nautilus/po/sk.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

8052 lines
240 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2021-04-19 18:42:37 +00:00
#
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2021.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2022.
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#
2001-01-19 10:16:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-27 06:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 08:55+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-DL-Team: sk\n"
"X-DL-Module: nautilus\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Proofread\n"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# desktop entry name
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
2020-02-02 12:39:13 +00:00
msgstr "Spustiť aplikáciu Softvér"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
# desktop entry name
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/nautilus-window.c:2285
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
2016-01-26 14:04:42 +00:00
# desktop entry comment
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
2016-01-26 14:04:42 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "Pristupuje k súborom a organizuje ich"
2016-01-26 14:04:42 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
2014-09-09 16:52:53 +00:00
msgid ""
2019-09-26 06:58:46 +00:00
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
msgstr ""
2019-09-26 06:58:46 +00:00
"Aplikácia Súbory, tiež známa ako Nautilus, je predvolený správca súborov "
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"prostredia GNOME. Poskytuje jednoduchý a integrovaný spôsob spravovania "
"vašich súborov a prehliadania vášho systému súborov."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
2014-09-09 16:52:53 +00:00
msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"Program Nautilus podporuje všetky základné funkcie správcu súborov a ešte "
"viac. Dokáže vyhľadať a spravovať vaše súbory a priečinky, miestne aj v "
"sieti, čítať a zapísať údaje na vymeniteľných médiách, spustiť skripty a "
"aplikácie. Obsahuje tri druhy zobrazení: Mriežka ikôn, zoznam ikôn a "
"stromové zobrazenie. Jeho funkcie môžu byť rozšírené pomocou zásuvných "
"modulov a skriptov."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Zobrazenie mriežky"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
2021-09-03 20:14:12 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"
# menu item
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322
#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Ostatné umiestnenia"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# destkop entry keywords
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;nautilus;"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou"
2001-02-27 11:45:37 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy "
"používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi umiestnenia namiesto lišty "
"s cestou."
2013-09-11 20:21:55 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Kde sa ma vykonať rekurzívne vyhľadávanie"
2001-02-27 11:45:37 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"V ktorých umiestneniach má program Nautilus vyhľadávať v podpriečinkoch. "
"Dostupné hodnoty sú „local-only“(iba v miestnych), „always“(vždy), "
"„never“(nikdy)."
# summary
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrovať dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia, alebo poslednej "
"zmeny"
# description
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtruje dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia, alebo poslednej "
"zmeny."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Či sa má zobraziť položka v kontextovej ponuke na trvalé odstránenie"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položku v "
"kontextovej ponuke na trvalé odstránenie na obídenie Koša."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Či sa majú zobraziť položky kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z "
"kopírovaných alebo vybratých súborov"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položky "
"kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných alebo vybratých "
"súborov."
2001-02-16 10:06:41 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka"
2001-03-15 16:03:52 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené "
"na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
"serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre miestne "
"systémy súborov. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory"
2001-02-27 11:45:37 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, "
"„double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade "
"otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú aplikáciu na jeho "
"otvorenie."
2013-07-15 21:12:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača programu Nautilus"
2001-02-27 11:45:37 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento "
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v programe Nautilus nejaká "
"operácia."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné "
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné "
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na "
"„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. "
"Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre miestne systémy súborov. "
"Ak je nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa "
"všeobecná ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu "
"súboru, ktorému je možné vytvoriť náhľad."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr"
2001-01-24 11:34:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2019-09-26 06:58:46 +00:00
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
2019-09-26 06:58:46 +00:00
"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v megabajtoch) nebude vytvorená "
"miniatúra. Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré "
"vyžadujú veľa pamäte a ich načítanie trvá dlho."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
2019-09-26 06:58:46 +00:00
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, "
2019-09-26 06:58:46 +00:00
"„size“, „type“, „mtime“, “atime” a “starred”."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú "
"zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, pri "
"zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2021-09-03 20:14:12 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
2021-09-03 20:14:12 +00:00
"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač. Možné hodnoty sú "
"„list_view“ (zobrazenie zoznamu) a „icon_view“ (zobrazenie ikon)."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč "
"„show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Ktorý prehliadač sa má použiť pri vyhľadávaní"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Pri vyhľadávaní program Nautilus prepne na typ zobrazenia definovaný týmto "
"nastavením."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Určuje, či sa má otvoriť priečinok pri ťahaní a pustení po časovom "
"intervale, počas ktorého sa nachádza kurzor nad priečinkom"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, pri vykonávaní potiahnutia a "
"pustenia sa automaticky otvorí priečinok po časovom intervale, počas ktorého "
"sa nachádza kurzor nad priečinkom."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
2017-07-13 12:30:47 +00:00
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Či má byť celoplošné vyhľadávanie predvolene povolené pri otvorení nového "
"okna alebo karty"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
2017-07-13 12:30:47 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
2018-02-25 13:09:56 +00:00
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
msgstr ""
"Ak je nastavené na True, program Nautilus bude vyhľadávať zhody aj v obsahu "
"súborov a nielen v názvoch. Týmto sa prepne predvolený aktívny stav, ktorý "
"môže byť stále prevážený vo vyskakovacom okne vyhľadávania."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Predvolený formát pre komprimované súbory"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formát, ktorý bude predvolený pri komprimovaní súborov."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Zoznam možných popisov ikon"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2018-02-25 13:09:56 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
2018-02-25 13:09:56 +00:00
"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami. Aktuálny počet popisov "
"závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“(veľkosť), "
"„type“(typ), „date_modified“(dátum zmeny), „owner“(vlastník), "
"„group“(skupina), „permissions“(oprávnenia) a „mime_type“(typ mime)."
2015-02-18 15:23:23 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení s ikonami"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Viditeľné stĺpce v zobrazení zoznamu"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Column order in list view"
msgstr "Poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# summary
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Použiť stromové zobrazenie"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# DK:viem ze flat neznamena klasicky, ale nic lepsie ma nenapadlo
# description
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Počiatočná veľkosť okna"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2018-02-25 13:09:56 +00:00
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "N-tica obsahujúca počiatočnú šírku a výšku okna aplikácie."
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno predvolene maximalizované."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid ""
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr ""
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
"zobrazenú lištu umiestnenia."
2001-01-24 11:34:28 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť."
2001-01-24 11:34:28 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984
#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodín"
msgstr[1] "%d hodina"
msgstr[2] "%d hodiny"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minút"
msgstr[1] "%d minúta"
msgstr[2] "%d minúty"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekúnd"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundy"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekúnd"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Názov"
2020-02-02 12:39:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "Album"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgid "Year"
msgstr "Rok"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozmery"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Kodek videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Bitová rýchlosť videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f snímok za sekundu"
msgstr[1] "%0.2f snímka za sekundu"
msgstr[2] "%0.2f snímky za sekundu"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frekvencia snímok"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Kodek audia"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Bitová rýchlosť audia"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Vlastnosti audia a videa"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "Vlastnosti audia"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "Vlastnosti videa"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
msgid "Container"
msgstr "Kontajner"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
# mime_type_map
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Vlastnosti audia/videa"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrázka"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixlov"
msgstr[1] "%d pixel"
msgstr[2] "%d pixle"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozícia"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozície"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Hodnota clony"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Citlivosť ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blesk"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim merania"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Created On"
msgstr "Vytvorený"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
msgid "N"
msgstr "S"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
msgid "S"
msgstr "J"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "E"
msgstr "V"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "W"
msgstr "Z"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Súradnice"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
msgid "Image Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázku"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: src/nautilus-application.c:187
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný "
"priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:194
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné "
"priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:611
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "voľbu --check nie je možné použiť s inými voľbami."
#: src/nautilus-application.c:619
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "voľbu --quit nie je možné použiť s URI."
#: src/nautilus-application.c:628
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "voľba --select musí byť použitá aspoň s jedným identifikátorom URI."
#: src/nautilus-application.c:779
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Počas zobrazovania Pomocníka nastala chyba:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-application.c:909
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"„%s“ je interný protokol. Priame otváranie tohto umiestnenia nie je "
"podporované."
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:1009
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Vykoná rýchlu sadu testov."
# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:1012
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Zobrazí verziu programu."
# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:1014
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vždy otvorí nové okno na prehliadanie zadaných identifikátorov URI"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:1016
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ukončí program Nautilus."
# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:1018
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Vyberie určený identifikátor URI v nadradenom priečinku."
#: src/nautilus-application.c:1019
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
msgstr "Zvoľte aplikáciu na otvorenie súboru <b>%s</b>."
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "Otvorenie položiek"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvorenie priečinku"
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Otvorenie súboru"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné spustiť program:\n"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:148
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nie je možné nájsť program"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:155
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Nastal problém počas behu tohto programu."
#: src/nautilus-autorun-software.c:185
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ak nedôverujete tomuto umiestneniu, alebo si nie ste istý, stlačte tlačidlo "
"Zrušiť."
#: src/nautilus-autorun-software.c:187
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. "
"Želáte si ho spustiť?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Spustiť"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ by nebol unikátnym novým názvom."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ by mohol byť v konflikte s názvom iného súboru."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Názov nemôže byť prázdny."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Názov nemôže obsahovať znak „/“."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "„.“ nie je platným názvom."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "„..“ nie je platným názvom."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Premenovanie %d priečinkov"
msgstr[1] "Premenovanie %d priečinku"
msgstr[2] "Premenovanie %d priečinkov"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Premenovanie %d súborov"
msgstr[1] "Premenovanie %d súboru"
msgstr[2] "Premenovanie %d súborov"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
# dialog title
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Premenovanie %d súborov a priečinkov"
msgstr[1] "Premenovanie %d súboru a priečinku"
msgstr[2] "Premenovanie %d súborov a priečinkov"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Pôvodný názov (vzostupne)cr"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Pôvodný názov (zostupne)"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "First Modified"
msgstr "Prvá zmena"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "Posledná zmena"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "First Created"
msgstr "Prvé vytvorenie"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Last Created"
msgstr "Posledné vytvorenie"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "Camera model"
msgstr "Model fotoaparátu"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "Season number"
msgstr "Číslo série"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "Episode number"
msgstr "Číslo epizódy"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "Track number"
msgstr "Číslo stopy"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "Artist name"
msgstr "Názov interpreta"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "Album name"
msgstr "Názov albumu"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "Original file name"
msgstr "Pôvodný názov súboru"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303
#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Názov"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Názov a ikona súboru."
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ súboru."
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Detailed Type"
msgstr "Podrobný typ"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Podrobný typ súboru."
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Použitý"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor vytvorený."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlastník súboru."
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina vlastníka súboru."
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Oprávnenia k súboru."
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "Umiestnenie súboru."
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Modified — Time"
msgstr "Zmenený — čas"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "Recency"
msgstr "Nedávne použitie"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý používateľom."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Star"
msgstr "Hviezdička"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Zobrazí, či je súbor označený hviezdičkou."
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Presunutý do Koša"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dátum, kedy bol súbor presunutý do Koša"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Pôvodné umiestnenie"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pôvodné umiestnenie pred presunutím súboru do Koša"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Vhodnosť"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Známka vhodnosti pri vyhľadávaní"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy archívov nemôžu obsahovať znak „/“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Archív nemôže byť nazvaný „.“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Archív nemôže byť nazvaný „..“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Názov archívu je príliš dlhý."
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Archívy s názvami začínajúcimi znakom „.“ sú skryté."
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibilný so všetkými operačnými systémami."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Heslom chránený súbor .zip, musí byť nainštalovaný v systéme Windows a Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Menšie archívy, ale podpora len v systémoch Linux a Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Menšie archívy, ale podpora musí byť nainštalovaná v systémoch Windows a Mac."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Podrobnosti: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Podrobnosti: Proxy nebola vytvorený."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:674
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:111
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_Presunúť sem"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:116
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopírovať sem"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:121
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Vytvoriť odkaz"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# %s-nazov suboru
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu súboru „%s“."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# %s-nazov suboru
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Súbor „%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# %s-nazov suboru,%s-chybova hlaska
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah súboru „%s“: %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Toto umiestnenie sa nepodarilo zobraziť."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“."
#. fall through
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo "
"odstránený?"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný "
"názov."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov."
#. fall through
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“."
#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť"
#: src/nautilus-file.c:1403
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť"
#: src/nautilus-file.c:1450
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť"
#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť"
#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť"
#: src/nautilus-file.c:1974
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené"
#: src/nautilus-file.c:2017
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať"
#: src/nautilus-file.c:2101
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326
#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Označené hviezdičkou"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5366
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%-H:%M"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5371
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-H:%M"
#: src/nautilus-file.c:5380
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5389
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Včera o %-H:%M"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5396
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera o %-H:%M"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5406
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5415
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %-H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5422
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %-H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5433
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5443
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %-H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5451
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b o %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5462
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5472
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5480
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
#: src/nautilus-file.c:5492
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5918
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6256
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka"
#: src/nautilus-file.c:6275
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6575
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6594
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6736
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Vy)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6768
2015-07-25 06:03:59 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u položiek"
msgstr[1] "%'u položka"
msgstr[2] "%'u položky"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6769
2015-07-25 06:03:59 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u priečinkov"
msgstr[1] "%'u priečinok"
msgstr[2] "%'u priečinky"
2015-07-25 06:03:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6770
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u súborov"
msgstr[1] "%'u súbor"
msgstr[2] "%'u súbory"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6854
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajty"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7264
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
2015-07-25 06:03:59 +00:00
2017-08-18 16:02:07 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7276
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? položiek"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:7285
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámy typ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7316
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7355
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7356
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7357
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7358
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7359
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "HTML"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Video"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7364
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7365
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7366
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
2015-07-25 06:03:59 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7395
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Iný"
#: src/nautilus-file.c:7423
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Binárny súbor"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7428
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7467
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Odkaz (neplatný)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7763
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "Voľných: %s"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať znak „/“."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "File name is too long."
msgstr "Názov súboru je príliš dlhý."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Súbory s názvami začínajúcimi znakom „.“ sú skryté."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje."
#: src/nautilus-file-operations.c:261
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skočiť"
#: src/nautilus-file-operations.c:262
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_kočiť všetko"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:263
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Skúsiť znovu"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:264
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
# Ivan: úmyselne som dal pôvodný
# Peter: ak nie je možné dať iný tak to necháme tak ale radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova alebo aspon z_mazať
#: src/nautilus-file-operations.c:265
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "Zm_azať všetko"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:266
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radiť"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:267
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "N_ahradiť všetky"
#: src/nautilus-file-operations.c:268
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_Zlúčiť"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
# Ivan: nenašiel som. Myslím, že je to nová funkcaionalita a nemám zostavený nový nautilus.
# Peter: radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova
#: src/nautilus-file-operations.c:269
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "Zlúčiť všetk_o"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:270
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Aj tak skopírovať"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdniť _Kôš"
#: src/nautilus-file-operations.c:371
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnd"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundy"
#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minút"
msgstr[1] "%'d minúta"
msgstr[2] "%'d minúty"
#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodín"
msgstr[1] "%'d hodina"
msgstr[2] "%'d hodiny"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:498
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ďalší odkaz na %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:519
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:526
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:533
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:540
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:592
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kópia)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:594
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ďalšia kópia)"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599
#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr ". kópia)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:604
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ". kópia)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:606
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ". kópia)"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:608
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ". kópia)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:625
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kópia)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:627
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632
#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:642
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:644
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:646
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d'. kópia)%s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:761
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:771
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“ z Koša?"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1751
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“?"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1756
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1817
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "„%s“ odstránený"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1821
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "„%s“ sa odstraňuje"
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov odstránených"
msgstr[1] "%'d súbor odstránený"
msgstr[2] "%'d súbory odstránené"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1838
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Odstraňuje sa %'d súborov"
msgstr[1] "Odstraňuje sa %'d súbor"
msgstr[2] "Odstraňujú sa %'d súbory"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860
#: src/nautilus-file-operations.c:8928
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d súborov/sek)"
msgstr[1] "(%d súbor/sek)"
msgstr[2] "(%d súbory/sek)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2067
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Pri odstraňovaní priečinka „%s“ nastala chyba."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# %s-nazov suboru
#: src/nautilus-file-operations.c:2070
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na odstránenie priečinku „%s“."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Pri odstraňovaní súboru „%s“ nastala chyba."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# %s-nazov suboru
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na odstránenie súboru „%s“."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2207
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "„%s“ sa vyhadzuje do Koša"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "„%s“ vyhodený do Koša"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2222
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov sa vyhadzuje do Koša"
msgstr[1] "%'d súbor sa vyhadzuje do Koša"
msgstr[2] "%'d súbory sa vyhadzujú do Koša"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2228
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov vyhodených do Koša"
msgstr[1] "%'d súbor vyhodený do Koša"
msgstr[2] "%'d súbory vyhodené do Koša"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2377
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Nie je možné presunúť súbor „%s“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2389
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Toto vzdialené umiestnenie nepodporuje posielanie položiek do Koša."
#: src/nautilus-file-operations.c:2686
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Vyhadzujú sa súbory do Koša"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Odstraňujú sa súbory"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %s"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Chcete vyprázdniť Kôš pred odpojením?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky "
"v Koši sa nenávratne stratia."
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3254
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%s)"
msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%s)"
msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%s)"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%s)"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%s)"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3280
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)"
msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%s)"
msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3290
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša"
msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3299
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov"
msgstr[1] "Príprava na skomprimovanie %'d súboru"
msgstr[2] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov"
#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786
#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060
#: src/nautilus-file-operations.c:5347
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974
#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba pri presune."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3357
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3362
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Chyba pri komprimovaní súborov."
#: src/nautilus-file-operations.c:3454
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"vidieť ich."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%s“."
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"read it."
msgstr ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Nie je možné spracovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"čítanie."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%s“."
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"it."
msgstr ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Nie je možné spracovať súbor „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3636
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%s“."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o cieli."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Cieľ nie je priečinok."
#: src/nautilus-file-operations.c:3877
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov."
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Na kopírovanie do cieľa sa vyžaduje ešte %s voľného miesta."
#: src/nautilus-file-operations.c:3921
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cieľ je len na čítanie."
#: src/nautilus-file-operations.c:3998
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Presúva sa „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ presunutý do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4009
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopíruje sa „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ skopírovaný do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4047
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplikuje sa „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "„%s“ zduplikovaný"
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Presúva sa %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Presúva sa %'d súbor do „%s“"
msgstr[2] "Presúvajú sa %'d súbory do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopíruje sa %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Kopíruje sa %'d súbor do „%s“"
msgstr[2] "Kopírujú sa %'d súbory do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4095
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov presunutých do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor presunutý do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory presunuté do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4101
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov skopírovaných do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor skopírovaný do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory skopírované do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4124
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplikuje sa %'d súborov v „%s“"
msgstr[1] "Duplikuje sa %'d súbor v „%s“"
msgstr[2] "Duplikujú sa %'d súbory v „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4134
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov zduplikovaných v „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor zduplikovaný v „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory zduplikované v „%s“"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600
#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#.
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#.
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391
#: src/nautilus-file-operations.c:8887
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — zostáva %s (%s/sek)"
msgstr[1] "%s / %s — zostáva %s (%s/sek)"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
msgstr[2] "%s / %s — zostávajú %s (%s/sek)"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/sek)"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %s (%s/sek)"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4792
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"vytvorenie v cieli."
#: src/nautilus-file-operations.c:4798
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Pri vytváraní priečinka „%s“ nastala chyba."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"ich vidieť."
#: src/nautilus-file-operations.c:5001
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skočiť súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:5067
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"it."
msgstr ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"čítanie."
#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761
#: src/nautilus-file-operations.c:6507
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Chyba pri presúvaní „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5133
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok."
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o zdroji."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým."
#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Chyba pri kopírovaní „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5768
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %s."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5855
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %s."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6045
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopírujú sa súbory"
2001-02-05 12:45:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6165
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Pripravuje sa presun do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov"
#: src/nautilus-file-operations.c:6509
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Nastala chyba pri presúvaní súboru do %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6757
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Presúvajú sa súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:6863
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Vytváranie odkazov v „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6867
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov"
msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor"
msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:7017
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7021
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre miestne súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:7026
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "The target doesnt support symbolic links."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr "Cieľ nepodporuje symbolické odkazy."
#: src/nautilus-file-operations.c:7034
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7364
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavujú sa oprávnenia"
2013-09-11 20:21:55 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7657
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Priečinok bez názvu"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7672
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument bez názvu"
#: src/nautilus-file-operations.c:7955
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7960
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru %s."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7964
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8239
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš"
#: src/nautilus-file-operations.c:8281
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Verifying destination"
msgstr "Overuje sa cieľ"
#: src/nautilus-file-operations.c:8331
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Rozbaľuje sa „%s“"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Chyba pri rozbaľovaní „%s“."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8464
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Pri rozbaľovaní archívu „%s“ nastala chyba."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8550
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nedostatok voľného miesta na rozbalenie archívu %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8583
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Archív „%s“ rozbalený do „%s“"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8589
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov rozbalených do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor rozbalený do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory rozbalené do „%s“"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8623
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Príprava na rozbalenie"
#: src/nautilus-file-operations.c:8751
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Extracting Files"
msgstr "Rozbaľujú sa súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:8811
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimuje „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8817
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimuje sa %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Komprimuje sa %'d súbor do „%s“"
msgstr[2] "Komprimujú sa %'d súbory do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8965
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Chyba pri komprimovaní „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8971
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Chyba pri komprimovaní %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Chyba pri komprimovaní %'d súboru do „%s“"
msgstr[2] "Chyba pri komprimovaní %'d súboroch do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8981
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Nastala chyba pri komprimovaní súborov."
#: src/nautilus-file-operations.c:9006
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s“ skomprimovaný do „%s“"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9012
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov skomprimovaných do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor skomprimovaný do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory skomprimované do „%s“"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9110
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimujú sa súbory"
#: src/nautilus-files-view.c:442
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"
#: src/nautilus-files-view.c:1798
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Examples: "
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr "Príklady: "
#: src/nautilus-files-view.c:2821
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Could not paste files"
msgstr "Nepodarilo sa vložiť súbory"
#: src/nautilus-files-view.c:2822
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Oprávnenia neumožňujú vkladanie súborov do tohto adresára"
#: src/nautilus-files-view.c:2973
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
"konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ vybraný"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# je na začiatku vety v stavovej lište
#: src/nautilus-files-view.c:3485
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov"
msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok"
msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky"
#: src/nautilus-files-view.c:3499
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(obsahujúci %'d položiek)"
msgstr[1] "(obsahujúci %'d položku)"
msgstr[2] "(obsahujúci %'d položky)"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3514
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(obsahujúce celkom %'d položiek)"
msgstr[1] "(obsahujúce celkom %'d položku)"
msgstr[2] "(obsahujúce celkom %'d položky)"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3533
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Vybraných %'d položiek"
msgstr[1] "Vybraná %'d položka"
msgstr[2] "Vybrané %'d položky"
# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3542
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek"
msgstr[1] "vybraná %'d iná položka"
msgstr[2] "vybrané %'d iné položky"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3557
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3607
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
2021-09-03 20:14:12 +00:00
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné."
#: src/nautilus-files-view.c:3711
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Kôš je prázdny"
#: src/nautilus-files-view.c:3717
msgid "No Starred Files"
msgstr "Žiadne súbory označené hviezdičkou"
#: src/nautilus-files-view.c:3723
msgid "No Recent Files"
msgstr "Žiadne nedávne súbory"
#: src/nautilus-files-view.c:3729
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Priečinok je prázdny"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# dialog title
#: src/nautilus-files-view.c:5972
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Výber cieľa presunutia"
# dialog title
#: src/nautilus-files-view.c:5976
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Výber cieľa kopírovania"
#: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
# dialog title
#: src/nautilus-files-view.c:6417
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Výber cieľa rozbaľovania"
#: src/nautilus-files-view.c:6519
msgid "Error sending email."
msgstr "Chyba počas odosielania emailu."
2018-02-25 13:09:56 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6824
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:6879
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743557
#: src/nautilus-files-view.c:7980
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nový priečinok s výberom (%'d položiek)"
msgstr[1] "Nový priečinok s výberom (jedna položka)"
msgstr[2] "Nový priečinok s výberom (%'d položky)"
#: src/nautilus-files-view.c:8038
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvoriť aplikáciou %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8050
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#: src/nautilus-files-view.c:8055
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Rozbaliť"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8056
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Extract to…"
msgstr "Rozbaliť do…"
#: src/nautilus-files-view.c:8060
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: src/nautilus-files-view.c:8138
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "P_ripojiť"
#: src/nautilus-files-view.c:8150
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:8156
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odomk_núť jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:8174
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zastaviť jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
#: src/nautilus-files-view.c:8192
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:8198
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zamknúť jednotku"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Pustený text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "pustené údaje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Vráti poslednú operáciu späť"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Zopakovať"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Zopakovať poslednú vrátenú operáciu"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Presunutie %d položiek späť do „%s“"
msgstr[1] "Presunutie %d položky späť do „%s“"
msgstr[2] "Presunutie %d položiek späť do „%s“"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Presunutie %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Presunutie %d položky do „%s“"
msgstr[2] "Presunutie %d položiek do „%s“"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť presunutie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať presunutie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Presunutie súboru „%s“ späť do „%s“"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Presunutie súboru „%s“ do „%s“"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Vrátiť presunutie"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Zopakovať presunutie"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Vrátiť obnovenie z Koša"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Zopakovať obnovenie z Koša"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr[0] "Presunutie %d položiek späť do Koša"
msgstr[1] "Presunutie %d položky späť do Koša"
msgstr[2] "Presunutie %d položiek späť do Koša"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Obnoviť %d položiek z Koša"
msgstr[1] "Obnoviť %d položku z Koša"
msgstr[2] "Obnoviť %d položky z Koša"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Presunutie súboru „%s“ späť do Koša"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Obnovenie súboru „%s“ z Koša"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr[0] "Odstránenie %d skopírovaných položiek"
msgstr[1] "Odstránenie %d skopírovanej položky"
msgstr[2] "Odstránenie %d skopírovaných položiek"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopírovanie %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Kopírovanie %d položky do „%s“"
msgstr[2] "Kopírovanie %d položiek do „%s“"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Odstránenie súboru „%s“"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopírovanie súboru „%s“ do „%s“"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Vrátiť kopírovanie"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Zopakovať kopírovanie"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr[0] "Odstránenie %d zduplikovaných položiek"
msgstr[1] "Odstránenie %d zduplikovanej položky"
msgstr[2] "Odstránenie %d zduplikovaných položiek"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplikovanie %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Duplikovanie %d položky do „%s“"
msgstr[2] "Duplikovanie %d položiek do „%s“"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť zduplikovanie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať zduplikovanie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplikovanie súboru „%s“ do „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Vrátiť duplikovanie"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Zopakovať duplikovanie"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr[0] "Odstránenie odkazov na %d položiek"
msgstr[1] "Odstránenie odkazov na %d položku"
msgstr[2] "Odstránenie odkazov na %d položky"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr[0] "Vytvorenie odkazov na %d položiek"
msgstr[1] "Vytvorenie odkazov na %d položku"
msgstr[2] "Vytvorenie odkazov na %d položky"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Odstránenie odkazu na „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Vytvorenie odkazu na „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie odkazu"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Vytvorenie prázdneho súboru „%s“"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Vytvorenie nového priečinku „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie priečinka"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Vytvorenie nového súboru „%s“ zo šablóny "
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny"
2015-09-02 15:18:00 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Premenovanie súboru „%s“ na „%s“"
2015-09-02 15:18:00 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Vrátiť premenovanie"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Zopakovať premenovanie"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Hromadné premenovanie %d súborov"
msgstr[1] "Hromadné premenovanie %d súboru"
msgstr[2] "Hromadné premenovanie %d súborov"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Vrátiť hromadné premenovanie"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Zopakovať hromadné premenovanie"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Zrušenie označenia hviezdičkou %d súborov"
msgstr[1] "Zrušenie označenia hviezdičkou %d súboru"
msgstr[2] "Zrušenie označenia hviezdičkou %d súborov"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Označenie hviezdičkou %d súborov"
msgstr[1] "Označenie hviezdičkou %d súboru"
msgstr[2] "Označenie hviezdičkou %d súborov"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Vrátiť označenie hviezdičkou"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Zopakovať označenie hviezdičkou"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Vrátiť zrušenie označenia hviezdičkou"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Zopakovať zrušenie označenia hviezdičkou"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr[0] "Presunutie %d položiek do Koša"
msgstr[1] "Presunutie %d položky do Koša"
msgstr[2] "Presunutie %d položiek do Koša"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovenie súboru „%s“ do „%s“"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Presunutie súboru „%s“ do Koša"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Vrátiť zahodenie do Koša"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Zopakovať zahodenie do Koša"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Obnovenie pôvodných oprávnení položiek obsiahnutých v priečinku „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Nastavenie oprávnení položiek obsiahnutých v priečinku „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Obnovenie pôvodných oprávnení súboru „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Nastavenie oprávnení súboru „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovenie skupiny súboru „%s“ na „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavenie skupiny súboru „%s“ na „%s“"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Vrátiť zmenu skupiny"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Zopakovať zmenu skupiny"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovenie vlastníka súboru „%s“ na „%s“"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavenie vlastníka súboru „%s“ na „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Vrátiť rozbaľovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Zopakovať rozbaľovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Odstrániť %d rozbalených súborov"
msgstr[1] "Odstrániť %d rozbalený súbor"
msgstr[2] "Odstrániť %d rozbalené súbory"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Rozbalenie súboru „%s“"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Rozbaliť %d súborov"
msgstr[1] "Rozbaliť %d súbor"
msgstr[2] "Rozbaliť %d súbory"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Komprimáciu súboru „%s“"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Skomprimovať %d súborov"
msgstr[1] "Skomprimovať %d súbor"
msgstr[2] "Skomprimovať %d súbory"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Vrátiť komprimovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Zopakovať komprimovanie"
#: src/nautilus-file-utilities.c:883
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“ "
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:887
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša"
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1002
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1006
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Obsahuje digitálne fotografie"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Contains music"
msgstr "Obsahuje hudbu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "Contains software to run"
msgstr "Obsahuje softvér na spustenie"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "Contains software to install"
msgstr "Obsahuje softvér na inštaláciu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr "Rozpoznané ako „%s“"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1070
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
msgid "Anything"
msgstr "Čokoľvek"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrácia"
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "Text File"
msgstr "Textový súbor"
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Presunúť do _Koša"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený."
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet a okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta a okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty a okná."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
msgid "_Open All"
msgstr "_Otvoriť všetko"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Súbor je neznámeho typu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "_Select Application"
2015-02-18 15:31:41 +00:00
msgstr "_Vybrať aplikáciu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Pri pokuse vyhľadať aplikácie nastala vnútorná chyba:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
# desktop entry name
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "_Search in Software"
msgstr "Vy_hľadať v aplikácii Softvér"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid ""
2019-09-26 06:58:46 +00:00
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr ""
2019-09-26 06:58:46 +00:00
"Pre súbory typu „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia. Chcete hľadať "
"aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Otvára sa „%s“."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek."
msgstr[1] "Otvára sa %d položka."
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať znak „/“."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Názov priečinka je príliš dlhý."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Priečinky s názvami začínajúcimi znakom „.“ sú skryté."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Folder name"
msgstr "Názov priečinka"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Pokúšate sa nahradiť cieľový priečinok „%s“ symbolickým odkazom."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
2017-07-13 12:30:47 +00:00
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Táto akcia nie je umožnená, z dôvodu zachovania obsahu cieľového priečinku."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
2017-07-13 12:30:47 +00:00
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Prosím, premenujte symbolický odkaz, alebo stlačte tlačidlo Preskočiť."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v "
"priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Nahradiť súbor „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "Pôvodný priečinok"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Pôvodný súbor"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Posledná zmena:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Merge with"
msgstr "Zlúčiť s"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradiť s"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "Zlúčenie priečinku"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Konflikt súborov a priečinkov"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Konflikt súborov"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Archívy chránené heslom zatiaľ nie sú podporované. Tento zoznam obsahuje "
"aplikácie, ktoré dokážu archív otvoriť."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "„%s“ je chránený heslom."
#: src/nautilus-pathbar.c:269
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Ponuka aktuálneho priečinku"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
msgid "Operating System"
msgstr "Operačný systém"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:363
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Administrator Root"
msgstr "Koreňový adresár správcu"
#: src/nautilus-places-view.c:134
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "Single click"
msgstr "Jednoduché kliknutie"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "Double click"
msgstr "Dvojité kliknutie"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "On this computer only"
msgstr "Iba v tomto počítači"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "All locations"
msgstr "Všetky umiestnenia"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "All folders"
msgstr "Všetky priečinky"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného umiestnenia."
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory."
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
"priečinka a potom ich znova pusťte."
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
"priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste pustili, už "
"boli otvorené."
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti: "
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:306
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušené"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravuje sa"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Operácie so súbormi"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
2020-09-06 17:49:38 +00:00
msgstr[0] "%'d operácií so súbormi aktívnych"
msgstr[1] "%'d operácia so súbormi aktívna"
msgstr[2] "%'d operácie so súbormi aktívne"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Všetky operácie so súbormi boli dokončené"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170
msgid "Read and write"
msgstr "Čítanie a zápis"
#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146
msgid "Create and delete files"
msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov"
#: src/nautilus-properties-window.c:357
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Čítanie/zápis, bez prístupu"
#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Read-only"
msgstr "Iba na čítanie"
#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140
msgid "Access files"
msgstr "Prístup k súborom"
#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134
msgid "List files only"
msgstr "Iba zobrazenie súborov"
#: src/nautilus-properties-window.c:382
msgid "Write-only"
msgstr "Iba na zápis"
#: src/nautilus-properties-window.c:386
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Iba na zápis, bez prístupu"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Access-only"
msgstr "Iba na prístup"
#: src/nautilus-properties-window.c:702
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"
# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#: src/nautilus-properties-window.c:703
2015-09-01 14:53:42 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr ""
"Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, "
"prosím."
#: src/nautilus-properties-window.c:719
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je miestny."
#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba miestne obrázky."
#: src/nautilus-properties-window.c:726
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:767
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Zrušiť označenie hviezdičkou"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:912
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1694
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1844
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040
msgid "Multiple"
msgstr "Viacero"
#: src/nautilus-properties-window.c:2164
msgid "Empty folder"
msgstr "Prázdny priečinok"
#: src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Obsah nie je čitateľný"
#: src/nautilus-properties-window.c:2180
#, c-format
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d položiek s veľkosťou %s"
msgstr[1] "%'d položka s veľkosťou %s"
msgstr[2] "%'d položky s veľkosťou %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2190
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2510
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Systém súborov %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3658
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť."
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Vytvára sa okno Vlastnosti."
#: src/nautilus-properties-window.c:4285
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vybrať vlastnú ikonu"
#: src/nautilus-properties-window.c:4287
2013-09-11 20:21:55 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrátiť"
#: src/nautilus-properties-window.c:4289
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
2013-09-11 20:21:55 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
2021-09-03 20:14:12 +00:00
#: src/nautilus-query.c:543
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Hľadať „%s“"
# tooltip
#: src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Clear entry"
msgstr "Vymaže záznam"
# title label
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Premenovanie priečinka"
# title label
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "Premenovanie súboru"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:353
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nebolo možné dokončiť požadované hľadanie"
# tooltip
#: src/nautilus-search-popover.c:294
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Zobrazí zoznam na vybratie dátumu"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
# tooltip
#: src/nautilus-search-popover.c:300
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Zobrazí kalendár na vybratie dátumu"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:420
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "Any time"
msgstr "Kedykoľvek"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:517
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgid "Other Type…"
msgstr "Iný typ…"
#: src/nautilus-search-popover.c:636
msgid "Select type"
msgstr "Výber typu"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:640
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:717
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…"
msgstr "Vybrať dátumy…"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
2015-08-19 11:13:11 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr "Položky v Koši staršie ako 1 hodina sú automaticky odstraňované"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] "Položky v Koši staršie ako %d dní sú automaticky odstraňované"
msgstr[1] "Položky v Koši staršie ako %d deň sú automaticky odstraňované"
msgstr[2] "Položky v Koši staršie ako %d dni sú automaticky odstraňované"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Vložením súborov do tohto priečinku sa použijú ako šablóny pre nové "
"dokumenty."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Zistiť viac…</a>"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr ""
"Zapnutím sprístupnenia súborov sprístupníte obsah tohto priečinku "
"prostredníctvom siete."
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Nastavenia sprístupnenia"
2021-09-03 20:14:12 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
2021-09-03 20:14:12 +00:00
msgid "_Settings"
msgstr "Nas_tavenia"
#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Späť"
#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Zopakovať"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Spred %d dní"
msgstr[1] "Spred %d dňa"
msgstr[2] "Spred %d dní"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňami"
msgstr[1] "Pred %d dňom"
msgstr[2] "Pred %d dňami"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Spred %d týždňov"
msgstr[1] "Od minulého týždňa"
msgstr[2] "Spred %d týždňov"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d týždňami"
msgstr[1] "Minulý týždeň"
msgstr[2] "Pred %d týždňami"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Spred %d mesiacov"
msgstr[1] "Od minulého mesiaca"
msgstr[2] "Spred %d mesiacov"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:250
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d mesiacmi"
msgstr[1] "Minulý mesiac"
msgstr[2] "Pred %d mesiacmi"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Spred %d rokov"
msgstr[1] "Od minulého roku"
msgstr[2] "Spred %d rokov"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:256
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d rokmi"
msgstr[1] "Minulý rok"
msgstr[2] "Pred %d rokmi"
#: src/nautilus-window.c:157
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "Parent folder"
msgstr "Rodičovský priečinok"
# tooltip
#: src/nautilus-window.c:159
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"
# summary
#: src/nautilus-window.c:160
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "Close current view"
msgstr "Zavrieť aktuálne zobrazenie"
#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1184
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "Súbor „%s“ bol presunutý do Koša"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1191
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d súborov odstránených"
msgstr[1] "%d súbor odstránený"
msgstr[2] "%d súbory odstránené"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1212
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Zrušené označenie hviezdičkou položky „%s“"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1218
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d súborom zrušené označenie hviezdičkou"
msgstr[1] "%d súboru zrušené označenie hviezdičkou"
msgstr[2] "%d súborom zrušené označenie hviezdičkou"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť priečinok %s"
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2274
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Momentálne nie sú nainštalované žiadne zásuvné moduly."
#: src/nautilus-window.c:2278
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Aktuálne nainštalované zásuvné moduly:"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2280
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Len pre testovanie chýb môže byť použitý nasledovný príkaz:"
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2301
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Menšie úpravy: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
"Revízia: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
"Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Revízia: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
"Peter Vágner <pvdeejay@gmail.com>\n"
"Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>"
2015-05-14 08:56:24 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1070
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Searching locations only"
msgstr "Vyhľadáva sa iba v umiestneniach"
#: src/nautilus-window-slot.c:1074
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Vyhľadáva sa iba v sieťových umiestneniach"
#: src/nautilus-window-slot.c:1079
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Vzdialené umiestnenie — vyhľadáva sa iba v aktuálnom priečinku"
#: src/nautilus-window-slot.c:1083
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Vyhľadávanie iba v aktuálnom priečinku"
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah tohto priečinka."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
2021-09-03 20:14:12 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste to "
"znovu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste "
"to znovu."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Umiestnenia „%s“ nie sú podporované."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť požadované umiestnenie."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a "
"nastavenia siete."
2020-02-02 12:39:13 +00:00
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
2020-02-02 12:39:13 +00:00
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Server odmietol pripojenie. Obvykle to znamená, že brána firewall blokuje "
"prístup, alebo vzdialená služba nie je spustená."
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobslúžená chybová správa: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nepodarilo sa načítať umiestnenie"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Otvoriť pomocou:"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Close window or tab"
msgstr "Zatvorenie okna alebo karty"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Ukončenie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadanie"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Pridanie aktuálneho umiestnenia do záložiek"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazenie pomocníka"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátenie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Zopakovanie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Opening"
msgstr "Otváranie"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otvorenie"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otvorenie na novej karte"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvorenie v novom okne"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Otvorenie umiestnenia položky (iba pre vyhľadané a nedávne položky)"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Open file and close window"
msgstr "Otvorenie súboru a zatvorenie okna"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Open with default application"
msgstr "Otvorenie predvolenou aplikáciou"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Prejdenie na predchádzajúcu kartu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go to next tab"
msgstr "Prejdenie na nasledujúcu kartu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Open tab"
msgstr "Otvorenie karty"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Move tab left"
msgstr "Presun karty doľava"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Move tab right"
msgstr "Presun karty doprava"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
2017-07-13 12:30:47 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Obnovenie karty"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "Prejdenie späť"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go forward"
msgstr "Prejdenie dopredu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go up"
msgstr "Prejdenie hore"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go down"
msgstr "Prejdenie dole"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go to home folder"
msgstr "Prejdenie do domovského priečinku"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2015-12-15 13:30:14 +00:00
# menu item
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Zadanie umiestnenia"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Lišta umiestnenia s koreňovým umiestnením"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Lišta umiestnenia s domovským umiestnením"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšenie"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšenie"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vynulovanie priblíženia"
# summary
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Refresh view"
msgstr "Obnovenie zobrazenia"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Zobrazenie alebo skrytie skrytých súborov"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Zobrazenie alebo skrytie postranného panelu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Zobrazenie alebo skrytie ponuky akcií"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "List view"
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Grid view"
msgstr "Zobrazenie mriežky"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Rozbalenie priečinka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Zbalenie priečinka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Create folder"
msgstr "Vytvorenie priečinka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Premenovanie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Move to trash"
msgstr "Presunutie do koša"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trvalé odstránenie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Vytvorenie odkazu na skopírovanú položku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Vytvorenie odkazu na vybranú položku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnutie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovanie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Vloženie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Výber všetkého"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Obrátenie výberu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Select items matching"
msgstr "Výber zodpovedajúcich položiek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Show item properties"
msgstr "Zobrazenie vlastností položiek"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an application to open the selected files."
msgstr "Vyberte aplikáciu na otvorenie vybraných súborov."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Použiť vždy pre tento typ súboru "
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatické čísla"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Metadata"
msgstr "Metaúdaje"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Creation Date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Season Number"
msgstr "Číslo série"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Episode Number"
msgstr "Číslo epizódy"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Artist Name"
msgstr "Názov interpreta"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Album Name"
msgstr "Názov albumu"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Original File Name"
msgstr "Pôvodný názov súboru"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "P_remenovať"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Premenovať po_užitím šablóny"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Nájsť a nahradiť _text"
# menu item
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Poradie automatického číslovania"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Existing Text"
msgstr "Existujúci text"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradiť s"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Obnoviť na pre_dvolené"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami"
# dialog title
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Vytvorenie komprimovaného archívu"
2021-09-03 20:14:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
2021-09-03 20:14:12 +00:00
msgid "Archive name"
msgstr "Názov archívu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
2021-09-03 20:14:12 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
2021-09-03 20:14:12 +00:00
msgid "Enter a password here."
msgstr "Sem zadajte heslo."
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vybrať nový názov cieľa"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
msgid "_Reset"
msgstr "O_bnoviť"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory a priečinky"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
msgid "Re_place"
msgstr "_Nahradiť"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
# window title
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Zmena oprávnení k obsiahnutým súborom"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "Z_meniť"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Nový _priečinok…"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Nový _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Otvoriť _pomocou…"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Otvoriť v aplikácii _Konzola"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Vložiť ako o_dkaz"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "V_iditeľné stĺpce…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Rozbaliť"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Roz_baliť do…"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Spustiť ako program"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Otvoriť v novej kar_te"
# accelerator conflict
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Otvoriť umiestnenie položky"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Od_pojiť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Vy_sunúť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Detect Media"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr "_Rozpoznať médium"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Move to…"
msgstr "Presunúť do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Copy to…"
msgstr "Skopírovať do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Pre_menovať…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "V_ložiť do priečinka"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid "Create _Link"
msgstr "Vytvoriť o_dkaz"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "Sk_omprimovať…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Nastaviť ako pozadie…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Email…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Odstrániť z _koša"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "Trvale o_dstrániť…"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "O_bnoviť z Koša"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# label
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Odstrániť z _nedávno použitých súborov"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Zobrazenie obsahu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
msgid "Visible Columns"
msgstr "Viditeľné stĺpce"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku:"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86
msgid "Full text match"
msgstr "Celoplošná zhoda"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžaduje sa heslo"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Zadajte heslo…"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
# accelerator conflict
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "V_lastnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "O_bnoviť"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Zastaviť"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Pridať do _záložiek"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "S_kopírovať umiestnenie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Zoradiť p_riečinky pred súbormi"
2016-02-15 20:45:10 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Rozbaliteľné pri_ečinky v zobrazení zoznamu"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Akcia na otvorenie položiek"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Voliteľné akcie kontextovej ponuky"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Zobraziť viac akcií v ponukách. Klávesové skratky je možné použiť, aj keď "
"akcie nie sú zobrazené."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Trvale o_dstrániť"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Tieto funkcie môžu spôsobiť spomalenie a nadmerné využitie siete, najmä pri "
"prehliadaní súborov mimo tohto počítača, napríklad na vzdialenom serveri."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Vyhľadať v podpriečinkoch"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Zobraziť miniatúry"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Počítať počet súborov v priečinkoch"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
msgid ""
2017-08-03 20:18:59 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
2017-07-13 12:30:47 +00:00
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
2017-07-13 12:30:47 +00:00
"Pridajte informácie, ktoré sa zobrazia pod názvami súborov a priečinkov. "
"Viac informácií sa zobrazí pri väčšom zväčšení."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Popisy pri zobrazení mriežky"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prvý"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Druhý"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tretí"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Usporiadať"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Zobrazí operácie"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Neznámy systém súborov"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
msgid "total"
msgstr "celkom"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "used"
msgstr "použitých"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "free"
msgstr "voľných"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "Open in Disks"
msgstr "Otvoriť v aplikácii Disky"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
msgid "Link Target"
msgstr "Cieľ odkazu"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
msgid "Parent Folder"
msgstr "Rodičovský priečinok"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
msgid "Original Folder"
msgstr "Pôvodný priečinok"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
msgid "Trashed on"
msgstr "Presunutý do Koša dňa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
msgid "_Permissions"
msgstr "O_právnenia"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
msgid "_Executable as Program"
msgstr "Spustit_eľný ako program"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Nastavenie vlastných oprávnení"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Neznáme oprávnenia"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre vybrané súbory nie je možné určiť."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "Access"
msgstr "Prístup"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
msgid "Folder Access"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgstr "Prístup k priečinku"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
msgid "File Access"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgstr "Prístup k súborom"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "_Group"
msgstr "_Skupina"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
msgid "Security Context"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgstr "Bezpečnostný kontext"
# button
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Zmeniť oprávnenia k obsiahnutým súborom…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "Nový názov súboru"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Kedy"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
msgid "Select a date"
msgstr "Vyberie dátum"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Vymaže aktuálne vybratý dátum"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
2016-02-15 20:45:10 +00:00
msgid "Since…"
msgstr "Od…"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
msgid "Last _modified"
msgstr "Posledná _zmena"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
msgid "Last _used"
msgstr "Posledné _použitie"
2013-07-15 21:12:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
msgid "What"
msgstr "Čo"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Ktoré typy súborov budú vyhľadané"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Full Text"
msgstr "Celoplošne"
2013-07-15 21:12:34 +00:00
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Vyhľadá podľa obsahu súboru a názvu"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Vyhľadá iba podľa názvu súboru"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Veľkosť ikon"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2001-02-01 16:24:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavenia"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové skratky"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "_About Files"
2020-02-02 12:39:13 +00:00
msgstr "_O aplikácii Súbory"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
msgid "Show sidebar"
msgstr "Zobrazí postranný panel"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
msgid "Main Menu"
msgstr "Hlavná ponuka"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenší"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčší"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "Last _Modified"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr "Posledná z_mena"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "_First Modified"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr "Prvá zmen_a"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Size"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr "V_eľkosť"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Type"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr "_Typ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Last _Trashed"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr "Posledný presun do _Koša"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# tooltip
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Voľby zobrazenia"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nová karta"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvoriť kartu"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
# desktop entry name
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Súbory"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
2015-09-01 08:03:19 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Pri_pojiť"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Zrušiť"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosu súborov (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// alebo ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Systém sieťových súborov (NFS)"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosu súborov SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2021-09-03 20:14:12 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// alebo ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// alebo davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nepodarilo sa získať umiestnenie vzdialeného servera"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Siete"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tomto počítači"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=759491
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Dostupné miesto: %s / %s"
msgstr[1] "Dostupné miesto: %s / %s"
msgstr[2] "Dostupné miesto: %s / %s"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
2015-09-01 08:03:19 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojí"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Vysunie"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresy serverov"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Adresy serverov sú tvorené predponou protokolu a adresou. Príklady:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupné protokoly"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Žiadne nedávne servery"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedávne servery"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Zoznam spoločných miestnych a vzdialených bodov pripojení."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Pripojiť k _serveru"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Zadajte adresu servera…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Súbot %s neexistuje v zozname záložiek"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Súbor %s už existuje v zozname záložiek"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
msgid "Eject"
msgstr "Vysunie"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
msgid "Recent"
msgstr "Nedávne"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
msgid "Recent files"
msgstr "Nedávne súbory"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
msgid "Starred files"
msgstr "Súbory označené hviezdičkou"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorí váš osobný priečinok"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná plocha"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvorí obsah vašej pracovnej plochy v priečinku"
# menu item
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
msgid "Enter Location"
msgstr "Zadať umiestnenie"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Umožní ručné zadanie umiestnenia"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvorí Kôš"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Pripojí a otvorí jednotku „%s“"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otvorí obsah systému súborov"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridá novú záložku"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
msgid "Show other locations"
msgstr "Zobrazí ostatné umiestnenia"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Chyba pri odomykaní zariadenia „%s“."
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276
msgid "This name is already taken"
msgstr "Tento názov je už zadaný"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať jednotku „%s“ na zmeny nosiča"
# label
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Odst_rániť zo záložiek"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdniť Kôš"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
msgid "_Power On"
msgstr "_Zapnúť"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
msgid "_Connect Drive"
msgstr "P_ripojiť jednotku"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Spustiť zariadenia s viacerými diskami"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Odomknúť zariadenie"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dpojiť jednotku"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Za_staviť zariadenie s viacerými diskami"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Uzamknúť zariadenie"
# menu item
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
msgid "Format…"
msgstr "Formátovať…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranný panel"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Zoznam spoločných skratiek, bodov pripojení a záložiek."
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Zobrazenie dlaždíc"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za "
#~ "aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na koniec "
#~ "zoznamu kariet."
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Povoliť nové experimentálne zobrazenia"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa majú použiť nové experimentálne zobrazenia s použitím "
#~ "najnovších prvkov GTK+ a pomôcť tak podaním spätnej väzby meniť budúci "
#~ "vývoj."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Limit na skrátenie textu"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov "
#~ "skracovať v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu je v "
#~ "tvare „úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia "
#~ "platí, že ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru "
#~ "daný počet riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej "
#~ "úrovni zväčšenia sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v "
#~ "tvare „celé číslo“ bez uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. "
#~ "Definuje maximálny počet riadkov pre všetky ostatné úrovne zväčšenia. "
#~ "Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš dlhé názvy súborov; 3 - skracovať "
#~ "názvy súborov ak prekročia tri riadky; smallest:5,smaller:4,0 - skracovať "
#~ "názvy súborov ak prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia „smallest“. "
#~ "Skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia "
#~ "„smaller“. Neskracovať názvy súborov pri ostatných úrovniach priblíženia. "
#~ "Dostupné úrovne priblíženia: small, standard, large."
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Šírka bočného panelu"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
#~ "zobrazený bočný panel."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupné"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupný"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupná"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupná"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupná"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupný"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 kanálov"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupné"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupná"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupná"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupné"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Názov:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Kodek:"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Odoslať do…"
# tooltip
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Odošle súbor emailom…"
# tooltip
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Odošle súbory emailom…"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Obdĺžnik výberu"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Pozadia plochy"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Rozbaliť sem"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "„Ťahaj a pusť“ je podporované iba v miestnych systémoch súborov."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(prázdny)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Použiť predvolené"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?"
#~ msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
#~ msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Zatvoriť kartu"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Názvy"
#~ msgstr[1] "_Názov"
#~ msgstr[2] "_Názvy"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti priečinka %s"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti súboru %s"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "nič"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "nečitateľné"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "nie na "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "zoznam"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "čítanie"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "vytvorenie/odstránenie"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "zápis"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "prístup"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zabudnúť asociáciu"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "Dokument %s"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "Vyhodené položky sú automaticky odstránené po určitom čase"
# tooltip
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Zobrazí systémové ovládacie prvky pre obsah Koša"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Obnoviť"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "Vyp_rázdniť…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Zobrazí mriežku"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Zobrazí zoznam"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Zobrazí zoznam"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Vyprázdniť _Kôš…"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "Súbor „%s“ odstránený"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Spravujte a organizujte vaše súbory"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Nový _priečinok"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Rozbaliť sem"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Značky"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Označiť hviezdičkou"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Obsah"
# Zväzok
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Zväzok"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Voľné miesto"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Celková kapacita"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Základné"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Spustenie"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Obnoviť pôvodné"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Zabudnúť"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Pridať"
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Nastaviť ako predvolené"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Tu budú zobrazené súbory označené hviezdičkou"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Zobraziť boč_ný panel"
# tooltip
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Prejde späť"
# tooltip
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Prejde dopredu"
# tooltip
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Prepne zobrazenie"
# tooltip
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Obnoví priblíženie"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
#~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
#~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
#~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
#~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Zabudnúť asociáciu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Úpravy"
# tooltip
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vystrihne"
# tooltip
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Skopíruje"
# tooltip
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Vloží"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vybrať všetko"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho "
#~ "vyprázdňovaní"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať "
#~ "potvrdenie pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým "
#~ "alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako program pomocou "
#~ "„launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo "
#~ "zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Spustiť v _termináli"
# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "Z_obraziť"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Usporiadanie"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Umožniť roztiahnuti_e priečinkov"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Zobrazenia"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Akcia otvorenia"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Otvárať položky j_ednoduchým kliknutím"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Vytváranie odkazov"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Zobraziť akciu na vytvorenie symbolických o_dkazov"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Spustiteľné textové súbory"
# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "Z_obraziť ich"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Spustiť ich"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Opýtať sa čo uro_biť"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Pý_tať sa pred vyprázdnením Koša"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Zobraziť akciu na _trvalé odstránenie súborov a priečinkov"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Správanie"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v zobrazení zoznamu."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Stĺpce zoznamu"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nikdy"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatúry"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Iba pre súbory _v tomto počítači"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Ni_kdy"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Počítanie súborov"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Iba v _priečinkoch v tomto počítači"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Ni_kdy"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Vyhľadávanie a náhľad"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vždy"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Iba miestne súbory"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malé"
# mime_type_map
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Štandardné"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veľké"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Podľa názvu"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Podľa veľkosti"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Podľa typu"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Podľa dátumu zmeny"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Podľa dátumu prístupu"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Podľa dátumu presunutia do Koša"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Názvy:"
#~ msgstr[1] "_Názov:"
#~ msgstr[2] "_Názvy:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Rodičovský priečinok:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Pôvodný priečinok:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Použitý:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Zmenený:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Vlastník:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Ostatní:"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
#~ "presunutie do Koša"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
#~ "presunutie do koša z Control + Delete na samostatný kláves Delete."
# cmd desc
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Vytvorí počiatočné okno s danou geometriou."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
# cmd desc
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Typ MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "MIME typ súboru."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Príkaz"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Pravdepodobne obsah súboru nie je platným formátom súboru .desktop"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "približne %'d hodín"
#~ msgstr[1] "približne %'d hodina"
#~ msgstr[2] "približne %'d hodiny"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj "
#~ "tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Dôverovať a _spustiť"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Vyhľadáva sa iba v zariadeniach"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nové _okno"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Nas_tavenia"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programe"
# dialog title
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Zmena klávesových skratiek pre odstránenie"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "V najnovšej verzii aplikácie Súbory už viac nemusíte držať kláves Ctrl "
#~ "pri odstraňovaní - kláves Delete bude fungovať samostatne pri stlačení."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Rozumiem"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimentálne"
# summary
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Použiť nové _zobrazenia"
# tooltip
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nový priečinok"
# tooltip
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Uloží toto umiestnenie do záložiek"
# tooltip
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Otvorí ponuku"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Ponuka akcií"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Otvorí ponuku akcií"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Prepnúť režim zobrazenia"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Prepne medzi zobrazením mriežky a zoznamu"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Vyhľadá súbory"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Prebiehajúce operácie"
# tooltip
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Zobrazí prebiehajúce operácie"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude "
#~ "považovať výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. Aplikácie "
#~ "na hromadné premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením "
#~ "kľúča na reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi názvom ich "
#~ "spustiteľného súboru a prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je "
#~ "názov spustiteľného súboru nastavený na plnú cestu, bude sa hľadať v "
#~ "ceste uvedenej v premennej prostredia PATH."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Písmo na ploche"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
#~ "odkazom na domovský priečinok."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
#~ "odkazom na Kôš."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s "
#~ "odkazmi na pripojené zväzky."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové "
#~ "servery bude umiestnená na ploche."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "„Domov“"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Názov ikony domovského priečinka"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Kôš'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Názov ikony Koša"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Sieťové servery'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Názov ikony pre sieťové servery"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať "
#~ "predvolený."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov "
#~ "skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí "
#~ "daný počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov "
#~ "nie je obmedzený."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt "
#~ "prechodu pri zmene pozadia plochy."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (neplatný znak Unicode)"
# cmd desc
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
#~ "ignorované)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na ploche"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Vytvoril"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Zrieknutie sa zodpovednosti"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornenie"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Zdroj"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Dátum odfotenia"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Dátum digitalizácie"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Dátum zmeny"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Udržiavať zoradené"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organizovať plochu po_dľa názvu"
# accelerator conflict with "Vytvoriť _priečinok"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "_Zmeniť pozadie"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť ikony…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "_Nastaviť ako predvolené"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Otvorí prebiehajúce operácie"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci priečinok s názvom %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s názvom %s."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Položky:"
2017-08-18 16:02:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa majú skomprimované súbory rozbaliť namiesto otvorenia v "
#~ "inej aplikácii"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus automaticky rozbalí "
#~ "skomprimované súbory namiesto ich otvorenia v inej aplikácii"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Súbor musí mať názov."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Skomprimované súbory"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_Rozbaliť súbory pri otvorení"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií."
#~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia."
#~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.priklad.sk, ssh://192.168.0.1"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "„%B“ odstránený"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "„%B“ presunutý do „%B“"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“"
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Aj tak spustiť"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Označiť ako _dôveryhodné"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom "
#~ "Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Presunúť %d položiek do „%s“"
#~ msgstr[1] "Presunúť %d položku do „%s“"
#~ msgstr[2] "Presunúť %d položky do „%s“"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Odstrániť „%s“"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Skopírovať „%s“ do „%s“"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplikovať %d položiek v „%s“"
#~ msgstr[1] "Duplikovať %d položku v „%s“"
#~ msgstr[2] "Duplikovať %d položky v „%s“"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Obnoviť „%s“ na „%s“"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Rozbaliť „%s“"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
#~ "vidieť ich."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
#~ "čítanie."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %B."
#~ msgid "There was an error deleting %B."
#~ msgstr "Nastala chyba pri mazaní %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory z už existujúceho priečinka %F."
2016-08-19 09:28:19 +00:00
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s bez názvu"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "voľby --no-desktop a --force-desktop nie je možné použiť zároveň."
# cmd desc
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
#~ "ignorované)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nová kar_ta"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Ponuka zobrazenia"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Znám_ky vhodnosti pri vyhľadávaní"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Obrátiť poradie"
2016-02-15 20:45:10 +00:00
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Približne…"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie v programe Nautilus."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa má povoliť alebo zakázať rekurzívne vyhľadávanie vo "
#~ "vzdialených umiestneniach"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie vo vzdialených umiestneniach "
#~ "v programe Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Či sa má prepnúť na zobrazenie zoznamu pri vyhľadávaní"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je nastavené na true, režim zobrazenia bude počas vyhľadávania "
#~ "prepnutý na zobrazenie zoznamu. Avšak ak používateľ zmení režim ručne, "
#~ "toto nastavenie bude zakázané."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia programu Súbory"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Predvolené zobrazenie"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Usporiadať položky:"
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
#~ msgstr "Zobraziť položku kontextovej ponuky na trvalé o_dstránenie súborov"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť po_ložku kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných "
#~ "súborov"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Spúšťať spustiteľné textové súbory otvorením"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Zobraziť spustiteľné textové súbory otvorením"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Vždy sa pýt_ať"
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _miestnych umiestneniach"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _sieťových umiestneniach"
# GtkCheckbutton label
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Prechádzať priečinkami v strome"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Zobraziť"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Náhľad"
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky vo vzdialených systémoch súborov"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Všetky"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Odstráni toto kritérium z vyhľadávania"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuálne"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Pridá nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
#~ "konfiguráciu do ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Neboli definované žiadne záložky"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Presunúť hore"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Presunúť dole"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Názov"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Zatvorenie karty"
# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Otvorenie umiestnenia položky"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Prejdenie na kartu"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Zobrazenie správcu záložiek"
2015-09-02 15:18:00 +00:00
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
#~ msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%d súborov/sek)"
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "zobrazenie-chybovej-hlášky"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Iba lokálne"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Určuje, či má bočný panel obsahovať iba miestne súbory"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Načítavanie"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Určuje, či má zobrazenie načítať umiestnenia"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Režimy, v ktorých môže volanie aplikácie otvoriť umiestnenia vybraté v "
#~ "bočnom paneli"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Ikona riadku"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Ikona reprezentujúca zväzok"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Názov zväzku"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Názov zväzku"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Cesta zväzku"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Cesta zväzku"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Zväzok bude reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Ak existuje, bude bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Súbor reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "Ak existuje, bude súbor reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Určuje, či má riadok reprezentovať sieťové umiestnenie"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
# desktop enty name
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Pripojiť k serveru"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Pripojiť k _serveru…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pridať pripojenie k zväzku na serveri"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Tento typ servera súborov nie je rozpoznaný."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Toto nevyzerá ako adresa."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Napríklad %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "O_dstrániť"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Vyčistiť všetko"
2015-08-19 11:13:11 +00:00
# dialog title
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Premenovanie „%s“"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d súborov zostáva na odstránenie"
#~ msgstr[1] "%'d súbor zostáva na odstránenie"
#~ msgstr[2] "%'d súbory zostávajú na odstránenie"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "zostáva %T"
#~ msgstr[1] "zostáva %T"
#~ msgstr[2] "zostávajú %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Presúvajú sa súbory do Koša"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d súborov sa vyhodí do Koša"
#~ msgstr[1] "%'d súbor sa vyhodí do Koša"
#~ msgstr[2] "%'d súbory sa vyhodia do Koša"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S z %S"
2015-07-10 06:42:33 +00:00
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Zobraziť _nové priečinky ako:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory"
2015-06-07 15:35:46 +00:00
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Text popisu."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Zarovnanie"
#~ msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
2015-06-07 15:35:46 +00:00
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie "
#~ "popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign."
2015-06-07 15:35:46 +00:00
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Zalamovanie riadkov"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Pozícia kurzora"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Ohraničenie výberu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
2015-06-07 15:35:46 +00:00
#~ msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky "
#~ "zväzku."
2015-06-07 15:35:46 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej "
#~ "ponuky zväzku."
2015-06-07 15:35:46 +00:00
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu"
2015-05-14 08:56:24 +00:00
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Predvolené _zväčšenie:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:"
2015-03-06 20:46:39 +00:00
#~ msgid "label"
#~ msgstr "štítok"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s odstránených"
#~ msgstr[1] "%s odstránený"
#~ msgstr[2] "%s odstránené"
2015-03-04 10:55:48 +00:00
#~ msgid "undo"
#~ msgstr "vrátiť"
2015-03-01 19:20:44 +00:00
#~ msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
2015-03-01 19:20:44 +00:00
#~ msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor "
#~ "okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia môže byť "
#~ "nebezpečná."
2015-03-01 19:20:44 +00:00
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e. %b %Y o %H:%M"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
# mime-type comment
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Uložené vyhľadávanie"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Vložiť text uložený v schránke"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Presunúť _hore"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Presunúť _dole"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Použiť p_redvolené"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "voľbu --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Prehliadať súborový systém správcom súborov"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Zobrazí ikony v opačnom poradí"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Udržiava ikony zarovnané podľa mriežky"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Ručne"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Podľa _názvu"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa názvu v riadkoch"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Podľa veľko_sti"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Podľa _typu"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Podľa _dátumu zmeny"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Podľa dátumu _prístupu"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátumu použitia"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa času presunutia do Koša v riadkoch"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa vhodnosti v riadkoch"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Vyp_rázdniť Kôš"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Umožní zmenu veľkosti vybraných ikon"
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Obnoví pôvodnú veľkosť každej vybranej ikony"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33 %"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66 %"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200 %"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400 %"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Umiestnenie:"
# tooltip
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby umiestnenia"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložiť"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Názov vyhľadávania:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Priečinok:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Otvoriť _pomocou"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nový priečinok s výberom"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Vytvorí nový priečinok obsahujúci vybrané položky"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Otvorí umiestnenie vybranej položky v tomto okne"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Otvoriť v navigačnom okne"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v navigačnom okne"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v novej karte"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Iná _aplikácia…"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Zobrazí priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať do vybraného priečinka"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Skopíruje vybrané súbory na iné miesto"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory na iné miesto"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Vybrať zodpoveda_júce položky…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzoru"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané"
# accelerator conflict with _Vlastnosti
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Vytvoriť od_kazy"
#~ msgstr[1] "Vytvoriť od_kaz"
#~ msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre všetky vybrané položky"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Nastaví položku ako pozadie pracovnej plochy"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Presunie všetky vybrané položky do Koša"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky bez presunu do Koša"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Vráti späť poslednú operáciu"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto "
#~ "zobrazenie"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Pripojí vybraný disk"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Odpojí vybraný disk"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Vysunie vybraný disk"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Spustí vybraný zväzok"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke"
# previazaný? aj ďalej...
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Vysunie médium späté s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Uloží upravené vyhľadávanie"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie ako…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Uloží aktuálne vyhľadávanie ako súbor"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v novej karte"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na presun príkazom Vložiť"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané "
#~ "predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Presunie tento priečinok do Koša"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Odstráni tento priečinok bez presunu do Koša"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Vysunie zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne"
# toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Spustí vybranú jednotku"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Spustí vybranú viacdiskovú jednotku"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Odomkne vybranú jednotku"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Zastaví vybranú jednotku"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Bezpečne odoberie vybranú jednotku"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Odpojí vybranú jednotku"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Zastaví vybranú viacdiskovú jednotku"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Uzamkne vybranú jednotku"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pripojí sa k jednotke spätej s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Odomkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bezpečne odoberie jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Odpojí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Uzamkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Trvale odstráni otvorený priečinok"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok do Koša"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Otvoriť aplikáciou %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových oknách"
#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novom okne"
#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových oknách"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových kartách"
#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novej karte"
#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových kartách"
# tooltip
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Odstráni trvale všetky vybrané položky"
# tooltip
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky zo zoznamu nedávno použitých"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti otvoreného priečinka"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Autorské práva © %Id%Id autori programu Súbory"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "_Hore"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Otvorí nadradený priečinok"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Zastaví načítavanie tohto miesta"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Všetky témy"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na "
#~ "neskoršie použitie."
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Zorganizuje súbory podľa názvu, veľkosti, typu alebo času zmeny."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Nájsť stratený súbor"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa "
#~ "týmito tipmi."
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Zdieľať a prenášať súbory"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo "
#~ "správcu súborov."
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Zväčší veľkosť zobrazenia"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Zmenší veľkosť zobrazenia"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Normálna veľkosť"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Použije normálnu veľkosť zobrazenia"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Domov"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Z_avrieť všetky okná"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Prejde na predchádzajúce navštívené umiestnenie"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto"
# tooltip
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Určí umiestnenie, ktoré sa má otvoriť"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Záložky…"
# tooltip
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Zobrazí a upraví záložky"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Predošlá karta"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Nasledovná karta"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Hľadanie súborov…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Zoznam"
# tooltip
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Zobrazí položky ako zoznam"
# tooltip
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Zobrazí položky ako mriežku ikôn"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Hore"
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení Pomocníka."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Prechádzať"
#~ msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo "
#~ "upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná "
#~ "zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software "
#~ "Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa vášho uváženia) "
#~ "ktorejkoľvek neskoršej verzie."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
#~ "ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA "
#~ "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s "
#~ "programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2014-09-09 16:52:53 +00:00
2013-09-11 20:21:55 +00:00
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Nerozpoznávať tento typ súborového servera."
2013-07-15 21:12:34 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Vstupné metódy"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikony"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení pracovnej plochy."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia pracovnej plochy."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Zoznam"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení zoznamu."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia zoznamu."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia zoznamu."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zariadenia"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miesta"