nautilus/po/sk.po

7202 lines
218 KiB
Text
Raw Normal View History

2011-03-27 14:48:24 +00:00
# Slovak translation for nautilus.
2012-05-21 08:37:01 +00:00
# Copyright (C) 2000-2005, 2007, 2008, 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
2011-03-27 14:48:24 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003.
2012-10-12 09:16:57 +00:00
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2004.
# Ivan Noris <vix@vazka.sk>, 2004, 2005.
# Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2010, 2011, 2012.
2015-08-22 19:58:42 +00:00
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015.
#
2001-01-19 10:16:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
2017-08-06 16:18:35 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-08-03 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 18:18+0200\n"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
"Language-Team: slovenčina <>\n"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# desktop entry name
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Spustiť softvér"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
2016-01-26 14:04:42 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
# desktop entry comment
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
2016-01-26 14:04:42 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "Prístupuje k súborom a organizuje ich"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
2014-09-09 16:52:53 +00:00
msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"Program Nautilus, tiež známy ako Súbory, je predvolený správca súborov "
"prostredia GNOME. Poskytuje jednoduchý a integrovaný spôsob spravovania "
"vašich súborov a prehliadania vášho systému súborov."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
2014-09-09 16:52:53 +00:00
msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"Program Nautilus podporuje všetky základné funkcie správcu súborov a ešte "
"viac. Dokáže vyhľadať a spravovať vaše súbory a priečinky, miestne aj v "
"sieti, čítať a zapísať údaje na vymeniteľných médiách, spustiť skripty a "
"aplikácie. Obsahuje tri druhy zobrazení: Mriežka ikôn, zoznam ikôn a "
"stromové zobrazenie. Jeho funkcie môžu byť rozšírené pomocou zásuvných "
"modulov a skriptov."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# desktop entry name
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3101
2012-05-21 08:37:01 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# destkop entry keywords
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
2016-08-19 09:28:19 +00:00
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača"
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za "
"aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na koniec "
"zoznamu kariet."
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou"
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy "
"používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi umiestnenia namiesto lišty "
"s cestou."
2013-09-11 20:21:55 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Kde sa ma vykonať rekurzívne vyhľadávanie"
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"V ktorých umiestneniach má program Nautilus vyhľadávať v podpriečinkoch. "
"Dostupné hodnoty sú „local-only“(iba v miestnych), „always“(vždy), "
"„never“(nikdy)."
# summary
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrovať dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia, alebo poslednej "
"zmeny"
# description
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtruje dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia, alebo poslednej "
"zmeny."
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Či sa má zobraziť položka v kontextovej ponuke na trvalé odstránenie"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položku v "
"kontextovej ponuke na trvalé odstránenie na obídenie Koša."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Či sa majú zobraziť položky kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z "
"kopírovaných alebo vybratých súborov"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položky "
"kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných alebo vybratých "
"súborov."
2001-02-16 10:06:41 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr ""
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho "
"vyprázdňovaní"
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie "
"pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
"Určuje, či sa majú skomprimované súbory rozbaliť namiesto otvorenia v inej "
"aplikácii"
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus automaticky rozbalí "
"skomprimované súbory namiesto ich otvorenia v inej aplikácii"
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka"
2001-03-15 16:03:52 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené "
"na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
"serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre miestne "
"systémy súborov. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory"
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, "
"„double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým "
"alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako program pomocou "
"„launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo "
"zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade "
"otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú aplikáciu na jeho "
"otvorenie."
2013-07-15 21:12:34 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
"presunutie do Koša"
2013-07-15 21:12:34 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
"presunutie do koša z Control + Delete na samostatný kláves Delete."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača programu Nautilus"
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento "
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v programe Nautilus nejaká "
"operácia."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné "
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné "
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na "
"„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. "
"Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre miestne systémy súborov. "
"Ak je nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa "
"všeobecná ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu "
"súboru, ktorému je možné vytvoriť náhľad."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr"
2001-01-24 11:34:28 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorená miniatúra. "
"Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa "
"pamäte a ich načítanie trvá dlho."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, "
"„size“, „type“ a „mtime“."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú "
"zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, pri "
"zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny "
"priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú „list_view“ a "
"„icon_view“."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč "
"„show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Ktorý prehliadač sa má použiť pri vyhľadávaní"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Pri vyhľadávaní program Nautilus prepne na typ zobrazenia definovaný týmto "
"nastavením."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude považovať "
"výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. Aplikácie na hromadné "
"premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením kľúča na "
"reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi názvom ich spustiteľného súboru a "
"prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je názov spustiteľného súboru "
"nastavený na plnú cestu, bude sa hľadať v ceste uvedenej v premennej "
"prostredia PATH."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Určuje, či sa má otvoriť priečinok pri ťahaní a pustení po časovom "
"intervale, počas ktorého sa nachádza kurzor nad priečinkom"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, pri vykonávaní potiahnutia a "
"pustenia sa automaticky otvorí priečinok po časovom intervale, počas ktorého "
"sa nachádza kurzor nad priečinkom."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Povoliť nové experimentálne zobrazenia"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Určuje, či sa majú použiť nové experimentálne zobrazenia s použitím "
"najnovších prvkov GTK+ a pomôcť tak podaním spätnej väzby meniť budúci vývoj."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Či má byť celoplošné vyhľadávanie predvolene povolené pri otvorení nového "
"okna alebo karty"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
"the search popover"
msgstr ""
"Ak je nastavené na True, program Nautilus bude vyhľadávať zhody aj v obsahu "
"súborov a nielen v názvoch. Týmto sa prepne predvolený aktívny stav, ktorý "
"môže byť stále prevážený vo vyskakovacom okne vyhľadávania."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Predvolený formát pre komprimované súbory"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formát, ktorý bude predvolený pri komprimovaní súborov."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Zoznam možných popisov ikon"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet "
"popisov závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“, "
"„type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ a „mime_type“."
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon."
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
2016-08-04 08:28:23 +00:00
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti "
2016-08-04 08:28:23 +00:00
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit na skrátenie textu"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať "
"v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu je v tvare "
"„úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia platí, že "
"ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru daný počet "
"riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej úrovni zväčšenia "
"sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v tvare „celé číslo“ bez "
"uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. Definuje maximálny počet riadkov "
"pre všetky ostatné úrovne zväčšenia. Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš "
"dlhé názvy súborov; 3 - skracovať názvy súborov ak prekročia tri riadky; "
"smallest:5,smaller:4,0 - skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov "
"pri úrovni priblíženia „smallest“. Skracovať názvy súborov ak prekročia päť "
"riadkov pri úrovni priblíženia „smaller“. Neskracovať názvy súborov pri "
"ostatných úrovniach priblíženia. Dostupné úrovne priblíženia: small, "
"standard, large."
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia zoznamu"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu."
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu."
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# summary
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Použiť stromové zobrazenie"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# DK:viem ze flat neznamena klasicky, ale nic lepsie ma nenapadlo
# description
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Písmo na ploche"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
"odkazom na domovský priečinok."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
"odkazom na Kôš."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s "
"odkazmi na pripojené zväzky."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové servery "
"bude umiestnená na ploche."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
msgstr "„Domov“"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Názov ikony domovského priečinka"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený."
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Kôš'"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Desktop Trash icon name"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr "Názov ikony Koša"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"desktop."
msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Sieťové servery'"
2015-06-07 15:35:46 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Názov ikony pre sieťové servery"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať "
"predvolený."
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov "
"skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí daný "
"počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov nie je "
"obmedzený."
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:329
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:330
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt "
"prechodu pri zmene pozadia plochy."
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Reťazec obsahujúci uložený reťazec geometrie a súradníc navigačných okien."
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno predvolene maximalizované."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šírka bočného panelu"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid ""
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr ""
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
"zobrazenú lištu umiestnenia."
2001-01-24 11:34:28 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:358
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
2001-01-24 11:34:28 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:359
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
"zobrazený bočný panel."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti"
#. Put up the timed wait window.
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#. Add buttons
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
#: src/nautilus-files-view.c:1673 src/nautilus-files-view.c:5979
#: src/nautilus-files-view.c:6483 src/nautilus-location-entry.c:282
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:567
#: src/nautilus-mime-actions.c:649 src/nautilus-mime-actions.c:949
#: src/nautilus-mime-actions.c:1501 src/nautilus-properties-window.c:4577
#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:573
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť."
2001-01-24 11:34:28 +00:00
2016-09-22 19:59:25 +00:00
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatný znak Unicode)"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# cmd desc
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
"ignorované)."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploche"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1729
#: src/nautilus-pathbar.c:326 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#. hardcode "Desktop"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná plocha"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Send to…"
msgstr "Odoslať do…"
# tooltip
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Odošle súbor emailom…"
# tooltip
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Odošle súbory emailom…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1407
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-application.c:178
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný "
"priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť:\n"
"%s"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-application.c:185
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné "
"priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť:\n"
"%s"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-application.c:629
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "voľbu --check nie je možné použiť s inými voľbami."
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-application.c:637
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "voľbu --quit nie je možné použiť s URI."
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-application.c:646
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "voľba --select musí byť použitá aspoň s jedným identifikátorom URI."
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-application.c:787
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Počas zobrazovania Pomocníka nastala chyba:\n"
"%s"
# cmd desc
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-application.c:911
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Vykoná rýchlu sadu testov."
# cmd desc
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-application.c:920
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvorí počiatočné okno s danou geometriou."
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-application.c:920
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
# cmd desc
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-application.c:922
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Zobrazí verziu programu."
# cmd desc
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-application.c:924
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vždy otvorí nové okno na prehliadanie zadaných identifikátorov URI."
# cmd desc
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-application.c:926
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI."
# cmd desc
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-application.c:928
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ukončí program Nautilus."
# cmd desc
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-application.c:930
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Vyberie určený identifikátor URI v nadradenom priečinku."
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-application.c:931
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť program:\n"
"%s"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Nastal problém počas behu tohto programu."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. "
"Želáte si ho spustiť?"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgstr ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"Ak nedôverujete tomuto umiestneniu, alebo si nie ste istý, stlačte tlačidlo "
"Zrušiť."
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:650
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Spustiť"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ by nebol unikátnym novým názvom."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ by mohol byť v konflikte s názvom iného súboru."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "A file must have a name."
msgstr "Súbor musí mať názov."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať znak „/“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Premenovanie %d priečinkov"
msgstr[1] "Premenovanie %d priečinku"
msgstr[2] "Premenovanie %d priečinkov"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Premenovanie %d súborov"
msgstr[1] "Premenovanie %d súboru"
msgstr[2] "Premenovanie %d súborov"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
# dialog title
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Premenovanie %d súborov a priečinkov"
msgstr[1] "Premenovanie %d súboru a priečinku"
msgstr[2] "Premenovanie %d súborov a priečinkov"
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Pôvodný názov (vzostupne)cr"
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Pôvodný názov (zostupne)"
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "First Modified"
msgstr "Prvá zmena"
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "Posledná zmena"
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "First Created"
msgstr "Prvé vytvorenie"
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Last Created"
msgstr "Posledné vytvorenie"
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Model fotoaparátu"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Číslo série"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Číslo epizódy"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Názov interpreta"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Názov albumu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Pôvodný názov súboru"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# menu item
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:331
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Ostatné umiestnenia"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Obdĺžnik výberu"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Zobrazenie ikon"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Obnoviť na pre_dvolené"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# tooltip
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1976
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Názov"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Názov a ikona súboru."
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ súboru."
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Použitý"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý."
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlastník súboru."
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina vlastníka súboru."
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Oprávnenia k súboru."
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
2013-09-11 20:21:55 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr "MIME typ súboru."
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "Umiestnenie súboru."
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Modified — Time"
msgstr "Zmenený — čas"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Nedávne použitie"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý používateľom."
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Presunutý do Koša"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dátum, kedy bol súbor presunutý do Koša."
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Pôvodné umiestnenie"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pôvodné umiestnenie pred presunutím súboru do Koša"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Vhodnosť"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Známka vhodnosti pri vyhľadávaní"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy archívov nemôžu obsahovať znak „/“."
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Archív nemôže byť nazvaný „.“."
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Archív nemôže byť nazvaný „..“."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Popis"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:568
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:862
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_Presunúť sem"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:867
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopírovať sem"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:872
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Vytvoriť odkaz"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# %s-nazov suboru
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu súboru „%s“."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# %s-nazov suboru
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Súbor „%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# %s-nazov suboru,%s-chybova hlaska
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah súboru „%s“: %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Toto umiestnenie sa nepodarilo zobraziť."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“."
#. fall through
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo "
"odstránený."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný "
"názov."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov."
#. fall through
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1330 src/nautilus-vfs-file.c:423
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1384
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1427
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1468 src/nautilus-vfs-file.c:612
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1527 src/nautilus-file.c:1567
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2076
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2120
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2155
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Pravdepodobne obsah súboru nie je platným formátom súboru .desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2207
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5681
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%-H:%M"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5686
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-H:%M"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5695
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5704
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Včera o %-H:%M"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5711
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera o %-H:%M"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5721
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5730
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %-H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5737
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %-H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5748
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5758
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %-H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5766
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b o %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5777
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5787
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5795
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5807
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6255
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6578
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6597
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6882
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6901
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7043
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Ja"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7075
2015-07-25 06:03:59 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u položiek"
msgstr[1] "%'u položka"
msgstr[2] "%'u položky"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7076
2015-07-25 06:03:59 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u priečinkov"
msgstr[1] "%'u priečinok"
msgstr[2] "%'u priečinky"
2015-07-25 06:03:59 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7077
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u súborov"
msgstr[1] "%'u súbor"
msgstr[2] "%'u súbory"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7564
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? položiek"
2015-07-25 06:03:59 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7552
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
2015-07-25 06:03:59 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-file.c:7669
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7593 src/nautilus-properties-window.c:1313
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-file.c:7637 src/nautilus-file.c:7695
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7630
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7631
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7632 src/nautilus-image-properties-page.c:827
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7633
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7634
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "HTML"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7635 src/nautilus-file.c:7636
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-mime-actions.c:204
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Video"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7639
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7640
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
# mime_type_map
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7641
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
# mime_type_map
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7642 src/nautilus-mime-actions.c:180
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
2015-07-25 06:03:59 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7643 src/nautilus-mime-actions.c:187
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7697
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Binárny súbor"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7702
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7741
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7747 src/nautilus-file-operations.c:451
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file.c:7781
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Odkaz (neplatný)"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vybrať nový názov cieľa"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť pôvodné"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory a priečinky"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skočiť"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:227
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_kočiť všetko"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:228
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Skúsiť znovu"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:229
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
# Ivan: úmyselne som dal pôvodný
# Peter: ak nie je možné dať iný tak to necháme tak ale radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova alebo aspon z_mazať
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:230
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "Zm_azať všetko"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:231
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radiť"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:232
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "N_ahradiť všetky"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:233
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_Zlúčiť"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
# Ivan: nenašiel som. Myslím, že je to nová funkcaionalita a nemám zostavený nový nautilus.
# Peter: radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:234
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "Zlúčiť všetk_o"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:235
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Aj tak skopírovať"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:331
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnd"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundy"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minút"
msgstr[1] "%'d minúta"
msgstr[2] "%'d minúty"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:348
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodín"
msgstr[1] "%'d hodina"
msgstr[2] "%'d hodiny"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:356
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približne %'d hodín"
msgstr[1] "približne %'d hodina"
msgstr[2] "približne %'d hodiny"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. appended to new link file
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:458
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ďalší odkaz na %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:479
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. appended to new link file
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:486
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. appended to new link file
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:493
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. appended to new link file
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:500
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:552
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kópia)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:554
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ďalšia kópia)"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr ". kópia)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:564
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ". kópia)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:566
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ". kópia)"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:568
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ". kópia)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:585
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kópia)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:587
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:602
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:604
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:606
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d'. kópia)%s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:720
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:730
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“ z Koša?"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1467
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdniť _Kôš"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“?"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "„%s“ odstránený"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "„%s“ sa odstraňuje"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov odstránených"
msgstr[1] "%'d súbor odstránený"
msgstr[2] "%'d súbory odstránené"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Odstraňuje sa %'d súborov"
msgstr[1] "Odstraňuje sa %'d súbor"
msgstr[2] "Odstraňujú sa %'d súbory"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#.
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d súborov/sek)"
msgstr[1] "(%d súbor/sek)"
msgstr[2] "(%d súbory/sek)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Pri odstraňovaní priečinka „%s“ nastala chyba."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# %s-nazov suboru
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na odstránenie priečinku „%s“."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Pri odstraňovaní súboru „%s“ nastala chyba."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# %s-nazov suboru
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na odstránenie súboru „%s“."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "„%s“ sa vyhadzuje do Koša"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "„%s“ vyhodený do Koša"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov sa vyhadzuje do Koša"
msgstr[1] "%'d súbor sa vyhadzuje do Koša"
msgstr[2] "%'d súbory sa vyhadzujú do Koša"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov vyhodených do Koša"
msgstr[1] "%'d súbor vyhodený do Koša"
msgstr[2] "%'d súbory vyhodené do Koša"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Nie je možné presunúť súbor „%s“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Toto vzdialené umiestnenie nepodporuje posielanie položiek do Koša."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Vyhadzujú sa súbory do Koša"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Odstraňujú sa súbory"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %s"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Chcete vyprázdniť Kôš pred odpojením?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky "
"v Koši sa nenávratne stratia."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6695
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%s)"
msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%s)"
msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%s)"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%s)"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%s)"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%s)"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)"
msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%s)"
msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša"
msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov"
msgstr[1] "Príprava na skomprimovanie %'d súboru"
msgstr[2] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba pri presune."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Chyba pri komprimovaní súborov."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"vidieť ich."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%s“."
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"read it."
msgstr ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Nie je možné spracovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"čítanie."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%s“."
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"it."
msgstr ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Nie je možné spracovať súbor „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%s“."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%s“."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o cieli."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Cieľ nie je priečinok."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Na kopírovanie do cieľa sa vyžaduje ešte %s voľného miesta."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cieľ je len na čítanie."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Presúva sa „%s“ do „%s“"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ presunutý do „%s“"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopíruje sa „%s“ do „%s“"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ skopírovaný do „%s“"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplikuje sa „%s“"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "„%s“ zduplikovaný"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Presúva sa %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Presúva sa %'d súbor do „%s“"
msgstr[2] "Presúvajú sa %'d súbory do „%s“"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopíruje sa %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Kopíruje sa %'d súbor do „%s“"
msgstr[2] "Kopírujú sa %'d súbory do „%s“"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov presunutých do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor presunutý do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory presunuté do „%s“"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov skopírovaných do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor skopírovaný do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory skopírované do „%s“"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplikuje sa %'d súborov v „%s“"
msgstr[1] "Duplikuje sa %'d súbor v „%s“"
msgstr[2] "Duplikujú sa %'d súbory v „%s“"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov zduplikovaných v „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor zduplikovaný v „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory zduplikované v „%s“"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#.
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#.
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#.
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
#: src/nautilus-file-operations.c:8665
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — zostáva %s (%s/sek)"
msgstr[1] "%s / %s — zostáva %s (%s/sek)"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
msgstr[2] "%s / %s — zostávajú %s (%s/sek)"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#.
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/sek)"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %s (%s/sek)"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4535
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"vytvorenie v cieli."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Pri vytváraní priečinka „%s“ nastala chyba."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"ich vidieť."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4723
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skočiť súbory"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"it."
msgstr ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"čítanie."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
#: src/nautilus-file-operations.c:6254
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Chyba pri presúvaní „%s“."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
#: src/nautilus-file-operations.c:5632
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Chyba pri kopírovaní „%s“."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4927
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci priečinok s názvom %s."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4932
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file %s."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s názvom %s."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5245
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5246
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5247
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5548
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %s."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5634
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %s."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopírujú sa súbory"
2001-02-05 12:45:56 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5959
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Pripravuje sa presun do „%s“"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5963
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Nastala chyba pri presúvaní súboru do %s."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6538
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Presúvajú sa súbory"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6579
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Vytváranie odkazov v „%s“"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6583
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov"
msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor"
msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6742
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %s."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6746
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre miestne súbory"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6751
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "The target doesnt support symbolic links."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr "Cieľ nepodporuje symbolické odkazy."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %s."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7102
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavujú sa oprávnenia"
2013-09-11 20:21:55 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7383
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Priečinok bez názvu"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7398
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument bez názvu"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7665
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7670
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru %s."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %s."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7952
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8017
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8119
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Verifying destination"
msgstr "Overuje sa cieľ"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8163
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Rozbaľuje sa „%s“"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Chyba pri rozbaľovaní „%s“."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Pri rozbaľovaní archívu „%s“ nastala chyba."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8332
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nedostatok voľného miesta na rozbalenie archívu %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Archív „%s“ rozbalený do „%s“"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8368
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov rozbalených do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor rozbalený do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory rozbalené do „%s“"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8402
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Príprava na rozbalenie"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8530
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Extracting Files"
msgstr "Rozbaľujú sa súbory"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8589
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimuje „%s“ do „%s“"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8595
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimuje sa %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Komprimuje sa %'d súbor do „%s“"
msgstr[2] "Komprimujú sa %'d súbory do „%s“"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8743
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Chyba pri komprimovaní „%s“ do „%s“"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8749
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Chyba pri komprimovaní %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Chyba pri komprimovaní %'d súboru do „%s“"
msgstr[2] "Chyba pri komprimovaní %'d súboroch do „%s“"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8759
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Nastala chyba pri komprimovaní súborov."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8784
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s“ skomprimovaný do „%s“"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8790
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov skomprimovaných do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor skomprimovaný do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory skomprimované do „%s“"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8881
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimujú sa súbory"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:396
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:836
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:937
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1105
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1110
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:949 src/nautilus-mime-actions.c:1135
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1670
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1675 src/nautilus-files-view.c:5980
#: src/nautilus-files-view.c:6484
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"
2015-06-07 15:35:46 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1683
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorka:"
2015-06-07 15:35:46 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1689
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Príklady:"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2802
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
"konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3318 src/nautilus-files-view.c:3365
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ vybraný"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# je na začiatku vety v stavovej lište
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3322
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov"
msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok"
msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3336
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (obsahujúci %'d položiek)"
msgstr[1] " (obsahujúci %'d položku)"
msgstr[2] " (obsahujúci %'d položky)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3351
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (obsahujúce celkom %'d položiek)"
msgstr[1] " (obsahujúce celkom %'d položku)"
msgstr[2] " (obsahujúce celkom %'d položky)"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3370
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Vybraných %'d položiek"
msgstr[1] "Vybraná %'d položka"
msgstr[2] "Vybrané %'d položky"
# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno
#. Folders selected also, use "other" terminology
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3379
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek"
msgstr[1] "vybraná %'d iná položka"
msgstr[2] "vybrané %'d iné položky"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3394
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3427
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
# dialog title
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5967
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Výber cieľa presunutia"
# dialog title
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5971
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Výber cieľa kopírovania"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
# dialog title
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6480
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Výber cieľa rozbaľovania"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6723
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6751
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6774
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6886
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743557
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7782
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nový priečinok s výberom (%'d položiek)"
msgstr[1] "Nový priečinok s výberom (jedna položka)"
msgstr[2] "Nový priečinok s výberom (%'d položky)"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7842
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvoriť aplikáciou %s"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7854
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7859
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Extract Here"
msgstr "Rozbaliť sem"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7860
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Extract to…"
msgstr "Rozbaliť do…"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7864
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7921
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7927 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "P_ripojiť"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7933
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7939
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odomk_núť jednotku"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7959
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zastaviť jednotku"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7965
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7971 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7977
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7983
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zamknúť jednotku"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9654
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Zobrazenie obsahu"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9655
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná."
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "„Ťahaj a pusť“ je podporované iba v miestnych systémoch súborov."
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Pustený text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "pustené údaje"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Vráti poslednú operáciu späť"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Zopakovať"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Zopakovať poslednú vrátenú operáciu"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Presunutie %d položiek späť do „%s“"
msgstr[1] "Presunutie %d položky späť do „%s“"
msgstr[2] "Presunutie %d položiek späť do „%s“"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Presunutie %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Presunutie %d položky do „%s“"
msgstr[2] "Presunutie %d položiek do „%s“"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť presunutie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať presunutie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Presunutie súboru „%s“ späť do „%s“"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Presunutie súboru „%s“ do „%s“"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Vrátiť presunutie"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Zopakovať presunutie"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Vrátiť obnovenie z Koša"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Zopakovať obnovenie z Koša"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do Koša"
msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do Koša"
msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do Koša"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Obnoviť %d položiek z Koša"
msgstr[1] "Obnoviť %d položku z Koša"
msgstr[2] "Obnoviť %d položky z Koša"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Presunutie súboru „%s“ späť do Koša"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Obnovenie súboru „%s“ z Koša"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Odstrániť %d skopírovaných položiek"
msgstr[1] "Odstrániť %d skopírovanú položku"
msgstr[2] "Odstrániť %d skopírované položky"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopírovanie %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Kopírovanie %d položky do „%s“"
msgstr[2] "Kopírovanie %d položiek do „%s“"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Odstránenie súboru „%s“"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopírovanie súboru „%s“ do „%s“"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Vrátiť kopírovanie"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Zopakovať kopírovanie"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Odstrániť %d zduplikovaných položiek"
msgstr[1] "Odstrániť %d zduplikovanú položku"
msgstr[2] "Odstrániť %d zduplikované položky"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplikovanie %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Duplikovanie %d položky do „%s“"
msgstr[2] "Duplikovanie %d položiek do „%s“"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť zduplikovanie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať zduplikovanie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplikovanie súboru „%s“ do „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Vrátiť duplikovanie"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Zopakovať duplikovanie"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Odstrániť odkazy na %d súborov"
msgstr[1] "Odstrániť odkaz na %d súbor"
msgstr[2] "Odstrániť odkazy na %d súbory"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Vytvoriť odkazy na %d súborov"
msgstr[1] "Vytvoriť odkazy na %d súbor"
msgstr[2] "Vytvoriť odkazy na %d súbory"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Odstránenie odkazu na „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Vytvorenie odkazu na „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie odkazu"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Vytvorenie prázdneho súboru „%s“"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Vytvorenie nového priečinku „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie priečinka"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Vytvorenie nového súboru „%s“ zo šablóny"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny"
2015-09-02 15:18:00 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Premenovanie súboru „%s“ na „%s“"
2015-09-02 15:18:00 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Vrátiť premenovanie"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Zopakovať premenovanie"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Hromadné premenovanie %d súborov"
msgstr[1] "Hromadné premenovanie %d súboru"
msgstr[2] "Hromadné premenovanie %d súborov"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Vrátiť hromadné premenovanie"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Zopakovať hromadné premenovanie"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Presunúť %d položiek do Koša"
msgstr[1] "Presunúť %d položku do Koša"
msgstr[2] "Presunúť %d položky do Koša"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovenie súboru „%s“ do „%s“"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Presunutie súboru „%s“ do Koša"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Vrátiť zahodenie do Koša"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Zopakovať zahodenie do Koša"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Obnovenie pôvodných oprávnení položiek obsiahnutých v priečinku „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Nastavenie oprávnení položiek obsiahnutých v priečinku „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Obnovenie pôvodných oprávnení súboru „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Nastavenie oprávnení súboru „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovenie skupiny súboru „%s“ na „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavenie skupiny súboru „%s“ na „%s“"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Vrátiť zmenu skupiny"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Zopakovať zmenu skupiny"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovenie vlastníka súboru „%s“ na „%s“"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavenie vlastníka súboru „%s“ na „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Vrátiť rozbaľovanie"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Zopakovať rozbaľovanie"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Odstrániť %d rozbalených súborov"
msgstr[1] "Odstrániť %d rozbalený súbor"
msgstr[2] "Odstrániť %d rozbalené súbory"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Rozbalenie súboru „%s“"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Rozbaliť %d súborov"
msgstr[1] "Rozbaliť %d súbor"
msgstr[2] "Rozbaliť %d súbory"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Komprimáciu súboru „%s“"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Skomprimovať %d súborov"
msgstr[1] "Skomprimovať %d súbor"
msgstr[2] "Skomprimovať %d súbory"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Vrátiť komprimovanie"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Zopakovať komprimovanie"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša."
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio DVD"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Obsahuje digitálne fotografie"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Contains music"
msgstr "Obsahuje hudbu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Contains software"
msgstr "Obsahuje softvér"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#. fallback to generic greeting
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detegované ako „%s“"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrázka"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr[0] "%d pixlov"
msgstr[1] "%d pixel"
msgstr[2] "%d pixle"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Width"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Šírka"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Height"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Výška"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Author"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Autor"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Created On"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Vytvorený"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Created By"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Vytvoril"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Disclaimer"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Zrieknutie sa zodpovednosti"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Warning"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Upozornenie"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Source"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Zdroj"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Dátum odfotenia"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr "Dátum digitalizácie"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Dátum zmeny"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozícia"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Hodnota clony"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Citlivosť ISO"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blesk"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim merania"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozície"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-list-model.c:446
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(prázdny)"
2001-01-31 07:41:41 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1436
2013-07-15 21:12:34 +00:00
msgid "Use Default"
2013-09-11 20:21:55 +00:00
msgstr "Použiť predvolené"
2013-07-15 21:12:34 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:2104
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:247
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3013
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Viditeľné stĺpce pre %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3033
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:267
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?"
msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:945
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:101
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Čokoľvek"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:115
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:131
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrácia"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:143
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:201
msgid "Text File"
msgstr "Textový súbor"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:541
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:545
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:556
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:567
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Presunúť do _Koša"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:638
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:640
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "“%s” is an executable text file."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:646
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustiť v _termináli"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-27 14:48:24 +00:00
# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "Z_obraziť"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:940
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Could not display “%s”."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1115
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Súbor je neznámeho typu"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1120
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1133
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "_Select Application"
2015-02-18 15:31:41 +00:00
msgstr "_Vybrať aplikáciu"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1171
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Pri pokuse vyhľadať aplikácie nastala vnútorná chyba:"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1304
#, c-format
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid ""
2012-10-12 09:16:57 +00:00
"There is no application installed for “%s” files.\n"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
2012-10-12 09:16:57 +00:00
"Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia.\n"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
"Chcete hľadať aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1482
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1485
#, c-format
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj "
"tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1507
2017-02-18 09:29:46 +00:00
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Dôverovať a _spustiť"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1889 src/nautilus-mime-actions.c:2184
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2273
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2364
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Otvára sa „%s“."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2369
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek."
msgstr[1] "Otvára sa %d položka."
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Could not add application"
msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nepodarilo sa zabudnúť asociáciu"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Zabudnúť asociáciu"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú"
#. Translators: the %s here is a file extension
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Dokument %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať znak „/“."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Folder name"
msgstr "Názov priečinka"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-notebook.c:340
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvoriť kartu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Pokúšate sa nahradiť cieľový priečinok „%s“ symbolickým odkazom."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Táto akcia nie je umožnená, z dôvodu zachovania obsahu cieľového priečinku."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Prosím, premenujte symbolický odkaz, alebo stlačte tlačidlo Preskočiť."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v "
"priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Nahradiť súbor „%s“?"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "Pôvodný priečinok"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Items:"
msgstr "Položky:"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Pôvodný súbor"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Posledná zmena:"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Merge with"
msgstr "Zlúčiť s"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradiť s"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "Zlúčenie priečinku"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Konflikt súborov a priečinkov"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Konflikt súborov"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:159 src/nautilus-properties-window.c:4084
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:337
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného umiestnenia."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:381
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
"priečinka a potom ich znova pusťte."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:394
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
"priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste pustili, už "
"boli otvorené."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:427
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti: "
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:312
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušené"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravuje sa"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Operácie so súbormi"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operácií zo súbormi aktívnych"
msgstr[1] "%'d operácia zo súbormi aktívna"
msgstr[2] "%'d operácie zo súbormi aktívne"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Všetky operácie so súbormi boli úspešne dokončené"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:502
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"
# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:503
2015-09-01 14:53:42 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr ""
"Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, "
"prosím."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:520
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je miestny."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba miestne obrázky."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:527
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:652
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Názvy:"
msgstr[1] "_Názov:"
msgstr[2] "_Názvy:"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:900
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-09-10 14:19:32 +00:00
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti priečinka %s"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti súboru %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "nič"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "nečitateľné"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d položiek s veľkosťou %s"
msgstr[1] "%'d položka s veľkosťou %s"
msgstr[2] "%'d položky s veľkosťou %s"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "used"
msgstr "použitých"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "free"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
msgstr "voľných"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "Celková kapacita:"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Typ systému súborov:"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Cieľ odkazu:"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
2015-01-26 22:30:24 +00:00
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Rodičovský priečinok:"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2011-03-27 14:48:24 +00:00
# Zväzok
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Disk:"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Použitý:"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenený:"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Voľné miesto:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "no "
msgstr "nie na "
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "list"
msgstr "zoznam"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "read"
msgstr "čítanie"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "vytvorenie/odstránenie"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "write"
msgstr "zápis"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "access"
msgstr "prístup"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Iba zobrazenie súborov"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Prístup k súborom"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Iba na čítanie"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Čítanie a zápis"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Prístup:"
2011-10-16 21:04:50 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "Prístup k priečinku:"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "File access:"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Prístup k súborom:"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlastník:"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Ostatní:"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Spustenie:"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Povoliť _spustenie súboru ako programu"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# window title
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
2013-04-03 18:30:27 +00:00
msgstr "Zmena oprávnení k obsiahnutým súborom"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Change"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Zmeniť"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia."
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Security context:"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Bezpečnostný kontext:"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# button
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
2013-04-03 18:30:27 +00:00
msgstr "Zmeniť oprávnenia k obsiahnutým súborom…"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť."
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť."
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Otvoriť pomocou"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Vytvára sa okno Vlastnosti."
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vybrať vlastnú ikonu"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
2013-09-11 20:21:55 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrátiť"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#. Open item is always present
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
2013-09-11 20:21:55 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:955
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-query.c:520
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Hľadať „%s“"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Vyhľadáva sa iba v umiestneniach"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Vyhľadáva sa iba v zariadeniach"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Vyhľadáva sa iba v sieťových umiestneniach"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:149
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Vzdialené umiestnenie — vyhľadáva sa iba v aktuálnom priečinku"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Vyhľadávanie iba v aktuálnom priečinku"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:229
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nebolo možné dokončiť požadované hľadanie"
# tooltip
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Zobrazí zoznam na vybratie dátumu"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
# tooltip
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:299
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Zobrazí kalendár na vybratie dátumu"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#. Add the no date filter element first
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:413
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "Any time"
msgstr "Kedykoľvek"
#. Other types
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:510
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgid "Other Type…"
msgstr "Iný typ…"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:570
msgid "Select type"
msgstr "Výber typu"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:574
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:659
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Vybrať dátumy…"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. trash
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:754
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
2015-08-19 11:13:11 +00:00
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Vložením súborov do tohto priečinku sa použijú ako šablóny pre nové "
"dokumenty."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Zistiť viac…</a>"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. "
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Späť"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Zopakovať"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
2015-02-28 10:02:21 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnoviť"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
2015-02-28 10:02:21 +00:00
msgid "_Empty"
msgstr "Vyp_rázdniť"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
2015-01-26 22:30:24 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Spred %d dní"
msgstr[1] "Spred %d dňa"
msgstr[2] "Spred %d dní"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňami"
msgstr[1] "Pred %d dňom"
msgstr[2] "Pred %d dňami"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Spred %d týždňov"
msgstr[1] "Od minulého týždňa"
msgstr[2] "Spred %d týždňov"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d týždňami"
msgstr[1] "Minulý týždeň"
msgstr[2] "Pred %d týždňami"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Spred %d mesiacov"
msgstr[1] "Od minulého mesiaca"
msgstr[2] "Spred %d mesiacov"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d mesiacmi"
msgstr[1] "Minulý mesiac"
msgstr[2] "Pred %d mesiacmi"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Spred %d rokov"
msgstr[1] "Od minulého roku"
msgstr[2] "Spred %d rokov"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d rokmi"
msgstr[1] "Minulý rok"
msgstr[2] "Pred %d rokmi"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1486
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "V_lastnosti"
2015-08-19 11:13:11 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
# menu item
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1498
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Format…"
msgstr "_Formátovať…"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1803
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Súbor „%s“ odstránený"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1810
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d súborov odstránených"
msgstr[1] "%d súbor odstránený"
msgstr[2] "%d súbory odstránené"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1933
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť priečinok %s"
2014-09-09 16:52:53 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2035
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nová karta"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2045
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2053
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2064
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvoriť kartu"
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:3103
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Spravujte a organizujte vaše súbory."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:3112
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Menšie úpravy: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
"Revízia: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
"Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Revízia: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Peter Vágner <pvdeejay@gmail.com>"
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1413
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah tohto priečinka."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1417
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1426
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste "
"to znovu."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1435
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Umiestnenia „%s“ nie sú podporované."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1440
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1448
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť požadované umiestnenie."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1454
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1465
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a "
"nastavenia siete."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1484
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobslúžená chybová správa: %s"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1656
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nepodarilo sa načítať umiestnenie"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Otvoriť pomocou:"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Close window or tab"
msgstr "Zatvorenie okna alebo karty"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadanie"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Pridanie aktuálneho umiestnenia do záložiek"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazenie pomocníka"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Opening"
msgstr "Otváranie"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otvorenie"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otvorenie na novej karte"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvorenie v novom okne"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Otvorenie umiestnenia položky (iba pre vyhľadané a nedávne položky)"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Open file and close window"
msgstr "Otvorenie súboru a zatvorenie okna"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Open with default application"
msgstr "Otvorenie predvolenou aplikáciou"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Prejdenie na predchádzajúcu kartu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go to next tab"
msgstr "Prejdenie na nasledujúcu kartu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Open tab"
msgstr "Otvorenie karty"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Move tab left"
msgstr "Presun karty doľava"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Move tab right"
msgstr "Presun karty doprava"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Obnovenie karty"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "Prejdenie späť"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go forward"
msgstr "Prejdenie dopredu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go up"
msgstr "Prejdenie hore"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go down"
msgstr "Prejdenie dole"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go to home folder"
msgstr "Prejdenie do domovského priečinku"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2015-12-15 13:30:14 +00:00
# menu item
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Zadanie umiestnenia"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Lišta umiestnenia s koreňovým umiestnením "
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Lišta umiestnenia s domovským umiestnením"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšenie"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšenie"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vynulovanie priblíženia"
# summary
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Refresh view"
msgstr "Obnovenie zobrazenia"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Zobrazenie alebo skrytie skrytých súborov"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Zobrazenie alebo skrytie bočného panelu"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Zobrazenie alebo skrytie ponuky akcií"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "List view"
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Grid view"
msgstr "Zobrazenie mriežky"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Create folder"
msgstr "Vytvorenie priečinka"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Premenovanie"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Move to trash"
msgstr "Presunutie do koša"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trvalé odstránenie"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnutie"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovanie"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Vloženie"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Výber všetkého"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Obrátenie výberu"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Select items matching"
msgstr "Výber zodpovedajúcich položiek"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátenie"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Zopakovanie"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Show item properties"
msgstr "Zobrazenie vlastností položiek"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Nas_tavenia"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové skratky"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "P_remenovať"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Premenovať po_užitím šablóny"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Nájsť a nahradiť _text"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Poradie automatického číslovania"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
# menu item
#. Translators: This is a noun, not a verb
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Formát"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Existing Text"
msgstr "Existujúci text"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradiť s"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatické čísla"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Metadata"
msgstr "Metaúdaje"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Creation Date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Season Number"
msgstr "Číslo série"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Episode Number"
msgstr "Číslo epizódy"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Artist Name"
msgstr "Názov interpreta"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Album Name"
msgstr "Názov albumu"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Original File Name"
msgstr "Pôvodný názov súboru"
2016-09-19 19:37:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Vytvorenie archívu"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Archive name"
msgstr "Názov archívu"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibilný so všetkými operačnými systémami."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Menšie archívy, ale podpora len v systémoch Linux a Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Menšie archívy, ale podpora musí byť nainštalovaná v systémoch Windows a Mac."
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nový _priečinok"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Nový _dokument"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Create _Link"
msgstr "Vytvoriť o_dkaz"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "_Vlastnosti"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Udržiavať zoradené"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Organizovať plochu po_dľa názvu"
# accelerator conflict with "Vytvoriť _priečinok"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Change _Background"
msgstr "_Zmeniť pozadie"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Otvoriť umiestnenie položky"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Otvoriť v novej kar_te"
# accelerator conflict
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Od_pojiť"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Vy_sunúť"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detegovať médium"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "V_ložiť do priečinka"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Move to…"
msgstr "Presunúť do…"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Copy to…"
msgstr "Skopírovať do…"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Odstrániť z _koša"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Trvale o_dstrániť"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdniť Kôš"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "O_bnoviť z Koša"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Zmeniť veľkosť ikony…"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Restore Icons Original Size"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Rena_me…"
msgstr "Pre_menovať…"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# label
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Odstrániť z _nedávno použitých súborov"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Rozbaliť sem"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Roz_baliť do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "Sk_omprimovať…"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Priečinok je prázdny"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Kôš je prázdny"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# dialog title
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Zmena klávesových skratiek pre odstránenie"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"V najnovšej verzii aplikácie Súbory už viac nemusíte držať kláves Ctrl pri "
"odstraňovaní - kláves Delete bude fungovať samostatne pri stlačení."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Got it"
msgstr "Rozumiem"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Iba miestne súbory"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Malé"
# mime_type_map
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Podľa názvu"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Podľa veľkosti"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Podľa typu"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Podľa dátumu zmeny"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Podľa dátumu prístupu"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Podľa dátumu presunutia do Koša"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
2016-02-15 20:45:10 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:201
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Usporiadať podľa"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Zoradiť p_riečinky pred súbormi"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:261
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Umožniť roztiahnuti_e priečinkov"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:293
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentálne"
# summary
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:307
msgid "Use the new _views"
msgstr "Použiť nové _zobrazenia"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:339
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Popisy pri zobrazení ikôn"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:355
msgid ""
2017-08-03 20:18:59 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
2017-07-13 12:30:47 +00:00
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
2017-07-13 12:30:47 +00:00
"Pridajte informácie, ktoré sa zobrazia pod názvami súborov a priečinkov. "
"Viac informácií sa zobrazí pri väčšom zväčšení."
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Druhý"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:488
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tretí"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:503
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prvý"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:537
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:560
msgid "Open Action"
msgstr "Akcia otvorenia"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:574
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Otvárať položky j_ednoduchým kliknutím"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:592
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Otvárať položky _dvojitým kliknutím"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:625
msgid "Link Creation"
msgstr "Vytváranie odkazov"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Zobraziť akciu na vytvorenie symbolických o_dkazov"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:671
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Spustiteľné textové súbory"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:685
msgid "_Display them"
msgstr "Z_obraziť ich"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:703
msgid "_Run them"
msgstr "_Spustiť ich"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:721
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Opýtať sa čo uro_biť"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Pý_tať sa pred vyprázdnením Koša"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:785
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Zobraziť akciu na _trvalé odstránenie súborov a priečinkov"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:817
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Compressed Files"
msgstr "Skomprimované súbory"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:831
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "_Rozbaliť súbory pri otvorení"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:863
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:893
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v zobrazení zoznamu."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:931
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "Stĺpce zoznamu"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:971
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Vyhľadať v podpriečinkoch:"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:982
msgid "_On this computer only"
msgstr "Iba _v tomto počítači"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:999
msgid "_All locations"
msgstr "Vše_tky umiestnenia"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1035
msgid "Full Text Search:"
msgstr "Celoplošné vyhľadávanie:"
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1046
msgid "Set as _default"
msgstr "_Nastaviť ako predvolené"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1078
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatúry"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1094
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Zobraziť miniatúry:"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1105
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Iba pre súbory _v tomto počítači"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
msgid "A_ll files"
msgstr "Pre vš_etky súbory"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1139
msgid "N_ever"
msgstr "Ni_kdy"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "Onl_y for files smaller than:"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
msgid "File count"
msgstr "Počítanie súborov"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1232
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Počítať počet súborov v priečinkoch:"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1243
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Iba v _priečinkoch v tomto počítači"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1260
msgid "All folder_s"
msgstr "Vo všetkých p_riečinkoch"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1277
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ni_kdy"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1309
msgid "Search & Preview"
msgstr "Vyhľadávanie a náhľad"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Kedy"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
# tooltip
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Vyberie dátum"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
# tooltip
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Vymaže aktuálne vybratý dátum"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
2016-02-15 20:45:10 +00:00
msgid "Since…"
msgstr "Od…"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Posledná _zmena"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Posledné _použitie"
2013-07-15 21:12:34 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Čo"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Ktoré typy súborov budú vyhľadané"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Celoplošne"
2013-07-15 21:12:34 +00:00
# tooltip
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Vyhľadá podľa obsahu súboru a názvu"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# tooltip
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Vyhľadá iba podľa názvu súboru"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Nový priečinok"
2015-09-01 08:03:19 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Uloží toto umiestnenie do záložiek"
2015-03-04 10:55:48 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Action menu"
msgstr "Ponuka akcií"
2001-02-01 16:24:12 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Open action menu"
msgstr "Otvorí ponuku akcií"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Prepnúť režim zobrazenia"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Prepne medzi zobrazením mriežky a zoznamu"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Search files"
msgstr "Vyhľadá súbory"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Operations in progress"
msgstr "Prebiehajúce operácie"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Otvorí prebiehajúce operácie"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenší"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Obnoví priblíženie"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčší"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Poslednej z_meny"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "Prvej zmen_y"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "V_eľkosti"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Type"
msgstr "_Typu"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Posledného presunu do _Koša"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "V_iditeľné stĺpce…"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr "O_bnoviť"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "St_op"
msgstr "_Zastaviť"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
# desktop entry name
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Súbory"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
2015-09-01 08:03:19 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Pri_pojiť"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok"
#. Allow to cancel the operation
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Zrušiť"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
# accelerator conflict
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nepodarilo sa získať umiestnenie vzdialeného servera"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Siete"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tomto počítači"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=759491
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Dostupné miesto: %s / %s"
msgstr[1] "Dostupné miesto: %s / %s"
msgstr[2] "Dostupné miesto: %s / %s"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
2015-09-01 08:03:19 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojí"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Vysunie"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresy serverov"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Adresy serverov sú tvorené predponou protokolu a adresou. Príklady:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupné protokoly"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosu súborov (FTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Systém sieťových súborov (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosu súborov SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// alebo ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
2016-09-22 19:59:25 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// alebo ssh://"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// alebo davs://"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedávne servery"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Pripojiť k _serveru"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Zadajte adresu servera…"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií."
#~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia."
#~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.priklad.sk, ssh://192.168.0.1"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "„%B“ odstránený"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "„%B“ presunutý do „%B“"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“"
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Aj tak spustiť"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Označiť ako _dôveryhodné"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom "
#~ "Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Presunúť %d položiek do „%s“"
#~ msgstr[1] "Presunúť %d položku do „%s“"
#~ msgstr[2] "Presunúť %d položky do „%s“"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Odstrániť „%s“"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Skopírovať „%s“ do „%s“"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplikovať %d položiek v „%s“"
#~ msgstr[1] "Duplikovať %d položku v „%s“"
#~ msgstr[2] "Duplikovať %d položky v „%s“"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Obnoviť „%s“ na „%s“"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Rozbaliť „%s“"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
#~ "vidieť ich."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
#~ "čítanie."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %B."
#~ msgid "There was an error deleting %B."
#~ msgstr "Nastala chyba pri mazaní %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory z už existujúceho priečinka %F."
2016-08-19 09:28:19 +00:00
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s bez názvu"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "voľby --no-desktop a --force-desktop nie je možné použiť zároveň."
# cmd desc
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
#~ "ignorované)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nová kar_ta"
# menu item
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Zadať _umiestnenie"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Ponuka zobrazenia"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Otvorí ponuku zobrazenia"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Názvu"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Znám_ky vhodnosti pri vyhľadávaní"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Obrátiť poradie"
2016-02-15 20:45:10 +00:00
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Približne…"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie v programe Nautilus."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa má povoliť alebo zakázať rekurzívne vyhľadávanie vo "
#~ "vzdialených umiestneniach"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie vo vzdialených umiestneniach "
#~ "v programe Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Či sa má prepnúť na zobrazenie zoznamu pri vyhľadávaní"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je nastavené na true, režim zobrazenia bude počas vyhľadávania "
#~ "prepnutý na zobrazenie zoznamu. Avšak ak používateľ zmení režim ručne, "
#~ "toto nastavenie bude zakázané."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia programu Súbory"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Predvolené zobrazenie"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Usporiadať položky:"
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
#~ msgstr "Zobraziť položku kontextovej ponuky na trvalé o_dstránenie súborov"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť po_ložku kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných "
#~ "súborov"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Spúšťať spustiteľné textové súbory otvorením"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Zobraziť spustiteľné textové súbory otvorením"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Vždy sa pýt_ať"
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _miestnych umiestneniach"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _sieťových umiestneniach"
# GtkCheckbutton label
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Prechádzať priečinkami v strome"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Zobraziť"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Náhľad"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "MIME typ súboru."
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky vo vzdialených systémoch súborov"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Typ súboru"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Všetky"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Odstráni toto kritérium z vyhľadávania"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuálne"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Pridá nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
#~ "konfiguráciu do ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Neboli definované žiadne záložky"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Presunúť hore"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Presunúť dole"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Názov"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Zatvorenie karty"
# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Otvorenie umiestnenia položky"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Prejdenie na kartu"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Zobrazenie správcu záložiek"
2015-09-02 15:18:00 +00:00
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
#~ msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%d súborov/sek)"
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "zobrazenie-chybovej-hlášky"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Iba lokálne"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Určuje, či má bočný panel obsahovať iba miestne súbory"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Načítavanie"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Určuje, či má zobrazenie načítať umiestnenia"
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Otváracie príznaky"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Režimy, v ktorých môže volanie aplikácie otvoriť umiestnenia vybraté v "
#~ "bočnom paneli"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Ikona riadku"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Ikona reprezentujúca zväzok"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Názov zväzku"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Názov zväzku"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Cesta zväzku"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Cesta zväzku"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Zväzok bude reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Ak existuje, bude bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Súbor reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "Ak existuje, bude súbor reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Určuje, či má riadok reprezentovať sieťové umiestnenie"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
# desktop enty name
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Pripojiť k serveru"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Pripojiť k _serveru…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pridať pripojenie k zväzku na serveri"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Tento typ servera súborov nie je rozpoznaný."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Toto nevyzerá ako adresa."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Napríklad %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "O_dstrániť"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Vyčistiť všetko"
2015-08-19 11:13:11 +00:00
# dialog title
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Premenovanie „%s“"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d súborov zostáva na odstránenie"
#~ msgstr[1] "%'d súbor zostáva na odstránenie"
#~ msgstr[2] "%'d súbory zostávajú na odstránenie"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "zostáva %T"
#~ msgstr[1] "zostáva %T"
#~ msgstr[2] "zostávajú %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Presúvajú sa súbory do Koša"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d súborov sa vyhodí do Koša"
#~ msgstr[1] "%'d súbor sa vyhodí do Koša"
#~ msgstr[2] "%'d súbory sa vyhodia do Koša"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S z %S"
2015-07-10 06:42:33 +00:00
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Zobraziť _nové priečinky ako:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory"
2015-06-07 15:35:46 +00:00
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Text popisu."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Zarovnanie"
#~ msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
2015-06-07 15:35:46 +00:00
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie "
#~ "popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign."
2015-06-07 15:35:46 +00:00
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Zalamovanie riadkov"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Pozícia kurzora"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Ohraničenie výberu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
2015-06-07 15:35:46 +00:00
#~ msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky "
#~ "zväzku."
2015-06-07 15:35:46 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej "
#~ "ponuky zväzku."
2015-06-07 15:35:46 +00:00
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu"
2015-05-14 08:56:24 +00:00
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Predvolené _zväčšenie:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:"
2015-03-06 20:46:39 +00:00
#~ msgid "label"
#~ msgstr "štítok"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s odstránených"
#~ msgstr[1] "%s odstránený"
#~ msgstr[2] "%s odstránené"
2015-03-04 10:55:48 +00:00
#~ msgid "undo"
#~ msgstr "vrátiť"
2015-03-01 19:20:44 +00:00
#~ msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
2015-03-01 19:20:44 +00:00
#~ msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor "
#~ "okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia môže byť "
#~ "nebezpečná."
2015-03-01 19:20:44 +00:00
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e. %b %Y o %H:%M"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
# mime-type comment
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Uložené vyhľadávanie"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Vložiť text uložený v schránke"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Presunúť _hore"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Presunúť _dole"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Použiť p_redvolené"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "voľbu --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Prehliadať súborový systém správcom súborov"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať parametre"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Záložky"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Zobrazí ikony v opačnom poradí"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Udržiava ikony zarovnané podľa mriežky"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Ručne"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Podľa _názvu"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa názvu v riadkoch"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Podľa veľko_sti"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Podľa _typu"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Podľa _dátumu zmeny"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Podľa dátumu _prístupu"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátumu použitia"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa času presunutia do Koša v riadkoch"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa vhodnosti v riadkoch"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Vyp_rázdniť Kôš"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Umožní zmenu veľkosti vybraných ikon"
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Obnoví pôvodnú veľkosť každej vybranej ikony"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33 %"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66 %"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200 %"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400 %"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Umiestnenie:"
# tooltip
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby umiestnenia"
# tooltip
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby zobrazenia"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložiť"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Názov vyhľadávania:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Priečinok:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Otvoriť _pomocou"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nový priečinok s výberom"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Vytvorí nový priečinok obsahujúci vybrané položky"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Otvorí umiestnenie vybranej položky v tomto okne"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Otvoriť v navigačnom okne"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v navigačnom okne"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v novej karte"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Iná _aplikácia…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Zobrazí priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať do vybraného priečinka"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Skopíruje vybrané súbory na iné miesto"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory na iné miesto"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Vybrať zodpoveda_júce položky…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzoru"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané"
# accelerator conflict with _Vlastnosti
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Vytvoriť od_kazy"
#~ msgstr[1] "Vytvoriť od_kaz"
#~ msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre všetky vybrané položky"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Nastaví položku ako pozadie pracovnej plochy"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Presunie všetky vybrané položky do Koša"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky bez presunu do Koša"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Vráti späť poslednú operáciu"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto "
#~ "zobrazenie"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Pripojí vybraný disk"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Odpojí vybraný disk"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Vysunie vybraný disk"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Spustí vybraný zväzok"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke"
# previazaný? aj ďalej...
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Vysunie médium späté s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Uloží upravené vyhľadávanie"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie ako…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Uloží aktuálne vyhľadávanie ako súbor"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v novej karte"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na presun príkazom Vložiť"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané "
#~ "predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Presunie tento priečinok do Koša"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Odstráni tento priečinok bez presunu do Koša"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Vysunie zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne"
# toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Spustí vybranú jednotku"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Spustí vybranú viacdiskovú jednotku"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Odomkne vybranú jednotku"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Zastaví vybranú jednotku"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Bezpečne odoberie vybranú jednotku"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Odpojí vybranú jednotku"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Zastaví vybranú viacdiskovú jednotku"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Uzamkne vybranú jednotku"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pripojí sa k jednotke spätej s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Odomknúť jednotku"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Odomkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bezpečne odoberie jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Odpojí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Uzamkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Trvale odstráni otvorený priečinok"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok do Koša"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Otvoriť aplikáciou %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových oknách"
#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novom okne"
#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových oknách"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových kartách"
#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novej karte"
#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových kartách"
# tooltip
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Odstráni trvale všetky vybrané položky"
# tooltip
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky zo zoznamu nedávno použitých"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti otvoreného priečinka"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Autorské práva © %Id%Id autori programu Súbory"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Za_vrieť"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "_Hore"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Otvorí nadradený priečinok"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Zastaví načítavanie tohto miesta"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Všetky témy"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na "
#~ "neskoršie použitie."
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Zorganizuje súbory podľa názvu, veľkosti, typu alebo času zmeny."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Nájsť stratený súbor"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa "
#~ "týmito tipmi."
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Zdieľať a prenášať súbory"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo "
#~ "správcu súborov."
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Zväčší veľkosť zobrazenia"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Zmenší veľkosť zobrazenia"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Normálna veľkosť"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Použije normálnu veľkosť zobrazenia"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Domov"
# tooltip
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Otvorí váš osobný priečinok"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Z_avrieť všetky okná"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Do_zadu"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Prejde na predchádzajúce navštívené umiestnenie"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto"
# tooltip
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Určí umiestnenie, ktoré sa má otvoriť"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Záložky…"
# tooltip
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Zobrazí a upraví záložky"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Predošlá karta"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Nasledovná karta"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Hľadanie súborov…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Zoznam"
# tooltip
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Zobrazí položky ako zoznam"
# tooltip
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Zobrazí položky ako mriežku ikôn"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Hore"
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Použiť ako _pozadie"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_O programe Súbory"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení Pomocníka."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Prechádzať"
#~ msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo "
#~ "upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná "
#~ "zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software "
#~ "Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa vášho uváženia) "
#~ "ktorejkoľvek neskoršej verzie."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
#~ "ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA "
#~ "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s "
#~ "programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2014-09-09 16:52:53 +00:00
2013-09-11 20:21:55 +00:00
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Nerozpoznávať tento typ súborového servera."
2013-07-15 21:12:34 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Vstupné metódy"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikony"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení pracovnej plochy."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia pracovnej plochy."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Zoznam"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení zoznamu."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia zoznamu."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia zoznamu."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zariadenia"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miesta"