nautilus/po/sv.po

6743 lines
195 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for nautilus.
2020-01-25 23:08:48 +00:00
# Copyright © 2000-2020 Free Software Foundation, Inc.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
2000-07-22 16:28:28 +00:00
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
2012-02-18 23:42:35 +00:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
2014-01-29 00:20:25 +00:00
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2013, 2014.
2020-01-25 23:08:48 +00:00
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
2016-03-20 14:03:37 +00:00
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2001-01-10 20:07:50 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus\n"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-08-15 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-18 14:00+0200\n"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2010-11-28 08:19:57 +00:00
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Kör program"
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/nautilus-window.c:2997
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
2019-08-19 18:56:08 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Filer"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "Kom åt och organisera filer"
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2019-08-19 18:56:08 +00:00
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2019-08-19 18:56:08 +00:00
"Filer, också känd som Nautilus, är standardfilhanteraren för GNOME-"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"skrivbordet. Den tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera "
"dina filer samt bläddra i ditt filsystem."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Nautilus stöder en filhanterares alla grundläggande funktioner och mer "
"därtill. Den kan söka och hantera din filer och mappar, både lokalt och på "
"ett nätverk, läsa och skapa data till och från utbytbar media, köra skript, "
"och starta program. Den har tre vyer: Ikonrutnät, ikonlista, och trädlista. "
"Dess funktioner kan utökas med insticksmoduler och skript."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
2019-08-19 18:56:08 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
# Motsatsen till listvy i Nautilus
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
2019-08-19 18:56:08 +00:00
msgid "Tile View"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgstr "Ikonvy"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284
2019-08-19 18:56:08 +00:00
msgid "List View"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgstr "Listvy"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:333
2019-08-19 18:56:08 +00:00
msgid "Other Locations"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgstr "Andra platser"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
2020-04-28 13:10:27 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;nautilus;"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster"
2010-09-05 21:30:43 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"Om satt till ”after-current-tab” kommer nya flikar att infogas efter den "
"aktuella fliken. Om satt till ”end” kommer nya flikar att läggas till på "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"slutet av fliklistan."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
2016-09-08 18:22:18 +00:00
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"textinmatningsfält i adressverktygsfältet istället för sökvägsraden."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Var rekursiv sökning ska utföras"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"are “local-only”, “always”, “never”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"På vilka platser ska Nautilus söka efter undermappar. Tillgängliga värden är "
"”local-only” (endast lokalt), ”always” (alltid), ”never” (aldrig)."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Huruvida ett menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för permanent borttagning"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
2016-09-08 18:22:18 +00:00
"Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"snabbvalsmenyn för permanent borttagning som förbigår papperskorgen."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Huruvida menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för att skapa länkar från "
"kopierade eller markerade filer"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
2016-09-08 18:22:18 +00:00
"Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"snabbvalsmenyn för att skapa länkar från de kopierade eller markerade "
"filerna."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Huruvida det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du "
"försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "När antalet objekt i en mapp ska visas"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är "
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"satt till ”always” kommer antal objekt alltid att visas, även om mappen är "
"på en fjärrserver. Om detta är satt till ”local-only” kommer endast antal "
"att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till ”never” kommer antalet "
"objekt aldrig att beräknas."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"Möjliga värden är ”single” för att aktivera filer med enkelklick eller "
"”double” för att aktivera dem med dubbelklick."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
"Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller "
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"dubbelklick). Möjliga värden är ”launch” för att starta dem som program, "
"”ask” för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och ”display” "
"för att visa dem som textfiler."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Visa paketinstalleraren för okända MIME-typer"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Huruvida en paketinstallerardialog ska visas för användaren när en okänd "
"MIME-typ öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, bestämmer "
"denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem trycks "
"ned."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Framåt” i ett bläddrarfönster"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, ställer denna "
"nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Framåt” i ett "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster"
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, denna nyckel "
"kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Bakåt” i ett "
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
2015-03-17 17:37:02 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"satt till ”always” kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen "
"är på en fjärrserver. Om satt till ”local-only” kommer endast miniatyrbilder "
"för lokala filsystem att visas. Om satt till ”never” kommer miniatyrbilder "
"aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas. Trots vad namnet "
"antyder gäller detta för alla förhandsgranskningsbara filtyper."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2018-09-01 22:10:11 +00:00
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2018-09-01 22:10:11 +00:00
"Bilder över denna storlek (i megabyte) kommer det inte att skapas "
"miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa "
"miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder "
"mycket minne."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsorteringsordning"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
2018-12-28 12:25:07 +00:00
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2018-12-28 12:25:07 +00:00
"Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är ”name”, "
"”size”, ”type”, ”mtime”, ”atime” och ”starred”."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2016-09-08 18:22:18 +00:00
"Om true (sant), kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, d."
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"v.s. om de sorteras efter namn kommer de istället för att sorteras från ”a” "
"till ”ö” att sorteras från ”ö” till ”a”, och om de istället sorteras efter "
"storlek kommer de att sorteras efter minskande storlek istället för efter "
"ökande storlek."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standardmappsvisare"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
"När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy "
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"för den specifika mappen. Möjliga värden är ”list-view” (listvy) och ”icon-"
"view” (ikonvy)."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om dolda filer ska visas"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. Nyckeln ”show-hidden” från ”org."
"gtk.Settings.FileChooser” används istället."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Vilken visare ska användas under sökning"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Under sökning kommer Nautilus att växla till vytypen i denna inställning."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Huruvida den hovrade mappen ska öppnas då en tidsgräns uppnås vid dra och "
"släpp-åtgärd"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
2016-09-08 18:22:18 +00:00
"Om satt till true (sant), kommer den hovrade mappen att under en dra och "
"släpp-åtgärd öppnas automatiskt då en tidsgräns uppnås."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Aktivera nya experimentella vyer"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Huruvida de nya experimentella vyerna ska användas. Dessa använder de "
"senaste GTK+-komponenterna för att hjälpa till att ge återkoppling och forma "
"deras framtid."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Huruvida fulltextsökning ska vara aktiverad som standard vid öppnande av ett "
"nytt fönster eller en flik"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
2018-03-11 20:22:33 +00:00
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus även att matcha filinnehållen "
"förutom namnet. Detta växlar det aktiva standardtillståndet, vilket "
"fortfarande kan åsidosättas i kontextfönstret för sökning"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Standardformat för komprimering av filer"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formatet som kommer väljas då filer komprimeras."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2018-03-11 20:22:33 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2018-03-11 20:22:33 +00:00
"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn. Det faktiska antalet rubriker "
"beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: ”size”, ”type”, "
"”date_modified”, ”owner”, ”group”, ”permissions” och ”mime_type”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Standardzoomnivå för ikonvy"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Gräns för textellips"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
"En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
"ellipser, beroende på zoomnivå. Varje listpost är i formatet ”Zoomnivå:"
"Heltal”. För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, "
"kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 "
"eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En "
"standardpost i formatet ”Heltal” utan någon angiven zoomnivå tillåts också. "
"Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. "
"Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de "
"överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de "
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"överstiger fem rader för zoomnivån ”smallest”. Korta ner filnamn om de "
"överstiger fyra rader för zoomnivån ”smaller”. Korta inte ner filnamn för "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: small (liten), standard, large "
"(stor)."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Standardzoomnivå för listvy"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Kolumner synliga i listvy"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Column order in list view"
msgstr "Kolumnordning i listvy"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Använd trädvy"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Huruvida ett träd ska användas för listvynavigering istället för en platt "
"lista."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Fönstrets ursprungliga storlek"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2018-03-11 20:22:33 +00:00
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2018-03-11 20:22:33 +00:00
"En tupel som innehåller den ursprungliga bredden och höjden för "
"programfönstret."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredd på sidopanelen"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden "
"synlig."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen "
"synlig."
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#. Add buttons
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074
#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488
#: src/nautilus-search-popover.c:583
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."
2019-02-13 20:55:44 +00:00
#. Title
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#. Artist
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#. Album
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#. Year
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#. Container
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#. Dimensions
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#. Video Codec
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "-"
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "-"
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "-"
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#. Audio Codec
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#. Sample rate
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgid "0 Channels"
msgstr "0 kanaler"
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
2019-02-13 20:55:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
2019-02-13 20:55:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
2019-02-13 20:55:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
2019-02-13 20:55:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
2019-02-13 20:55:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekunder"
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f bildruta per sekund"
msgstr[1] "%0.2f bildrutor per sekund"
2019-02-13 20:55:44 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgid "Audio/Video"
msgstr "Ljud/Video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "-"
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
2019-02-13 20:55:44 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7473
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
2019-02-13 20:55:44 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Film"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Artist:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Speltid:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "År:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Behållare:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
2019-08-19 18:56:08 +00:00
msgid "Frame rate:"
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgstr "Bildfrekvens:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
2019-08-19 18:56:08 +00:00
msgid "Bit rate:"
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgstr "Bitfrekvens:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1032
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixlar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramärke"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exponeringstid"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exponeringsprogram"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Bländarvärde"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blixt använd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mätmetod"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Brännvidd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Skapad den"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f V (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7475
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Send to…"
msgstr "Skicka till…"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Skicka fil via e-post…"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Skicka filer via e-post…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Något gick fel."
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:185
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa begärd mapp. Skapa följande mapp eller ställ in rättigheter "
"så att den kan skapas:\n"
"%s"
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:192
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa begärda mappar. Skapa följande mappar eller ställ in "
"rättigheter så att de kan skapas:\n"
"%s"
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:607
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor."
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:615
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan inte användas med URI:er."
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:624
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select måste användas med minst en URI."
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:777
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
"%s"
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:969
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"”%s” är ett internt protokoll. Att öppna denna plats direkt stöds inte."
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1069
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1072
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Visa programmets version."
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1074
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Öppna alltid ett nytt fönster för att visa angivna URI:er"
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1076
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1078
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Välj specificerad URI i föräldramapp."
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1079
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "[URI…]"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr "[URI…]"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte starta programmet:\n"
"%s"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Hittade inte programmet"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ett problem uppstod när detta program kördes."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"”%s” innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du "
"köra den?"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr "Välj Avbryt om du inte litar på denna plats eller är osäker."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
2016-09-12 16:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "”%s” skulle inte vara ett unikt nytt namn."
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
2016-09-12 16:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "”%s” skulle skapa namnkonflikt med en befintlig fil."
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Namn kan inte vara tomt."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Namn kan inte innehålla ”/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "”.” är inte ett giltigt namn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "”..” är inte ett giltigt namn."
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
2016-09-12 16:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Byt namn på %d mapp"
msgstr[1] "Byt namn på %d mappar"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
2016-09-12 16:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Byt namn på %d fil"
msgstr[1] "Byt namn på %d filer"
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Byt namn på %d fil och mapp"
msgstr[1] "Byt namn på %d filer och mappar"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Ursprungligt namn (stigande)"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Ursprungligt namn (fallande)"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "First Modified"
msgstr "Först ändrad"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "Senast ändrad"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "First Created"
msgstr "Först skapad"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Last Created"
msgstr "Senast skapad"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "Datum för skapande"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "Season number"
msgstr "Säsongsnummer"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "Episode number"
msgstr "Avsnittsnummer"
2016-09-09 09:33:55 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "Track number"
msgstr "Spårnummer"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "Artist name"
msgstr "Artistnamn"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "Album name"
msgstr "Albumnamn"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "Original file name"
msgstr "Ursprungligt filnamn"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hem"
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektangeln"
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Återställ till standardalternativ"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Ersätt aktuella inställningar för listkolumner med standardinställningarna"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Filens namn samt ikon."
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "Filens typ."
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum då filen ändrades."
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "Detailed Type"
msgstr "Detaljerad typ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Filens detaljerade typ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Åtkommen"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum då filen senast användes."
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "Filens ägare."
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "Filens grupp."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Filens rättigheter."
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Plats"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "Filens plats."
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Modified — Time"
msgstr "Ändrad — Tid"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "Recency"
msgstr "Senast använd"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datum då filen senast användes av användaren."
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Star"
msgstr "Stjärna"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Visar om filen är stjärnmärkt."
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Togs bort den"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum för när filen flyttades till papperskorgen"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprunglig plats"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Sökrelevans"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arkivnamn kan inte innehålla ”/”."
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”.”."
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”..”."
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Arkivnamnet är för långt."
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arkiv med ”.” i början på sitt namn är dolda."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:673
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:794
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytta hit"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:799
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiera hit"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:804
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Länka hit"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i ”%s”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "”%s” kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte visa allt innehåll i ”%s”: %s"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Den här platsen kunde inte visas."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på ”%s”."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#. fall through
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta grupp på ”%s”: %s"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta ägaren på ”%s”: %s"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte ändra rättigheterna på ”%s”: %s"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” används redan på denna plats. Välj ett annat namn."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Det finns ingen ”%s” på denna plats. Den kanske flyttades eller togs bort "
"precis?"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på ”%s”."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Namnet ”%s” är ogiltigt eftersom det innehåller tecknet ”/”. Välj ett annat "
"namn."
2015-03-17 17:37:02 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” är ogiltigt. Välj ett annat namn."
2015-03-17 17:37:02 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” är för långt. Välj ett annat namn."
#. fall through
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta namn på ”%s” till ”%s”: %s"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Byter namn på ”%s” till ”%s”."
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Filen kan inte monteras"
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1395
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Filen kan inte avmonteras"
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1438
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Filen kan inte matas ut"
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Filen kan inte startas"
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Filen kan inte stoppas"
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1948
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1991
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Filer på toppnivå kan inte döpas om"
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2075
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Filen finns inte"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:338
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Stjärnmärkt"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5502
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5507
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5516
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5525
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Igår %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5532
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Igår %l:%M %p"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5542
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5551
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5558
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5569
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "%-e %b"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5579
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5587
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5598
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5608
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5616
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5628
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "%c"
msgstr "%c"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6091
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6414
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6433
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Angivna ägaren ”%s” finns inte"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6718
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6737
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Angivna gruppen ”%s” finns inte"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6879
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Jag"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6911
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekt"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6912
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mapp"
msgstr[1] "%'u mappar"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6913
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7390
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7402
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7410
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7474
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7476
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7477
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Märkning"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7482
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7483
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7484
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkylblad"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7513
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7541
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Binärfil"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7546
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7585
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Länk"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Länk till %s"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Länk (trasig)"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2010-07-25 15:47:48 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "_Välj ett nytt namn för målet"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296
2010-08-10 13:57:56 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Verkställ denna åtgärd för alla filer och mappar"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Skip"
msgstr "_Hoppa över"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "Byt _namn"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "_Ersätt"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "En fil kan inte kallas ”.”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "En fil kan inte kallas ”..”."
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "File name is too long."
msgstr "Filnamnet för långt."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Filer med ”.” i början på sitt namn är dolda."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet."
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Det finns redan en fil med det namnet."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "S_kip All"
msgstr "H_oppa över alla"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:232
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "Delete _All"
msgstr "Ta bort a_lla"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt a_lla"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:236
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammanfoga"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:237
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammanfoga a_lla"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:238
2009-11-30 09:14:15 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiera _ändå"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1331
2020-04-28 13:10:27 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#: src/nautilus-file-operations.c:339
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. appended to new link file
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:466
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ytterligare en länk till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:487
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:494
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:501
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:508
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:560
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:562
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567
#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:572
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:574
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:576
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:593
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:595
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600
#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:610
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:612
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:614
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:729
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:739
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1649
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%s” från papperskorgen?"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet från papperskorgen "
"permanent?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr[1] ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Är du säker på att du vill ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen "
"permanent?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1685
2010-08-10 13:57:56 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1689
2010-08-10 13:57:56 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1725
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%s” permanent?"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1730
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet permanent?"
msgstr[1] ""
"Är du säker att du vill ta bort de %'d markerade objekten permanent?"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1791
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Tog bort ”%s”"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1795
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Tar bort ”%s”"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1806
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Tog bort %'d fil"
msgstr[1] "Tog bort %'d filer"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1812
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Tar bort %'d fil"
msgstr[1] "Tar bort %'d filer"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847
#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229
#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566
#: src/nautilus-file-operations.c:8634
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s återstår"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s återstår"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fil/s)"
msgstr[1] "(%d filer/s)"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2040
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av mappen ”%s”."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att ta bort mappen ”%s”."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2050
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av filen ”%s”."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2053
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att ta bort filen ”%s”."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2180
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Kastar ”%s”"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2184
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Kastade ”%s”"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2195
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Kastar %'d fil"
msgstr[1] "Kastar %'d filer"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Kastade %'d fil"
msgstr[1] "Kastade %'d filer"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#. Translators: %s is a file name
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2349
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"Kan inte flytta ”%s” till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2361
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Denna fjärrplats stöder inte att lägga objekt i papperskorgen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2620
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Kastar filer"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2624
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Tar bort filer"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2781
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kunde inte mata ut %s"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2786
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Kunde inte avmontera %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2966
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2968
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
"För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen "
"tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att gå förlorade permanent."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2974
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Töm _inte papperskorgen"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
#, c-format
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%s)"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3214
#, c-format
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%s)"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3227
#, c-format
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%s)"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3237
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3245
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att komprimera %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att komprimera %'d filer"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690
#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927
#: src/nautilus-file-operations.c:5199
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857
#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3293
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3297
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Fel vid komprimering av filer."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3372
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"permissions to see them."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filer i mappen ”%s” och kan "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"därför inte hantera dem."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"Det inträffade ett fel när information om filerna i mappen ”%s” hämtades."
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3430
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"read it."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%s” och den kan "
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"därför inte hanteras."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Det uppstod ett fel vid läsning av mappen ”%s”."
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3541
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"it."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa filen ”%s” och kan "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"därför inte hantera den."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3546
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel när information om ”%s” hämtades."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734
#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Fel vid kopiering till ”%s”."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3677
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3681
msgid "There was an error getting information about the destination."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Det inträffade ett fel när information om målplatsen hämtades."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3735
msgid "The destination is not a folder."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Målplatsen är inte en mapp."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några "
"filer för att skapa mer ledigt utrymme."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
#, c-format
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Det krävs ytterligare %s utrymme för att kopiera till målet."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3826
msgid "The destination is read-only."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Målplatsen är skrivskyddad."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3903
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Flyttar ”%s” till ”%s”"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3907
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Flyttade ”%s” till ”%s”"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3914
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierar ”%s” till ”%s”"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3918
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierade ”%s” till ”%s”"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3952
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicerar ”%s”"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3956
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Duplicerade ”%s”"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3975
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flyttar %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Flyttar %'d filer till ”%s”"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3981
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierar %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Kopierar %'d filer till ”%s”"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4000
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flyttade %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Flyttade %'d filer till ”%s”"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4006
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierade %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Kopierade %'d filer till ”%s”"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4029
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil i ”%s”"
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer i ”%s”"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4039
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicerade %'d fil i ”%s”"
msgstr[1] "Duplicerade %'d filer i ”%s”"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306
#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, c-format
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150
#: src/nautilus-file-operations.c:8593
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s återstår (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s återstår (%s/s)"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s återstår (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s återstår (%s/s)"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4696
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"create it in the destination."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skapa mapp ”%s” på "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"målplatsen och den kan därför inte kopieras."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4702
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen ”%s”."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4868
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"permissions to see them."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se filer i mappen ”%s” och "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"kan därför inte kopiera dem."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4884
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hoppa över filer"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4934
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"it."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%s” och kan "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"därför inte kopiera den."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612
#: src/nautilus-file-operations.c:6313
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Fel vid flytt av ”%s”."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4998
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5201
2020-02-05 16:22:26 +00:00
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Det inträffade ett fel när information om källan hämtades."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5344
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5345
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Fel vid kopiering av ”%s”."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5619
#, c-format
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen med samma namn i %s."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5706
#, c-format
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %s."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5896
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierar filer"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6016
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Förbereder flytt till ”%s”"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6020
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6315
#, c-format
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %s."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6563
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Flyttar filer"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6654
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Skapar länkar i ”%s”"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6658
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6808
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Fel vid skapande av länk till %s."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6812
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6817
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6825
#, c-format
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %s."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7155
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ställer in rättigheter"
#. localizers: the initial name of a new folder
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7434
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Namnlös mapp"
#. localizers: the initial name of a new empty document
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7449
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Namnlöst dokument"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7732
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Fel vid skapande av katalogen %s."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7737
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Fel vid skapande av filen %s."
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7741
2010-12-29 19:52:32 +00:00
#, c-format
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %s."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8004
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8046
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Verifying destination"
msgstr "Bekräftar målplats"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8090
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraherar ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Fel vid extrahering av ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8198
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid extrahering av ”%s”."
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8259
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Inte tillräckligt mycket ledigt utrymme för att extrahera %s"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8289
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Extraherade ”%s” till ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8295
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraherade %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Extraherade %'d filer till ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8329
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Förbereder att extrahera"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8458
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraherar filer"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8517
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerar ”%s” till ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8523
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerar %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Komprimerar %'d filer till ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8671
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Fel vid komprimering av ”%s” till ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8677
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fel vid komprimering av %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Fel vid komprimering av %'d filer till ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8687
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Det inträffade ett fel vid komprimering av filer."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8712
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerade ”%s” till ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8718
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerade %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Komprimerade %'d filer till ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8810
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimerar filer"
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:398
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Söker…"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1194
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1199
2010-12-29 19:52:32 +00:00
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1753
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Markera matchande objekt"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075
#: src/nautilus-files-view.c:6535
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Välj"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1766
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mönster:"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1772
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Exempel: "
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2747
2019-08-19 18:56:08 +00:00
msgid "Could not paste files"
msgstr "Kunde inte klistra in filer"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2748
2019-08-19 18:56:08 +00:00
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Rättigheter tillåter inte inklistring av filer i denna katalog"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2911
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
"konfiguration till ~/.local/share/nautilus"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "”%s” markerad"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3412
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mapp markerad"
msgstr[1] "%'d mappar markerade"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3426
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(innehåller %'d objekt)"
msgstr[1] "(innehåller %'d objekt)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3441
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(innehåller totalt %'d objekt)"
msgstr[1] "(innehåller totalt %'d objekt)"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3460
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt markerat"
msgstr[1] "%'d objekt markerade"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3469
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annat objekt markerat"
msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3484
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3517
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6062
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Välj målplats för flytt"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6066
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Välj målplats för kopiering"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6531
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Välj målplats för extrahering"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6719
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Wallpapers"
msgstr "Skrivbordsbakgrunder"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6787
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgstr "Kunde inte ta bort ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6817
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6842
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6955
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kunde inte starta ”%s”"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7873
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
msgstr[1] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7931
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Öppna med %s"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7943
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Starta"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7948
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrahera här"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7949
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Extract to…"
msgstr "Extrahera till…"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7953
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8009
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Starta"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8021
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8027
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås u_pp enhet"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8045
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stoppa enhet"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8051
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "S_äker borttagning av enhet"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koppla _från"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8063
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8069
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås enhet"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9834
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Innehållsvy"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9835
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vy med aktuell mapp"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-och-släpp stöds inte."
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-och-släpp stöds endast på lokala filsystem."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ogiltig dra-och-släpp-typ användes."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Släppt text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "släppt data"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Ångra Flytta %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Flytta %d objekt"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Gör om Flytta %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Flytta %d objekt"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Flytta ”%s” tillbaka till ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Ångra Flytta"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Gör om Flytta"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Ångra Återställ från papperskorgen"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Gör om Återställ från papperskorgen"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
msgstr[1] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till papperskorgen"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2010-12-29 19:52:32 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Återställ ”%s” från papperskorgen"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
2010-12-29 19:52:32 +00:00
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Ta bort %d kopierat objekt"
msgstr[1] "Ta bort %d kopierade objekt"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr[0] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ångra Kopiera %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Kopiera %d objekt"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Gör om Kopiera %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Kopiera %d objekt"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Delete “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Ta bort ”%s”"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Ångra Kopiera"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Gör om Kopiera"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Ta bort %d duplicerat objekt"
msgstr[1] "Ta bort %d duplicerade objekt"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ångra Duplicera %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Duplicera %d objekt"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Gör om Duplicera %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Duplicera %d objekt"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Ångra Duplicera"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Gör om Duplicera"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Ta bort länkar till %d objekt"
msgstr[1] "Ta bort länkar till %d objekt"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Skapar länkar till %d objekt"
msgstr[1] "Skapar länkar till %d objekt"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Ta bort länk till ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Skapa länk till ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Ångra Skapa länk"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Gör om Skapa länk"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Skapa en tom fil ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Ångra Skapa tom fil"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Gör om Skapa tom fil"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Skapa en ny mapp ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Ångra Skapa mapp"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Gör om Skapa mapp"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Skapa ny fil ”%s” från mall "
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Ångra Skapa från mall"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Gör om Skapa från mall"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Rename"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr "_Ångra Byt namn"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Rename"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr "_Gör om Byt namn"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Byt namn satsvis på %d fil"
msgstr[1] "Byt namn satsvis på %d filer"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Ångra Byt namn satsvis"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Gör om Byt namn satsvis"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Ta bort stjärnmärkning för %d fil"
msgstr[1] "Ta bort stjärnmärkning för %d filer"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Stjärnmärk %d fil"
msgstr[1] "Stjärnmärk %d filer"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Å_ngra stjärnmärkning"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Gör om stjärnmärkning"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Å_ngra borttagning av stjärnmärkning"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Gör om borttagning av stjärnmärkning"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Flytta ”%s” till papperskorgen"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Ångra flytt till papperskorgen"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Gör om flytt till papperskorgen"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på objekt inuti ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Ange rättigheter på objekt inuti ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Ångra Ändra rättigheter"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Gör om Ändra rättigheter"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Ange rättigheter på ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Återställ grupp för ”%s” till ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Sätt grupp för ”%s” till ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Gör om Ändra grupp"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Återställ ägare av ”%s” till ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Sätt ägare av ”%s” till ”%s”"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Gör om Ändra ägare"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Ångra Extrahera"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Gör om Extrahera"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Ta bort %d extraherad fil"
msgstr[1] "Ta bort %d extraherade filer"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Extract “%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr "Extrahera ”%s”"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extrahera %d fil"
msgstr[1] "Extrahera %d filer"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Compress “%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr "Komprimera ”%s”"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Komprimera %d fil"
msgstr[1] "Komprimera %d filer"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Ångra Komprimera"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Gör om Komprimera"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats på ”%s” "
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan inte återställas från papperskorgen"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Ljud-CD"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "Ljud-DVD"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild CD"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Innehåller digitala bilder"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Contains music"
msgstr "Innehåller musik"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
2020-04-28 13:10:27 +00:00
msgid "Contains software to run"
msgstr "Innehåller programvara att köra"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1050
msgid "Contains software to install"
msgstr "Innehåller programvara att installera"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. fallback to generic greeting
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1055
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Upptäckt som ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Innehåller musik och bilder"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1082
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Innehåller bilder och musik"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: src/nautilus-list-model.c:467
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1591
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Use Default"
msgstr "Använd standard"
2010-01-09 16:31:01 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3400
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synliga kolumner"
2010-01-09 16:31:01 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3420
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"
2010-01-09 16:31:01 +00:00
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr[0] "Vill du se %d plats?"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:98
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Anything"
msgstr "Vad som helst"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Musik"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:202
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Textfil"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Länken ”%s” är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Länken ”%s” är trasig."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål ”%s” inte finns."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Flytta till papperskor_gen"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vill du köra ”%s” eller visa dess innehåll?"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "”%s” är en körbar textfil."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kör i _terminal"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Visa"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
2018-12-28 12:25:07 +00:00
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Kunde inte visa ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen är av okänd typ"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_Välj ett program"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kunde inte söka efter program"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1286
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
2018-12-28 12:25:07 +00:00
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr ""
2018-12-28 12:25:07 +00:00
"Det finns inget program installerat för ”%s”-filer. Vill du söka efter ett "
"program för att öppna denna fil?"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
2018-12-28 12:25:07 +00:00
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Sök i Programvara"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kunde inte komma åt platsen"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2047
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kunde inte starta platsen"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2140
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Öppnar ”%s”."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2145
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”."
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”."
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”."
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Mappnamnet är för långt."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Mappar med ”.” i början på sitt namn är dolda."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Folder name"
msgstr "Mappnamn"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-notebook.c:373
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Du försöker ersätta målmappen ”%s” med en symbolisk länk."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Detta är inte tillåtet för att undvika att målmappens innehåll tas bort."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Byt namn på den symboliska länken eller tryck ned ”hoppa över”-knappen."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sammanfoga mapp ”%s”?"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i "
"mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en äldre mapp med samma namn i ”%s”."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en nyare mapp med samma namn i ”%s”."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ersätt mappen ”%s”?"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ersätt filen ”%s”?"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Att ersätta den skriver över dess innehåll."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en äldre fil med samma namn i ”%s”."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en nyare fil med samma namn i ”%s”."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en annan fil med samma namn i ”%s”."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "Ursprunglig mapp"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Ursprunglig fil"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Merge with"
msgstr "Sammanfoga med"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "Sammanfoga mapp"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fil- och mappkonflikt"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Lösenordsskyddade arkiv stöds ännu inte. Denna lista innehåller program som "
"kan öppna arkivet."
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:323
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administratörsrot"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702
#: src/nautilus-properties-window.c:3732
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2722
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Målplatsen stöder endast lokala filer."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid ""
2016-09-08 18:22:18 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgstr ""
2016-09-08 18:22:18 +00:00
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper dem sedan igen."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-09-08 18:22:18 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2016-09-08 18:22:18 +00:00
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:306
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
2011-03-01 19:55:15 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Filåtgärder"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
2011-03-01 19:55:15 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
2011-03-01 19:55:15 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
2011-03-01 19:55:15 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alla filåtgärder har färdigställts"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:549
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:550
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Släpp endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:567
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:574
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:660
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Namn"
msgstr[1] "_Namn"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:904
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#. To translators: %s is the name of the folder.
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:917
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:922
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgctxt "file"
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1387
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1457
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Avbryt gruppbyte?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1837
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Avbryt ägarbyte?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2175
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "nothing"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgstr "ingenting"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2179
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "oläsbar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2191
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2201
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2721
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detaljer: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619
#: src/nautilus-properties-window.c:3636
msgid "no "
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "ej "
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3608
msgid "list"
msgstr "lista"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3612
msgid "read"
msgstr "läs"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3623
msgid "create/delete"
msgstr "skapa/ta bort"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3627
msgid "write"
msgstr "skriv"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3638
msgid "access"
msgstr "åtkomst"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3709
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "List files only"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Endast lista filer"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3715
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Kom åt filer"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3721
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Skapa och ta bort filer"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3739
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3745
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Läs och skriv"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4293
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Rättigheterna på ”%s” kunde inte fastställas."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4547
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Fel när ”%s” lades till: %s"
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4549
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunde inte lägga till program"
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4582
msgid "Could not forget association"
msgstr "Kunde inte glömma associationen"
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4607
msgid "Forget association"
msgstr "Glöm associationen"
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4646
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Fel vid inställning av ”%s” som standardprogram: %s"
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Could not set as default"
msgstr "Kunde inte ange som standard"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
# #-#-#-#-# sv.po (nautilus) #-#-#-#-#
# DN. FIXME. Osäker. Bör testas.
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4731
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2020-08-18 12:02:16 +00:00
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4741
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Öppna alla filer av typen ”%s” med"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4750
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Välj program att öppna ”%s” och andra filer av typen ”%s” med"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5223
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5485
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Välj anpassad ikon"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5487
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Ångra"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#. Open item is always present
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/nautilus-query.c:539
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Sök efter ”%s”"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:353
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kunde ej slutföra begärd sökning"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:301
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Visa en lista för att välja datumet"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:307
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Visa en kalender för att välja datumet"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Add the no date filter element first
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:423
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Any time"
msgstr "När som helst"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Other types
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:520
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Other Type…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Annan typ…"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:580
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Välj typ"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:584
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Markera"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:669
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Select Dates…"
msgstr "Välj datum…"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. trash
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Stoppa filer i denna mapp för att använda dem som mallar för nya dokument."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Lär dig mer…</a>"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "Å_ngra"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:209
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "Åte_rställ"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Empty"
msgstr "_Töm"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Sedan %d dag"
msgstr[1] "Sedan %d dagar"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "För %d dag sedan"
msgstr[1] "För %d dagar sedan"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Sedan förra veckan"
msgstr[1] "Sedan %d veckor"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Förra veckan"
msgstr[1] "För %d veckor sedan"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Sedan förra månaden"
msgstr[1] "Sedan %d månader"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Förra månaden"
msgstr[1] "För %d månader sedan"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Sedan förra året"
msgstr[1] "Sedan %d år"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Förra året"
msgstr[1] "För %d år sedan"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Visa rutnät"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Visa lista"
# TODO: Show other locations?
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "Visa lista"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "Parent folder"
msgstr "Föräldramapp"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:194
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:195
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "Close current view"
msgstr "Stäng aktuell vy"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:196
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:197
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1350
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1362
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatera…"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1639
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "“%s” deleted"
msgstr "”%s” borttagen"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1646
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fil borttagen"
msgstr[1] "%d filer borttagna"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1667
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Tog bort stjärnmärkning för ”%s”"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1673
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Tog bort stjärnmärkning för %d fil"
msgstr[1] "Tog bort stjärnmärkning för %d filer"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1811
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1889
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny flik"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1899
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik åt _vänster"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1907
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik åt _höger"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1918
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_täng flik"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:3002
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Kom åt och organisera dina filer"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:3013
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"Josef Andersson\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "Searching locations only"
msgstr "Söker endast bland platser"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1172
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Söker endast bland nätverksplatser"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1177
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjärrplats — söker endast i aktuell mapp"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1181
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Söker endast i aktuell mapp"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1704
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kunde inte visa innehållet i denna mapp."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Denna plats verkar inte vara en mapp."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1717
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Kunde inte hitta den begärda filen. Kontrollera stavningen och prova igen."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1726
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "”%s”-platser stöds ej."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1731
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kunde inte hantera denna typ av plats."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1739
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kunde inte komma åt den begärda platsen."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1745
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Har inte nödvändiga rättigheter för att komma åt den begärda platsen."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#.
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1756
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Kunde ej hitta eftersökt plats. Vänligen kontrollera stavningen eller "
"nätverksinställningarna."
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1765
2020-01-25 23:08:48 +00:00
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Servern vägrade anslutningen. Detta betyder vanligtvis att brandväggen "
"blockerar åtkomst eller att fjärrtjänsten inte körs."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1784
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Ohanterat felmeddelande: %s"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1959
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kunde inte montera platsen"
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Öppna med:"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Stäng fönster eller flik"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Lägg till bokmärke för aktuell plats"
2010-09-05 21:30:43 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Visa hjälp"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Öppna"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Öppna i ny flik"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Öppna objektplats (endast sökning och senaste)"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Öppna med standardprogram"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Gå till föregående flik"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Gå till nästa flik"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Öppna flik"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Flytta flik åt vänster"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Flytta flik åt höger"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Återställ flik"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Gå bakåt"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Gå framåt"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Gå uppåt"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Gå nedåt"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Gå till hemmappen"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Öppna plats"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Platsrad med root-plats"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Platsrad med hemplats"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vy"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Återställ zoomnivå"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Uppdatera vy"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Visa/dölj dolda filer"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Visa/dölj sidopanel"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Visa/dölj åtgärdsmeny"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Listvy"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Rutnätsvy"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Skapa mapp"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ta bort permanent"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Skapa länk till kopierat objekt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Skapa länk till markerat objekt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Markera allt"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertera markering"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Markera matchande objekt"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Visa objektegenskaper"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatiska tal"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum för skapande"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Season Number"
msgstr "Säsongsnummer"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Episode Number"
msgstr "Avsnittsnummer"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Track Number"
msgstr "Spårnummer"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistnamn"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Album Name"
msgstr "Albumnamn"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Original File Name"
msgstr "Ursprungligt filnamn"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Byt namn _med hjälp av en mall"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Sök och ersätt _text"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatisk numreringsordning"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Befintlig text"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Ersätt med"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
2016-09-19 19:01:51 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Skapa arkiv"
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Archive name"
msgstr "Arkivnamn"
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibelt med alla operativsystem."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mindre arkiv men endast för Linux och Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Mindre arkiv men måste vara installerat på Windows och Mac."
2020-08-18 12:02:16 +00:00
# Är enclose rätt ord?
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndra"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mapp"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Skapa nytt _dokument"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Lägg till i _bokmärken"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Create _Link"
msgstr "Skapa _länk"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "_Klistra in"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "E_genskaper"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Öppna skriptmapp"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Öppna _plats"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Öppna i ny _flik"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Öppna med annat _program"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Mata _ut"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Upptäck media"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Kli_pp ut"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiera"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Klistra _in i mapp"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Move to…"
msgstr "Flytta till…"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiera till…"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Ta bort från papperskorgen"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ta bort permanent"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Återställ från _papperskorgen"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Rena_me…"
msgstr "Byt _namn…"
2015-03-17 17:37:02 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Ta bo_rt från senaste"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extrahera här"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtrahera till…"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "C_ompress…"
msgstr "K_omprimera…"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Tags"
msgstr "Taggar"
#. Marks a file as starred (starred)
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Stjärnmärk"
#. Unmarks a file as starred (starred)
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Ta bort stjärnmärkning"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappen är tom"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Inga resultat hittades"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Försök med en annan sökning"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Öppna i ny f_lik"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
msgstr "_Visa sidopanel"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgctxt "preferences"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Sort"
msgstr "Sortering"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortera _mappar före filer"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Tillåt mappar att _expanderas"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Ikonvyrubriker"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2017-09-10 11:24:33 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2017-09-10 11:24:33 +00:00
"Lägg till information som ska visas under fil- och mappnamn. Mer information "
"visas när du zoomar in närmare."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Andra"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Första"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Open Action"
msgstr "Öppningsåtgärd"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Link Creation"
msgstr "Länkskapande"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Visa åtgärd för att skapa symboliska _länkar"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Körbara textfiler"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Display them"
msgstr "_Visa dem"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Run them"
msgstr "_Kör dem"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Fråga vad som ska göras"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Visa åtgärd för att _permanent ta bort filer och mappar"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "Listkolumner"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Sök i undermappar:"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Bara på denna dator"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_All locations"
msgstr "_Alla platser"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Visa miniatyrbilder:"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Endast filer på denna dator"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "A_ll files"
msgstr "A_lla filer"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "N_ever"
msgstr "Al_drig"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Enda_st för filer mindre än:"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "File count"
msgstr "Filantal"
2015-03-17 17:37:02 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Räkna antalet filer i mappar:"
2015-03-17 17:37:02 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "F_olders on this computer only"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Endast ma_ppar på den här datorn"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "All folder_s"
msgstr "Alla _mappar"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Ne_ver"
msgstr "Al_drig"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Search & Preview"
msgstr "Sök & förhandsgranska"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Liten"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "Large"
msgstr "Stor"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ändringsdatum"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "By Access Date"
msgstr "Efter åtkomstdatum"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Efter borttagningsdatum"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160
msgid "Link target"
msgstr "Länkmål"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335
msgid "Trashed on"
msgstr "Togs bort den"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415
msgid "Free space"
msgstr "Ledigt utrymme"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519
msgid "Total capacity"
msgstr "Total kapacitet"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536
msgid "Filesystem type"
msgstr "Filsystemstyp"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605
msgid "used"
msgstr "använt"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618
msgid "free"
msgstr "ledigt"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "Open in Disks"
msgstr "Öppna med Diskar"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rättigheterna på den markerade filen kunde inte fastställas."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792
msgid "_Owner"
msgstr "_Ägare"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050
msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064
msgid "Folder access"
msgstr "Mappåtkomst"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078
msgid "File access"
msgstr "Filåtkomst"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
msgid "_Group"
msgstr "_Grupp"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135
msgid "Security context"
msgstr "Säkerhetskontext"
# Är enclose rätt ord?
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer…"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324
msgid "Set as default"
msgstr "Ange som standard"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "When"
msgstr "När"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Select a date"
msgstr "Välj ett datum"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Rensa det för närvarande valda datumet"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Since…"
msgstr "Sedan…"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Last _modified"
msgstr "Senast _ändrad"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Last _used"
msgstr "Senast _använd"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "What"
msgstr "Vad"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Vilka filtyper som kommer att genomsökas"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Full Text"
msgstr "Fullständig text"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Sök efter filinnehåll och namn"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Sök endast efter filnamn"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Stjärnmärkta filer kommer att visas här"
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Ny flik"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Visa _sidopanel"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
2018-12-28 12:25:07 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tan_gentbordsgenvägar"
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
2018-12-28 12:25:07 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
2018-12-28 12:25:07 +00:00
msgid "_About Files"
msgstr "_Om Filer"
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "Gå bakåt"
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Go forward"
msgstr "Gå framåt"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Show operations"
msgstr "Visa åtgärder"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "Toggle view"
msgstr "Växla vy"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#. “View” is a noun
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
2019-08-19 18:56:08 +00:00
msgid "View options"
msgstr "Visningsalternativ"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sortering"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ö"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ö-A"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Last _Modified"
msgstr "Senast ä_ndrad"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_First Modified"
msgstr "_Först ändrad"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "_Storlek"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Senast _borttagen"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Synliga _kolumner…"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "R_eload"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "_Uppdatera"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "St_op"
msgstr "St_oppa"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Återställ zoomnivå"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Papperskorgen är tom"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Söker efter nätverksplatser"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Inga nätverksplatser hittades"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "A_nslut"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kunde inte avmontera volym"
#. Allow to cancel the operation
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "A_vbryt"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eller ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eller ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eller davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan inte erhålla plats för fjärrserver"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Nätverk"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "På denna dator"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tillgängligt"
msgstr[1] "%s / %s tillgängliga"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla från"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Avmontera"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradresser"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Serveradresser utgörs av ett protokollprefix och en adress. Exempel:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tillgängliga protokoll"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Senast använda servrar"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Inga resultat hittades"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Anslut till _server"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ange serveradress…"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Namn:"
#~ msgstr[1] "_Namn:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Föräldramapp:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Ursprunglig mapp:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Åtkommen:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Ändrad:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ägare:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Övriga:"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "Ny _mapp…"
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Listvy"
#~ msgid "Other locations"
#~ msgstr "Andra platser"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "_Sidopanel"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nytt _fönster"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Inställningar"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
#~ "papperskorgen"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
#~ "papperskorgen från Ctrl + Delete till bara Delete."
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Föräldramapp:"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Snabbkommandon för borttagning har ändrats"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Med den senaste versionen av Filer behöver du inte längre hålla ner Ctrl "
#~ "för att ta bort — Delete-tangenten kommer att fungera då endast den "
#~ "trycks ner."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Uppfattat"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimentellt"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Använd de nya _vyerna"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Öppna meny"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-typ"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Filens MIME-typ."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Troligtvis är filinnehållet ett ogiltigt skrivbordsfilsformat"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "ungefär %'d timme"
#~ msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Programstartaren ”%s” har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet "
#~ "källan till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Lita på och _kör"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Söker endast enheter"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Ny mapp"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Bokmärk denna plats"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Åtgärdsmeny"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Öppna åtgärdsmeny"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Växling av visningsläge"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Växla mellan rutnäts- och listvy"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Sök filer"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Pågående åtgärder"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Visa pågående åtgärder"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Byt namn på flera objekt"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och "
#~ "behandla resultatet som en kommandorad för namnbyte av flera filer. "
#~ "Program för namnbyte av flera filer kan registrera sig själva i denna "
#~ "nyckel genom att ställa in nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med "
#~ "sina körbara filnamn och eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara "
#~ "filnamnet inte har ställts in till en fullständig sökväg så kommer det "
#~ "att sökas efter i sökvägarna."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Ikonvyns standardzoomnivå."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Standardstorlek på miniatyrbildsikon"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Standardstorlek på en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn när storleken "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD används."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Listvyns standardzoomnivå."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Skrivbordstypsnitt"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Skrivbordsikonernas typsnittsbeskrivning."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till hemmappen att "
#~ "placeras på skrivbordet."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till papperskorgen "
#~ "att placeras på skrivbordet."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer ikoner som länkar till de monterade "
#~ "volymerna att placeras på skrivbordet."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer en ikon som länkar till nätverksservrar "
#~ "att placeras på skrivbordet."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Hem'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet kan detta namn "
#~ "anges."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Papperskorg'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Namn på papperskorgsikonen på skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
#~ "papperskorgsikonen på skrivbordet."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Nätverksservrar'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet "
#~ "kan detta namn anges."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
#~ "ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte "
#~ "att överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre "
#~ "kommer ingen gräns att föreligga för antalet visade rader."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid "
#~ "byte av skrivbordsbakgrund."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Visa fler _detaljer"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (ogiltig Unicode)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Hantera alltid skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "på skrivbordet"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Upphovsman"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Skapad av"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Ansvarsfriskrivning"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Källa"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Datum då taget"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Datum för digitalisering"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Ändringsdatum"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Behåll justerat"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Byt bak_grund"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Töm papperskorgen"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Ändra ikonstorlek…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Återställ ikonens originalstorlek"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Fulltextsökning:"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Ange som stan_dard"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Öppna pågående åtgärder"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida komprimerade filer ska extraheras istället för att öppnas i ett "
#~ "annat program"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus automatiskt att extrahera "
#~ "komprimerade filer istället för att öppna dem i ett annat program"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "En fil måste ha ett namn."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga mappen %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen %s."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Objekt:"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 kB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 kB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Komprimerade filer"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "E_xtrahera filerna då de öppnas"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program."
#~ msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Tog bort ”%B”"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Flyttade ”%B” till ”%B”"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopierar ”%B” till ”%B”"
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "Starta _ändå"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Markera som _pålitlig"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Visa mappar först i fönster"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr "Om satt visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
#~ msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Ta bort ”%s”"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
#~ msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Ange grupp för ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Ange ägare av ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Extrahera ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filerna i mappen ”%B” och "
#~ "kan därför inte ta bort dem."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att läsa mappen ”%B” och kan "
#~ "därför inte ta bort den."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop och --force-desktop kan inte användas tillsammans."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Ny _flik"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Öppna _plats"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Visningsmeny"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Sök_relevans"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Omvänd ordning"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Namnlös %s"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Kring…"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Aktiverar eller inaktiverar lokal rekursiv sökning i Nautilus."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Huruvida rekursiv sökning ska aktiveras eller inte för fjärrplatser"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiverar eller inaktiverar rekursiv sökning för fjärrplatser i Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Huruvida listvyn skall växlas till vid sökning"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är satt till true (sant) kommer visningsläge växlas till listvyn "
#~ "under sökning. Om användaren ändrar läget manuellt kommer detta att "
#~ "inaktiveras."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Filer-Inställningar"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Standardvy"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Ordna objekt:"
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
#~ msgstr "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att _ta bort filer permanent"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att skapa _länkar från kopierade "
#~ "filer"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Fråga varje gång"
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Sök genom underkataloger på _lokala platser"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Sök genom undermappar på _nätverksplatser"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navigera mappar i ett träd"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning"
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Sök i underkataloger på fjärrfilsystem"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Vilken som helst"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nuvarande"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Inga bokmärken angivna"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flytta upp"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flytta ned"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Namn"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
#~ "konfiguration till ~/.config/nautilus"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Stäng flik"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Öppna objektplats"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Gå till flik"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Visa bokmärkeshanterare"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår (%d fil/s)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår (%d filer/s)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-posta…"
#, fuzzy
#~| msgid "Local Files Only"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Endast lokala filer"
#, fuzzy
#~| msgid "Whether to show hidden files"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Om dolda filer ska visas"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Läser in"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Öppna flaggor"
#, fuzzy
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Ikonen som representerar volymen"
#, fuzzy
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Namn på volymen"
#, fuzzy
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Volymens namn"
#, fuzzy
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Sökväg för volymen"
#, fuzzy
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Volymens sökväg"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volym som raden representerar"
#, fuzzy
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Volymen som raden representerar"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Montering som raden representerar"
#, fuzzy
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Monteringspunkten som raden representerar, om sådan finns"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Anslut till _server…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Kunde inte visa plasten"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Skriv ut men öppna inte URI:n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lägg till anslutning till servermontering"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Denna filservertyp känns inte igen."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Det här ser inte ut som en adress."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Till exempel, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Rensa allt"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Byt namn på ”%s”"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T kvar"
#~ msgstr[1] "%T kvar"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S av %S"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Texten på etiketten."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justering"
#~ msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#~ msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#~ "Justeringen av raderna på etikettens text relativt varandra. Detta "
#~ "påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::"
#~ "xalign för det."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Radbrytning"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Markörposition"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Markeringsgräns"
#~ msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Du kan inte flytta volymen ”%s” till papperskorgen."
#~ msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill mata ut volymen bör du använda ”Mata ut” i volymens "
#~ "högerklicksmeny."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill avmontera volymen bör du använda ”Avmontera volym” i volymens "
#~ "högerklicksmeny."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Kunde inte registrera programmet"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för ikonvy"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Standard_zoomnivå:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för listvy"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Standardzoomniv_å:"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#~ msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#~ msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#~ "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort "
#~ "en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. "
#~ "Var försiktig då denna funktion kan vara farlig."
2014-09-16 20:28:46 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nkludera ett Ta bort-kommando som förbigår papperskorgen"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s borttagen"
#~ msgstr[1] "%s borttagna"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etikett"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %-e %b %Y %T"