soubory. Toto "
|
|
|
|
|
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba „Automatické "
|
|
|
|
|
"ukládání“."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximální počet akcí, které lze vrátit zpět"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
|
|
|
|
"for unlimited number of actions."
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Maximální počet akcí, které bude gedit moci vzít zpět nebo provést znovu. "
|
|
|
|
|
"Použijte „-1“, chcete-li neomezený počet akcí."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Zalamování řádků"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
|
|
|
|
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
|
|
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
|
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Udává, jak zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota „none“ řádky "
|
|
|
|
|
"zalamovat nebude, hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a "
|
|
|
|
|
"hodnota „char“ bude zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé "
|
|
|
|
|
"na velikost písmen, takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které "
|
|
|
|
|
"jsou zde popsány."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
|
2014-04-23 20:11:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Poslední zvolený způsob rozdělování pro režim zalamování řádků"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
|
2014-04-23 20:11:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
|
|
|
|
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
|
|
|
|
"boundaries."
|
2014-04-23 20:11:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Určuje způsob rozdělování použitý jako poslední v režimu zalamování řádků, "
|
|
|
|
|
"takže i když je režim zalamování vypnutý, způsob rozdělování se stále "
|
|
|
|
|
"pamatuje. Použijte výraz „word“ pro zalamování na hranicích slov a „char“ "
|
|
|
|
|
"pro zalamování po jednotlivých znacích."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost tabulátoru"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Udává počet mezer, které by se měly zobrazovat místo znaků tabulátor."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Vkládat mezery"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má gedit vkládat mezery místo tabulátorů."
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatické odsazování"
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má gedit zapnout automatické odsazování."
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editační oblasti čísla řádků."
|
2005-08-29 21:18:37 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat aktuální řádek."
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorky"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat odpovídající závorky."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat pravý okraj"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editační oblasti pravý okraj."
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Pozice pravého okraje"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
|
|
|
msgstr "Určuje pozici pravého okraje."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
|
2015-09-17 07:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Overview Map"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat přehledovou mapu"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
|
2015-09-17 07:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda by měl gedit pro dokument zobrazovat přehledovou mapu."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
|
2015-04-30 10:33:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document background pattern type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ vzoru na pozadí dokumentu"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
|
2015-04-30 10:33:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda se má na pozadí dokumentu vykreslovat nějaký vzor."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
|
|
|
msgstr "Chytré Home/End"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
|
|
|
|
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
|
|
|
|
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
|
|
|
|
"text instead of the start/end of the line."
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"Udává, jak se kurzor bude pohybovat, když jsou stisknuty klávesy Home a End. "
|
|
|
|
|
"Použijte „disabled“, pokud se chcete vždy přesunout na začátek/konec řádku, "
|
|
|
|
|
"„after“, pokud se chcete při prvním stisknutí přesunout na začátek/konec "
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
"řádku a po druhém stisknutí přesunout na začátek/konec textu ignorujíce "
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"mezery, „before“, pokud se chcete přesunout na začátek/konec textu před "
|
|
|
|
|
"přesunutím na začátek/konec řádku a „always“, pokud se chcete vždy přesunout "
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
"na začátek/konec textu místo na začátek/konec řádku."
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovovat předchozí umístění kurzoru"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
|
|
|
"loaded."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Zda má gedit po otevření souboru zobrazit kurzor v stejném místě jako před "
|
|
|
|
|
"uzavřením souboru."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má gedit zapnout zvýrazňování syntaxe."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit zvýrazňování vyhledaného"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat všechny výskyty vyhledaného textu."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
|
|
|
msgstr "Zajistit koncový nový řádek"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Zda se má gedit ujišťovat, že dokument bude vždy zakončen novým řádkem."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
2013-07-09 19:01:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lišta nástrojů je viditelná"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
2013-07-09 19:01:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editačních oknech lištu nástrojů."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Režim zobrazování karet zápisníku"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
|
|
|
|
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
|
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Udává, kdy se mají zobrazovat karty zápisníku. Použijte „never“, pokud karty "
|
|
|
|
|
"nechcete zobrazovat vůbec, „always“, pokud je chcete zobrazovat vždy a "
|
|
|
|
|
"„auto“, pokud se mají karty zobrazit jen v případě, že je jich více než "
|
|
|
|
|
"jedna. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, takže dejte pozor, aby "
|
|
|
|
|
"odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
2006-03-12 20:50:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stavový panel je viditelný"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má být stavová lišta pod editační oblastí zobrazena."
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Side panel is Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Postranní panel je zobrazen"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má být postranní panel nalevo od editačního okna zobrazen."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximální počet nedávno otevřených souborů"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"in the “Recent Files” submenu."
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Udává maximální počet nedávno otevřených souborů, které se budou zobrazovat "
|
|
|
|
|
"v podnabídce „Otevřít nedávný“."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Tisknout zvýraznění syntaxe"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má gedit tisknout zvýraznění syntaxe při tisku dokumentů."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Header"
|
|
|
|
|
msgstr "Tisknout záhlaví"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|
|
|
|
msgstr "Zda má být vložena hlavička dokumentu při jeho tisku."
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Zalamovat řádky při tisku"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
|
|
|
|
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
|
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Udává, jak při tisku zalamovat řádky. Hodnota „none“ řádky zalamovat nebude, "
|
|
|
|
|
"hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a hodnota „char“ bude "
|
|
|
|
|
"zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, "
|
|
|
|
|
"takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Tisknout čísla řádků"
|
2003-11-28 19:24:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
|
|
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|
|
|
|
"lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tisknuta žádná čísla řádků. Jinak bude "
|
|
|
|
|
"vytisknuto číslo řádku vždy po tomto počtu řádků."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-14 07:17:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
|
2013-09-25 19:48:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
|
|
|
msgstr "'Monospace 9'"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Font těla textu pro tisk"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
|
|
|
|
msgstr "Udává font, který bude použitý pro tělo dokumentu při jeho tisku."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-14 07:17:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
|
2013-09-25 19:48:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
|
|
|
msgstr "'Sans 11'"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Font záhlaví pro tisk"
|
2002-08-06 22:25:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Udává font, které bude použitý pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto "
|
|
|
|
|
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnutá volba „Tisknout "
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"záhlaví“."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-14 07:17:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
|
2013-09-25 19:48:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
|
|
|
msgstr "'Sans 8'"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Font číslování řádků pro tisk"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Udává font, který bude použitý pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení "
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota „Tisknout čísla řádků“ je nenulová."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
|
2015-06-18 09:30:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Levý okraj"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
|
2015-06-18 09:30:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "The left margin, in millimeters."
|
|
|
|
|
msgstr "Okraj vlevo, v milimetrech."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
|
2015-06-18 09:30:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Horní okraj"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
|
2015-06-18 09:30:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "The top margin, in millimeters."
|
|
|
|
|
msgstr "Okraj nahoře, v milimetrech."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
|
2015-06-18 09:30:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Pravý okraj"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258
|
2015-06-18 09:30:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "The right margin, in millimeters."
|
|
|
|
|
msgstr "Okraj vpravo, v milimetrech."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
|
2015-06-18 09:30:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Dolní okraj"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263
|
2015-06-18 09:30:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
|
|
|
|
msgstr "Okraj dole, v milimetrech."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
|
2015-04-25 09:43:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Candidate Encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "Kandidáti kódování"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270
|
2015-04-25 09:43:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
2015-04-25 09:43:57 +00:00
|
|
|
|
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
|
|
|
|
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seznam kandidátů kódování, který se zobrazí v nabídce kódování znaků v "
|
|
|
|
|
"dialogovém okně pro výběr souboru při otevírání/ukládání. „CURRENT“ "
|
|
|
|
|
"představuje kódování aktuálního národního prostředí. Použijí se jen "
|
|
|
|
|
"rozpoznaná kódování. Výchozí hodnotou je prázdný seznam, kdy gedit zvolí "
|
|
|
|
|
"správné výchozí hodnoty na základě země a jazyka."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivní zásuvné moduly"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
|
|
|
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seznam aktivních zásuvných modulů. Obsahuje „Umístění“ aktivních modulů. Pro "
|
|
|
|
|
"získání „Umístění“ daného modulu viz soubor .gedit-plugin."
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-app.c:114
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the application’s version"
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-app.c:120
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit seznam možných hodnot pro volbu kódování"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-app.c:127
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
|
|
|
"command line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavit kódování znaků, které bude používáno pro otevření souborů vypsaných "
|
|
|
|
|
"na příkazovém řádku"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-app.c:128
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
|
|
|
msgstr "KÓDOVÁNÍ"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-app.c:134
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vytvořit nové okno nejvyšší úrovně v existující instanci aplikace gedit"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-app.c:141
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový dokument v existující instanci aplikace gedit"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-app.c:148
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít soubory a blokovat zpracování, dokud nejsou zavřeny"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-app.c:155
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit gedit v samostatném režimu"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-app.c:162
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[SOUBOR…] [+ŘÁDEK[:SLOUPEC]]"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-app.c:281
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
|
|
|
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě."
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-app.c:972
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
|
|
|
msgstr "%s: neplatné kódování."
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:279
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavřít _bez uložení"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:285 gedit/gedit-commands-file.c:462
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1583
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
|
|
|
|
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
2014-02-08 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zrušit"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
|
2014-02-08 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save As…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Uložit jako…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/gedit-commands-file.c:855
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
2014-02-08 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
msgstr "_Uložit"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:330
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
"lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu trvale "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy trvale "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund trvale "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:345
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundu "
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"trvale ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundy "
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"trvale ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund "
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"trvale ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
"lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu trvale "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty trvale "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut trvale "
|
2004-08-08 21:54:18 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu trvale ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
2004-08-05 23:02:59 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minutu "
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"trvale ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minuty "
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"trvale ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut "
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"trvale ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
|
2007-02-28 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodinu trvale "
|
2007-02-28 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny trvale "
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin trvale "
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-21 06:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Změny v dokumentu „%s“ budou navždy ztraceny."
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-21 06:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uložit před zavřením změny v dokumentu „%s“?"
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:440
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:564
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ukládání bylo správcem systému zakázáno."
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Změny v %d dokumentu budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Změny ve %d dokumentech budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Změny v %d dokumentech budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "V %d dokumentu jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Ve %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
|
2004-04-16 15:05:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:540
|
2006-06-20 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokum_enty s neuloženými změnami:"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:544
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:568
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny trvale ztraceny."
|
2004-01-14 08:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:261
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading file “%s”…"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Načítá se soubor „%s“…"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:270
|
2001-12-05 07:38:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Načítá se %d soubor…"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Načítají se %d soubory…"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Načítá se %d souborů…"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2015-01-07 07:19:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:456
|
2015-10-25 08:12:14 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "window title"
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
2015-10-25 08:12:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otevření"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
|
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
|
|
|
|
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
2014-02-08 10:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_Otevřít"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:558
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file “%s” is read-only."
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Soubor „%s“ je pouze pro čtení."
|
2001-02-27 02:55:42 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:563
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
|
|
|
msgstr "Chcete se pokusit nahradit jej souborem, který ukládáte?"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:568
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Nah_radit"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:608
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the file using compression?"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit soubor v komprimované podobě?"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:612
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the file as plain text?"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit soubor jako prostý text?"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:625
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
|
|
|
|
"compression."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Soubor „%s“ byl původně uložen jako prostý text a nyní bude uložen jako "
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"komprimovaný."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:629
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save Using Compression"
|
|
|
|
|
msgstr "_Uložit jako komprimovaný"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:634
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"as plain text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Soubor „%s“ byl původně uložen jako komprimovaný a nyní bude uložen jako "
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"prostý text."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:637
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save As Plain Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Uložit jako prostý text"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saving file “%s”…"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ukládá se soubor „%s“…"
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-25 08:12:14 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:847
|
2015-10-25 08:12:14 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "window title"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložení jako"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:1101
|
|
|
|
|
msgid "No changes need to be saved"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné změny k uložení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vrací se původní stav dokumentu „%s“…"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu „%s“?"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"lost."
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundu budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundy budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:1509
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu budou navždy ztraceny."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundu budou navždy "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundy budou navždy "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"lost."
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:1540
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minutu budou navždy "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minuty budou navždy "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:1561
|
2007-02-28 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodinu budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny budou navždy ztraceny."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny."
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-file.c:1584
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "V_rátit"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-help.c:110
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"gedit je malý a jednoduchý textový editor pro prostředí pracovní plochy GNOME"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-help.c:132
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
|
|
|
|
|
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>\n"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-search.c:107
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Nalezen a nahrazen %d výskyt"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Nalezeny a nahrazeny %d výskyty"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-search.c:116
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "Nalezen a nahrazen jeden výskyt"
|
|
|
|
|
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
|
|
|
#. entered by the user in the search box
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands-search.c:142
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” not found"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ nebylo nalezeno"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1079 gedit/gedit-document.c:1112
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-10-25 08:12:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled Document %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepojmenovaný dokument %d"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
|
2014-02-09 08:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab Group %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Skupina karet %i"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Pouze ke čtení"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:565
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
|
|
|
msgstr "Automaticky zjištěné"
|
2004-01-01 01:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:574
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add or Remove…"
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Přidat nebo odstranit…"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Současné národní prostředí (%s)"
|
2004-01-01 01:34:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
|
2015-04-25 09:43:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (Current Locale)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (současné národní prostředí)"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
2015-04-25 09:43:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opravdu chcete vrátit předvolby kódování znaků na výchozí?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reset button
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
|
2015-04-25 09:43:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "V_rátit výchozí"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
|
2015-04-25 09:43:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
|
2015-04-25 09:43:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Odebrat"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
|
2015-04-25 09:43:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to a higher priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout do vyšší priority"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
|
2015-04-25 09:43:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to a lower priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout do nižší priority"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
|
2004-02-20 14:15:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Všechny textové soubory"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:547
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Character Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kódování znaků:"
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:620
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line Ending:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakončení řádku:"
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245
|
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Prostý text"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "_Znovu"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find the file “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze najít soubor „%s“."
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zkontrolujte správnost zápisu umístění a zkuste to znovu."
|
2003-05-23 12:01:05 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné obsloužit umístění „%s:“."
|
2002-06-03 21:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to handle this location."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné obsloužit toto umístění."
|
2000-04-17 03:49:15 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze získat přístup k umístění souboru."
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is a directory."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ je složka."
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is not a valid location."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ není platné umístění."
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a host name
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"correct and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
"Počítač „%s“ nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím, že je vaše nastavení proxy "
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
|
"správné, a zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
|
|
|
"try again."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
|
|
|
|
|
"správně, a zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is not a regular file."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ není běžný soubor."
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vypršel časový limit připojení. Zkuste to prosím znovu."
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Neočekávaná chyba: %s"
|
2001-02-19 10:53:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze najít požadovaný soubor. Možná byl nedávno smazán."
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze vrátit původní stav souboru „%s“."
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kódování zn_aků:"
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
|
2014-02-08 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
|
|
|
|
msgstr "Umístění „%s“ není v tuto chvíli dosažitelné."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
|
2014-02-08 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your system is offline. Check your network."
|
|
|
|
|
msgstr "Váš systém je off-line. Zkontrolujte své připojení k síti."
|
|
|
|
|
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
|
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
|
|
|
msgstr "_Přesto upravovat"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
|
|
|
"found within this limit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"Počet sledovaných odkazů je omezen a aktuální soubor nelze nalézt v rámci "
|
|
|
|
|
"tohoto omezení."
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k otevření souboru."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
|
|
|
|
msgstr "Nebylo možné zjistit kódování znaků."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste se nesnažili otevřít binární soubor."
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte kódování znaků z nabídky a zkuste to znovu."
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Došlo k problému při otevírání souboru „%s“."
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Soubor, který jste otevřeli, obsahuje nějaké neplatné znaky. Pokud budete "
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
"pokračovat v úpravách tohoto dokumentu, můžete jej poškodit."
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Můžete také vybrat jiné kódování znaků a zkusit to znovu."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
|
2004-12-01 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s použitím kódováním znaků „%s“."
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte z nabídky jiné kódování znaků a zkuste to znovu."
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open the file “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“."
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze uložit soubor „%s“ s kódováním znaků „%s“."
|
2001-02-19 10:53:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
"the specified character encoding."
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dokument obsahuje jeden nebo více znaků, které nelze zakódovat pomocí "
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"zvoleného kódování znaků."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
|
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "D_on’t Edit"
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ne_upravovat"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
|
|
|
|
msgstr "Tento soubor „%s“ je již otevřen v jiném okně."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr "Chcete jej přesto upravovat?"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
|
2009-09-20 11:42:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "_Přesto uložit"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "D_on’t Save"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Neuklá_dat"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
|
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
|
|
|
#.
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor „%s“ byl od jeho načtení změněn."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud jej uložíte, všechny externí změny by mohly být ztraceny. Přesto jej "
|
|
|
|
|
"uložit?"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Nezdařilo se vytvořit záložní soubor při ukládání souboru „%s“"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Nezdařilo se vytvořit dočasný záložní soubor při ukládání souboru „%s“"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
|
|
|
|
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-21 06:13:23 +00:00
|
|
|
|
"Nezdařilo se zazálohovat starou kopii souboru před uložením nové. Můžete "
|
|
|
|
|
"toto varování ignorovat a přesto soubor uložit, ale pokud při ukládání dojde "
|
|
|
|
|
"k chybě, mohli byste ztratit starou kopii. Přesto uložit?"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
|
2007-02-28 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
|
|
|
|
"location correctly and try again."
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-21 06:13:23 +00:00
|
|
|
|
"Nelze obsloužit umístění „%s:“ v režimu zápisu. Zkontrolujte prosím, že jste "
|
|
|
|
|
"zadali umístění správně, a zkuste to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
|
|
|
|
"location correctly and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-21 06:13:23 +00:00
|
|
|
|
"Nelze obsloužit umístění v režimu pro zápis. Zkontrolujte prosím, že jste "
|
|
|
|
|
"umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
|
2007-02-26 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"correctly and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
"„%s“ není platné umístění. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
"správně, a zkuste to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
"Nemáte oprávnění pro uložení souboru. Zkontrolujte prosím, že jste umístění "
|
|
|
|
|
"napsali správně, a zkuste to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
|
|
|
"and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
"Pro uložení souboru není dostatek místa na disku. Uvolněte prosím nějaké "
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
"místo a zkuste to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
"Pokoušíte se soubor uložit na disk určený pouze pro čtení. Zkontrolujte "
|
|
|
|
|
"prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
2007-01-08 12:23:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Soubor se stejným jménem již existuje. Použijte prosím jiné jméno."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"Disk, na který se snažíte uložit tento soubor, má omezenu délku názvu "
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
"souboru. Použijte prosím kratší název."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
|
|
|
"have this limitation."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má omezenu velikosti souboru. "
|
|
|
|
|
"Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na disk, který "
|
|
|
|
|
"nemá toto omezení."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
|
2004-12-25 15:00:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save the file “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze uložit soubor „%s“."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
|
2007-03-08 11:38:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor „%s“ byl změněn na disku."
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahodit změny a z_novu načíst"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
2011-05-16 11:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zn_ovu načíst"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-16 09:08:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Při ukládání „%s“ byly zjištěny některé neplatné znaky"
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud budete pokračovat v ukládání tohoto souboru, můžete dokument poškodit. "
|
|
|
|
|
"Přesto uložit?"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Chcete-li vybrat font, které má editor používat, zmáčkněte na toto tlačítko"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Po_užít systémový font s pevnou šířkou (%s)"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Složk „%s“ se nezdařilo vytvořit: funkce g_mkdir_with_parents() selhala: %s"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrané schéma barev nelze nainstalovat"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat schéma"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Při_dat schéma"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubory s barevnými schématy"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Nezdařilo se odstranit schéma barev „%s“."
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print-job.c:227
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing…"
|
|
|
|
|
msgstr "Připravuje se…"
|
2015-03-02 20:45:13 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print-job.c:539
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor: %s"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
|
|
|
|
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
|
|
|
|
#.
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print-job.c:548
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
|
|
|
msgstr "Stránka %N z %Q"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print-job.c:626
|
2015-03-02 20:45:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
2015-03-02 20:45:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vykresluje se stránka %d z %d…"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Stránka %d z %d"
|
2014-01-17 13:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
2015-01-21 06:51:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
2015-01-21 06:51:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledání a nahrazování"
|
|
|
|
|
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
|
msgstr "PŘE"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
|
msgstr "VKL"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-statusbar.c:244
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
|
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Na kartě je chyba"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Na %d kartách jsou chyby"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Na %d kartách jsou chyby"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-tab.c:823
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrací se stav %s z %s"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-tab.c:830
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrací se stav %s"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-tab.c:843
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Načítá se %s z %s"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-tab.c:850
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Načítá se %s"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-tab.c:930
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukládá se %s do %s"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-tab.c:935
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukládá se %s"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-tab.c:1538
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-tab.c:1543
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při vrácení souboru %s do původního stavu"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-tab.c:1548
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při ukládání souboru %s"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-tab.c:1579
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Název:"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-tab.c:1580
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-tab.c:1581
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kódování:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:858
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "/ na %s"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1162
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1164
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
|
|
|
msgstr "Mac OS Classic"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1166
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat čísla řá_dků"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
|
|
|
|
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
|
|
|
|
#. * occurrences.
|
|
|
|
|
#.
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-view-frame.c:674
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d of %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d z %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-view-frame.c:766
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
|
|
|
msgstr "Přecházet přes _okraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-view-frame.c:776
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Match as _Regular Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat jako _regulární výraz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-view-frame.c:790
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-view-frame.c:804
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
|
|
|
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
|
|
|
msgstr "Řetězec, který chcete hledat"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
|
|
|
msgstr "Řádek, na který chcete přesunout kurzor"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-window.c:998
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bracket match is out of range"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpovídající závorka je mimo rozsah"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-window.c:1003
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bracket match not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpovídající závorka nenalezena"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-window.c:1008
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpovídající závorka nalezena na řádku: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
|
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-window.c:1043
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
|
|
|
msgstr " ř %d, sl %d"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-window.c:1227
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab Width: %u"
|
|
|
|
|
msgstr "Šířka tabulátoru: %u"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-window.c:1596
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Některé dokumenty nejsou uložené"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-window.c:2442
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change side panel page"
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit stránku postranního panelu"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move _Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout v_levo"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move _Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout vp_ravo"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout do no_vého okna"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to New Tab _Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout do nové s_kupiny karet"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zavřít"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatické odsazování"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít mezery"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display line numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display right margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat pravý okraj"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlight current line"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Zalamování textu"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Soubor"
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nový"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít n_edávný"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kar_tu"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save _As…"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit j_ako…"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
2016-08-21 08:50:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nové okno"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
|
2016-08-21 08:50:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Print…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tisk…"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
2016-08-21 08:50:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "U_končit"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Upravit"
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zpět"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Zno_vu"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_ut"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyjmo_ut"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kopírovat"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "V_ložit"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
|
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
|
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
|
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "_Smazat"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite _Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Reži_m přepisování"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat _vše"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
2016-08-21 08:50:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "_Předvolby"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
|
2016-08-21 08:50:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Side _Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Postranní _panel"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
|
2016-08-21 08:50:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bottom Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "_Spodní panel"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
|
2016-08-21 08:50:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "_Celá obrazovka"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
|
2016-08-21 08:50:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Highlight Mode…"
|
|
|
|
|
msgstr "Režim _zvýrazňování…"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hledat"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
|
2016-08-21 08:50:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Find…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hledat…"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
|
|
|
msgstr "Najít následu_jící"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
|
|
|
msgstr "Najít předcho_zí"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find and _Replace…"
|
|
|
|
|
msgstr "Najít a nah_radit…"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
|
2016-08-21 08:50:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zrušit zvýrazňování"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to _Line…"
|
|
|
|
|
msgstr "Přejít na řá_dek…"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nástroje"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dokumenty"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save All"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit _vše"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
2016-08-21 08:50:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close All"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavřít vš_e"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Tab Group"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nová skupina karet"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "P_revious Tab Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Předchozí skupina ka_ret"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nex_t Tab Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Následující skupina kare_t"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
|
|
|
msgstr "_Předchozí dokument"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "N_ext Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Násl_edující dokument"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move To New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pře_sunout do nového okna"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
2016-08-21 08:50:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About Text Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "O _aplikaci Textový editor"
|
2016-08-21 08:50:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
|
2016-08-21 08:50:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit _vše"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
|
2016-08-21 08:50:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Find and Replace…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hledat a nahradit…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
|
2016-08-21 08:50:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go to Line…"
|
|
|
|
|
msgstr "Přejít na řá_dek…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Klávesové zkratky"
|
2016-08-21 08:50:19 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
2015-04-25 09:43:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Character Encodings"
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kódování znaků"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
2015-04-25 09:43:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "_Použít"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
2015-04-25 09:43:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "A_vailable Encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "Dostupná kódo_vání"
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
2015-04-25 09:43:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cho_sen Encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvo_lená kódování"
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Description"
|
|
|
|
|
msgstr "_Popis"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kódování"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Režim zvýrazňování"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select"
|
|
|
|
|
msgstr "_Vybrat"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search highlight mode…"
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Režim zvýrazňování při hledání…"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
|
2015-01-07 07:19:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné výsledky"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
|
2014-09-08 11:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other _Documents…"
|
2014-09-08 11:52:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Další _dokumenty…"
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another file"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít jiný soubor"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Předvolby"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display right _margin at column:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat pravý _okraj na sloupci:"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display _statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat _stavovou lištu"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
|
2015-09-17 07:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display _overview map"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat přehled_ovou mapu"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
|
2015-04-30 10:33:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display _grid pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat vzor _mřížky"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Zalamování textu"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit zalamování _textu"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvýrazňování"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvýrazňovat _aktuální řádek"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlight matching _brackets"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvýrazňovat _odpovídající závorky"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
|
|
|
msgstr "Tabulační zarážky"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Šířka _tabulátorů:"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Vkládat _mezery místo tabulátorů"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit a_utomatické odsazování"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukládání souborů"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvářet záložní _kopii souborů před uložením"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
|
|
|
msgstr "_Automaticky ukládat soubory každých"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "_minut"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
|
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14
|
|
|
|
|
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Font"
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Editor _font: "
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Font editoru: "
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zvolte font editoru"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Barevné schéma"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalovat schéma"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalovat schéma"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Odinstalovat schéma"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Odinstalovat schéma"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font & Colors"
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Font a barvy"
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
|
2012-03-15 12:59:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Zásuvné moduly"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Tisknout zvýrazňování synta_xe"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Čísla řádků"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
|
|
|
msgstr "T_isknout čísla řádků"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Number every"
|
|
|
|
|
msgstr "Čís_lo každých"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "lines"
|
|
|
|
|
msgstr "řádků"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page header"
|
|
|
|
|
msgstr "Záhlaví stránky"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print page _headers"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tisknout zá_hlaví stránek"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonty"
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Body:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tělo:"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Čísl_a řádků:"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Záhlaví a zápatí:"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Obnovit výchozí fonty"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the previous page"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
|
2002-12-13 12:50:54 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the next page"
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuální stránka (Alt+P)"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "of"
|
|
|
|
|
msgstr "z"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page total"
|
|
|
|
|
msgstr "Celkem stránek"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Celkový počet stránek v dokumentu"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat více stránek"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
|
|
|
msgstr "Přiblížení 1:1"
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
|
|
|
msgstr "Přiblížení zaplňující celou stránku"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
|
|
|
msgstr "Přiblížit stránku"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
|
|
|
msgstr "Oddálit stránku"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavřít náhled tisku"
|
2003-05-13 12:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zavřít náhled"
|
2013-07-21 06:13:23 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Náhled stránky"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
|
|
|
msgstr "Náhled stránky dokumentu, který se má tisknout"
|
2013-08-19 20:14:28 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahradit _vše"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
2015-03-02 20:45:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "label of the find button"
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Find"
|
|
|
|
|
msgstr "_Najít"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
2015-03-02 20:45:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
2015-01-21 06:51:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "F_ind "
|
|
|
|
|
msgstr "Na_jít"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
2015-01-21 06:51:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace _with "
|
|
|
|
|
msgstr "Nahradit z_a"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozlišovat velikost pís_men"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
2015-01-21 06:51:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_gular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Re_gulární výraz"
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
2015-02-05 09:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hledat směrem _k začátku"
|
2013-02-21 21:44:14 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
2015-10-25 08:12:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wra_p around"
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Přecházet přes _okraj"
|
2014-02-27 07:32:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new document in a tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový dokument v kartě"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a document"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít dokument"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit dokument"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the document with a new filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit dokument pod novým názvem souboru"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save all the documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit všechny dokumenty"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavřít dokument"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all the documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavřít všechny dokumenty"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
|
|
|
|
msgstr "Znovu otevřít poslední zavřený dokument"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to the next document"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout se na následující dokument"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to the previous document"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout se na předchozí dokument"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout se na první až deváty dokument"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows and Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Okna a panely"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new document in a window"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový dokument v okně"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new tab group"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit novou skupinu karet"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show side panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit postranní panel"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show bottom panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit spodní panel"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fullscreen on / off"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnout/zapnout režim celé obrazovky"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukončit aplikaci"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledání a nahrazování"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Najít"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find the next match"
|
|
|
|
|
msgstr "Najít následující shodu"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find the previous match"
|
|
|
|
|
msgstr "Najít předchozí shodu"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear highlight"
|
|
|
|
|
msgstr "Zrušit zvýrazňování"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo and Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Zpět a znovu"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Undo previous command"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrátit zpět předchozí příkaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Redo previous command"
|
|
|
|
|
msgstr "Znovu provést předchozí vrácený příkaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Select all text"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat všechen text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Unselect all text"
|
|
|
|
|
msgstr "Zrušit výběr všeho textu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy and Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopírování a vkládání"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste text from clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Vložit text ze schránky"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigace"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to line"
|
|
|
|
|
msgstr "Přejít na řádek"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move viewport up within the file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move viewport down within the file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move viewport to end of file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Highlight matching _brackets"
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Move to matching bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvýrazňovat _odpovídající závorky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Úpravy"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout vkládání/přepisování"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete current line"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazat aktuální řádek"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Join selected lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Spojit vybrané řádky dohromady"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move current line up"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout aktuální řádek výš"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move current line down"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout aktuální řádek níž"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move current word left"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout aktuální slovo doleva"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move current word right"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout aktuální slovo doprava"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Convert to uppercase"
|
|
|
|
|
msgstr "Převést na velká písmena"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Convert to lowercase"
|
|
|
|
|
msgstr "Převést na malá písmena"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invert case"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrátit velikost písmen"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increment number at cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvýšit číslo pod kurzorem"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decrement number at cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Snížit číslo pod kurzorem"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Zkontrolovat pravopis"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytisknout dokument"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-24 21:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show completion window"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit okno pro dokončení slova"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavřít dokument"
|
2014-02-09 08:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401
|
2014-01-17 13:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400
|
2015-10-25 08:12:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422
|
2014-01-17 13:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový dokument"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421
|
2014-02-27 07:32:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465
|
2014-01-17 13:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit aktuální soubor"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464
|
2014-02-27 07:32:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256
|
2014-05-13 19:24:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrýt panel"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a file dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Dialogové okno pro otevření souboru"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436
|
|
|
|
|
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437
|
2014-01-17 13:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Opustit celou obrazovku"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check update"
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zkontrolovat aktualizaci"
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
|
|
|
|
msgstr "Zkontrolovat poslední verzi geditu"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Při zobrazování adresy URI došlo k chybě."
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Download"
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Stáhnout"
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Ignorovat verzi"
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Existuje nová verze aplikace gedit"
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nejnovější verzi aplikace gedit můžete stáhnout stisknutím tlačítka "
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
"Stáhnout, a nebo můžete tuto verzi ignorovat a počkat na nějakou další"
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Version to Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorovat verzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
|
|
|
|
msgstr "Verze, která má být do vydání novější verze ignorována"
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Statistika dokumentu"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
|
|
|
|
msgstr "Informuje o počtu slov, řádků a znaků v dokumentu."
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "_Statistika dokumentu"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
2016-02-27 16:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Řádek"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Words"
|
|
|
|
|
msgstr "Slov"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
|
|
|
msgstr "Znaků (s mezerami)"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
|
|
|
msgstr "Znaků (bez mezer)"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Bajtů"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
|
msgstr "Sestavit"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run “make” in the document directory"
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Spustit „make” ve složce dokumentu"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít zde terminál"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít terminál v umístění dokumentu"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit koncové mezery"
|
2010-02-11 00:55:11 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit nepotřebné koncové mezery ze souboru"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run command"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit příkaz"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
|
|
|
msgstr "Vykonat uživatelský příkaz a vložit jeho výstup do nového dokumentu"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
2014-01-18 19:32:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send to fpaste"
|
|
|
|
|
msgstr "Odeslat do fpaste"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
2014-01-18 19:32:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
|
|
|
|
msgstr "Vložit vybraný text nebo aktuální dokument do fpaste"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "External Tools"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Externí nástroje"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
|
|
|
msgstr "Spouští externí příkazy a skripty shellu."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5
|
|
|
|
|
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zda používat systémový font"
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:6
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-14 07:17:36 +00:00
|
|
|
|
"Pokud je zapnuto, budou externí nástroje používat globální standardní font z "
|
|
|
|
|
"pracovního prostředí za předpokladu, že se jedná o monospace (a v opačném "
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"případě nastoupí většinou podobný font)."
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15
|
|
|
|
|
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"Název fontu v systému Pango. Například „Sans 12“ nebo „Monospace Bold 14“."
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage _External Tools…"
|
2014-03-16 14:19:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Správa _externích nástrojů…"
|
2014-02-08 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
2014-02-08 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Ex_terní nástroje"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nelze vykonat příkaz: %s"
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pro spuštění tohoto příkazu musíte stát na slově"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running tool:"
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Spouštění nástroje:"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done."
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hotovo."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exited"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skončil"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "All languages"
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Všechny jazyky"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Languages"
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Všechny jazyky"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "New tool"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nový nástroj"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tato klávesová zkratka je již přiřazena k %s"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stopped."
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zastaveno."
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Zastavit nástroj"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
2013-06-30 05:30:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always available"
|
|
|
|
|
msgstr "Použitelné vždy"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "All documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Všechny dokumenty"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
|
|
|
msgstr "Všechny dokumenty kromě nepojmenovaných"
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local files only"
|
|
|
|
|
msgstr "Jen místní soubory"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
|
|
|
msgstr "Jen vzdálené soubory"
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
|
|
|
msgstr "Jen nepojmenované dokumenty"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuální dokument"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuální výběr"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuální výběr (výchozí pro dokument)"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current line"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuální řádek"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current word"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuální slovo"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat v dolním panelu"
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create new document"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový dokument"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat do aktuálního dokumentu"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahradit aktuální dokument"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahradit výběr"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "Vložit na pozici kurzoru"
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage External Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Správa externích nástrojů"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat nový nástroj"
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat nástroj"
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove selected tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Odebrat vybraný nástroj"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Odebrat nástroj"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert tool"
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vrátit nástroj"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Tool"
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vrátit nástroj"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
2014-02-08 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shortcut _key:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Klávesová zkratka:"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Uložit:"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
2014-02-08 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Input:"
|
|
|
|
|
msgstr "V_stup:"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
2014-02-08 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Output:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Výstup:"
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
2014-02-08 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Použitelnost:"
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
2013-06-04 09:54:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tool Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Výstup nástroje"
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Panel"
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Panel prohlížeče souborů"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Easy file access from the side panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Snadný přístup k souborům z postranního panelu"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
|
2013-07-22 20:08:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Systém souborů"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Prohlížeč souborů"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Během vytváření nové složky došlo k chybě"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
|
|
|
msgstr "Během vytváření nového souboru došlo k chybě"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Během přejmenovávání souboru či složky došlo k chybě"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Během mazání souboru či složky došlo k chybě"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Během otevírání složky ve správci souborů došlo k chybě"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Během nastavování kořenové složky došlo k chybě"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Během načítání složky došlo k chybě"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vyskytla se chyba"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
|
"want to delete permanently?"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
|
"Soubor nelze přesunout do koše,\n"
|
2007-03-08 11:38:56 +00:00
|
|
|
|
"chcete ho trvale smazat?"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
|
2006-07-31 10:54:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Soubor „%s“ nelze přesunout do koše."
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrané soubory nelze přesunout do koše."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat „%s“?"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat vybrané soubory?"
|
2007-01-22 12:28:31 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
2006-07-31 10:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pokud položku smažete, bude nenávratně ztracena."
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Prázdné)"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-27 22:20:39 +00:00
|
|
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Přejmenovaný soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit "
|
|
|
|
|
"své nastavení filtrování."
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepojmenovaný soubor"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
"Nový soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit své "
|
2006-09-07 12:34:37 +00:00
|
|
|
|
"nastavení filtrování."
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepojmenovaná složka"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
"Nová složka je nyní odfiltrována. Aby byla viditelná, musíte upravit své "
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
"nastavení filtrování."
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
2006-08-07 12:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Záložky"
|
2006-07-31 10:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Žádný připojovací objekt pro připojený svazek: %s"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít médium: %s"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze připojit svazek: %s"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
2013-06-28 16:25:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
2013-06-28 16:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chyba při načítání „%s“: Taková složka neexistuje"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít ve stromovém pohledu"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
|
|
|
"bookmarks view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Otevřít stromové zobrazení, když se zásuvný modul prohlížeče souborů načte "
|
|
|
|
|
"místo zobrazení záložek"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Kořenová složka prohlížeče souborů"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
|
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kořenová složka prohlížeče souborů, která bude použita, když se načítá "
|
|
|
|
|
"zásuvný modulu prohlížeče souborů a onload/tree_view je ZAPNUTO."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Virtuální kořenová složka prohlížeče souborů"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
|
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
|
|
|
"the actual root."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Virtuální kořenová složka prohlížeče souborů, která bude použita, když se "
|
|
|
|
|
"načítá zásuvný modul prohlížeče souborů a onload/tree_view je ZAPNUTO. "
|
|
|
|
|
"Virtuální kořen musí být vždy pod skutečným kořenem."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit obnovu vzdálených umístění"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavuje, zda je povolena obnova vzdálených umístění."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit umístění na první dokument"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
|
|
|
"with Nautilus, etc.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je ZAPNUTO a prohlížeč souborů zatím nebyl použit, zobrazí prohlížeč "
|
|
|
|
|
"souborů složku prvního otevřeného dokumentu. (Takto to obecně platí pro "
|
|
|
|
|
"otevírání dokumentů z příkazové řádky nebo aplikace Nautilus apod.)"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtrační režim prohlížeče souborů"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
|
|
|
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
|
|
|
|
"hide-binary (filter binary files)."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
"Tato hodnota určuje, které soubory budou vyfiltrovány z prohlížeče souborů. "
|
|
|
|
|
"Platné hodnoty jsou: none (nic nevyfiltruje), hide-hidden (vyfiltruje skryté "
|
|
|
|
|
"soubory), hide-binary (vyfiltruje binární soubory)."
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
2013-06-28 16:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtrační vzor pro prohlížeč souborů"
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
|
|
|
"of the filter_mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Filtrační vzor, který se používá pro filtrování v prohlížeči souborů. Tento "
|
|
|
|
|
"filtr pracuje nad filter_mode."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
|
2013-06-28 16:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "Binární vzor pro prohlížeč souborů"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:41
|
2013-06-28 16:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatečné vzory, které se použijí při filtrování binárních souborů."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Set Root to Active Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Na_stavit kořen podle aktivního dokumentu"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nová složka"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
|
|
|
msgstr "Nový _soubor"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rename…"
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Přejmenovat…"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout do _koše"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Obnovit zobrazení"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zobrazit složku"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open in Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "_Otevřít v terminálu"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "_Filtr"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit _skryté"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit _binární"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Match Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "vyhovující masce"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
2015-01-07 07:19:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 09:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
2015-01-07 07:19:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open history menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít nabídku s historií"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modelines"
|
|
|
|
|
msgstr "Řádky s režimem"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Podpora řádku s režimem ve stylu Emacs, Kate a Vim pro gedit."
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command Color Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Barva textu příkazu"
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "The command color text"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Barva textu příkazu"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Color Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Barva textu chyby"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "The error color text"
|
|
|
|
|
msgstr "Barva textu chyby"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
2011-02-04 18:52:53 +00:00
|
|
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je zapnuto, bude terminál používat globální standardní písmo z "
|
|
|
|
|
"pracovního prostředí za předpokladu, že se jedná o monospace (a v opačném "
|
|
|
|
|
"případě nastoupí většinou podobná písma)."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Barva příkazu:"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Barva ch_yby:"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
|
|
|
|
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Python Console"
|
|
|
|
|
msgstr "Konzola Python"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Interaktivní konzola jazyka Python v dolním panelu"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
2018-08-14 07:17:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quick Highlight"
|
|
|
|
|
msgstr "Rychle zvýraznit"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
2018-08-14 07:17:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
|
|
|
|
msgstr "Zvýrazní všechny výskyty vybraného textu."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quick Open…"
|
2013-04-25 18:24:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rychle otevřít…"
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
|
|
|
|
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quick Open"
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rychle otevřít"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
2009-06-21 21:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quickly open files"
|
2009-08-29 21:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rychle otevřít soubory"
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "pište, co chcete najít…"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage _Snippets…"
|
|
|
|
|
msgstr "Správa ú_ryvků…"
|
2014-02-08 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-23 20:11:05 +00:00
|
|
|
|
#. Do the fancy completion dialog
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snippets"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Úryvky"
|
2006-03-12 02:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
|
|
|
|
msgstr "Archiv „%s“ se nezdařilo vytvořit"
|
2011-07-15 16:35:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cílová složka „%s“ neexistuje"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cílová složka „%s“ není platnou složkou"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "File “%s” does not exist"
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Soubor „%s“ neexistuje"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor „%s“ není platným souborem s úryvky"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
|
|
|
|
msgstr "Importovaný soubor „%s“ není platným souborem s úryvky"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
|
|
|
|
msgstr "Archiv „%s“ se nezdařilo rozbalit"
|
2004-01-13 13:42:23 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Následující soubory nemohou být importovány: %s"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor „%s“ není platným archivem s úryvky"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Archiv úryvků"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new snippet…"
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Přidat nový úryvek…"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
2006-01-31 23:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Global"
|
2006-03-13 19:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Globální"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vrátit vybraný úryvek do původního stavu"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazat vybraný úryvek"
|
|
|
|
|
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-07 08:24:11 +00:00
|
|
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
|
|
|
|
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
|
|
|
|
"[, etc."
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-23 20:11:05 +00:00
|
|
|
|
"Toto není platný tabulátorový spouštěč. Spouštěče mohou obsahovat buď "
|
|
|
|
|
"písmena a čísla (případně _ : .), nebo jeden nealfanumerický znak, jako je "
|
|
|
|
|
"{, [, apod."
|
2006-05-26 15:28:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Jedno slovo, kterým se po stisknutí tabulátoru úryvek aktivuje"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Během importu došlo k následující chybě: %s"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Import úspěšně dokončen"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "Importovat úryvky"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
2014-01-17 13:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
|
|
|
msgstr "Všechny podporované archivy"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
2014-01-17 13:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Komprimovaný archiv GZIP"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Komprimovaný archiv BZIP2"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor úryvků"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Během exportu došlo k následující chybě: %s"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
2008-09-17 21:14:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Export úspěšně dokončen"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
|
|
|
msgstr "Chcete zahrnout vybrané <b>systémové</b> úryvky do svého exportu?"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
|
|
|
msgstr "Pro export nejsou vybrány žádné úryvky"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportovat úryvky"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace"
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
2007-01-05 12:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
|
|
|
"aborted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vykonání příkazu jazyka Python (%s) překročilo časový limit, vykonávání bylo "
|
|
|
|
|
"přerušeno."
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vykonání příkazu jazyka Python (%s) selhalo: %s"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
|
|
|
msgstr "Rychle vkládá často používané kusy textu"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage Snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "Správa úryvků"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový úryvek"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat úryvek"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Snippet"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit úryvek"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Import Snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "Importovat úryvky"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportovat vybrané úryvky"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Export Snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportovat úryvky"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivace"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244
|
2014-02-09 08:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
2014-03-17 13:41:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Tabulátorový spouštěč:"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Klávesová zkratka:"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka, kterou se úryvek aktivuje"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Vynechat cíle:"
|
2008-02-16 23:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_ort…"
|
2009-12-30 01:06:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Seřadit…"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "Řadit"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
|
|
|
msgstr "_Obrácené pořadí"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit _duplikáty"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
2015-05-17 09:02:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozlišov_at velikost písmen"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
|
|
|
msgstr "Začít ve _sloupci:"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
2015-05-17 09:02:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "_Seřadit"
|
2003-06-14 16:24:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
|
|
|
msgstr "Seřadí dokument nebo vybraný text."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Check Spelling…"
|
2014-02-08 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Zkontrolovat pravopis…"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set _Language…"
|
2014-02-08 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nastavit _jazyk…"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
2014-02-08 09:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zvýrazňovat pravopisné chyby"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:5
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
|
|
|
|
msgid "Highlight misspelled words"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvýrazňovat pravopisné chyby"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:6
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
|
|
|
|
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
|
|
|
|
msgstr "_Zvýrazňovat pravopisné chyby"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Configure date/time plugin"
|
|
|
|
|
msgid "Configure spell plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vkládání data a času"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Create a new document"
|
|
|
|
|
msgid "Defaults for new documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový dokument"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
2003-05-29 12:29:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "Zkontroluje pravopis aktuálního dokumentu."
|
2002-11-26 10:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "In_sert Date and Time…"
|
|
|
|
|
msgstr "Vložit datum a ča_s…"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available formats"
|
|
|
|
|
msgstr "Dostupné formáty"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prompt Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ výzvy"
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
|
|
|
|
"format should be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zda by měl být uživatel dotázán na formát nebo zda by měl být použit vybraný "
|
|
|
|
|
"nebo vlastní formát."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selected Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybraný formát"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11
|
2011-01-28 15:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
|
|
|
|
msgstr "Vybraný formát použitý při vkládání data/času."
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Vlastní formát"
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
|
|
|
|
msgstr "Vlastní formát použitý při vkládání data/času."
|
2009-01-11 18:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Vložit datum a čas"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
|
|
|
|
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít _vybraný formát"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
|
|
|
|
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít vlastní _formát"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
|
|
|
|
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%e.%m.%Y %k∶%M∶%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
|
|
|
|
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
|
msgstr "1.11.2009 7∶52∶00"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "_Vložit"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vkládání data a času"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
2018-02-26 15:14:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "When inserting date/time…"
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Při vkládání data a času…"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
2014-08-23 21:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
|
|
|
msgstr "Ze_ptat se na formát"
|
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Vložit datum/čas"
|
2010-03-14 23:28:46 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-10 14:02:38 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
2012-02-20 09:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
2015-01-07 07:19:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na pozici kurzoru."
|
2019-09-01 20:44:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "org.gnome.gedit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please check your installation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zkontrolujte prosím svou instalaci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s uživatelským rozhraním. Chyba: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nelze najít objekt „%s“ uvnitř souboru %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "system-file-manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "system-file-manager"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "text-x-script"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "text-x-script"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "document-open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "document-open"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "view-sort-ascending"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "view-sort-ascending"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tools-check-spelling"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tools-check-spelling"
|