2022-10-02 02:30:00 +00:00
# translation of okular.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020.
# Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-08-11 00:43+0000\n"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
"PO-Revision-Date: 2020-10-15 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "qiilaq69@gmail.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Universaalne dokumentide näitaja Okular"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002: Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005: Enrico Ros\n"
"(C) 2005: Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017: Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009: Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Endine hooldaja"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "Palju tööd raamistiku kallal, ODT ja FictionBooki taustaprogrammid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Lõi KPDF-i koodi põhjal Okulari"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-i arendaja"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Annotatsioonide kunstiline külg"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabelivaliku tööriist"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Annoteerimise täiustamine"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Liigu leheküljele %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Ava väline fail"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Käivita '%1'..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Esimene lehekülg"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:182
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Eelmine lehekülg"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:199
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Järgmine lehekülg"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Viimane lehekülg"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Välju"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Käivita esitlus"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Lõpeta esitlus"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Otsi..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Liigu leheküljele..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Esita heli..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScripti skript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Esita video..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Esita film"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Peata film"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Paus filmis"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Jätka filmi näitamist"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: core/audioplayer.cpp:315
2023-06-22 01:50:40 +00:00
#, kde-format
2023-06-23 01:55:00 +00:00
msgid "This Okular is built without audio support"
2023-06-22 01:50:40 +00:00
msgstr ""
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Taustaprogrammi valik"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Leiti rohkem kui üks MIME tüübile sobiv taustaprogramm:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Palun vali, millist kasutada:</qt>"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:207
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Enamik lehekülgi on %1"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:228
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Püstpaigutusega %1"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:230
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Rõhtpaigutusega %1"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:253
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 tolli (%3)"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:255
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:1689
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Otsingu jätkamine algusest"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:1692
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Otsingu jätkamine lõpust"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:2452
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Pluginat töödeldud dokumenti käsitlemiseks ei leitud."
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:3602
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Eemalda annotatsioonid"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:4186 core/document.cpp:4192
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument üritab käivitada välist rakendust, kuid sinu turvalisuse huvides ei "
"luba Okular seda teha."
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:4203 core/document.cpp:4213
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ei leitud rakendust, millega avada faili MIME tüübiga %1."
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:4663
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Ajutise faili avamine nurjus"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:4665
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Trükkimiseks teisendamine nurjus"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:4667
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Trükkimisprotsessi tabas krahh"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:4669
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Trükkimisprotsessi käivitamine nurjus"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:4671
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Salvestamine faili nurjus"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:4673
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Printer oli vales olekus"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:4675
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Trükkimiseks ei leitud faili"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:4677
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Polnud ühtegi faili trükkida"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:4679
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Sobivat binaarfaili trükkimiseks ei leitud. Kontrolli, kas CUPS-i lpr "
"binaarfail on ikka saadaval"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:4681
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Lehekülje trükisuurus on vigane"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:5346 part/part.cpp:1168
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "\"%1\" avamine nurjus. Faili ei ole olemas."
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:5856
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:5859
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:5862
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:5865
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:5868
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Looja"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:5871
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Generaator"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:5874
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriõigus"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:5877
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Lehekülgi"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:5880
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:5883
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:5886
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mime Type"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tüüp"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:5889
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:5892
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:5895
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Faili asukoht"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:5898
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Faili suurus"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: core/document.cpp:5901
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Lehekülje suurus"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Lisa annotatsioon"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Eemalda annotatsioon"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Muuda annotatsiooni omadusi"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Tõlgi annotatsioon"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "Kohanda annotatsiooni"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Muuda teksti"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Muuda annotatsiooni sisu"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Muuda vormi sisu"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Muuda loendivormi valikuid"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Muuda liitvormi valikut"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Muuda vorminupu olekut"
2023-05-26 01:45:09 +00:00
#: core/generator.cpp:763
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Liht&tekst..."
2023-05-26 01:45:09 +00:00
#: core/generator.cpp:766
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2023-05-26 01:45:09 +00:00
#: core/generator.cpp:770
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tekstidokument"
2023-05-26 01:45:09 +00:00
#: core/generator.cpp:773
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Trükkimisvalikud"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Sobitamine trükitava alaga"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Sobitamine kogu lehele"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Skaleerimisrežiim:"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: core/script/js_app.cpp:203
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Rohkem ei näidata"
2023-06-26 01:57:00 +00:00
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
2023-05-04 01:55:59 +00:00
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Pole teada"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Allikas: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Vaikimisi font:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Seerianumber"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Väljaandja"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Välja antud"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Aegub"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Allkirjastaja"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Avalik võti"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Võtme kasutus"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2-bitine)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Omadus"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Hüpikmärkus"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Kirjutusmasin"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Reasisene märkus"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Sirgjoon kommentaariga"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Sirgjoon"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Murdjoon kommentaariga"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Murdjoon"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geomeetria kommentaariga"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geomeetria"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Esiletõstmine kommentaariga"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Esiletõst"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Teksti allajoonimine lainelise joonega ja kommentaariga"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Laineline joon"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Teksti allajoonimine kommentaariga"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonimine"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Teksti läbikriipsutamine kommentaariga"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Läbikriipsutus"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Tempel kommentaariga"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Tempel"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Vabakäejoon kommentaariga"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Vabakäejoon"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Kursor"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Kaasatud fail"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Video"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Vidin"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Multimeedia"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:375
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kuhu salvestada %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "\"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus. Faili ei salvestatud."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Allkiri on krüptograafiliselt kehtiv."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Allkiri ei ole krüptograafiliselt kehtiv."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Esines räsi kokkusobimatus."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Allkirja CMS/PKCS7 struktuur on moondunud"
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Nõutud allkirja dokumendis ei leidu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Allkirja ei saa kontrollida."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Sertifikaat on usaldusväärne."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Sertifikaadi väljaandja ei ole usaldusväärne."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Sertifikaadi väljaandja on tundmatu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Sertifikaat on tühistatud."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Sertifikaat on aegunud."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Sertifikaati ei ole veel kontrollitud."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Tundmatu probleem sertifikaadiga või rikutud andmed."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Tundmatu algoritm"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tundmatu tüüp"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitaalne allkiri"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Salgamise vääramine"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Võtmete krüptimine"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Võtmete lahtikrüptimine"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Võtme leping"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Sertifikaadi allkirjastamine"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "CRL-i allkirjastamine"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Ainult krüptimine"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Kasutus pole määratud"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Dokumenti ei ole pärast allkirjastamist muudetud."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Dokumendi versiooni, mida see allkiri hõlmab, ei ole muudetud;\n"
"kuid dokumendis on tehtud hiljem muudatusi."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Dokumenti on muudetud viisil, mida eelmine allkirjastaja ei ole lubanud."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Dokumendi terviklikkuse kontrolli ei saanud lõpetada."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This document is digitally signed."
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "See dokument on digitaalselt allkirjastatud."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "See dokument on digitaalselt allkirjastatud."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"See dokument on digitaalselt allkirjastatud, aga seda on pärast viimast "
"allkirjastamist muudetud."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"See dokument on digitaalselt allkirjastatud, aga mõnda allkirja polnud "
"võimalik valideerida."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Digital Signature"
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Digitaalne allkiri"
2023-04-20 01:57:52 +00:00
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Väli: %1 leheküljel %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Vers. %1: Allkirjastanud %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Allkirjastamisaeg: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Põhjus: %1"
2023-04-20 01:57:52 +00:00
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location:"
msgid "Location: %1"
msgstr "Asukoht:"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Punane"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranž"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Kollane"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Roheline"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Tsüaan"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Valge"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Hall"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Must"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Jämedus %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Annotatsiooni joone jämedus (annotatsiooni pole valitud)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Annotatsiooni värv (annotatsiooni pole valitud)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Annotatsiooni täitevärv (annotatsiooni pole valitud)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Annotatsiooni läbipaistmatus (annotatsiooni pole valitud)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Annotatsiooni font (annotatsiooni pole valitud)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Lisa valitud annotatsioon eelmääratud annotatsioonitööriistade menüüsse "
"(annotatsiooni pole valitud)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Kujundi proportsioonide piiramine 1 : 1 suhtega või joone suuna piiramine "
"15° sammudega (annotatsiooni pole valitud)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Valitud annotatsioonitööriistade täpsemad seadistused (annotatsiooni pole "
"valitud)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Annotatsiooni joone jämedus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Annotatsiooni joone jämedus (pole valitud annotatsioonil kasutatav)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Annotatsiooni teksti värv"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Annotatsiooni äärise värv"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Annotatsiooni värv"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Annotatsiooni täitevärv"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "Annotatsiooni täitevärv (pole valitud annotatsioonil kasutatav)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Annotatsiooni font"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Annotatsiooni font (pole valitud annotatsioonil kasutatav)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Joone suuna piiramine 15° sammudega"
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Kujundi proportsioonide piiramine 1 : 1 suhtega"
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Kujundi proportsioonide piiramine 1 : 1 suhtega või joone suuna piiramine "
"15° sammudega (pole valitud annotatsioonil kasutatav)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Annotatsiooni läbipaistmatus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
"Lisa praegune annotatsioon eelmääratud annotatsioonitööriistade menüüsse"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Valitud annotatsioonitööriista täpsemad seadistused"
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Täitevärv"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Läbipaistev"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Kohandatud värv ..."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Värvi valimine"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgid "&Annotations"
msgstr "Annotatsioonid"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create annotation tool"
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Annoteerimistööriista loomine"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Esiletõstmine"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonimine"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Laineline joon"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Läbikriipsutamine"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Kirjutusmasin"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Reasisene märkus"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pop-up Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Hüpikmärkus"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Vabakäejoon"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Sirgjoon"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Nool"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Ristkülik"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Murdjoon"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Geomeetriakujundid"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Tempel"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Eelmääratud annotatsioonitööriistad"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Vali eelmääratud annotatsioonitööriist"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
#| msgid "Quick Annotations"
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Eelmääratud annotatsioonitööriistad"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Lisa eelmääratud annotatsioonitööriistade hulka"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Hoia aktiivne"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Annoteerimistööriist hoitakse pärast kasutamist aktiivsena"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Annotatsioonitööriistade proportsioonide ja nurkade piiramine"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Font"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Annotatsiooni seadistused"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Joone jämedus"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Läbipaistmatus"
2023-07-24 08:54:11 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "%1%"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3172
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Lehekülg %1"
2023-05-02 01:58:48 +00:00
#: part/annotationpopup.cpp:83
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotatsioon"
msgstr[1] "%1 annotatsiooni"
2023-05-02 01:58:48 +00:00
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Ava hüpikmärkus"
2023-05-02 01:58:48 +00:00
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:2546 part/pageview.cpp:2866 part/pageview.cpp:3010
#: part/pageview.cpp:3067
2023-05-02 01:58:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM keelab kopeerimise"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:797
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Omadused"
2023-05-02 01:58:48 +00:00
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Salvesta '%1'..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Välimus"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Loodud:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Hüpikmärkuse omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Kirjutusmasina omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Reasisese märkuse omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Sirgjoone omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Murdjoone omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geomeetriaomadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Tekstimärgendi omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Templi omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Vabakäejoone omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Kursori omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Kaasatud faili omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Heli omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Video omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Annotatsiooni omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Muudetud: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Kohandatud templi sümboli valimine failist"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Kohandatud templi sümboli valimine"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikoonifailid (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Faili <filename>%1</filename> laadimine nurjus"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Vigane fail"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "Vä&rv:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Lä&bipaistmatus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikoon:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Abitekst"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Lisand"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Võti"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Uus lõik"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Märkus"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Lõik"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Teksti vä&rv:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Joondus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Keskele"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Paremale"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Piir&de laius:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Heakskiit"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Nagu on"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentsiaalne"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Osakonnasisene"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentaalne"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Aegunud"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Lõplik"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Ootab kommentaare"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Avaldamiseks"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Heakskiiduta"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Pole avaldamiseks"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Müüdud"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Ülisalajane"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Info"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:453
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Templi sümbol:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Laius:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:506
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Joone algus:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:508
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Joone lõpp:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:511
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Ruut"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:512
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Ring"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:513
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:514
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Avatud nool"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:515
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Suletud nool"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:516
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:517
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Tala"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:518
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Paremale avatud nool"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:519
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Paremale suletud nool"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:520
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Kaldkriips"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:533
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Juhtjoone pikkus:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:535
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Juhtjoone laiendite pikkus:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Kujundi täide:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Läbikriipsutamine"
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Ristkülik"
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:747
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Kaasatud faili sümbol:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:750
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:751
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Knopka"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:752
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Kirjaklamber"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:753
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Lipik"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:762
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fail"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "-"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:767
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Kirjeldus puudub."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:775
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:786
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:845
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Kursori sümbol:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:847
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:848
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Sulge see märkus"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"See annotatsioon võib sisaldada LaTeXi koodi.\n"
"Klõpsa siia selle renderdamiseks."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "LaTeXi täitmisfaili ei leitud."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeXi renderdamine nurjus"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Dvipng täitmisfaili ei leitud."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Käsu 'latex' täitmisel tekkis probleem."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Käsu 'dvipng' täitmisel tekkis probleem."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Üks järjehoidja"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 järjehoidjat"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:419
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of the document"
msgid "Show for all documents"
msgstr "Dokumendi lõpp"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Otsi ..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Liigu sellele järjehoidjale"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:729
#: part/part.cpp:2473
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Nimeta järjehoidja ümber"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2278 part/part.cpp:3178
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Eemalda järjehoidja"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Ava dokument"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Sertifikaadinäitaja"
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Ekspordi ..."
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Väljaandja"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Üldnimi (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-post"
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organisatsioon (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Välja antud"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Kehtivus"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Sõrmejäljed"
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 sõrmejälg"
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 sõrmejälg"
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Sertifikaadi andmed:"
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Kuhu see sertifikaat salvestada?"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Sertifikaadifail (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Sertifikaati ei õnnestunud eksportida"
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Värvirežiim:"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Värvide &muutmine"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:27
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Icons"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Tavalised ikoonid"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:39
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Värvid vahetatakse"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:40
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Paberi värvi muutmine"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:42
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Tumeda ja heleda värvi muutmine"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:44
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Teisendamine mustvalgeks"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:47
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Lightness"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Heleduse inversioon"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:50
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Luma (sRGB Linear)"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Luma (lineaarne sRGB) inversioon"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:53
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Luma (Symmetric)"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Luma (sümmeetriline) inversioon"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:56
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shift Hue Positive"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Positiivne tooninihe"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:59
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shift Hue Negative"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Negatiivne tooninihe"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Punane"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Roheline"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Kollane"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Must"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Valge"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#| msgid "Arrow"
msgid "Arrow"
msgstr "Nool"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Kollane esiletõstmine"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Roheline esiletõstmine"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert"
msgid "Insert Text"
msgstr "Lisand"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw border around &Links"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "&Viitade ümber joonistatakse piirded"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Värvide &muutmine"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Hoiatus: need valikud võivad oluliselt mõjutada esitamise kiirust."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Värvid vahetatakse"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Paberi värvi muutmine"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Tumeda ja heleda värvi muutmine"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Teisendamine mustvalgeks"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Lightness"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Heleduse inversioon"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Luma (sRGB Linear)"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Luma (lineaarne sRGB) inversioon"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Luma (Symmetric)"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Luma (sümmeetriline) inversioon"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shift Hue Positive"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Positiivne tooninihe"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shift Hue Negative"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Negatiivne tooninihe"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Värvirežiim:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paper color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Paberi värv:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dark color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Tume värv:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Hele värv:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Lävi:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to search for"
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Otsitav tekst"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Toolbar"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Annotatsioonide tööriistariba"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Toolbar"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Annotatsioonide tööriistariba"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Toolbar"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Annotatsioonide tööriistariba"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Author:"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "&Autor"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for annotations. The "
#| "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
#| "together with the document."
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Märkus</b>: seda kasutatakse ainult annotatsioonide puhul. Teave "
"salvestatakse annoteeritud dokumenti ja nii liigub see edasi koos "
"dokumendiga."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quick annotation tools"
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "Eelmääratud annotatsioonitööriistad"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source "
#| "file."
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Vali redaktor, mille soovid käivitada, kui Okular avab lähtefaili."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Custom Text Editor"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Kohandatud tekstiredaktor"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Kate"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Kile"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "SciTE"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Emacs client"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacsi klient"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Lyx client"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyxi klient"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "TeXstudio"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "TeXiFy IDEA"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktor:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Siin saab määrata käsu, millega käivitatakse kohandatud tekstiredaktor."
"<br />\n"
"Kasutada saab ka mõningaid kohatäitjaid:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - failinimi</li>\n"
" <li>%l - avatav rida failis</li>\n"
" <li>%c - avatav veerg failis</li>\n"
"</ul>\n"
"Kui %f on määramata, lisatakse määratud käsule failinimi."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command:"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Käsk:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use smooth scrolling"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Sujuva kerimise kasutamine"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Välimus"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Kerimis&ribade näitamine"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Pisipil&tide linkimine leheküljega"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &hints and info messages"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Vi&hjete ja infoteadete näitamine"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display document title in titlebar if available"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Võimaluse korral dokumendi pealkirja näitamine tiitliribal"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display file name only"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Ainult failinime näitamine"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display full file path"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Faili täieliku asukoha näitamine"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "When not displaying document title:"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Kui ei näidata dokumendi pealkirja:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use custom background color"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Kohandatud taustavärvi kasutamine"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Program Features"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Programmi omadused"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open new files in &tabs"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "&Uute failide avamine kaartidel"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Olemasolevale kaardile lülitumine, kui fail on juba avatud"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Obey DRM limitations"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "DRM-i &piirangute arvestamine"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reload document on file change"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "&Dokument laaditakse faili muutmisel uuesti"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show backend selection dialog"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Taustaprogrammi valimise dialoogi näitamine"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right to left reading direction"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Paremalt vasakule lugemise suund"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview &columns:"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Üle&vaateveerud:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%"
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
#| "pressing the Page Up/Down keys."
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Määrab, kui palju aktiivsest vaatealast jääb näha Page Up/Down klahvi "
"kasutamisel."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Page Up/Down jätab näha:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "100%"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Mahutatakse laiusele"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Mahutatakse leheküljele"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Fit"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaatne mahutamine"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#| "For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Määrab vaikesuurenduse varem avamata failidele.\n"
"Varem avatud failide korral kasutatakse viimast suurendustaset."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Default Zoom:"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Vaikimisi suuren&dus:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &transparency effects"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Lä&bipaistvusefektide lubamine"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CPU Usage"
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Protsessori koormus"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Low"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "&Madal"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nor&mal (default)"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "&Normaalne (vaikimisi)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aggr&essive"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "&Agressiivne"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "G&reedy"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "A&hne"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Mälukasutus"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Text Antialias"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Teksti antialiase lubamine"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rendering"
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Renderdamine"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Graphics Antialias"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Graafika antialiase lubamine"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Text Hinting"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Teksti varjundamise lubamine"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Hoiab mälukasutuse võimalikult väiksena. Midagi ei puhverdata. (Vähese "
"mäluga masinatele.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Asjalik kompromiss mälukasutuse ja kiiruse vahel. Järgmine lehekülg "
"laaditakse juba eelnevalt, otsimine on kiirem. (Tüüpiliselt 2 GB mäluga "
"masinatele.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Kõik puhverdatakse mälus. Järgmised leheküljed laaditakse juba eelnevalt. "
"Otsingud on kiiremad. (Enam kui 4 GB mäluga masinatele.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Kõige laadimine ja hoidmine mälus. Kõigi lehekülgede eellaadimine. (Kasutab "
"maksimaalselt 50% sinu kogumälust või vabast mälust vastavalt sellele, kumb "
"on suurem.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekundit"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loop after last page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Viimase lehekülje järel alustatakse uuesti algusest"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Koputus vasakule/paremale servale liigub tagasi/edasi"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tap anywhere to go forward"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Koputus kuhu iganes liigub edasi"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disabled"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Touch navigation:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Puutega liikumine:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Taustavärv:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hidden After Delay"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Peidetakse viivituse järel"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Visible"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Alati nähtav"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Hidden"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Alati peidetud"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse cursor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Hiirekursor:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &progress indicator"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "&Edenemisnäidiku näitamine"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show s&ummary page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "&Kokkuvõtte näitamine"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Asendamine"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Random Transition"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Juhuslik üleminek"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Vertical"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Segunemine püstiselt"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Horizontal"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Segunemine rõhtsalt"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Kastina sissepoole"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Kastina väljapoole"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dissolve"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Hägustumine"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fade"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Hääbumine"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Säbrutus alla"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Säbrutus paremale"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right-Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Säbrutus alla ja paremale"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Jagamine rõhtsalt sissepoole"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Jagamine rõhtsalt väljapoole"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Jagamine püstiselt sissepoole"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Jagamine püstiselt väljapoole"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Pühkimine alla"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Pühkimine paremale"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Left"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Pühkimine vasakule"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Up"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Pühkimine üles"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Vaikeüleminek:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing Tool: %1"
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "Joonistamistööriist: %1"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
#| msgid "Current Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktiivne ekraan"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
#| msgid "Default Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Vaikimisi ekraan"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
#| msgid "Screen %1"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Ekraan %1"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Joonistamistööriist: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Kustutaja"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tüüp:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Tekstimärgend"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geomeetriakujund"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Annoteerimistööriista loomine"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Annoteerimistööriista muutmine"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Värv:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&Pliiatsi laius:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr "%"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Joonistamistööriista loomine"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Joonistamistööriista muutmine"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Põimitud failid"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Näita"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Sal&vesta kui..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Näita ..."
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: part/fileprinterpreview.cpp:116
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: part/fileprinterpreview.cpp:128
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Ots&ing:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Otsitav tekst"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Hüppamine järgmisele sobivusele"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Hüppamine eelmisele sobivusele"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Otsingu käitumise muutmine"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Alates aktiivsest leheküljest"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Otsimine kirjutamise ajal"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/formwidgets.cpp:756
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kõik failid"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/formwidgets.cpp:1070
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr ""
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign CRL"
msgid "&Sign..."
msgstr "CRL-i allkirjastamine"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Allkirja omadused"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Otsimisvalikud"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Otsing:"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2321
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Kihid"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "/"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:536
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:548
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Suurendus 100%"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:559
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Pöö&ra paremale"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:560
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Paremale"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:564
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Pööra vasaku&le"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:565
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:569
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Algne orientatsioon"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:575
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Vaate kär&pimine"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:579
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Kär&bi veeriseid"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:586
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Kärbi &valikule"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:592
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Ma&hutatakse laiusele"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:596
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Mah&utatakse leheküljele"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:600
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automaatne mahutamine"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:604
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "So&bita aken leheküljega"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:611
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vaaterežiim"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:623
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Ük&s lehekülg"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:624
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Kõr&vutised leheküljed"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:625
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Kõrvutised leheküljed (esimene lehekül&g tsentreeritakse)"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:628
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Ülevaa&de"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:640
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Pidev"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:647
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Paremalt vasakule lugemise suund"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:656
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "Si&rvimine"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:664
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "S&uurendus"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:684
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Ala&valik"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:691
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "&Tekstivalik"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:698
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Ta&belivalik"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:705
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Magnifier Tool"
#| msgid "Magnifier"
msgid "&Magnifier"
msgstr "Suurendaja"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:714
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Valikutööriistad"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:740
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Digital Signature"
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Digitaalne allkiri"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:746
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Loe kogu dokument ette"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:751
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Loe aktiivne lehekülg ette"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:756
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Lõpeta ettelugemine"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:761
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Kõne pausile/pausilt ära"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:773
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Keri üles"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:779
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Keri alla"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:785
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Keri lehekülg üles"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:791
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Keri lehekülg alla"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:797
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Vormide näitamine"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:1301
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Laaditi üheleheküljeline dokument."
msgstr[1] "Laaditi %1-leheküljeline dokument."
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:2541
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:2860
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (1 märk)"
msgstr[1] "Tekst (%1 märki)"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:2861 part/pageview.cpp:2879
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:2870 part/pageview.cpp:3062
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Loe tekst ette"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:2878
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Pilt (%1 x %2 pikslit)"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:2880
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Salvesta faili..."
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:2900
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Pilt [%1x%2] kopeeriti lõikepuhvrisse."
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:2903
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Faili salvestamine"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:2903
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Pildid (*.png *.jpeg)"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:2905
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Faili ei salvestatud."
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:2916
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Pilt [%1x%2] salvestati faili %3."
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:3058
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopeeri tekst"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:3078
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Liigu leheküljele %1"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:4057 part/part.cpp:3183
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Mahutatakse laiusele"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:4057
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Mahutatakse leheküljele"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:4057
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaatne mahutamine"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:4080
2023-07-24 08:54:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "%1%"
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:4363
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Otsi '%1', kasutades"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:4377
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Seadista veebikiirklahve..."
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:4403
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Ava see link"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:4406
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Esita see heli"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:4408
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Peata heli"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:4414
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri lingi aadress"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:4435
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "'%1' otsimine selles dokumendis"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:4883
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Tere tulemast"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:5003
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vali suurendusala. Paremklõpsuga saab vähendada."
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:5014
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klõpsa suurendatud vaate nägemiseks."
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:5027
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Tõmba hiirega ristkülik ala ümber, mida soovid kopeerida."
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:5039
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Vali tekst"
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:5051
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Tõmba hiirega ristkülik tabeli ümber ja klõpsa siis jagamiseks servade "
"juures; puhastamiseks vajuta Esc."
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:5061
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:5064
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:5080
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:5096
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr ""
2023-08-06 01:46:45 +00:00
#: part/pageview.cpp:5240
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Tõmba ristkülik ala ümber, mida soovid nähtaval hoida"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Uus tekstimärkus"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Uue märkuse tekst:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign CRL"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "CRL-i allkirjastamine"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:414
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author name"
msgstr "Autor"
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert a custom name for the annotation:"
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Sisesta nimi, mida lisatavate annotatsioonide juures näidata:"
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Ellipsi joonistamine (vali lohistades ala)"
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Teksti esiletõstmine"
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Vabakäejoone tõmbamine"
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Reasisene tekstiannotatsioon (vali lohistades ala)"
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Hüpikmärkuse asetamine"
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Joonista murdjoon (selle sulgemiseks klõpsa esimesel punktil)"
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Ristküliku joonistamine"
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Teksti allajoonimine lainelise joonega"
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Aseta templi sümbol"
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Sirgjoone tõmbamine"
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Teksti läbikriipsutamine"
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Teksti allajoonimine"
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Kirjutusmasina annotatsioon (vali lohistades ala)"
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Esiletõstmine"
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Lemmikannotatsiooni lisamine"
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Kohandatud annotatsiooni nimi:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Seadistused"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Abi"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientatsioon"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Järjehoidjad"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Näitaja riba"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:409 part/thumbnaillist.cpp:48
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pisipildid"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:415 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotatsioonid"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:457
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"See dokument sisaldab annotatsioone või vormiandmeid, mis on seesmiselt "
"salvestatud Okulari varasema versiooniga. Seesmine salvestamine <b>ei ole "
"enam toetatud</b>.<br/>Palun salvesta faili nende liigutamiseks, kui soovid "
"jätkata dokumendi redigeerimist."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:464
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Sel dokumendil on põimitud faile. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klõpsa "
"nende vaatamiseks siia</a> või vali menüüst Fail -> Põimitud failid."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:686
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:687
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:688
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:698
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:699
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:700
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:711
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumendi algus"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:712
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Liigub dokumendi algusse"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:716
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumendi lõpp"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:717
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Liigub dokumendi lõppu"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:731
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Aktiivse järjehoidja nime muutmine"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:735
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Eelmine järjehoidja"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:737
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Liikumine eelmisele järjehoidjale"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:741
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Järgmine järjehoidja"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:743
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Liikumine järgmisele järjehoidjale"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:772
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okulari seadistamine..."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:775
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Näitaja seadistamine..."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:781
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Näitaja taustaprogrammide seadistamine"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:783
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Taustaprogrammide seadistamine..."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:819
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Taustaprogrammi info"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:824
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Laa&di uuesti"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:826
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Aktiivse dokumendi taaslaadimine kettalt."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:832
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Sul&ge otsinguriba"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:837
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Leheküljenumber"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:841
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Okular..."
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Okulari seadistamine..."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:882
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Vali kogu aktiivse lehekülje tekst"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:895
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Külgr&iba näitamine"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:904
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Le&heküljeriba näitamine"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:910
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Allkir&jade paneeli näitamine"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:920
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Põimitud failid"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:926
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "&Eksport"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:938
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Jaga"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:947
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&Esitlus"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:954
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Ava s&isaldav kataloog"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:968
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Impordi PostScript PDF-ina..."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:972
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Lülitu ekraanipimendamise režiimi"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:980
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Kõrvalda joonistus"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:985
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Seadista annotatsioone..."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:990
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Esita/peata esitlus"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1145
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1146
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Password"
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Dokumendi parool"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1175
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "\"%1\" avamine nurjus (%2)"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1229
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 laadimine katkestati."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1245
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 avamine nurjus. Põhjus: %2"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1273
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Näitaja taustaprogrammide seadistamine"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1275
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Taustaprogrammide seadistamine"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1360
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Programmi \"ps2pdf\" ei leitud, mistõttu Okular ei saa selle abil importida "
"PS-faile."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1360
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Programmi ps2pdf ei leitud"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1365
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript-failid (%1)"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1381
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-faili importimine PDF-ina (see võib võtta veidi aega)..."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1510
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Palun anna dokumendi lugemiseks vajalik parool:"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1512
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Vigane parool. Proovi uuesti:"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1518
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumendi parool"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1638
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Dokumendis esineb XFA vorme, mis on praegu <b>toetamata</b>."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1645
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Selles dokumendis on vormid. Klõpsa nupule nende kasutamiseks või vali "
"menüüst Vaade -> Näita vorme."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1661
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Kõik selle dokumendi redigeerimis- ja interaktiivsed toimingud on keelatud. "
"Palun salvesta koopia ja ava see uuesti dokumendi muutmiseks."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1749
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"See dokument soovib enda näitamist täisekraanis.\n"
"Kas lahkuda tavalisest režiimist ja minna esitlusrežiimi?"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1751
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Vaaterežiimi muutmise soov"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1752
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Mine esitlusrežiimi"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1753
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Lükka soov tagasi"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1843
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "%1 avamine nurjus. %2"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1873
2023-05-03 01:59:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
#| "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be "
#| "saved.<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgctxt "@info"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
msgid ""
2023-05-03 01:59:11 +00:00
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
msgstr ""
"Leidub salvestamata muudatusi ja faili \"%1\" on muutnud mingi teine "
"programm. Sinu muudatused lähevad kaotsi, sest faili ei saa enam salvestada. "
"<br>Kas tõesti jätkata faili taaslaadimist?"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1877 part/part.cpp:1887
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Faili on muudetud"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1878
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Jätka taaslaadimist"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1879
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Loobu taaslaadimisest"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1883
2023-05-03 01:59:11 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
#| "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be "
#| "saved.<br>Do you want to continue closing the file?"
msgctxt "@info"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
msgid ""
2023-05-03 01:59:11 +00:00
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
msgstr ""
"Leidub salvestamata muudatusi ja faili \"%1\" on muutnud mingi teine "
"programm. Sinu muudatused lähevad kaotsi, sest faili ei saa enam salvestada. "
"<br>Kas tõesti jätkata faili sulgemisega?"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1888
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Jätka sulgemisega"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1889
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Loobu sulgemisest"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1896
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Kas salvestada muudatused failis \"%1\" või unustada need?"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:1896
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Sulge dokument"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2028
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"See viit osutab dokumendi sulgemise toimingule, mida ei saa kasutada "
"põimitud näitajas."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2034
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"See viit osutab rakendusest väljumise toimingule, mida ei saa kasutada "
"põimitud näitajas."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2126 part/part.cpp:2144
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokumendi taaslaadimine..."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2301 part/toc.cpp:38
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Sisu"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2330 part/signaturepanel.cpp:47
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Allkirjad"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2357
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Liikumine leheküljele"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2380
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Lehekülg:"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2473
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Järjehoidja uus nimi:"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2519
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Muuda järjehoidja nime"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2522
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Eemalda see järjehoidja"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2608 part/part.cpp:2609 part/part.cpp:3489
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: part/signaturepartutils.cpp:382
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2616 part/revisionviewer.cpp:44
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salvesta kui "
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2633
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2634
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Extensions"
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Joone laiendid"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2635
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr ""
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2677
2023-05-03 01:59:11 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
msgid ""
2023-05-03 01:59:11 +00:00
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
msgstr ""
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2680 part/part.cpp:2698 part/part.cpp:2750
2023-05-03 01:59:11 +00:00
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Salvestamine - hoiatus"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2682
2023-05-03 01:59:11 +00:00
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr ""
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2697
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aktiivne dokument on parooliga kaitstud.<br />Salvestamiseks tuleb fail "
"uuesti laadida. Sinu käest küsitakse uuesti parooli ja sinu tagasivõtmiste "
"ja uuestitegemiste ajalugu läheb kaotsi.<br />Kas jätkata?"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2724
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ajutise faili avamine salvestamiseks nurjus."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2737
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. Proovi salvestada mõnda teise "
"asukohta."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2749
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Salvestamise järel nõuab aktiivse dokumendi vorming faili taaslaadimist. "
"Seinu tagasivõtmiste ja uuestitegemiste ajalugu läheb kaotsi.<br />Kas "
"jätkata?"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2764 part/part.cpp:2833 part/part.cpp:2854 part/part.cpp:3504
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. Proovi salvestada mõnda teise "
"asukohta."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2777
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Täidetud vormide sisu"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2780
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Kasutaja annotatsioonid"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2785
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Oled muudatusi salvestamas, kuid praegune failivorming ei toeta järgmiste "
"elementide salvestamist. Palun kasuta nende säilitamiseks <i>Okulari "
"dokumendiarhiivi</i> vormingut."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2789 part/part.cpp:2811
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2790 part/part.cpp:2812
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Salvesta Okulari dokumendiarhiivina ..."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2802
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Oled muudatusi salvestamas, kuid praegune failivorming ei toeta järgmiste "
"elementide salvestamist. Palun kasuta nende säilitamiseks <i>Okulari "
"dokumendiarhiivi</i> vormingut. Klõpsa <i>Jätka</i> dokumendi salvestamiseks "
"ja nende elementide hülgamiseks."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2805
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Oled muudatusi salvestamas, kuid praegune failivorming ei toeta järgmiste "
"elementide salvestamist. Palun kasuta nende säilitamiseks <i>Okulari "
"dokumendiarhiivi</i> vormingut. Klõpsa <i>Jätka</i> salvestamiseks, kuid "
"siis kaotad nii need elemendid kui ka tagasivõtmiste ja uuestitegemiste "
"ajaloo."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2807
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2807
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Jätka muudatusi kaotades"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2835
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. %2"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2874
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ei saa kopeerida dokumenti %1 määratud asukohta.\n"
"\n"
"Dokumenti ei ole enam olemas."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:2910
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. Tõrge: '%2'. Proovi salvestada "
"mõnda teise asukohta."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3161
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Keri kogu sektsioon lahti"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3162
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Keri kogu sektsioon kokku"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3163
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Keri kõik lahti"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3164
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Keri kõik kokku"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3175
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Pisipil&tide linkimine leheküljega"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3180
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidja"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3202
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3385
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Text"
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Loe tekst ette"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3542
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Trükkimine"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3605
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Seda dokumenti ei ole lubatud trükkida."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3613
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dokumendi trükkimine nurjus. Tundmatu viga. Palun anna sellest teada "
"aadressil bugs.kde.org"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3615
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dokumendi trükkimine nurjus. Täpne viga on \"%1\". Palun anna sellest teada "
"aadressil bugs.kde.org"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3695
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Liigub eelmisesse asukohta"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3699
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Liigub järgmisse asukohta"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3724
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud luua ajutist faili "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3736
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"avamine lahtipakkimiseks nurjus. Faili ei laaditud.</qt>"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3740
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui sul ei ole õigust faili lugeda. "
"Faili omanikku ja õigusi saad kontrollida, kui klõpsad failihalduris Dolphin "
"failile hiire parema nupuga ja valid kontekstimenüüst 'Omadused' ning "
"avanenud aknas kaardi 'Õigused'.</qt>"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3762
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"lahtipakkimine nurjus. Faili ei laaditud.</qt>"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3766
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui fail on vigane. Kui soovid seda "
"kontrollida, proovi fail lahti pakkida käsureatööriistade abil.</qt>"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3792
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjaid pole"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3863
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Dokumendi jagamisel tekkis probleem: %1"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3863 part/part.cpp:3869
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Jagamine"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3867
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokumendi jagamine oli edukas"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/part.cpp:3869
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Jagatud dokumendi leiab aadressilt <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeerimine"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Tööriistad"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2023-04-24 02:03:53 +00:00
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
2023-03-16 02:01:09 +00:00
#: part/part.rc:122
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Annotatsioonide tööriistariba"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
2023-03-16 02:01:09 +00:00
#: part/part.rc:146
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Toolbar"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Annotatsioonide tööriistariba"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Üldised valikud"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Hõlbustus"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Lugemise hõlbustusvahendid"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Jõudlus"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Jõudluse häälestamine"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Näitaja seadistamine"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Esitlus"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Esitlusrežiimi valikud"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Annoteerimise valikud"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Redaktori valikud"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmine"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/presentationwidget.cpp:172
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 - esitlus"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/presentationwidget.cpp:226
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Vaheta ekraani"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/presentationwidget.cpp:231
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekraan %1"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/presentationwidget.cpp:238
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Välju esitlusrežiimist"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/presentationwidget.cpp:372
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Pealkiri: %1"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/presentationwidget.cpp:377
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Lehekülgi: %1"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/presentationwidget.cpp:378
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Klõpsa alustamiseks"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/presentationwidget.cpp:520
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/presentationwidget.cpp:523
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Esita"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/presentationwidget.cpp:1624
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Esitlusrežiimist saab väljuda kahel viisil: kas vajutades klahvi Esc või "
"klõpsates väljumisnupupule, mis ilmub nähtavale, kui viid hiire ülemisse "
"paremasse nurka. Mõistagi saab aknaid läbi kerida (vaikimisi "
"klahvikombinatsiooniga Alt+TAB)."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: part/presentationwidget.cpp:1707
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Esitluse näitamine"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Tundmatu fail"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 omadused"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fondid"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Fondiinfo lugemine..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Lehekülgede suurused"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Paki font lahti"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeXi virtuaalne"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeXi fondimeetrika"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType'i käsitluses"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Põimitud (alamhulk)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Täielikult põimitud"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Jah (alamhulk)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (asenduseks %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[-]"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: part/propertiesdialog.cpp:385
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Tundmatu font"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: part/propertiesdialog.cpp:391
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Põimitud: %1"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: part/propertiesdialog.cpp:424
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: part/propertiesdialog.cpp:427
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: part/propertiesdialog.cpp:430
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fail"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: part/propertiesdialog.cpp:498
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: part/propertiesdialog.cpp:501
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Versiooni eelvaatlus"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Kuhu see versioon salvestada?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Faili %1 salvestamine nurjus."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Versiooni näitamine nurjus."
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Kirjuta lehekülgede filtreerimiseks vähemalt 3 tähte"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Väljendi sobivus"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Kõigi sõnade sobivus"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Suvalise sõna sobivus"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtri valikud"
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Data:"
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikaadi andmed:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
2023-06-26 01:57:00 +00:00
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Põhjus:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "optional"
msgstr "Valikud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
2023-06-26 01:57:00 +00:00
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgid "Background:"
msgstr "Taustavärv:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use custom background color"
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Kohandatud taustavärvi kasutamine"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Annotatsioonid puuduvad</h3>Uue annotatsiooni "
"loomiseks vajuta F6 või vali menüükäsk <i>Tööriistad -> Annotatsioonid</"
"i>.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Rühmitamine lehekülgede kaupa"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Rühmitamine autorite kaupa"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Ainult aktiivse lehekülje annotatsioonide näitamine"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Keri kõik elemendid lahti"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Keri kõik elemendid kokku"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: part/signaturepartutils.cpp:305
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages: %1"
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Lehekülgi: %1"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: part/signaturepartutils.cpp:306
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &background generation"
msgid "Select background image"
msgstr "Tausta &genereerimise lubamine"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: part/signaturepartutils.cpp:311
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr ""
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: part/signaturepartutils.cpp:312
2023-06-15 01:52:47 +00:00
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr ""
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: part/signaturepartutils.cpp:353
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: part/signaturepartutils.cpp:355
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate has Expired."
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Sertifikaat on aegunud."
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: part/signaturepartutils.cpp:368
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Password"
msgid "Enter document password"
msgstr "Dokumendi parool"
2023-08-11 01:42:53 +00:00
#: part/signaturepartutils.cpp:388
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
2023-08-08 01:46:03 +00:00
msgid "Save Signed File As"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
2022-10-02 02:30:00 +00:00
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr ""
2023-06-26 01:57:00 +00:00
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Kehtivuse olek"
2023-06-26 01:57:00 +00:00
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Allkirja kehtivus:"
2023-06-26 01:57:00 +00:00
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Dokumendi muudatused:"
2023-06-26 01:57:00 +00:00
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Lisateave"
2023-06-26 01:57:00 +00:00
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Allkirjastaja:"
2023-06-26 01:57:00 +00:00
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Allkirjastamisaeg:"
2023-06-26 01:57:00 +00:00
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Dokumendi versioon"
2023-06-26 01:57:00 +00:00
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Dokumendi versioon %1 / %2"
2023-06-26 01:57:00 +00:00
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Vaata allkirjastatud versiooni ..."
2023-06-26 01:57:00 +00:00
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Vaata sertifikaati ..."
2023-06-26 01:57:00 +00:00
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Certificate..."
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Vaata sertifikaati ..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr ""
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Ainult järjehoidjates olevate lehekülgede näitamine"
2023-06-22 01:50:40 +00:00
#: part/videowidget.cpp:145
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Esita"
2023-06-22 01:50:40 +00:00
#: part/videowidget.cpp:148
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
2023-06-22 01:50:40 +00:00
#: part/videowidget.cpp:254
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
2023-06-22 01:50:40 +00:00
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr ""
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr ""
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Eemalda"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Liiguta ü&les"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Liiguta &alla"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Vaikimisi joonistamistööriist nr %1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Selle nimega tööriist on juba olemas. Kasutatakse vaikevarianti"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Topeltnimi"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/main.cpp:74
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Näidatav dokumendi lehekülg"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/main.cpp:75
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Dokumendi avamine esitlusrežiimis"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/main.cpp:76
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Käivitamine trükkimisdialoogiga"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/main.cpp:77
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Käivitamine trükkimisdialoogiga ja väljumine pärast trükkimist"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/main.cpp:78
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Unikaalse isendi\" kontroll"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/main.cpp:79
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Akent esile ei tooda"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/main.cpp:80
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Stringi leidmine tekstis"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/main.cpp:81
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr ""
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/main.cpp:82
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Avatavad dokumendid. '-' korral loetakse standardsisendist."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:63 shell/okular_main.cpp:164
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:183
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Tõrge: võtit --unique kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:189
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Tõrge: võtit --presentation kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:195
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Tõrge: võtit --print kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:201
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Tõrge: võtit --page kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:207
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Tõrge: võtit --find kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/shell.cpp:177
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Okulari komponendi leidmine nurjus: %1"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/shell.cpp:218
2022-12-23 02:05:07 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show S&idebar"
msgid "Sidebar"
msgstr "Külgr&iba näitamine"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/shell.cpp:248
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Okulari unikaalne isend juba töötab. Käesolev isend ei oleks unikaalne."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/shell.cpp:272
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okulari komponendi leidmine nurjus."
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/shell.cpp:516
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klõpsa faili avamiseks\n"
"Klõpsa ja hoia nuppu all viimati kasutatud faili avamiseks"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/shell.cpp:517
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klõpsa</b> faili avamiseks või <b>klõpsa ja hoia nuppu all</b> viimati "
"kasutatud faili avamiseks"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/shell.cpp:530
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Järgmine kaart"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/shell.cpp:536
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Eelmine kaart"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/shell.cpp:542
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Võta kaardi sulgemine tagasi"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/shell.cpp:551
2022-12-23 02:05:07 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show S&idebar"
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Külgr&iba näitamine"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/shell.cpp:648
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Kõik failid (*)"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/shell.cpp:649
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Kõik toetatud failid (%1)"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/shell.cpp:653
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Ava dokument"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/shell.cpp:763
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Sulgemise kinnitus"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/shell.cpp:767
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Sulge kaardid"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/shell.cpp:774
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Kavatsed sulgeda %1 kaarti. Kas tõesti jätkata?"
2023-07-19 02:21:25 +00:00
#: shell/shell.cpp:776
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Hoiatus, kui ma proovin sulgeda palju aknaid"
2022-10-05 01:56:57 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:64
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Text"
msgid "&Copy Path"
msgstr "Kopeeri tekst"
2022-10-05 01:56:57 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:77
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Con&taining Folder"
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Ava s&isaldav kataloog"
2022-10-05 01:56:57 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:89
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr ""
2023-05-14 01:58:38 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:137
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Ainult aktiivne dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Document"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Ava dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2023-07-18 01:51:58 +00:00
#: shell/welcomescreen.ui:376
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Ainult aktiivne dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
2023-07-18 01:51:58 +00:00
#: shell/welcomescreen.ui:386
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
2023-07-18 01:51:58 +00:00
#: shell/welcomescreen.ui:454
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr ""
2023-06-22 01:50:40 +00:00
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Puuduv hoiatuse tüüp"
2023-05-03 01:59:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Faili '%1' on muutnud mingi teine programm, mis tähendab, et seda ei saa "
#~ "enam salvestada."
2023-04-24 02:03:53 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Show S&idebar"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Külgr&iba näitamine"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>Eksperimentaalne võimalus.<nl/>PDF-dokumenti lisatud templid on "
#~ "kõigist PDF-i näitajatest näha ainult Okularis.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "PDF-dokumenti lisatud templid on kõigist PDF-i näitajatest näha ainult "
#~ "Okularis."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Eksperimentaalne võimalus"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Eemalda järjehoidjad"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Annotatsioonid"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Esiletõst"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Allajoonimine"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Laineline joon"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Läbikriipsutus"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Lisand"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Reasisene märkus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Hüpikmärkus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Vabakäejoone tõmbamine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Sirgjoone tõmbamine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Nool"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Ristküliku joonistamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Tsüaanvärvi ellips"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Murdjoon"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Esiletõstmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Esiletõstmine kommentaariga"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Reasisene märkus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Hüpikmärkus"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Vali tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Vali tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Vali tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Suurendaja"
# Originaal on ajuvaba. Tegemist on annotatsioonide autori nime küsiva dialoogi tiitliga - näidatakse annotatsiooni lisamisel juhul, kui Okulari seadistuses on vaikimisi määratud nimi ära kustutatud.
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Annotatsioonide autori nimi"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Värvide &muutmise lülitamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Üleminekute lubamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Edasiliikumise intervall:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Kohandatud taustavärvi kasutamine"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "&Piltide ümber joonistatakse piirded"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Kõne"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Mootor"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identiteet"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "&Autor:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Vaatevalikud"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab vaikesuurenduse varem avamata failidele.\n"
#~ "Varem avatud failide korral kasutatakse viimast suurendustaset."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Liikumine"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Asetus"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Ekraan:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Joonistamistööriista seadistamine"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "&Hangi raamatuid internetist..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Annotatsioonid"
#, fuzzy
#~| msgid "V%1"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "V%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Peida vormid"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Annotatsioon"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Annotatsiooni autor"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Palun sisesta oma nimi või initsiaalid:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Liikumispa&neeli näitamine"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Näita teksti"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Väikesed ikoonid"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Suured ikoonid"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa aktiivse valikutööriista kasutamiseks\n"
#~ "Klõpsa noolele mõne teise valikutööriista valimiseks"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Loodud: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stiil"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Suurus:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Sisevärv:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nimi: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Suurus: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "S&irvimistööriist"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "&Suurendustööriist"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Suurendus"
#~ msgid "&Selection Tool"
#~ msgstr "&Valikutööriist"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Valik"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&Tekstivaliku tööriist"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "T&abelivaliku tööriist"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument käivitatakse esitlusrežiimis, sest fail nõuab seda.\n"
#~ "Kas lubada seda?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Esitlusrežiim"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Luba"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Esitlusrežiimi lubamine"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ära luba"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Esitlusrežiimi ei lubata"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Annotatsioonide muudatusi ei salvestata automaatselt.\n"
#~ "Vali Fail -> Salvesta kui... või muudatused lähevad dokumendi sulgemisel "
#~ "kaotsi"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Okular salvestab sinu annotatsioonid sisemiselt.\n"
#~ "Annoteeritud dokumendi võib eksportida menüükäsuga Fail -> Eksport -> "
#~ "Dokumendiarhiiv"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Salvesta &koopia..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu annotatsioone ei ekspordita.\n"
#~ "Annoteeritud dokumendi võib eksportida menüükäsuga Fail -> Eksport -> "
#~ "Dokumendiarhiiv"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n"
#~ "Kas jätkata algusest?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n"
#~ "Kas jätkata lõpust?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Praegune hooldaja"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sek."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Pliiatsi värv:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "püstpaigutusega Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "püstpaigutusega Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega Executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "püstpaigutusega Executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "püstpaigutusega Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "püstpaigutusega DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "püstpaigutusega Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "Ledger"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "tundmatu rõhtpaigutusega paberisuurus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "tundmatu püstpaigutusega paberisuurus"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Joonistamisrežiimi lülitamine"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Otsinguveerud"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Kõik nähtavad veerud"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Ühtki dokumenti pole avatud."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Okulari unikaalse isendi kasutamisel ei saa avada üle ühe dokumendi "
#~ "korraga."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' sobivusi ei leitud."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Käib otsimine..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "%1 otsimine"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Identiteediseadistused"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Esiletõstmise omadused"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Tindi omadused"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Tekstiannotatsioon"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Roheline tint"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Kollane esiletõstmine"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Kollane sirgjoon"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Must allajoonimine"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Jooni tekst alla musta joonega"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Tsüaanvärvi ellips"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "tint"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Peida vormid"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Liigub dokumendi esimesele leheküljele"
#~ msgid "Moves to the last page of the document"
#~ msgstr "Liigub dokumendi viimasele leheküljele"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Vajalik on määrata järgmine nimi:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Faili asukoha ja nime lülitamine"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Kirjuta üle"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Lehekülgi:"
#~ msgid "Activate to ignore file-specific page-durations"
#~ msgstr "Sisselülitamisel eiratakse failipõhiseid lehekülje kestusi"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Pink Ink"
#~ msgstr "Roosa tint"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Pink Highlighter"
#~ msgstr "Esiletõst"
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document."
#~ msgstr "Vajaliku plugina laadimine dokumendi vaatamiseks nurjus."
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Turvalisus"
#~ msgid "Optimized"
#~ msgstr "Optimeeritud"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Tundmatu krüpto"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Tundmatu optimeerimine"
#~ msgid ""
#~ "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to "
#~ "print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be "
#~ "adapted so that the aspect ratio is preserved?"
#~ msgstr ""
#~ "Määratud veerised muudavad lehekülje proportsiooni. Kas soovid trükkida "
#~ "lehekülje muudetud proportsiooniga või kohandada veeriseid, nii et "
#~ "proportsioon säiliks?"
#~ msgid "Aspect ratio change"
#~ msgstr "Proportsiooni muutmine"
#~ msgid "Print with specified margins"
#~ msgstr "Trükkimine määratud veeristega"
#~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
#~ msgstr "Trükkimine proportsiooni säilitades ja veeriseid kohandades"