nautilus/po/sk.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

8159 lines
243 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2021-04-19 18:42:37 +00:00
#
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2021.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2022.
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#
2001-01-19 10:16:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-18 04:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 08:25+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-DL-Team: sk\n"
"X-DL-Module: nautilus\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Proofread\n"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# desktop entry name
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
2020-02-02 12:39:13 +00:00
msgstr "Spustiť aplikáciu Softvér"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
# desktop entry name
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/nautilus-window.c:2285
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
2016-01-26 14:04:42 +00:00
# desktop entry comment
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
2016-01-26 14:04:42 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "Pristupuje k súborom a organizuje ich"
2016-01-26 14:04:42 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
2014-09-09 16:52:53 +00:00
msgid ""
2019-09-26 06:58:46 +00:00
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
msgstr ""
2019-09-26 06:58:46 +00:00
"Aplikácia Súbory, tiež známa ako Nautilus, je predvolený správca súborov "
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"prostredia GNOME. Poskytuje jednoduchý a integrovaný spôsob spravovania "
"vašich súborov a prehliadania vášho systému súborov."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
2014-09-09 16:52:53 +00:00
msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"Program Nautilus podporuje všetky základné funkcie správcu súborov a ešte "
"viac. Dokáže vyhľadať a spravovať vaše súbory a priečinky, miestne aj v "
"sieti, čítať a zapísať údaje na vymeniteľných médiách, spustiť skripty a "
"aplikácie. Obsahuje tri druhy zobrazení: Mriežka ikôn, zoznam ikôn a "
"stromové zobrazenie. Jeho funkcie môžu byť rozšírené pomocou zásuvných "
"modulov a skriptov."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Grid view"
msgid "Grid View"
msgstr "Zobrazenie mriežky"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
2021-09-03 20:14:12 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"
# menu item
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322
#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Ostatné umiestnenia"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# destkop entry keywords
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;nautilus;"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou"
2001-02-27 11:45:37 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy "
"používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi umiestnenia namiesto lišty "
"s cestou."
2013-09-11 20:21:55 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Kde sa ma vykonať rekurzívne vyhľadávanie"
2001-02-27 11:45:37 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"V ktorých umiestneniach má program Nautilus vyhľadávať v podpriečinkoch. "
"Dostupné hodnoty sú „local-only“(iba v miestnych), „always“(vždy), "
"„never“(nikdy)."
# summary
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrovať dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia, alebo poslednej "
"zmeny"
# description
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtruje dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia, alebo poslednej "
"zmeny."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Či sa má zobraziť položka v kontextovej ponuke na trvalé odstránenie"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položku v "
"kontextovej ponuke na trvalé odstránenie na obídenie Koša."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Či sa majú zobraziť položky kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z "
"kopírovaných alebo vybratých súborov"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položky "
"kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných alebo vybratých "
"súborov."
2001-02-16 10:06:41 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka"
2001-03-15 16:03:52 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené "
"na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
"serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre miestne "
"systémy súborov. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory"
2001-02-27 11:45:37 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, "
"„double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade "
"otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú aplikáciu na jeho "
"otvorenie."
2013-07-15 21:12:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača programu Nautilus"
2001-02-27 11:45:37 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento "
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v programe Nautilus nejaká "
"operácia."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné "
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné "
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na "
"„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. "
"Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre miestne systémy súborov. "
"Ak je nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa "
"všeobecná ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu "
"súboru, ktorému je možné vytvoriť náhľad."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr"
2001-01-24 11:34:28 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2019-09-26 06:58:46 +00:00
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
2019-09-26 06:58:46 +00:00
"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v megabajtoch) nebude vytvorená "
"miniatúra. Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré "
"vyžadujú veľa pamäte a ich načítanie trvá dlho."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
2019-09-26 06:58:46 +00:00
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, "
2019-09-26 06:58:46 +00:00
"„size“, „type“, „mtime“, “atime” a “starred”."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú "
"zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, pri "
"zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2021-09-03 20:14:12 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
2021-09-03 20:14:12 +00:00
"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač. Možné hodnoty sú "
"„list_view“ (zobrazenie zoznamu) a „icon_view“ (zobrazenie ikon)."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-01-18 20:10:05 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč "
"„show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Ktorý prehliadač sa má použiť pri vyhľadávaní"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Pri vyhľadávaní program Nautilus prepne na typ zobrazenia definovaný týmto "
"nastavením."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Určuje, či sa má otvoriť priečinok pri ťahaní a pustení po časovom "
"intervale, počas ktorého sa nachádza kurzor nad priečinkom"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, pri vykonávaní potiahnutia a "
"pustenia sa automaticky otvorí priečinok po časovom intervale, počas ktorého "
"sa nachádza kurzor nad priečinkom."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
2017-07-13 12:30:47 +00:00
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Či má byť celoplošné vyhľadávanie predvolene povolené pri otvorení nového "
"okna alebo karty"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
2017-07-13 12:30:47 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
2018-02-25 13:09:56 +00:00
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
msgstr ""
"Ak je nastavené na True, program Nautilus bude vyhľadávať zhody aj v obsahu "
"súborov a nielen v názvoch. Týmto sa prepne predvolený aktívny stav, ktorý "
"môže byť stále prevážený vo vyskakovacom okne vyhľadávania."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Predvolený formát pre komprimované súbory"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formát, ktorý bude predvolený pri komprimovaní súborov."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Zoznam možných popisov ikon"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2018-02-25 13:09:56 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
2018-02-25 13:09:56 +00:00
"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami. Aktuálny počet popisov "
"závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“(veľkosť), "
"„type“(typ), „date_modified“(dátum zmeny), „owner“(vlastník), "
"„group“(skupina), „permissions“(oprávnenia) a „mime_type“(typ mime)."
2015-02-18 15:23:23 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení s ikonami"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Viditeľné stĺpce v zobrazení zoznamu"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Column order in list view"
msgstr "Poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# summary
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Použiť stromové zobrazenie"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# DK:viem ze flat neznamena klasicky, ale nic lepsie ma nenapadlo
# description
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
"Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Počiatočná veľkosť okna"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2018-02-25 13:09:56 +00:00
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "N-tica obsahujúca počiatočnú šírku a výšku okna aplikácie."
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno predvolene maximalizované."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid ""
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr ""
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
"zobrazenú lištu umiestnenia."
2001-01-24 11:34:28 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť."
2001-01-24 11:34:28 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984
#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodín"
msgstr[1] "%d hodina"
msgstr[2] "%d hodiny"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minút"
msgstr[1] "%d minúta"
msgstr[2] "%d minúty"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekúnd"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundy"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekúnd"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Názov"
2020-02-02 12:39:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
#| msgid "Artist:"
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
#| msgid "Album:"
msgid "Album"
msgstr "Album"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
#| msgid "Comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
#| msgid "Year:"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
#| msgid "Dimensions:"
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozmery"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
#| msgid "Video CD"
msgid "Video Codec"
msgstr "Kodek videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
#| msgid "Bit rate:"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Bitová rýchlosť videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f snímok za sekundu"
msgstr[1] "%0.2f snímka za sekundu"
msgstr[2] "%0.2f snímky za sekundu"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
#| msgid "Frame rate:"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frekvencia snímok"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
#| msgid "Audio CD"
msgid "Audio Codec"
msgstr "Kodek audia"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
#| msgid "Bit rate:"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Bitová rýchlosť audia"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
#| msgid "Sample rate:"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
#| msgid "Channels:"
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show item properties"
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Vlastnosti audia a videa"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
#| msgid "Properties"
msgid "Audio Properties"
msgstr "Vlastnosti audia"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
#| msgid "Properties"
msgid "Video Properties"
msgstr "Vlastnosti videa"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
#| msgid "Duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
#| msgid "Container:"
msgid "Container"
msgstr "Kontajner"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
# mime_type_map
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
#| msgid "Audio/Video"
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Vlastnosti audia/videa"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrázka"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixlov"
msgstr[1] "%d pixel"
msgstr[2] "%d pixle"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozícia"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozície"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Hodnota clony"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Citlivosť ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blesk"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim merania"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Created On"
msgstr "Vytvorený"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
msgid "N"
msgstr "S"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
msgid "S"
msgstr "J"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "E"
msgstr "V"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "W"
msgstr "Z"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Súradnice"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
#| msgid "Properties"
msgid "Image Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázku"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: src/nautilus-application.c:187
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný "
"priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:194
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné "
"priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:611
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "voľbu --check nie je možné použiť s inými voľbami."
#: src/nautilus-application.c:619
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "voľbu --quit nie je možné použiť s URI."
#: src/nautilus-application.c:628
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "voľba --select musí byť použitá aspoň s jedným identifikátorom URI."
#: src/nautilus-application.c:779
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Počas zobrazovania Pomocníka nastala chyba:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-application.c:909
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"„%s“ je interný protokol. Priame otváranie tohto umiestnenia nie je "
"podporované."
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:1009
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Vykoná rýchlu sadu testov."
# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:1012
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Zobrazí verziu programu."
# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:1014
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vždy otvorí nové okno na prehliadanie zadaných identifikátorov URI"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:1016
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ukončí program Nautilus."
# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:1018
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Vyberie určený identifikátor URI v nadradenom priečinku."
#: src/nautilus-application.c:1019
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
#| msgid "_OK"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
#| msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
msgstr "Zvoľte aplikáciu na otvorenie súboru <b>%s</b>."
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
#| msgid "Open %s"
msgid "Open Items"
msgstr "Otvorenie položiek"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
#| msgid "New Folder"
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvorenie priečinku"
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
#| msgid "Open Flags"
msgid "Open File"
msgstr "Otvorenie súboru"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné spustiť program:\n"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:148
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nie je možné nájsť program"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:155
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Nastal problém počas behu tohto programu."
#: src/nautilus-autorun-software.c:185
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ak nedôverujete tomuto umiestneniu, alebo si nie ste istý, stlačte tlačidlo "
"Zrušiť."
#: src/nautilus-autorun-software.c:187
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. "
"Želáte si ho spustiť?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Spustiť"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ by nebol unikátnym novým názvom."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ by mohol byť v konflikte s názvom iného súboru."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Názov nemôže byť prázdny."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Názov nemôže obsahovať znak „/“."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "„.“ nie je platným názvom."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "„..“ nie je platným názvom."
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Premenovanie %d priečinkov"
msgstr[1] "Premenovanie %d priečinku"
msgstr[2] "Premenovanie %d priečinkov"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910
2016-09-13 16:02:18 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Premenovanie %d súborov"
msgstr[1] "Premenovanie %d súboru"
msgstr[2] "Premenovanie %d súborov"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
# dialog title
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Premenovanie %d súborov a priečinkov"
msgstr[1] "Premenovanie %d súboru a priečinku"
msgstr[2] "Premenovanie %d súborov a priečinkov"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Pôvodný názov (vzostupne)cr"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Pôvodný názov (zostupne)"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "First Modified"
msgstr "Prvá zmena"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "Posledná zmena"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "First Created"
msgstr "Prvé vytvorenie"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Last Created"
msgstr "Posledné vytvorenie"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "Camera model"
msgstr "Model fotoaparátu"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "Season number"
msgstr "Číslo série"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "Episode number"
msgstr "Číslo epizódy"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "Track number"
msgstr "Číslo stopy"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "Artist name"
msgstr "Názov interpreta"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "Album name"
msgstr "Názov albumu"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "Original file name"
msgstr "Pôvodný názov súboru"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
2016-09-13 16:02:18 +00:00
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303
#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Názov"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Názov a ikona súboru."
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ súboru."
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Detailed Type"
msgstr "Podrobný typ"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Podrobný typ súboru."
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Použitý"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor vytvorený."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlastník súboru."
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina vlastníka súboru."
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Oprávnenia k súboru."
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "Umiestnenie súboru."
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Modified — Time"
msgstr "Zmenený — čas"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "Recency"
msgstr "Nedávne použitie"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý používateľom."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Star"
msgstr "Hviezdička"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Zobrazí, či je súbor označený hviezdičkou."
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Presunutý do Koša"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dátum, kedy bol súbor presunutý do Koša"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Pôvodné umiestnenie"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pôvodné umiestnenie pred presunutím súboru do Koša"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Vhodnosť"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Známka vhodnosti pri vyhľadávaní"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy archívov nemôžu obsahovať znak „/“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Archív nemôže byť nazvaný „.“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Archív nemôže byť nazvaný „..“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Názov archívu je príliš dlhý."
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Archívy s názvami začínajúcimi znakom „.“ sú skryté."
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibilný so všetkými operačnými systémami."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Heslom chránený súbor .zip, musí byť nainštalovaný v systéme Windows a Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Menšie archívy, ale podpora len v systémoch Linux a Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Menšie archívy, ale podpora musí byť nainštalovaná v systémoch Windows a Mac."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Podrobnosti: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Podrobnosti: Proxy nebola vytvorený."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:674
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:111
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_Presunúť sem"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:116
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopírovať sem"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:121
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Vytvoriť odkaz"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# %s-nazov suboru
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu súboru „%s“."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# %s-nazov suboru
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Súbor „%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# %s-nazov suboru,%s-chybova hlaska
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah súboru „%s“: %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Toto umiestnenie sa nepodarilo zobraziť."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“."
#. fall through
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo "
"odstránený?"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný "
"názov."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov."
#. fall through
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“."
#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť"
#: src/nautilus-file.c:1403
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť"
#: src/nautilus-file.c:1450
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť"
#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť"
#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť"
#: src/nautilus-file.c:1974
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené"
#: src/nautilus-file.c:2017
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať"
#: src/nautilus-file.c:2101
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326
#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Označené hviezdičkou"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5366
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%-H:%M"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5371
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-H:%M"
#: src/nautilus-file.c:5380
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5389
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Včera o %-H:%M"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5396
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera o %-H:%M"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5406
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5415
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %-H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5422
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %-H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5433
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5443
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %-H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5451
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b o %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5462
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5472
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5480
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
#: src/nautilus-file.c:5492
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5918
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6256
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka"
#: src/nautilus-file.c:6275
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6575
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6594
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6736
#, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Vy)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6768
2015-07-25 06:03:59 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u položiek"
msgstr[1] "%'u položka"
msgstr[2] "%'u položky"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6769
2015-07-25 06:03:59 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u priečinkov"
msgstr[1] "%'u priečinok"
msgstr[2] "%'u priečinky"
2015-07-25 06:03:59 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6770
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u súborov"
msgstr[1] "%'u súbor"
msgstr[2] "%'u súbory"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6854
#, c-format
#| msgid "? bytes"
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajty"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7264
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
2015-07-25 06:03:59 +00:00
2017-08-18 16:02:07 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7276
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? položiek"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:7285
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámy typ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7316
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7355
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7356
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7357
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7358
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7359
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "HTML"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Video"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7364
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7365
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7366
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
2015-07-25 06:03:59 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7395
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Iný"
#: src/nautilus-file.c:7423
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Binárny súbor"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7428
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7467
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Odkaz (neplatný)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7763
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "Voľných: %s"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať znak „/“."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "File name is too long."
msgstr "Názov súboru je príliš dlhý."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Súbory s názvami začínajúcimi znakom „.“ sú skryté."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje."
#: src/nautilus-file-operations.c:261
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skočiť"
#: src/nautilus-file-operations.c:262
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_kočiť všetko"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:263
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Skúsiť znovu"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:264
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
# Ivan: úmyselne som dal pôvodný
# Peter: ak nie je možné dať iný tak to necháme tak ale radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova alebo aspon z_mazať
#: src/nautilus-file-operations.c:265
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "Zm_azať všetko"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:266
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radiť"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:267
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "N_ahradiť všetky"
#: src/nautilus-file-operations.c:268
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_Zlúčiť"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
# Ivan: nenašiel som. Myslím, že je to nová funkcaionalita a nemám zostavený nový nautilus.
# Peter: radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova
#: src/nautilus-file-operations.c:269
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "Zlúčiť všetk_o"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:270
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Aj tak skopírovať"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdniť _Kôš"
#: src/nautilus-file-operations.c:371
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnd"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundy"
#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minút"
msgstr[1] "%'d minúta"
msgstr[2] "%'d minúty"
#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodín"
msgstr[1] "%'d hodina"
msgstr[2] "%'d hodiny"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:498
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ďalší odkaz na %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:519
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:526
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:533
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:540
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:592
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kópia)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:594
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ďalšia kópia)"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599
#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr ". kópia)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:604
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ". kópia)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:606
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ". kópia)"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:608
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ". kópia)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:625
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kópia)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:627
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632
#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:642
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:644
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:646
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d'. kópia)%s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:761
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:771
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“ z Koša?"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1751
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“?"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1756
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1817
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "„%s“ odstránený"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1821
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "„%s“ sa odstraňuje"
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov odstránených"
msgstr[1] "%'d súbor odstránený"
msgstr[2] "%'d súbory odstránené"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1838
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Odstraňuje sa %'d súborov"
msgstr[1] "Odstraňuje sa %'d súbor"
msgstr[2] "Odstraňujú sa %'d súbory"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860
#: src/nautilus-file-operations.c:8928
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d súborov/sek)"
msgstr[1] "(%d súbor/sek)"
msgstr[2] "(%d súbory/sek)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2067
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Pri odstraňovaní priečinka „%s“ nastala chyba."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# %s-nazov suboru
#: src/nautilus-file-operations.c:2070
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na odstránenie priečinku „%s“."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Pri odstraňovaní súboru „%s“ nastala chyba."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# %s-nazov suboru
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na odstránenie súboru „%s“."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2207
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "„%s“ sa vyhadzuje do Koša"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "„%s“ vyhodený do Koša"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2222
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov sa vyhadzuje do Koša"
msgstr[1] "%'d súbor sa vyhadzuje do Koša"
msgstr[2] "%'d súbory sa vyhadzujú do Koša"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2228
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov vyhodených do Koša"
msgstr[1] "%'d súbor vyhodený do Koša"
msgstr[2] "%'d súbory vyhodené do Koša"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2377
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Nie je možné presunúť súbor „%s“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2389
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Toto vzdialené umiestnenie nepodporuje posielanie položiek do Koša."
#: src/nautilus-file-operations.c:2686
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Vyhadzujú sa súbory do Koša"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Odstraňujú sa súbory"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %s"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Chcete vyprázdniť Kôš pred odpojením?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky "
"v Koši sa nenávratne stratia."
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3254
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%s)"
msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%s)"
msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%s)"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%s)"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%s)"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3280
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)"
msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%s)"
msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3290
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša"
msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3299
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov"
msgstr[1] "Príprava na skomprimovanie %'d súboru"
msgstr[2] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov"
#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786
#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060
#: src/nautilus-file-operations.c:5347
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974
#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba pri presune."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3357
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3362
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Chyba pri komprimovaní súborov."
#: src/nautilus-file-operations.c:3454
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"vidieť ich."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%s“."
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"read it."
msgstr ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Nie je možné spracovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"čítanie."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%s“."
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"it."
msgstr ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Nie je možné spracovať súbor „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3636
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%s“."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o cieli."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Cieľ nie je priečinok."
#: src/nautilus-file-operations.c:3877
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov."
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Na kopírovanie do cieľa sa vyžaduje ešte %s voľného miesta."
#: src/nautilus-file-operations.c:3921
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cieľ je len na čítanie."
#: src/nautilus-file-operations.c:3998
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Presúva sa „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ presunutý do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4009
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopíruje sa „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ skopírovaný do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4047
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplikuje sa „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "„%s“ zduplikovaný"
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Presúva sa %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Presúva sa %'d súbor do „%s“"
msgstr[2] "Presúvajú sa %'d súbory do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopíruje sa %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Kopíruje sa %'d súbor do „%s“"
msgstr[2] "Kopírujú sa %'d súbory do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4095
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov presunutých do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor presunutý do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory presunuté do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4101
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov skopírovaných do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor skopírovaný do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory skopírované do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4124
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplikuje sa %'d súborov v „%s“"
msgstr[1] "Duplikuje sa %'d súbor v „%s“"
msgstr[2] "Duplikujú sa %'d súbory v „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4134
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov zduplikovaných v „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor zduplikovaný v „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory zduplikované v „%s“"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600
#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#.
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#.
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391
#: src/nautilus-file-operations.c:8887
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — zostáva %s (%s/sek)"
msgstr[1] "%s / %s — zostáva %s (%s/sek)"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
msgstr[2] "%s / %s — zostávajú %s (%s/sek)"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/sek)"
2017-08-03 20:18:59 +00:00
msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %s (%s/sek)"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4792
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"vytvorenie v cieli."
#: src/nautilus-file-operations.c:4798
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Pri vytváraní priečinka „%s“ nastala chyba."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"ich vidieť."
#: src/nautilus-file-operations.c:5001
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skočiť súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:5067
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"it."
msgstr ""
2017-03-12 09:24:23 +00:00
"Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"čítanie."
#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761
#: src/nautilus-file-operations.c:6507
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Chyba pri presúvaní „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5133
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok."
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o zdroji."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým."
#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Chyba pri kopírovaní „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5768
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %s."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5855
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %s."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6045
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopírujú sa súbory"
2001-02-05 12:45:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6165
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Pripravuje sa presun do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov"
#: src/nautilus-file-operations.c:6509
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Nastala chyba pri presúvaní súboru do %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6757
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Presúvajú sa súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:6863
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Vytváranie odkazov v „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6867
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov"
msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor"
msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:7017
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7021
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre miestne súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:7026
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "The target doesnt support symbolic links."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgstr "Cieľ nepodporuje symbolické odkazy."
#: src/nautilus-file-operations.c:7034
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7364
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavujú sa oprávnenia"
2013-09-11 20:21:55 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7657
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Priečinok bez názvu"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7672
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument bez názvu"
#: src/nautilus-file-operations.c:7955
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7960
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru %s."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7964
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-03-12 09:24:23 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8239
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš"
#: src/nautilus-file-operations.c:8281
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Verifying destination"
msgstr "Overuje sa cieľ"
#: src/nautilus-file-operations.c:8331
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Rozbaľuje sa „%s“"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Chyba pri rozbaľovaní „%s“."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8464
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Pri rozbaľovaní archívu „%s“ nastala chyba."
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8550
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nedostatok voľného miesta na rozbalenie archívu %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8583
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Archív „%s“ rozbalený do „%s“"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8589
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov rozbalených do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor rozbalený do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory rozbalené do „%s“"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8623
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Príprava na rozbalenie"
#: src/nautilus-file-operations.c:8751
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Extracting Files"
msgstr "Rozbaľujú sa súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:8811
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimuje „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8817
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimuje sa %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Komprimuje sa %'d súbor do „%s“"
msgstr[2] "Komprimujú sa %'d súbory do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8965
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Chyba pri komprimovaní „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8971
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Chyba pri komprimovaní %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Chyba pri komprimovaní %'d súboru do „%s“"
msgstr[2] "Chyba pri komprimovaní %'d súboroch do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8981
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Nastala chyba pri komprimovaní súborov."
#: src/nautilus-file-operations.c:9006
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s“ skomprimovaný do „%s“"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9012
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov skomprimovaných do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor skomprimovaný do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory skomprimované do „%s“"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9110
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimujú sa súbory"
#: src/nautilus-files-view.c:442
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"
#: src/nautilus-files-view.c:1798
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Examples: "
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr "Príklady: "
#: src/nautilus-files-view.c:2821
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Could not paste files"
msgstr "Nepodarilo sa vložiť súbory"
#: src/nautilus-files-view.c:2822
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Oprávnenia neumožňujú vkladanie súborov do tohto adresára"
#: src/nautilus-files-view.c:2973
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
"konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ vybraný"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# je na začiatku vety v stavovej lište
#: src/nautilus-files-view.c:3485
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov"
msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok"
msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky"
#: src/nautilus-files-view.c:3499
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(obsahujúci %'d položiek)"
msgstr[1] "(obsahujúci %'d položku)"
msgstr[2] "(obsahujúci %'d položky)"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3514
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(obsahujúce celkom %'d položiek)"
msgstr[1] "(obsahujúce celkom %'d položku)"
msgstr[2] "(obsahujúce celkom %'d položky)"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3533
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Vybraných %'d položiek"
msgstr[1] "Vybraná %'d položka"
msgstr[2] "Vybrané %'d položky"
# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3542
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek"
msgstr[1] "vybraná %'d iná položka"
msgstr[2] "vybrané %'d iné položky"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3557
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3607
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
2021-09-03 20:14:12 +00:00
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
#| msgid "Try a different search"
msgid "Try a different search."
msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné."
#: src/nautilus-files-view.c:3711
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Kôš je prázdny"
#: src/nautilus-files-view.c:3717
#| msgid "Star %d file"
#| msgid_plural "Star %d files"
msgid "No Starred Files"
msgstr "Žiadne súbory označené hviezdičkou"
#: src/nautilus-files-view.c:3723
#| msgid "Recent Servers"
msgid "No Recent Files"
msgstr "Žiadne nedávne súbory"
#: src/nautilus-files-view.c:3729
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Priečinok je prázdny"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
# dialog title
#: src/nautilus-files-view.c:5972
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Výber cieľa presunutia"
# dialog title
#: src/nautilus-files-view.c:5976
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Výber cieľa kopírovania"
#: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
# dialog title
#: src/nautilus-files-view.c:6417
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Výber cieľa rozbaľovania"
#: src/nautilus-files-view.c:6519
msgid "Error sending email."
msgstr "Chyba počas odosielania emailu."
2018-02-25 13:09:56 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6824
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:6879
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743557
#: src/nautilus-files-view.c:7980
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nový priečinok s výberom (%'d položiek)"
msgstr[1] "Nový priečinok s výberom (jedna položka)"
msgstr[2] "Nový priečinok s výberom (%'d položky)"
#: src/nautilus-files-view.c:8038
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvoriť aplikáciou %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8050
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#: src/nautilus-files-view.c:8055
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Rozbaliť"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8056
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Extract to…"
msgstr "Rozbaliť do…"
#: src/nautilus-files-view.c:8060
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: src/nautilus-files-view.c:8138
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "P_ripojiť"
#: src/nautilus-files-view.c:8150
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:8156
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odomk_núť jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:8174
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zastaviť jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
#: src/nautilus-files-view.c:8192
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:8198
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zamknúť jednotku"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Pustený text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "pustené údaje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Vráti poslednú operáciu späť"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Zopakovať"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Zopakovať poslednú vrátenú operáciu"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Presunutie %d položiek späť do „%s“"
msgstr[1] "Presunutie %d položky späť do „%s“"
msgstr[2] "Presunutie %d položiek späť do „%s“"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Presunutie %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Presunutie %d položky do „%s“"
msgstr[2] "Presunutie %d položiek do „%s“"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť presunutie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať presunutie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Presunutie súboru „%s“ späť do „%s“"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Presunutie súboru „%s“ do „%s“"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Vrátiť presunutie"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Zopakovať presunutie"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Vrátiť obnovenie z Koša"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Zopakovať obnovenie z Koša"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr[0] "Presunutie %d položiek späť do Koša"
msgstr[1] "Presunutie %d položky späť do Koša"
msgstr[2] "Presunutie %d položiek späť do Koša"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Obnoviť %d položiek z Koša"
msgstr[1] "Obnoviť %d položku z Koša"
msgstr[2] "Obnoviť %d položky z Koša"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Presunutie súboru „%s“ späť do Koša"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Obnovenie súboru „%s“ z Koša"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr[0] "Odstránenie %d skopírovaných položiek"
msgstr[1] "Odstránenie %d skopírovanej položky"
msgstr[2] "Odstránenie %d skopírovaných položiek"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopírovanie %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Kopírovanie %d položky do „%s“"
msgstr[2] "Kopírovanie %d položiek do „%s“"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Odstránenie súboru „%s“"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopírovanie súboru „%s“ do „%s“"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Vrátiť kopírovanie"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Zopakovať kopírovanie"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr[0] "Odstránenie %d zduplikovaných položiek"
msgstr[1] "Odstránenie %d zduplikovanej položky"
msgstr[2] "Odstránenie %d zduplikovaných položiek"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplikovanie %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Duplikovanie %d položky do „%s“"
msgstr[2] "Duplikovanie %d položiek do „%s“"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť zduplikovanie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať zduplikovanie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplikovanie súboru „%s“ do „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Vrátiť duplikovanie"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Zopakovať duplikovanie"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr[0] "Odstránenie odkazov na %d položiek"
msgstr[1] "Odstránenie odkazov na %d položku"
msgstr[2] "Odstránenie odkazov na %d položky"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr[0] "Vytvorenie odkazov na %d položiek"
msgstr[1] "Vytvorenie odkazov na %d položku"
msgstr[2] "Vytvorenie odkazov na %d položky"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Odstránenie odkazu na „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Vytvorenie odkazu na „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie odkazu"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Vytvorenie prázdneho súboru „%s“"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Vytvorenie nového priečinku „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie priečinka"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Vytvorenie nového súboru „%s“ zo šablóny "
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny"
2015-09-02 15:18:00 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Premenovanie súboru „%s“ na „%s“"
2015-09-02 15:18:00 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Vrátiť premenovanie"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Zopakovať premenovanie"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Hromadné premenovanie %d súborov"
msgstr[1] "Hromadné premenovanie %d súboru"
msgstr[2] "Hromadné premenovanie %d súborov"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Vrátiť hromadné premenovanie"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Zopakovať hromadné premenovanie"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Zrušenie označenia hviezdičkou %d súborov"
msgstr[1] "Zrušenie označenia hviezdičkou %d súboru"
msgstr[2] "Zrušenie označenia hviezdičkou %d súborov"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Označenie hviezdičkou %d súborov"
msgstr[1] "Označenie hviezdičkou %d súboru"
msgstr[2] "Označenie hviezdičkou %d súborov"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Vrátiť označenie hviezdičkou"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Zopakovať označenie hviezdičkou"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Vrátiť zrušenie označenia hviezdičkou"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Zopakovať zrušenie označenia hviezdičkou"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr[0] "Presunutie %d položiek do Koša"
msgstr[1] "Presunutie %d položky do Koša"
msgstr[2] "Presunutie %d položiek do Koša"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovenie súboru „%s“ do „%s“"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Presunutie súboru „%s“ do Koša"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Vrátiť zahodenie do Koša"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Zopakovať zahodenie do Koša"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Obnovenie pôvodných oprávnení položiek obsiahnutých v priečinku „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Nastavenie oprávnení položiek obsiahnutých v priečinku „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Obnovenie pôvodných oprávnení súboru „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Nastavenie oprávnení súboru „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovenie skupiny súboru „%s“ na „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavenie skupiny súboru „%s“ na „%s“"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Vrátiť zmenu skupiny"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Zopakovať zmenu skupiny"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovenie vlastníka súboru „%s“ na „%s“"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavenie vlastníka súboru „%s“ na „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Vrátiť rozbaľovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Zopakovať rozbaľovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Odstrániť %d rozbalených súborov"
msgstr[1] "Odstrániť %d rozbalený súbor"
msgstr[2] "Odstrániť %d rozbalené súbory"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Rozbalenie súboru „%s“"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Rozbaliť %d súborov"
msgstr[1] "Rozbaliť %d súbor"
msgstr[2] "Rozbaliť %d súbory"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Komprimáciu súboru „%s“"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Skomprimovať %d súborov"
msgstr[1] "Skomprimovať %d súbor"
msgstr[2] "Skomprimovať %d súbory"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Vrátiť komprimovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Zopakovať komprimovanie"
#: src/nautilus-file-utilities.c:883
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“ "
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:887
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša"
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1002
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1006
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Obsahuje digitálne fotografie"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Contains music"
msgstr "Obsahuje hudbu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "Contains software to run"
msgstr "Obsahuje softvér na spustenie"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "Contains software to install"
msgstr "Obsahuje softvér na inštaláciu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr "Rozpoznané ako „%s“"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1070
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
msgid "Anything"
msgstr "Čokoľvek"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrácia"
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "Text File"
msgstr "Textový súbor"
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Presunúť do _Koša"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený."
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet a okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta a okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty a okná."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
#| msgid "_Open"
msgid "_Open All"
msgstr "_Otvoriť všetko"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Súbor je neznámeho typu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "_Select Application"
2015-02-18 15:31:41 +00:00
msgstr "_Vybrať aplikáciu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Pri pokuse vyhľadať aplikácie nastala vnútorná chyba:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
# desktop entry name
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "_Search in Software"
msgstr "Vy_hľadať v aplikácii Softvér"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid ""
2019-09-26 06:58:46 +00:00
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr ""
2019-09-26 06:58:46 +00:00
"Pre súbory typu „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia. Chcete hľadať "
"aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Otvára sa „%s“."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek."
msgstr[1] "Otvára sa %d položka."
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať znak „/“."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Názov priečinka je príliš dlhý."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Priečinky s názvami začínajúcimi znakom „.“ sú skryté."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Folder name"
msgstr "Názov priečinka"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Pokúšate sa nahradiť cieľový priečinok „%s“ symbolickým odkazom."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
2017-07-13 12:30:47 +00:00
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Táto akcia nie je umožnená, z dôvodu zachovania obsahu cieľového priečinku."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
2017-07-13 12:30:47 +00:00
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Prosím, premenujte symbolický odkaz, alebo stlačte tlačidlo Preskočiť."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v "
"priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Nahradiť súbor „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "Pôvodný priečinok"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Pôvodný súbor"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Posledná zmena:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Merge with"
msgstr "Zlúčiť s"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradiť s"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "Zlúčenie priečinku"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Konflikt súborov a priečinkov"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Konflikt súborov"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Archívy chránené heslom zatiaľ nie sú podporované. Tento zoznam obsahuje "
"aplikácie, ktoré dokážu archív otvoriť."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "„%s“ je chránený heslom."
#: src/nautilus-pathbar.c:269
#| msgid "Parent Folder:"
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Ponuka aktuálneho priečinku"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
#| msgid "Opening %d item."
#| msgid_plural "Opening %d items."
msgid "Operating System"
msgstr "Operačný systém"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:363
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Administrator Root"
msgstr "Koreňový adresár správcu"
#: src/nautilus-places-view.c:134
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "Single click"
msgstr "Jednoduché kliknutie"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "Double click"
msgstr "Dvojité kliknutie"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "On this computer only"
msgstr "Iba v tomto počítači"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "All locations"
msgstr "Všetky umiestnenia"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "All folders"
msgstr "Všetky priečinky"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného umiestnenia."
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané."
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory."
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
"priečinka a potom ich znova pusťte."
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
"priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste pustili, už "
"boli otvorené."
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti: "
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:306
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušené"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravuje sa"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Operácie so súbormi"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
2020-09-06 17:49:38 +00:00
msgstr[0] "%'d operácií so súbormi aktívnych"
msgstr[1] "%'d operácia so súbormi aktívna"
msgstr[2] "%'d operácie so súbormi aktívne"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Všetky operácie so súbormi boli dokončené"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170
msgid "Read and write"
msgstr "Čítanie a zápis"
#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146
msgid "Create and delete files"
msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov"
#: src/nautilus-properties-window.c:357
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Čítanie/zápis, bez prístupu"
#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Read-only"
msgstr "Iba na čítanie"
#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140
msgid "Access files"
msgstr "Prístup k súborom"
#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134
msgid "List files only"
msgstr "Iba zobrazenie súborov"
#: src/nautilus-properties-window.c:382
#| msgid "Read-only"
msgid "Write-only"
msgstr "Iba na zápis"
#: src/nautilus-properties-window.c:386
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Iba na zápis, bez prístupu"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
#| msgid "Access"
msgid "Access-only"
msgstr "Iba na prístup"
#: src/nautilus-properties-window.c:702
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"
# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#: src/nautilus-properties-window.c:703
2015-09-01 14:53:42 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr ""
"Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, "
"prosím."
#: src/nautilus-properties-window.c:719
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je miestny."
#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba miestne obrázky."
#: src/nautilus-properties-window.c:726
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:767
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
#| msgctxt "menu item"
#| msgid "Unstar"
msgid "Unstar"
msgstr "Zrušiť označenie hviezdičkou"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:912
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1694
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1844
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040
msgid "Multiple"
msgstr "Viacero"
#: src/nautilus-properties-window.c:2164
#| msgid "Parent folder"
msgid "Empty folder"
msgstr "Prázdny priečinok"
#: src/nautilus-properties-window.c:2168
#| msgid "(some contents unreadable)"
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Obsah nie je čitateľný"
#: src/nautilus-properties-window.c:2180
#, c-format
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d položiek s veľkosťou %s"
msgstr[1] "%'d položka s veľkosťou %s"
msgstr[2] "%'d položky s veľkosťou %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2190
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2510
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#, c-format
#| msgid "Filesystem type"
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Systém súborov %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3658
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť."
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Vytvára sa okno Vlastnosti."
#: src/nautilus-properties-window.c:4285
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vybrať vlastnú ikonu"
#: src/nautilus-properties-window.c:4287
2013-09-11 20:21:55 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrátiť"
#: src/nautilus-properties-window.c:4289
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
2013-09-11 20:21:55 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
2021-09-03 20:14:12 +00:00
#: src/nautilus-query.c:543
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Hľadať „%s“"
# tooltip
#: src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Clear entry"
msgstr "Vymaže záznam"
# title label
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Premenovanie priečinka"
# title label
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "Premenovanie súboru"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:353
2016-08-21 16:00:39 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nebolo možné dokončiť požadované hľadanie"
# tooltip
#: src/nautilus-search-popover.c:294
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Zobrazí zoznam na vybratie dátumu"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
# tooltip
#: src/nautilus-search-popover.c:300
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Zobrazí kalendár na vybratie dátumu"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:420
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "Any time"
msgstr "Kedykoľvek"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:517
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgid "Other Type…"
msgstr "Iný typ…"
#: src/nautilus-search-popover.c:636
msgid "Select type"
msgstr "Výber typu"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:640
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:717
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…"
msgstr "Vybrať dátumy…"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
2015-08-19 11:13:11 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr "Položky v Koši staršie ako 1 hodina sú automaticky odstraňované"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] "Položky v Koši staršie ako %d dní sú automaticky odstraňované"
msgstr[1] "Položky v Koši staršie ako %d deň sú automaticky odstraňované"
msgstr[2] "Položky v Koši staršie ako %d dni sú automaticky odstraňované"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Vložením súborov do tohto priečinku sa použijú ako šablóny pre nové "
"dokumenty."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Zistiť viac…</a>"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
#| msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr ""
"Zapnutím sprístupnenia súborov sprístupníte obsah tohto priečinku "
"prostredníctvom siete."
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
#| msgid "_Settings"
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Nastavenia sprístupnenia"
2021-09-03 20:14:12 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
2021-09-03 20:14:12 +00:00
msgid "_Settings"
msgstr "Nas_tavenia"
#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Späť"
#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Zopakovať"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Spred %d dní"
msgstr[1] "Spred %d dňa"
msgstr[2] "Spred %d dní"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňami"
msgstr[1] "Pred %d dňom"
msgstr[2] "Pred %d dňami"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Spred %d týždňov"
msgstr[1] "Od minulého týždňa"
msgstr[2] "Spred %d týždňov"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d týždňami"
msgstr[1] "Minulý týždeň"
msgstr[2] "Pred %d týždňami"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Spred %d mesiacov"
msgstr[1] "Od minulého mesiaca"
msgstr[2] "Spred %d mesiacov"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:250
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d mesiacmi"
msgstr[1] "Minulý mesiac"
msgstr[2] "Pred %d mesiacmi"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Spred %d rokov"
msgstr[1] "Od minulého roku"
msgstr[2] "Spred %d rokov"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:256
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d rokmi"
msgstr[1] "Minulý rok"
msgstr[2] "Pred %d rokmi"
#: src/nautilus-window.c:157
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "Parent folder"
msgstr "Rodičovský priečinok"
# tooltip
#: src/nautilus-window.c:159
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"
# summary
#: src/nautilus-window.c:160
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "Close current view"
msgstr "Zavrieť aktuálne zobrazenie"
#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
2017-08-18 16:02:07 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1184
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
#| msgid "Move “%s” to trash"
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "Súbor „%s“ bol presunutý do Koša"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1191
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d súborov odstránených"
msgstr[1] "%d súbor odstránený"
msgstr[2] "%d súbory odstránené"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1212
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Zrušené označenie hviezdičkou položky „%s“"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1218
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d súborom zrušené označenie hviezdičkou"
msgstr[1] "%d súboru zrušené označenie hviezdičkou"
msgstr[2] "%d súborom zrušené označenie hviezdičkou"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť priečinok %s"
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2274
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Momentálne nie sú nainštalované žiadne zásuvné moduly."
#: src/nautilus-window.c:2278
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Aktuálne nainštalované zásuvné moduly:"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2280
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Len pre testovanie chýb môže byť použitý nasledovný príkaz:"
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2301
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Menšie úpravy: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
"Revízia: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
"Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Revízia: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
"Peter Vágner <pvdeejay@gmail.com>\n"
"Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>"
2015-05-14 08:56:24 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1070
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Searching locations only"
msgstr "Vyhľadáva sa iba v umiestneniach"
#: src/nautilus-window-slot.c:1074
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Vyhľadáva sa iba v sieťových umiestneniach"
#: src/nautilus-window-slot.c:1079
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Vzdialené umiestnenie — vyhľadáva sa iba v aktuálnom priečinku"
#: src/nautilus-window-slot.c:1083
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Vyhľadávanie iba v aktuálnom priečinku"
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah tohto priečinka."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
2021-09-03 20:14:12 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste to "
"znovu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste "
"to znovu."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Umiestnenia „%s“ nie sú podporované."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť požadované umiestnenie."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a "
"nastavenia siete."
2020-02-02 12:39:13 +00:00
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
2020-02-02 12:39:13 +00:00
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Server odmietol pripojenie. Obvykle to znamená, že brána firewall blokuje "
"prístup, alebo vzdialená služba nie je spustená."
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobslúžená chybová správa: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#, c-format
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nepodarilo sa načítať umiestnenie"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Otvoriť pomocou:"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Close window or tab"
msgstr "Zatvorenie okna alebo karty"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Ukončenie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadanie"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Pridanie aktuálneho umiestnenia do záložiek"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazenie pomocníka"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátenie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Zopakovanie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Opening"
msgstr "Otváranie"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otvorenie"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otvorenie na novej karte"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvorenie v novom okne"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Otvorenie umiestnenia položky (iba pre vyhľadané a nedávne položky)"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Open file and close window"
msgstr "Otvorenie súboru a zatvorenie okna"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Open with default application"
msgstr "Otvorenie predvolenou aplikáciou"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Prejdenie na predchádzajúcu kartu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go to next tab"
msgstr "Prejdenie na nasledujúcu kartu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Open tab"
msgstr "Otvorenie karty"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Move tab left"
msgstr "Presun karty doľava"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Move tab right"
msgstr "Presun karty doprava"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
2017-07-13 12:30:47 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Obnovenie karty"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "Prejdenie späť"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go forward"
msgstr "Prejdenie dopredu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go up"
msgstr "Prejdenie hore"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go down"
msgstr "Prejdenie dole"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go to home folder"
msgstr "Prejdenie do domovského priečinku"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2015-12-15 13:30:14 +00:00
# menu item
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Zadanie umiestnenia"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Lišta umiestnenia s koreňovým umiestnením"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Lišta umiestnenia s domovským umiestnením"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšenie"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšenie"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vynulovanie priblíženia"
# summary
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Refresh view"
msgstr "Obnovenie zobrazenia"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Zobrazenie alebo skrytie skrytých súborov"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Zobrazenie alebo skrytie postranného panelu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Zobrazenie alebo skrytie ponuky akcií"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "List view"
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Grid view"
msgstr "Zobrazenie mriežky"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
#| msgid "Parent folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Rozbalenie priečinka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Create folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Zbalenie priečinka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Create folder"
msgstr "Vytvorenie priečinka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Premenovanie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Move to trash"
msgstr "Presunutie do koša"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trvalé odstránenie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Vytvorenie odkazu na skopírovanú položku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Vytvorenie odkazu na vybranú položku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnutie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovanie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Vloženie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Výber všetkého"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Obrátenie výberu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Select items matching"
msgstr "Výber zodpovedajúcich položiek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Show item properties"
msgstr "Zobrazenie vlastností položiek"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
#| msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgid "Choose an application to open the selected files."
msgstr "Vyberte aplikáciu na otvorenie vybraných súborov."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Použiť vždy pre tento typ súboru "
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatické čísla"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Metadata"
msgstr "Metaúdaje"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Creation Date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Season Number"
msgstr "Číslo série"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Episode Number"
msgstr "Číslo epizódy"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Artist Name"
msgstr "Názov interpreta"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Album Name"
msgstr "Názov albumu"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Original File Name"
msgstr "Pôvodný názov súboru"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "P_remenovať"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Premenovať po_užitím šablóny"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Nájsť a nahradiť _text"
# menu item
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
2017-01-18 20:10:05 +00:00
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Poradie automatického číslovania"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
2016-09-10 14:19:32 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Existing Text"
msgstr "Existujúci text"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
2016-09-10 14:19:32 +00:00
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradiť s"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Obnoviť na pre_dvolené"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami"
# dialog title
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
#| msgid "Create Archive"
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Vytvorenie komprimovaného archívu"
2021-09-03 20:14:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
2021-09-03 20:14:12 +00:00
msgid "Archive name"
msgstr "Názov archívu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
2021-09-03 20:14:12 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
2021-09-03 20:14:12 +00:00
msgid "Enter a password here."
msgstr "Sem zadajte heslo."
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vybrať nový názov cieľa"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
msgid "_Reset"
msgstr "O_bnoviť"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory a priečinky"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
msgid "Re_place"
msgstr "_Nahradiť"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
# window title
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Zmena oprávnení k obsiahnutým súborom"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "Z_meniť"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Nový _priečinok…"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Nový _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
#| msgid "Open With"
msgid "Open _With…"
msgstr "Otvoriť _pomocou…"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open in new tab"
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Otvoriť v _konzole"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
#| msgid "Create _Link"
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Vložiť ako o_dkaz"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "V_iditeľné stĺpce…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
#| msgid "Extract"
msgid "_Extract"
msgstr "_Rozbaliť"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Roz_baliť do…"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Spustiť ako program"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Otvoriť v novej kar_te"
# accelerator conflict
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Otvoriť umiestnenie položky"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Od_pojiť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Vy_sunúť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Detect Media"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr "_Rozpoznať médium"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Move to…"
msgstr "Presunúť do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Copy to…"
msgstr "Skopírovať do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Pre_menovať…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "V_ložiť do priečinka"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid "Create _Link"
msgstr "Vytvoriť o_dkaz"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "Sk_omprimovať…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
#| msgid "Set as _Background"
msgid "Set as Background…"
msgstr "Nastaviť ako pozadie…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Email…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Odstrániť z _koša"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "Trvale o_dstrániť…"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "O_bnoviť z Koša"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# label
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Odstrániť z _nedávno použitých súborov"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Zobrazenie obsahu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
#| msgid "%s Visible Columns"
msgid "Visible Columns"
msgstr "Viditeľné stĺpce"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku:"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86
#| msgid "Full Text Search:"
msgid "Full text match"
msgstr "Celoplošná zhoda"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžaduje sa heslo"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Zadajte heslo…"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
# accelerator conflict
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "V_lastnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "O_bnoviť"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Zastaviť"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Pridať do _záložiek"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
#| msgid "Location"
msgid "_Copy Location"
msgstr "S_kopírovať umiestnenie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Zoradiť p_riečinky pred súbormi"
2016-02-15 20:45:10 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Rozbaliteľné pri_ečinky v zobrazení zoznamu"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Akcia na otvorenie položiek"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Voliteľné akcie kontextovej ponuky"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Zobraziť viac akcií v ponukách. Klávesové skratky je možné použiť, aj keď "
"akcie nie sú zobrazené."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Trvale o_dstrániť"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Tieto funkcie môžu spôsobiť spomalenie a nadmerné využitie siete, najmä pri "
"prehliadaní súborov mimo tohto počítača, napríklad na vzdialenom serveri."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Vyhľadať v podpriečinkoch"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Zobraziť miniatúry"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Počítať počet súborov v priečinkoch"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
msgid ""
2017-08-03 20:18:59 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
2017-07-13 12:30:47 +00:00
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
2017-07-13 12:30:47 +00:00
"Pridajte informácie, ktoré sa zobrazia pod názvami súborov a priečinkov. "
"Viac informácií sa zobrazí pri väčšom zväčšení."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
#| msgid "Icon View Captions"
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Popisy pri zobrazení mriežky"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
2021-04-19 18:42:37 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prvý"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Druhý"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tretí"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Usporiadať"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Zobrazí operácie"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
#| msgid "Filesystem type"
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Neznámy systém súborov"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
msgid "total"
msgstr "celkom"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "used"
msgstr "použitých"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "free"
msgstr "voľných"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "Open in Disks"
msgstr "Otvoriť v aplikácii Disky"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
#| msgid "Link target"
msgid "Link Target"
msgstr "Cieľ odkazu"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
#| msgid "Parent Folder:"
msgid "Parent Folder"
msgstr "Rodičovský priečinok"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
#| msgid "Original folder"
msgid "Original Folder"
msgstr "Pôvodný priečinok"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
msgid "Trashed on"
msgstr "Presunutý do Koša dňa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
#| msgid "Permissions"
msgid "_Permissions"
msgstr "O_právnenia"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
#| msgid "Allow _executing file as program"
msgid "_Executable as Program"
msgstr "Spustit_eľný ako program"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
#| msgid "Setting permissions"
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Nastavenie vlastných oprávnení"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
#| msgid "_Undo Change Permissions"
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Neznáme oprávnenia"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
#| msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre vybrané súbory nie je možné určiť."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "Access"
msgstr "Prístup"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
#| msgid "Folder access"
msgid "Folder Access"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgstr "Prístup k priečinku"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
#| msgid "File access"
msgid "File Access"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgstr "Prístup k súborom"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "_Group"
msgstr "_Skupina"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
#| msgid "Security context"
msgid "Security Context"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgstr "Bezpečnostný kontext"
# button
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
2020-09-02 09:58:44 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Zmeniť oprávnenia k obsiahnutým súborom…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
#| msgid "File name"
msgid "New Filename"
msgstr "Nový názov súboru"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Kedy"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
msgid "Select a date"
msgstr "Vyberie dátum"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Vymaže aktuálne vybratý dátum"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
2016-02-15 20:45:10 +00:00
msgid "Since…"
msgstr "Od…"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
msgid "Last _modified"
msgstr "Posledná _zmena"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
msgid "Last _used"
msgstr "Posledné _použitie"
2013-07-15 21:12:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
msgid "What"
msgstr "Čo"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Ktoré typy súborov budú vyhľadané"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Full Text"
msgstr "Celoplošne"
2013-07-15 21:12:34 +00:00
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Vyhľadá podľa obsahu súboru a názvu"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Vyhľadá iba podľa názvu súboru"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
#| msgid "Icon View"
msgid "Icon Size"
msgstr "Veľkosť ikon"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2001-02-01 16:24:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavenia"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové skratky"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "_About Files"
2020-02-02 12:39:13 +00:00
msgstr "_O aplikácii Súbory"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
#| msgid "_Show sidebar"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Zobrazí postranný panel"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
msgid "Main Menu"
msgstr "Hlavná ponuka"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenší"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčší"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "Last _Modified"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr "Posledná z_mena"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "_First Modified"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr "Prvá zmen_a"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Size"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr "V_eľkosť"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Type"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr "_Typ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Last _Trashed"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
msgstr "Posledný presun do _Koša"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# tooltip
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
#| msgid "View options"
msgid "View Options"
msgstr "Voľby zobrazenia"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nová karta"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvoriť kartu"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
# desktop entry name
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Súbory"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
2015-09-01 08:03:19 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Pri_pojiť"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Zrušiť"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosu súborov (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// alebo ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Systém sieťových súborov (NFS)"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosu súborov SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2021-09-03 20:14:12 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// alebo ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
2019-09-26 06:58:46 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// alebo davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nepodarilo sa získať umiestnenie vzdialeného servera"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Siete"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tomto počítači"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=759491
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Dostupné miesto: %s / %s"
msgstr[1] "Dostupné miesto: %s / %s"
msgstr[2] "Dostupné miesto: %s / %s"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
2015-09-01 08:03:19 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojí"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Vysunie"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresy serverov"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Adresy serverov sú tvorené predponou protokolu a adresou. Príklady:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupné protokoly"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
2016-08-04 08:28:23 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
#| msgid "Recent Servers"
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Žiadne nedávne servery"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedávne servery"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Zoznam spoločných miestnych a vzdialených bodov pripojení."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Pripojiť k _serveru"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Zadajte adresu servera…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Súbot %s neexistuje v zozname záložiek"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Súbor %s už existuje v zozname záložiek"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
#| msgid "_Eject"
msgid "Eject"
msgstr "Vysunie"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
#| msgid "Recency"
msgid "Recent"
msgstr "Nedávne"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
#| msgid "Recent Servers"
msgid "Recent files"
msgstr "Nedávne súbory"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
#| msgid "Star %d file"
#| msgid_plural "Star %d files"
msgid "Starred files"
msgstr "Súbory označené hviezdičkou"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorí váš osobný priečinok"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná plocha"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
#| msgid "Open your personal folder"
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvorí obsah vašej pracovnej plochy v priečinku"
# menu item
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
#| msgid "Enter _Location"
msgid "Enter Location"
msgstr "Zadať umiestnenie"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
#| msgid "Unable to load location"
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Umožní ručné zadanie umiestnenia"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
#| msgid "Open With %s"
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvorí Kôš"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
#, c-format
#| msgid "Moving %'d file to “%s”"
#| msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Pripojí a otvorí jednotku „%s“"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
#| msgid "The owner of the file."
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otvorí obsah systému súborov"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Bookmarks"
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
#| msgid "Add to _Bookmarks"
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridá novú záložku"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
#| msgid "Show operations"
msgid "Show other locations"
msgstr "Zobrazí ostatné umiestnenia"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
#, c-format
#| msgid "Error extracting “%s”"
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Chyba pri odomykaní zariadenia „%s“."
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276
msgid "This name is already taken"
msgstr "Tento názov je už zadaný"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737
#, c-format
#| msgid "Unable to start “%s”"
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947
#, c-format
#| msgid "Unable to remove “%s”"
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať jednotku „%s“ na zmeny nosiča"
# label
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352
#| msgid "_Remove from Recent"
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Odst_rániť zo záložiek"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdniť Kôš"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
msgid "_Power On"
msgstr "_Zapnúť"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
#| msgid "_Connect"
msgid "_Connect Drive"
msgstr "P_ripojiť jednotku"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
#| msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Spustiť zariadenia s viacerými diskami"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
#| msgid "_Unlock Drive"
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Odomknúť zariadenie"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
#| msgid "_Disconnect"
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dpojiť jednotku"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
#| msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Za_staviť zariadenie s viacerými diskami"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
#| msgid "_Lock Drive"
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Uzamknúť zariadenie"
# menu item
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
#| msgid "_Format…"
msgid "Format…"
msgstr "Formátovať…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranný panel"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Zoznam spoločných skratiek, bodov pripojení a záložiek."
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Zobrazenie dlaždíc"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za "
#~ "aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na koniec "
#~ "zoznamu kariet."
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Povoliť nové experimentálne zobrazenia"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa majú použiť nové experimentálne zobrazenia s použitím "
#~ "najnovších prvkov GTK+ a pomôcť tak podaním spätnej väzby meniť budúci "
#~ "vývoj."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Limit na skrátenie textu"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov "
#~ "skracovať v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu je v "
#~ "tvare „úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia "
#~ "platí, že ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru "
#~ "daný počet riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej "
#~ "úrovni zväčšenia sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v "
#~ "tvare „celé číslo“ bez uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. "
#~ "Definuje maximálny počet riadkov pre všetky ostatné úrovne zväčšenia. "
#~ "Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš dlhé názvy súborov; 3 - skracovať "
#~ "názvy súborov ak prekročia tri riadky; smallest:5,smaller:4,0 - skracovať "
#~ "názvy súborov ak prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia „smallest“. "
#~ "Skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia "
#~ "„smaller“. Neskracovať názvy súborov pri ostatných úrovniach priblíženia. "
#~ "Dostupné úrovne priblíženia: small, standard, large."
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Šírka bočného panelu"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
#~ "zobrazený bočný panel."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupné"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupný"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupná"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupná"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupná"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupný"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 kanálov"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupné"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupná"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupná"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupné"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Názov:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Kodek:"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Odoslať do…"
# tooltip
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Odošle súbor emailom…"
# tooltip
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Odošle súbory emailom…"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Obdĺžnik výberu"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Pozadia plochy"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Rozbaliť sem"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "„Ťahaj a pusť“ je podporované iba v miestnych systémoch súborov."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(prázdny)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Použiť predvolené"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?"
#~ msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
#~ msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Zatvoriť kartu"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Názvy"
#~ msgstr[1] "_Názov"
#~ msgstr[2] "_Názvy"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti priečinka %s"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti súboru %s"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "nič"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "nečitateľné"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "nie na "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "zoznam"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "čítanie"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "vytvorenie/odstránenie"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "zápis"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "prístup"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zabudnúť asociáciu"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "Dokument %s"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "Vyhodené položky sú automaticky odstránené po určitom čase"
# tooltip
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Zobrazí systémové ovládacie prvky pre obsah Koša"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Obnoviť"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "Vyp_rázdniť…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Zobrazí mriežku"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Zobrazí zoznam"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Zobrazí zoznam"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Vyprázdniť _Kôš…"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "Súbor „%s“ odstránený"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Spravujte a organizujte vaše súbory"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Nový _priečinok"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Rozbaliť sem"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Značky"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Označiť hviezdičkou"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Obsah"
# Zväzok
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Zväzok"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Voľné miesto"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Celková kapacita"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Základné"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Spustenie"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Obnoviť pôvodné"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Zabudnúť"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Pridať"
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Nastaviť ako predvolené"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Tu budú zobrazené súbory označené hviezdičkou"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Zobraziť boč_ný panel"
# tooltip
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Prejde späť"
# tooltip
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Prejde dopredu"
# tooltip
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Prepne zobrazenie"
# tooltip
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Obnoví priblíženie"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
#~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
#~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
#~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
#~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Zabudnúť asociáciu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Úpravy"
# tooltip
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vystrihne"
# tooltip
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Skopíruje"
# tooltip
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Vloží"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vybrať všetko"
2021-04-19 18:42:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho "
#~ "vyprázdňovaní"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať "
#~ "potvrdenie pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým "
#~ "alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako program pomocou "
#~ "„launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo "
#~ "zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Spustiť v _termináli"
# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "Z_obraziť"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Usporiadanie"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Umožniť roztiahnuti_e priečinkov"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Zobrazenia"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Akcia otvorenia"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Otvárať položky j_ednoduchým kliknutím"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Vytváranie odkazov"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Zobraziť akciu na vytvorenie symbolických o_dkazov"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Spustiteľné textové súbory"
# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "Z_obraziť ich"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Spustiť ich"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Opýtať sa čo uro_biť"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Pý_tať sa pred vyprázdnením Koša"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Zobraziť akciu na _trvalé odstránenie súborov a priečinkov"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Správanie"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v zobrazení zoznamu."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Stĺpce zoznamu"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nikdy"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatúry"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Iba pre súbory _v tomto počítači"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Ni_kdy"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Počítanie súborov"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Iba v _priečinkoch v tomto počítači"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Ni_kdy"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Vyhľadávanie a náhľad"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vždy"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Iba miestne súbory"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malé"
# mime_type_map
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Štandardné"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veľké"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Podľa názvu"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Podľa veľkosti"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Podľa typu"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Podľa dátumu zmeny"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Podľa dátumu prístupu"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Podľa dátumu presunutia do Koša"
2020-09-02 09:58:44 +00:00
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Názvy:"
#~ msgstr[1] "_Názov:"
#~ msgstr[2] "_Názvy:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Rodičovský priečinok:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Pôvodný priečinok:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Použitý:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Zmenený:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Vlastník:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Ostatní:"
2019-09-26 06:58:46 +00:00
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
#~ "presunutie do Koša"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
#~ "presunutie do koša z Control + Delete na samostatný kláves Delete."
# cmd desc
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Vytvorí počiatočné okno s danou geometriou."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
# cmd desc
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Typ MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "MIME typ súboru."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Príkaz"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Pravdepodobne obsah súboru nie je platným formátom súboru .desktop"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "približne %'d hodín"
#~ msgstr[1] "približne %'d hodina"
#~ msgstr[2] "približne %'d hodiny"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj "
#~ "tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Dôverovať a _spustiť"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Vyhľadáva sa iba v zariadeniach"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nové _okno"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Nas_tavenia"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programe"
# dialog title
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Zmena klávesových skratiek pre odstránenie"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "V najnovšej verzii aplikácie Súbory už viac nemusíte držať kláves Ctrl "
#~ "pri odstraňovaní - kláves Delete bude fungovať samostatne pri stlačení."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Rozumiem"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimentálne"
# summary
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Použiť nové _zobrazenia"
# tooltip
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nový priečinok"
# tooltip
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Uloží toto umiestnenie do záložiek"
# tooltip
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Otvorí ponuku"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Ponuka akcií"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Otvorí ponuku akcií"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Prepnúť režim zobrazenia"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Prepne medzi zobrazením mriežky a zoznamu"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Vyhľadá súbory"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Prebiehajúce operácie"
# tooltip
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Zobrazí prebiehajúce operácie"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
2018-02-25 13:09:56 +00:00
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude "
#~ "považovať výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. Aplikácie "
#~ "na hromadné premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením "
#~ "kľúča na reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi názvom ich "
#~ "spustiteľného súboru a prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je "
#~ "názov spustiteľného súboru nastavený na plnú cestu, bude sa hľadať v "
#~ "ceste uvedenej v premennej prostredia PATH."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Písmo na ploche"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
#~ "odkazom na domovský priečinok."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
#~ "odkazom na Kôš."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s "
#~ "odkazmi na pripojené zväzky."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové "
#~ "servery bude umiestnená na ploche."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "„Domov“"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Názov ikony domovského priečinka"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Kôš'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Názov ikony Koša"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Sieťové servery'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Názov ikony pre sieťové servery"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať "
#~ "predvolený."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov "
#~ "skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí "
#~ "daný počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov "
#~ "nie je obmedzený."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt "
#~ "prechodu pri zmene pozadia plochy."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (neplatný znak Unicode)"
# cmd desc
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
#~ "ignorované)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na ploche"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Vytvoril"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Zrieknutie sa zodpovednosti"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornenie"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Zdroj"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Dátum odfotenia"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Dátum digitalizácie"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Dátum zmeny"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Udržiavať zoradené"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organizovať plochu po_dľa názvu"
# accelerator conflict with "Vytvoriť _priečinok"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "_Zmeniť pozadie"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť ikony…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "_Nastaviť ako predvolené"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Otvorí prebiehajúce operácie"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci priečinok s názvom %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s názvom %s."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Položky:"
2017-08-18 16:02:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa majú skomprimované súbory rozbaliť namiesto otvorenia v "
#~ "inej aplikácii"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus automaticky rozbalí "
#~ "skomprimované súbory namiesto ich otvorenia v inej aplikácii"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Súbor musí mať názov."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Skomprimované súbory"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_Rozbaliť súbory pri otvorení"
2017-07-13 12:30:47 +00:00
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií."
#~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia."
#~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.priklad.sk, ssh://192.168.0.1"
2017-03-12 09:24:23 +00:00
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "„%B“ odstránený"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "„%B“ presunutý do „%B“"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“"
2017-02-18 09:29:46 +00:00
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Aj tak spustiť"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Označiť ako _dôveryhodné"
2017-01-18 20:10:05 +00:00
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom "
#~ "Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Presunúť %d položiek do „%s“"
#~ msgstr[1] "Presunúť %d položku do „%s“"
#~ msgstr[2] "Presunúť %d položky do „%s“"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Odstrániť „%s“"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Skopírovať „%s“ do „%s“"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplikovať %d položiek v „%s“"
#~ msgstr[1] "Duplikovať %d položku v „%s“"
#~ msgstr[2] "Duplikovať %d položky v „%s“"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Obnoviť „%s“ na „%s“"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Rozbaliť „%s“"
2016-08-21 16:00:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
#~ "vidieť ich."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
#~ "čítanie."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %B."
#~ msgid "There was an error deleting %B."
#~ msgstr "Nastala chyba pri mazaní %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory z už existujúceho priečinka %F."
2016-08-19 09:28:19 +00:00
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
2016-08-04 08:28:23 +00:00
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s bez názvu"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "voľby --no-desktop a --force-desktop nie je možné použiť zároveň."
# cmd desc
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
#~ "ignorované)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nová kar_ta"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Ponuka zobrazenia"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Znám_ky vhodnosti pri vyhľadávaní"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Obrátiť poradie"
2016-02-15 20:45:10 +00:00
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Približne…"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie v programe Nautilus."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa má povoliť alebo zakázať rekurzívne vyhľadávanie vo "
#~ "vzdialených umiestneniach"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie vo vzdialených umiestneniach "
#~ "v programe Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Či sa má prepnúť na zobrazenie zoznamu pri vyhľadávaní"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je nastavené na true, režim zobrazenia bude počas vyhľadávania "
#~ "prepnutý na zobrazenie zoznamu. Avšak ak používateľ zmení režim ručne, "
#~ "toto nastavenie bude zakázané."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia programu Súbory"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Predvolené zobrazenie"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Usporiadať položky:"
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
#~ msgstr "Zobraziť položku kontextovej ponuky na trvalé o_dstránenie súborov"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť po_ložku kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných "
#~ "súborov"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Spúšťať spustiteľné textové súbory otvorením"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Zobraziť spustiteľné textové súbory otvorením"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Vždy sa pýt_ať"
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _miestnych umiestneniach"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _sieťových umiestneniach"
# GtkCheckbutton label
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Prechádzať priečinkami v strome"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Zobraziť"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Náhľad"
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky vo vzdialených systémoch súborov"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Všetky"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Odstráni toto kritérium z vyhľadávania"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuálne"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Pridá nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
#~ "konfiguráciu do ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Neboli definované žiadne záložky"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Presunúť hore"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Presunúť dole"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Názov"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Zatvorenie karty"
# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Otvorenie umiestnenia položky"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Prejdenie na kartu"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Zobrazenie správcu záložiek"
2015-09-02 15:18:00 +00:00
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
#~ msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%d súborov/sek)"
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "zobrazenie-chybovej-hlášky"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Iba lokálne"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Určuje, či má bočný panel obsahovať iba miestne súbory"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Načítavanie"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Určuje, či má zobrazenie načítať umiestnenia"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Režimy, v ktorých môže volanie aplikácie otvoriť umiestnenia vybraté v "
#~ "bočnom paneli"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Ikona riadku"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Ikona reprezentujúca zväzok"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Názov zväzku"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Názov zväzku"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Cesta zväzku"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Cesta zväzku"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Zväzok bude reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Ak existuje, bude bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Súbor reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "Ak existuje, bude súbor reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Určuje, či má riadok reprezentovať sieťové umiestnenie"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
# desktop enty name
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Pripojiť k serveru"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Pripojiť k _serveru…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pridať pripojenie k zväzku na serveri"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Tento typ servera súborov nie je rozpoznaný."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Toto nevyzerá ako adresa."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Napríklad %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "O_dstrániť"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Vyčistiť všetko"
2015-08-19 11:13:11 +00:00
# dialog title
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Premenovanie „%s“"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d súborov zostáva na odstránenie"
#~ msgstr[1] "%'d súbor zostáva na odstránenie"
#~ msgstr[2] "%'d súbory zostávajú na odstránenie"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "zostáva %T"
#~ msgstr[1] "zostáva %T"
#~ msgstr[2] "zostávajú %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Presúvajú sa súbory do Koša"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d súborov sa vyhodí do Koša"
#~ msgstr[1] "%'d súbor sa vyhodí do Koša"
#~ msgstr[2] "%'d súbory sa vyhodia do Koša"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S z %S"
2015-07-10 06:42:33 +00:00
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Zobraziť _nové priečinky ako:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory"
2015-06-07 15:35:46 +00:00
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Text popisu."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Zarovnanie"
#~ msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
2015-06-07 15:35:46 +00:00
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie "
#~ "popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign."
2015-06-07 15:35:46 +00:00
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Zalamovanie riadkov"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Pozícia kurzora"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Ohraničenie výberu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
2015-06-07 15:35:46 +00:00
#~ msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky "
#~ "zväzku."
2015-06-07 15:35:46 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej "
#~ "ponuky zväzku."
2015-06-07 15:35:46 +00:00
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu"
2015-05-14 08:56:24 +00:00
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Predvolené _zväčšenie:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:"
2015-03-06 20:46:39 +00:00
#~ msgid "label"
#~ msgstr "štítok"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s odstránených"
#~ msgstr[1] "%s odstránený"
#~ msgstr[2] "%s odstránené"
2015-03-04 10:55:48 +00:00
#~ msgid "undo"
#~ msgstr "vrátiť"
2015-03-01 19:20:44 +00:00
#~ msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
2015-03-01 19:20:44 +00:00
#~ msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor "
#~ "okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia môže byť "
#~ "nebezpečná."
2015-03-01 19:20:44 +00:00
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e. %b %Y o %H:%M"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
# mime-type comment
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Uložené vyhľadávanie"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Vložiť text uložený v schránke"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Presunúť _hore"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Presunúť _dole"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Použiť p_redvolené"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "voľbu --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Prehliadať súborový systém správcom súborov"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Zobrazí ikony v opačnom poradí"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Udržiava ikony zarovnané podľa mriežky"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Ručne"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Podľa _názvu"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa názvu v riadkoch"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Podľa veľko_sti"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Podľa _typu"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Podľa _dátumu zmeny"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Podľa dátumu _prístupu"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátumu použitia"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa času presunutia do Koša v riadkoch"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa vhodnosti v riadkoch"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Vyp_rázdniť Kôš"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Umožní zmenu veľkosti vybraných ikon"
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Obnoví pôvodnú veľkosť každej vybranej ikony"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33 %"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66 %"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200 %"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400 %"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Umiestnenie:"
# tooltip
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby umiestnenia"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložiť"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Názov vyhľadávania:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Priečinok:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Otvoriť _pomocou"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nový priečinok s výberom"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Vytvorí nový priečinok obsahujúci vybrané položky"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Otvorí umiestnenie vybranej položky v tomto okne"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Otvoriť v navigačnom okne"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v navigačnom okne"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v novej karte"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Iná _aplikácia…"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Zobrazí priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať do vybraného priečinka"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Skopíruje vybrané súbory na iné miesto"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory na iné miesto"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Vybrať zodpoveda_júce položky…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzoru"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané"
# accelerator conflict with _Vlastnosti
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Vytvoriť od_kazy"
#~ msgstr[1] "Vytvoriť od_kaz"
#~ msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre všetky vybrané položky"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Nastaví položku ako pozadie pracovnej plochy"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Presunie všetky vybrané položky do Koša"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky bez presunu do Koša"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Vráti späť poslednú operáciu"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto "
#~ "zobrazenie"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Pripojí vybraný disk"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Odpojí vybraný disk"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Vysunie vybraný disk"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Spustí vybraný zväzok"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke"
# previazaný? aj ďalej...
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Vysunie médium späté s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Uloží upravené vyhľadávanie"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie ako…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Uloží aktuálne vyhľadávanie ako súbor"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v novej karte"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na presun príkazom Vložiť"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané "
#~ "predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Presunie tento priečinok do Koša"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Odstráni tento priečinok bez presunu do Koša"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Vysunie zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne"
# toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Spustí vybranú jednotku"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Spustí vybranú viacdiskovú jednotku"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Odomkne vybranú jednotku"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Zastaví vybranú jednotku"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Bezpečne odoberie vybranú jednotku"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Odpojí vybranú jednotku"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Zastaví vybranú viacdiskovú jednotku"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Uzamkne vybranú jednotku"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pripojí sa k jednotke spätej s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Odomkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bezpečne odoberie jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Odpojí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Uzamkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Trvale odstráni otvorený priečinok"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok do Koša"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Otvoriť aplikáciou %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových oknách"
#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novom okne"
#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových oknách"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových kartách"
#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novej karte"
#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových kartách"
# tooltip
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Odstráni trvale všetky vybrané položky"
# tooltip
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky zo zoznamu nedávno použitých"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti otvoreného priečinka"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Autorské práva © %Id%Id autori programu Súbory"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "_Hore"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Otvorí nadradený priečinok"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Zastaví načítavanie tohto miesta"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Všetky témy"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na "
#~ "neskoršie použitie."
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Zorganizuje súbory podľa názvu, veľkosti, typu alebo času zmeny."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Nájsť stratený súbor"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa "
#~ "týmito tipmi."
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Zdieľať a prenášať súbory"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo "
#~ "správcu súborov."
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Zväčší veľkosť zobrazenia"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Zmenší veľkosť zobrazenia"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Normálna veľkosť"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Použije normálnu veľkosť zobrazenia"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Domov"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Z_avrieť všetky okná"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Prejde na predchádzajúce navštívené umiestnenie"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto"
# tooltip
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Určí umiestnenie, ktoré sa má otvoriť"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Záložky…"
# tooltip
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Zobrazí a upraví záložky"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Predošlá karta"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Nasledovná karta"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Hľadanie súborov…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Zoznam"
# tooltip
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Zobrazí položky ako zoznam"
# tooltip
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Zobrazí položky ako mriežku ikôn"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Hore"
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení Pomocníka."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Prechádzať"
#~ msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo "
#~ "upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná "
#~ "zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software "
#~ "Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa vášho uváženia) "
#~ "ktorejkoľvek neskoršej verzie."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
#~ "ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA "
#~ "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s "
#~ "programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2014-09-09 16:52:53 +00:00
2013-09-11 20:21:55 +00:00
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Nerozpoznávať tento typ súborového servera."
2013-07-15 21:12:34 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Vstupné metódy"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikony"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení pracovnej plochy."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia pracovnej plochy."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Zoznam"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení zoznamu."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia zoznamu."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia zoznamu."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zariadenia"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miesta"