nautilus/po/sv.po

5426 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for nautilus.
2014-06-12 21:22:46 +00:00
# Copyright © 2000-2014 Free Software Foundation, Inc.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
2000-07-22 16:28:28 +00:00
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
2012-02-18 23:42:35 +00:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
2014-01-29 00:20:25 +00:00
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2013, 2014.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2001-01-10 20:07:50 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus\n"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 11:03+0000\n"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 19:13+0100\n"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2010-11-28 08:19:57 +00:00
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Nautilus, också känd som Filer, är standardfilhanteraren för GNOME-"
"skrivbordet. Den tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera "
"dina filer samt bläddra i ditt filsystem."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Nautilus stöder en filhanterares alla grundläggande funktioner och mer "
"därtill. Den kan söka och hantera din filer och mappar, både lokalt och på "
"ett nätverk, läsa och skapa data till och från utbytbar media, köra skript, "
"och starta program. Den har tre vyer: Ikonrutnät, ikonlista, och trädlista. "
"Dess funktioner kan utökas med insticksmoduler och skript."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Run Software"
msgstr "Kör program"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Anslut till server"
#. Set initial window title
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4450 ../src/nautilus-window.c:2119
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2288
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Files"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Filer"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "Kom åt och organisera filer"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Sparad sökning"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
msgid "Text"
msgstr "Text"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Texten på etiketten."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Justeringen av raderna på etikettens text relativt varandra. Detta påverkar "
"INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för "
"det."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Radbrytning"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markörposition"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markeringsgräns"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7139
#: ../src/nautilus-view.c:7292
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Cu_t"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Kli_pp ut"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7143
#: ../src/nautilus-view.c:7296
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7147
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Klistra in"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
2010-09-05 21:30:43 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "Visa fler _detaljer"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Put up the timed wait window.
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-query-editor.c:519
#: ../src/nautilus-view.c:961 ../src/nautilus-view.c:1458
#: ../src/nautilus-view.c:1578 ../src/nautilus-view.c:5928
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ogiltig Unicode)"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hem"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektangeln"
#. tooltip
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
#. tooltip
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
#. tooltip
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7163
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#. tooltip
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Markera all text i ett textfält"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytta _upp"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flytta _ned"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
msgid "Use De_fault"
msgstr "Använd _standard"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Filens namn samt ikon."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Filens storlek."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Filens typ."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Datum då filen ändrades."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Åtkommen"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Datum då filen senast användes."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The owner of the file."
msgstr "Filens ägare."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The group of the file."
msgstr "Filens grupp."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4512
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The permissions of the file."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Filens rättigheter."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Filens mime-typ."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "Plats"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
2010-11-28 08:19:57 +00:00
msgid "The location of the file."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Filens plats."
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Trashed On"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
msgstr "Togs bort den"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Datum för när filen flyttades till papperskorgen"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Original Location"
2010-09-05 21:30:43 +00:00
msgstr "Ursprunglig plats"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
2010-09-05 21:30:43 +00:00
msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Sökrelevans"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivbordet"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Du kan inte flytta volymen ”%s” till papperskorgen. "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Om du vill mata ut volymen bör du använda ”Mata ut” i volymens "
"högerklicksmeny"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:961
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Om du vill avmontera volymen bör du använda ”Avmontera volym” i volymens "
"högerklicksmeny."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytta hit"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiera hit"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "_Länka hit"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Filen kan inte monteras"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Filen kan inte avmonteras"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Filen kan inte matas ut"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "This file cannot be started"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Filen kan inte startas"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Filen kan inte stoppas"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "File not found"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Filen finns inte"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Filer på toppnivå kan inte döpas om"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#.
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "%R"
msgstr "%R"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%H:%M"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-e %b %Y %H.%M.%S"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a %-e %b %Y %T"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Angivna ägaren ”%s” finns inte"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Angivna gruppen ”%s” finns inte"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Jag"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekt"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mapp"
msgstr[1] "%'u mappar"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
#. This means no contents at all were readable
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Märkning"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Film"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkylblad"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Binärfil"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Länk"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Länk till %s"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Länk (trasig)"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sammanfoga mapp ”%s”?"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i "
"mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en äldre mapp med samma namn i ”%s”."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en nyare mapp med samma namn i ”%s”."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
2010-07-25 15:47:48 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
2010-09-05 21:30:43 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ersätt mappen ”%s”?"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
2010-07-25 15:47:48 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ersätt filen ”%s”?"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
2010-11-28 08:19:57 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Att ersätta den skriver över dess innehåll."
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
2010-09-05 21:30:43 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Det finns redan en äldre fil med samma namn i ”%s”."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en nyare fil med samma namn i ”%s”."
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en annan fil med samma namn i ”%s”."
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Original file"
2010-09-05 21:30:43 +00:00
msgstr "Ursprunglig fil"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3233
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#. Setup the expander for the rename action
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "_Välj ett nytt namn för målet"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
2010-08-10 13:57:56 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Verkställ denna åtgärd på alla filer"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Hoppa över"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "Byt _namn"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "File conflict"
2010-09-05 21:30:43 +00:00
msgstr "Filkonflikt"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "H_oppa över alla"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:7309
#: ../src/nautilus-view.c:8629
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Ta bort a_lla"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt a_lla"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammanfoga"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammanfoga a_lla"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
2009-11-30 09:14:15 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiera _ändå"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ungefär %'d timme"
msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ytterligare en länk till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%B” från papperskorgen?"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet från papperskorgen "
"permanent?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr[1] ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Är du säker på att du vill ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen "
"permanent?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
2010-08-10 13:57:56 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
2010-08-10 13:57:56 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:813
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%B” permanent?"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet permanent?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr[1] ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Är du säker att du vill ta bort de %'d markerade objekten permanent?"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T kvar"
msgstr[1] "%T kvar"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filerna i mappen ”%B” och kan "
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"därför inte ta bort dem."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Det inträffade ett fel när information om filerna i mappen ”%B” hämtades."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hoppa över filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att läsa mappen ”%B” och kan därför "
"inte ta bort den."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Det uppstod ett fel vid läsning av mappen ”%B”."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagning av %B."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators: %B is a file name
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Kan inte flytta ”%B” till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Denna fjärrplats stöder inte att lägga objekt i papperskorgen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Kastar filer"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Tar bort filer"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kunde inte mata ut %V"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kunde inte avmontera %V"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen "
"tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att gå förlorade permanent."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Töm _inte papperskorgen"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
#: ../src/nautilus-view.c:6414
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filer i mappen ”%B” och kan "
"därför inte hantera dem."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%B” och den kan "
"därför inte hanteras."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa filen ”%B” och kan "
"därför inte hantera den."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Det inträffade ett fel när information om ”%B” hämtades."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Fel vid kopiering till ”%B”."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "There was an error getting information about the destination."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Det inträffade ett fel när information om målplatsen hämtades."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "The destination is not a folder."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Målplatsen är inte en mapp."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några "
"filer för att skapa mer ledigt utrymme."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
#, c-format
2011-11-25 08:47:24 +00:00
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Det krävs ytterligare %S utrymme för att kopiera till målet."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "The destination is read-only."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Målplatsen är skrivskyddad."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Flyttar ”%B” till ”%B”"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierar ”%B” till ”%B”"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplicerar ”%B”"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d (i ”%B”)"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Flyttar fil %'d av %'d till ”%B”"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Kopierar fil %'d av %'d till ”%B”"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
#, c-format
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S av %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S av %S — %T återstår (%S/s)"
msgstr[1] "%S av %S — %T återstår (%S/s)"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skapa mapp ”%B” på "
"målplatsen och den kan därför inte kopieras."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen ”%B”."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se filer i mappen ”%B” och "
"kan därför inte kopiera dem."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%B” och kan "
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"därför inte kopiera den."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Fel vid flytt av ”%B”."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Fel vid kopiering av ”%B”."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierar filer"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Förbereder flytt till ”%B”"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Flyttar filer"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Skapar länkar i ”%B”"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fel vid skapande av länk till %B."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ställer in rättigheter"
#. localizers: the initial name of a new folder
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Namnlös mapp"
#. localizers: the initial name of a new template document
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Namnlös %s"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Namnlöst dokument"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fel vid skapande av filen %B."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#. Reset to default info
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2511
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2512
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#. Reset to default info
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2530
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2531
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
2010-07-25 15:47:48 +00:00
#, c-format
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Ångra Flytta %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Flytta %d objekt"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Gör om Flytta %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Flytta %d objekt"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till ”%s”"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Undo Move"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "_Ångra Flytta"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Redo Move"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "_Gör om Flytta"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Ångra Återställ från papperskorgen"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Gör om Återställ från papperskorgen"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, c-format
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
msgstr[1] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#, c-format
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Move '%s' back to trash"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till papperskorgen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#, c-format
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Restore '%s' from trash"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Återställ ”%s” från papperskorgen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#, c-format
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Ta bort %d kopierat objekt"
msgstr[1] "Ta bort %d kopierade objekt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr[0] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ångra Kopiera %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Kopiera %d objekt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Gör om Kopiera %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Kopiera %d objekt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Ta bort ”%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Undo Copy"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "_Ångra Kopiera"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Redo Copy"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "_Gör om Kopiera"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Ta bort %d duplicerat objekt"
msgstr[1] "Ta bort %d duplicerade objekt"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ångra Duplicera %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Duplicera %d objekt"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Gör om Duplicera %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Duplicera %d objekt"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "_Ångra Duplicera"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "_Gör om Duplicera"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Ta bort länkar till %d objekt"
msgstr[1] "Ta bort länkar till %d objekt"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Skapar länkar till %d objekt"
msgstr[1] "Skapar länkar till %d objekt"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Ta bort länk till ”%s”"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Skapa länk till ”%s”"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Ångra Skapa länk"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Gör om Skapa länk"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Skapa en tom fil ”%s”"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Ångra Skapa tom fil"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Gör om Skapa tom fil"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Skapa en ny mapp ”%s”"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Ångra Skapa mapp"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Gör om Skapa mapp"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Skapa ny fil ”%s” från mall"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Ångra Skapa från mall"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Gör om Skapa från mall"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Rename '%s' as '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Ångra Byt namn"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Gör om Byt namn"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
2010-12-29 19:52:32 +00:00
#, c-format
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Restore '%s' to '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
2010-12-29 19:52:32 +00:00
#, c-format
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Move '%s' to trash"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Flytta ”%s” till papperskorgen"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Ångra Papperskorg"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Gör om Papperskorg"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
#, c-format
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på objekt inuti ”%s”"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
2010-12-29 19:52:32 +00:00
#, c-format
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Ange rättigheter på objekt inuti ”%s”"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Ångra Ändra rättigheter"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Gör om Ändra rättigheter"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
#, c-format
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Restore original permissions of '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på ”%s”"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
2010-12-29 19:52:32 +00:00
#, c-format
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Set permissions of '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Ange rättigheter på ”%s”"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Återställ grupp för ”%s” till ”%s”"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Ange grupp för ”%s” till ”%s”"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Gör om Ändra grupp"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Återställ ägare av ”%s” till ”%s”"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Ange ägare av ”%s” till ”%s”"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Gör om Ändra ägare"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats på ”%s” "
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan inte återskapas från papperskorgen"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Fel när ”%s” lades till: %s"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
2010-12-29 19:52:32 +00:00
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunde inte lägga till program"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
2010-12-29 19:52:32 +00:00
msgid "Could not forget association"
msgstr "Kunde inte glömma associationen"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
2010-12-29 19:52:32 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Glöm associationen"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Fel vid inställning av ”%s” som standardprogram: %s"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
2010-12-29 19:52:32 +00:00
msgid "Could not set as default"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Kunde inte ange som standard"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
# #-#-#-#-# sv.po (nautilus) #-#-#-#-#
# DN. FIXME. Osäker. Bör testas.
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
2010-12-29 19:52:32 +00:00
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
2010-12-29 19:52:32 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Öppna alla filer av typen ”%s” med"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
2010-12-29 19:52:32 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Välj program att öppna ”%s” och andra filer av typen ”%s” med"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
2010-12-29 19:52:32 +00:00
msgid "Set as default"
msgstr "Ange som standard"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Målplatsen stöder endast lokala filer."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper dem sedan igen."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Sök efter ”%s”"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kunde ej slutföra begärd sökning"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster. "
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Om satt till \"after-current-tab\" kommer nya flikar att infogas efter den "
"aktuella fliken. Om satt till \"end\" kommer nya flikar att läggas till på "
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"slutet av fliklistan."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett "
"textinmatningsfält i adressverktygsraden istället för sökvägsraden."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Om det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Om satt till sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du "
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om omedelbar borttagning ska aktiveras"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en "
"fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Var "
"försiktig då denna funktion kan vara farlig."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är "
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"satt till \"always\" kommer antal objekt alltid att visas, även om mappen är "
"på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast antal "
"att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer "
"antalet objekt aldrig att beräknas."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller "
"\"double\" för att aktivera dem med dubbelklick."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller "
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, "
"\"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display"
"\" för att visa dem som textfiler."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Visa paketinstalleraren för okända mime-typer"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Om en paketinstallationsdialog ska visas för användaren när en okänd mime-"
"typ öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\" , "
"bestämmer denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av "
"dem trycks."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", ställer "
"denna nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt\" i ett "
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"För användare med möss som har knapparna \"Forward\" och \"Back\", denna "
"nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt\" i "
"ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om "
"mappen är på en fjärrserver. Om satt till \"local-only\" kommer endast "
"miniatyrbilder för lokala filsystem att visas. Om satt till \"never\" kommer "
"miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas. "
"Trots vad namnet antyder gäller detta för alla förhandsgranskningsbara "
"filtyper."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder "
"för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder "
"för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Visa mappar först i fönster"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "Om satt visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsorteringsordning"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name"
"\", \"size\", \"type\" och \"mtime\"."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Om sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, d.v.s. om "
"de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från ”a” till "
"”ö” att sorteras från ”ö” till ”a”, och om de istället sorteras efter "
"storlek kommer de att sorteras efter minskande storlek istället för efter "
"ökande storlek."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standardmappvisare"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy "
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"för den specifika mappen. Möjliga värden är \"list-view\" (listvy) och "
"\"icon-view\" (ikonvy)."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om dolda filer ska visas"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. Nyckeln \"show-hidden\" från "
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"”org.gtk.Settings.FileChooser” används istället."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Byt namn på flera objekt"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Om satt kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och "
"behandla resultatet som en kommandorad för namnbyte av flera filer. Program "
"för namnbyte av flera filer kan registrera sig själva i denna nyckel genom "
"att ställa in nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med sina körbara "
"filnamn och eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara filnamnet inte "
"har ställts in till en fullständig sökväg så kommer det att sökas efter i "
"sökvägarna."
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det "
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"faktiska antalet rubriker beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: \"size"
"\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" och "
"\"mime_type\""
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standardikonzoomnivå"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Ikonvyns standardzoomnivå."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Standardstorlek på miniatyrbildsikon"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Standardstorlek på en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Gräns för textellips"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, no-c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
"ellipser, beroende på zoomnivå. Varje listpost är i formatet ”Zoomnivå:"
"Heltal”. För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, "
"kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 "
"eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En "
"standardpost i formatet ”Heltal” utan någon angiven zoomnivå tillåts också. "
"Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. "
"Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de "
"överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de "
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"överstiger fem rader för zoomnivån \"smallest\". Korta ner filnamn om de "
"överstiger fyra rader för zoomnivån \"smaller\". Korta inte ner filnamn för "
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: smallest (33%), smaller (50%), "
"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standardlistzoomnivå"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Listvyns standardzoomnivå."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "Använd trädvy"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Om listvyns navigering ska använda ett träd istället för en platt lista"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Skrivbordsikonernas typsnittsbeskrivning."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Om satt till till sant, kommer en ikon som länkar till hemmappen att "
"placeras på skrivbordet."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Om satt till sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras "
"på skrivbordet."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Om satt till sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att "
"placeras på skrivbordet."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Om satt till sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att "
"placeras på skrivbordet."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Vill du ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet kan detta namn "
"anges."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Vill du ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet kan detta "
"namn anges."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Vill du ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet "
"kan detta namn anges."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
"ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att "
"överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen "
"gräns att föreligga för antalet visade rader."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Om satt till sant kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid byte av "
"skrivbordsbakgrund."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"En sträng som innehåller den sparade geometri- och koordinatsträngen för "
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"navigeringsfönster."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredd på sidopanelen"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Om satt till sant kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden synlig."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
"Om satt till sant kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen synlig."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Email…"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
msgstr "E-posta…"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Send file by mail…"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
msgstr "Skicka fil via e-post…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Send files by mail…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Skicka filer via e-post…"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Något gick fel."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:217
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa begärd mapp. Skapa följande mapp eller ställ in rättigheter "
"så att den kan skapas:\n"
"%s"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:222
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa begärda mappar. Skapa följande mappar eller ställ in "
"rättigheter så att de kan skapas:\n"
"%s"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:354
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
"konfiguration till ~/.config/nautilus"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:702
2011-06-20 07:08:50 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:709
2011-06-20 07:08:50 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan inte användas med URI:er."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:717
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select måste användas med minst en URI."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:724
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop och --force-desktop kan inte användas tillsammans."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:808
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:815
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:815
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:817
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Visa programmets version."
#: ../src/nautilus-application.c:819
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Öppna alltid ett nytt fönster för att visa angivna URI:er"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:821
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:823
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:825
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Hantera alltid skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:827
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:829
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Välj specificerad URI i föräldramapp."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:830
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "[URI...]"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "[URI…]"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:910
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Could not register the application"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Kunde inte registrera programmet"
#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
"%s"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
2012-05-16 10:28:51 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Connect to _Server…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Anslut till _server…"
2012-05-16 10:28:51 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
2012-05-16 10:28:51 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Inställningar"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
2012-05-16 10:28:51 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
2012-05-16 10:28:51 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte starta programmet:\n"
"%s"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Hittade inte programmet"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ett problem uppstod när detta program kördes."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgstr ""
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"”%s” innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du "
"köra den?"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Välj Avbryt om du inte litar på denna plats eller är osäker."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Inga bokmärken angivna"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ned"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Namn"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "P_lats"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Omvänd ordning"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. tooltip
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Behåll justerat"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. tooltip
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Håll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuellt"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
2012-05-16 10:28:51 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _namn"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter namn"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _storlek"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter storlek"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _typ"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter typ"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter ändrings_datum"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter ändringsdatum"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "By _Access Date"
msgstr "Efter _åtkomstdatum"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter åtkomstdatum"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Efter bortta_gningstid"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter borttagningstid"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Efter sökrelevans"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter sökrelevans"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kunde inte komma åt platsen"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Unable to display location"
msgstr "Kunde inte visa plasten"
2011-06-20 07:08:50 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Skriv ut men öppna inte URI:n"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lägg till anslutning till servermontering"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "Denna filservertyp känns inte igen."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Det här ser inte ut som en adress."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Till exempel, %s"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Clear All"
msgstr "_Rensa allt"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Server Address"
msgstr "_Serveradress"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Recent Servers"
msgstr "_Senast använda servrar"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "_Anslut"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7135
#: ../src/nautilus-view.c:8681
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#. label, accelerator
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek"
#. label, accelerator
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Byt skrivbordsbak_grund"
#. tooltip
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din "
"skrivbordsbakgrund"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. label, accelerator
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#. tooltip
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7136
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. label, accelerator
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn"
#. tooltip
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att "
"överlappning undviks"
#. label, accelerator
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Resize Icon…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Ändra ikonstorlek…"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. tooltip
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Gör de markerade ikonerna möjliga att storleksändra"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. tooltip
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. hardcode "Desktop"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i ”%s”."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "”%s” kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte visa allt innehåll i ”%s”: %s"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Den här platsen kunde inte visas."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på ”%s”."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. fall through
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta grupp på ”%s”: %s"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta ägaren på ”%s”: %s"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte ändra rättigheterna på ”%s”: %s"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” används redan på denna plats. Välj ett annat namn."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Det finns ingen ”%s” på denna plats. Den kanske flyttades eller togs bort "
"precis?"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på ”%s”."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Namnet ”%s” är ogiltigt eftersom det innehåller tecknet ”/”. Välj ett annat "
"namn."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” är ogiltigt. Välj ett annat namn."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” är för långt. Välj ett annat namn."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. fall through
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta namn på ”%s” till ”%s”: %s"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Byter namn på ”%s” till ”%s”."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4025
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "None"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Ingen"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Files Preferences"
msgstr "Filer-Inställningar"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Default View"
msgstr "Standardvy"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ordna objekt:"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortera _mappar före filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Standardalternativ för ikonvy"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Standard_zoomnivå:"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "List View Defaults"
msgstr "Standardalternativ för listvy"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Standardzoomniv_å:"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Körbara textfiler"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Fråga varje gång"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "I_nkludera ett Ta bort-kommando som förbigår papperskorgen"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonrubiker"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer "
"information visas när du zoomar in närmare."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2138
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Navigera mappar i ett träd"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Visa"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "Listkolumner"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Endast för filer mindre än:"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4453
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Räkna _antal objekt:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ändringsdatum"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "By Access Date"
msgstr "Efter åtkomstdatum"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Efter borttagningsdatum"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "100 KB"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "100 kB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "500 KB"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "500 kB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixlar"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
2010-01-09 16:31:01 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2010-01-09 16:31:01 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Created On"
msgstr "Skapad den"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Created By"
msgstr "Skapad av"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfriskrivning"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Källa"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramärke"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum då taget"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum för digitalisering"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exponeringstid"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Bländarvärde"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blixt använd"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mätmetod"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exponeringsprogram"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Brännvidd"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Loading…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Läser in…"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:363
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1610
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Use Default"
msgstr "Använd standard"
2010-01-09 16:31:01 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2944
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synliga kolumner"
2010-01-09 16:31:01 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2963
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"
2010-01-09 16:31:01 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Visible _Columns…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Synliga _kolumner…"
2010-01-09 16:31:01 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3019
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp"
2010-01-09 16:31:01 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
#, c-format
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr[0] "Vill du se %d plats?"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Länken ”%s” är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Länken ”%s” är trasig."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål ”%s” inte finns."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7191
#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8279
#: ../src/nautilus-view.c:8598
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Flytta till papperskor_gen"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vill du köra ”%s” eller visa dess innehåll?"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "”%s” är en körbar textfil."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kör i _terminal"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Visa"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:952
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Kunde inte visa ”%s”."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Filen är av okänd typ"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_Välj ett program"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kunde inte söka efter program"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"There is no application installed for “%s” files.\n"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"Det finns inget program installerat för ”%s”-filer.\n"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
"Vill du söka efter ett program för att öppna denna fil?"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Programstartaren ”%s” har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet källan "
"till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Starta _ändå"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Markera som _pålitlig"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kunde inte starta platsen"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Öppnar ”%s”."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
2011-03-01 19:55:15 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
2011-03-01 19:55:15 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Filåtgärder"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
2011-03-01 19:55:15 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
2011-03-01 19:55:15 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
2011-03-01 19:55:15 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alla filåtgärder har färdigställts"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Namn:"
msgstr[1] "_Namn:"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1441
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Avbryt gruppbyte?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1838
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Avbryt ägarbyte?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2137
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "nothing"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgstr "ingenting"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2139
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "oläsbar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2156
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#.
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
msgid "used"
msgstr "använt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3035
msgid "free"
msgstr "ledigt"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3040
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstyp:"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3241
msgid "Link target:"
msgstr "Länkmål:"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3268
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
msgid "Accessed:"
msgstr "Åtkommen:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3281
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3291
msgid "Free space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3942
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3965
msgid "no "
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "ej "
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3945
msgid "list"
msgstr "lista"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3947
msgid "read"
msgstr "läs"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3956
msgid "create/delete"
msgstr "skapa/ta bort"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958
msgid "write"
msgstr "skriv"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3967
msgid "access"
msgstr "åtkomst"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "List files only"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Endast lista filer"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4038
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Kom åt filer"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Skapa och ta bort filer"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4059
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4065
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Läs och skriv"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4092
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Åtkomst:"
2011-11-25 08:47:24 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappåtkomst:"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4096
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "Filåtkomst:"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ägare:"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4457
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4215
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Kör:"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4262
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
# Är enclose rätt ord?
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4438
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer"
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4442
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4485
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Övriga:"
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4526
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Security context:"
msgstr "Säkerhetskontext:"
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
# Är enclose rätt ord?
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4556
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4566
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Rättigheterna på ”%s” kunde inte fastställas."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4569
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Rättigheterna på den markerade filen kunde inte fastställas."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4813
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5130
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5414
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Välj anpassad ikon"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Ångra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 ../src/nautilus-view.c:7103
#: ../src/nautilus-view.c:8523
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Musik"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Textfil"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Välj typ"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Markera"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Any"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Vilken som helst"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Other Type…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Annan typ…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. create the Current/All Files selector
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
2012-05-16 10:28:51 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Filer i denna mapp kommer att visas i Nytt dokument-menyn."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Action Menu
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Location options"
msgstr "Platsegenskaper"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgid "View options"
msgstr "Visa egenskaper"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Återskapa"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Töm"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:954
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:957
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1455
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Select Items Matching"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Markera matchande objekt"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1460 ../src/nautilus-view.c:5929
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Välj"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1468
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mönster:"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1474
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Exempel: "
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1575
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "Spara sökning som"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1581
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1598
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "Sök _namn:"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1615
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapp:"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1620
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Välj en mapp att spara sökning i"
2010-01-09 16:31:01 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2264
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
"konfiguration till ~/.local/share/nautilus"
2012-05-16 10:28:51 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2689
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Innehållsvy"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2690
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vy med aktuell mapp"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2887 ../src/nautilus-view.c:2922
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "“%s” selected"
msgstr "”%s” markerad"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2889
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mapp markerad"
msgstr[1] "%'d mappar markerade"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2899
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgstr[0] " (innehåller %'d objekt)"
msgstr[1] " (innehåller %'d objekt)"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2910
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (innehåller totalt %'d objekt)"
msgstr[1] " (innehåller totalt %'d objekt)"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2925
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt markerat"
msgstr[1] "%'d objekt markerade"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2932
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annat objekt markerat"
msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#.
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2946
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2970
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4325
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Öppna med %s"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4327
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Använd ”%s” för att öppna det markerade objektet"
msgstr[1] "Använd ”%s” för att öppna de markerade objekten"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5072
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Kör ”%s” på alla markerade objekt"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5326
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Skapa ett nytt dokument från mallen ”%s”"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5918
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Välj målplats för flytt"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5920
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Välj målplats för kopiering"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6441
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kunde inte ta bort %s"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6468
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6490
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6592
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kunde inte starta ”%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. name, stock id, label
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7083
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "New _Document"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgstr "Skapa nytt _dokument"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. name, stock id, label
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7084
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ö_ppna med"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7085
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Välj program att öppna det markerade objektet med"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7342
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "E_genskaper"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:8669
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på varje markerat objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7095
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mapp"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7096
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7099
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Ny mapp med markerade"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7100
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Skapa en ny mapp som innehållandes de markerade objekten"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7104
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7111
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Öppna _plats"
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7112
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "Öppna det markerade objektets plats i detta fönster"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7115 ../src/nautilus-view.c:7283
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Öppna i navigeringsfönster"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7116
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7119 ../src/nautilus-view.c:7287
#: ../src/nautilus-view.c:8228 ../src/nautilus-view.c:8576
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Öppna i ny _flik"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7120
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i en ny flik"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7123
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Other _Application…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Annat _program…"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7128
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7127
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Open With Other _Application…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Öppna med annat _program…"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7131
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Öppna skriptmapp"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7132
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7140
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7144
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
"Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in"
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7148
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller "
"Kopiera"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7300
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Klistra _in i mapp"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7152
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller "
"Kopiera till den markerade mappen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7155
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Copy To…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Kopiera till…"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7156
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Kopiera markerade filer till en annan plats"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7159
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Move To…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Flytta till…"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7160
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Flytta markerade filer till en annan plats"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7164
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7167
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Select I_tems Matching…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Markera matchande o_bjekt…"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7168
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7171
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertera markering"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7172
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Markera alla och endast de objekt som inte redan är markerade"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:8652
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Sk_apa länk"
msgstr[1] "Sk_apa länkar"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7176
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Skapa en symbolisk länk på varje markerat objekt"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7179
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Rena_me…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Byt _namn…"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7180
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Byt namn på markerat objekt"
2010-01-09 16:31:01 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7183
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund"
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7184
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Använd objekt som skrivbordsbakgrund"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7192 ../src/nautilus-view.c:8599
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
2010-01-09 16:31:01 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:8630
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Ta bort varje markerat objekt utan att flytta det till papperskorgen"
2010-01-09 16:31:01 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7199 ../src/nautilus-view.c:7313
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "Åters_kapa"
2010-01-09 16:31:01 +00:00
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7203
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7204
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7207
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7208
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7217
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Återställ vy till standardalternativ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7218
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
"Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med "
"inställningarna för denna vy"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7245
#: ../src/nautilus-view.c:7317
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7222
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montera den markerade volymen"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7249
#: ../src/nautilus-view.c:7321
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7226
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmontera den markerade volymen"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7253
#: ../src/nautilus-view.c:7325
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Mata _ut"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7230
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Mata ut den markerade volymen"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7257
#: ../src/nautilus-view.c:7329 ../src/nautilus-view.c:7915
#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8002
#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8104
#: ../src/nautilus-view.c:8108
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Starta"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7234
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Starta den markerade volymen"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:7261
#: ../src/nautilus-view.c:7333 ../src/nautilus-view.c:7944
#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8133
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:8134
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stoppa den markerade volymen"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265
#: ../src/nautilus-view.c:7337
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Upptäck media"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
#: ../src/nautilus-view.c:7338
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Upptäck media i den markerade enheten"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7246
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7250
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7254
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7258
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Starta volymen associerad med den öppna mappen"
2009-11-30 09:14:15 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7262
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stoppa volymen associerad med den öppna mappen"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7269
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7273
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Spa_ra sökning"
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7274
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "Spara den redigerade sökningen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7277
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Sa_ve Search As…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Spa_ra sökning som…"
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7278
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Spara aktuell sökning som en fil"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7284
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster"
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7288
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Öppna denna mapp i en ny flik"
2009-11-30 09:14:15 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7293
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in"
2009-11-30 09:14:15 +00:00
2010-01-09 16:31:01 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7297
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7301
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Flytta eller kopiera filer som tidigare markerats med kommandot Klipp ut "
"eller Kopiera till denna mapp"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7306
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7310
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7318
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montera volymen associerad med denna mapp"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7322
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Avmontera volymen associerad med denna mapp"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7326
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Mata ut volymen associerad med denna mapp"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7330
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Starta volymen associerad med denna mapp"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7334
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stoppa volymen associerad med denna mapp"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7343 ../src/nautilus-window-menus.c:464
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "View or modify the properties of this folder"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på denna mapp"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7349
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. tooltip
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7350
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret"
2009-11-30 09:14:15 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7411
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Kör eller hantera skript"
2010-09-05 21:30:43 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7413
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7763
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytta den öppna mappen från papperskorgen till ”%s” "
2010-09-05 21:30:43 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7767
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytta den markerade mappen från papperskorgen till ”%s” "
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7770
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen till ”%s”"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7775
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Flytta den markerade mappen från papperskorgen"
2009-11-30 09:14:15 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7777
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7783
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytta den markerade filen från papperskorgen till ”%s”"
2010-09-05 21:30:43 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7786
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytta de markerade filerna från papperskorgen till ”%s”"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7791
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Move the selected file out of the trash"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Flytta den markerade filen från papperskorgen"
2010-09-05 21:30:43 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7793
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Flytta de markerade filerna från papperskorgen"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7799
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytta det markerade objektet från papperskorgen till ”%s”"
2010-09-05 21:30:43 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7802
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytta de markerade objekten från papperskorgen till ”%s”"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7807
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Move the selected item out of the trash"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Flytta det markerade objektet från papperskorgen"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7809
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Flytta de markerade objekten från papperskorgen"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:7920
#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8109
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Starta den markerade enheten"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8010
#: ../src/nautilus-view.c:8112
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:8113
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Anslut den markerade enheten"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:8014
#: ../src/nautilus-view.c:8116
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8117
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Starta den markerade flerdiskenheten"
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7931
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås u_pp enhet"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8121
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lås upp den markerade enheten"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7945
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stoppa den markerade enheten"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8035
#: ../src/nautilus-view.c:8137
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "S_äker borttagning av enhet"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8138
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Säker borttagning av den markerade enheten"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8039
#: ../src/nautilus-view.c:8141
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koppla _från"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8142
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Koppla från den markerade enheten"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7956 ../src/nautilus-view.c:8043
#: ../src/nautilus-view.c:8145
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8146
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stoppa den markerade flerdiskenheten"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7960 ../src/nautilus-view.c:8047
#: ../src/nautilus-view.c:8149
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås enhet"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8150
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lås den markerade enheten"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8003 ../src/nautilus-view.c:8007
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Starta enheten associerad med den öppna mappen"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8011
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Anslut enheten associerad med den öppna mappen"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8015
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Starta flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8120
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås _upp enhet"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8019
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås upp enheten associerad med den öppna mappen"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8032
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stoppa enheten associerad med den öppna mappen"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8036
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Säker borttagning av enheten associerad med den öppna mappen"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8040
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Koppla från enheten associerad med den öppna mappen"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8044
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stoppa flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8048
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås enheten associerad med den öppna mappen"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8220 ../src/nautilus-view.c:8556
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8275 ../src/nautilus-view.c:8594
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ta bort permanent"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8276
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8280
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8466
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
msgstr[1] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8510
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Öppna med %s"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8521
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Starta"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8558
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Öppna i %'d nytt fö_nster"
msgstr[1] "Öppna i %'d nya fö_nster"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8578
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Öppna i %'d ny _flik"
msgstr[1] "Öppna i %'d nya _flikar"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8595
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8626
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "Ta _bort från Senast använda"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8627
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Ta bort varje valt objekt från listan över senast använda"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8667
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Visa eller ändra den öppna mappens egenskaper"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Dra-och-släpp stöds inte."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-och-släpp stöds endast på lokala filsystem."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ogiltig dra-och-släpp-typ användes."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Släppt text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "släppt data"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:827
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:836
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Format…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "_Formatera…"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1187
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny flik"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik åt _vänster"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik åt _höger"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1216
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_täng flik"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2290
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Kom åt och organisera dina filer."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2299
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"Josef Andersson\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. tooltip
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Close this folder"
msgstr "Stäng denna mapp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Öppna _förälder"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Open the parent folder"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Öppna föräldramappen"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. tooltip
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stoppa inläsning av aktuell plats"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "Uppda_tera"
#. tooltip
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Reload the current location"
msgstr "Uppdatera aktuell plats"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#. tooltip
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Increase the view size"
msgstr "Öka vystorleken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#. tooltip
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Minska vystorleken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal sto_rlek"
#. tooltip
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Använd normala vystorleken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#. tooltip
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Öppna din personliga mapp"
#. name, stock id
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _flik"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Öppna ytterligare flik för den visade platsen"
#. name, stock id
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå till föregående besökta plats"
#. name, stock id
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
#. name, stock id
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Enter _Location…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Öppna _plats…"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ange en plats att öppna"
#. name, stock id
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Lägg till bokmärke för nuvarande plats"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen"
#. name, stock id
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Bookmarks…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "_Bokmärken…"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Visa och redigera bokmärken"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivera föregående flik"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivera nästa flik"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytta aktuell flik till vänster"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytta aktuell flik till höger"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Visa si_dopanel"
#. tooltip
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ändra synligheten för detta fönsters sidopanel"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Search for Files…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "_Sök efter filer…"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. tooltip
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Sök efter dokument och mappar efter namn"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "List"
msgstr "Lista"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "View items as a list"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
msgstr "Visa objekt som en lista"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "View items as a grid of icons"
2014-12-03 20:00:32 +00:00
msgstr "Visa objekt som ett rutnät av ikoner"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kunde inte montera platsen"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kunde inte visa innehållet i denna mapp"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Denna plats verkar inte vara en mapp."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kunde inte hitta den begärda filen. Kontrollera stavningen och prova igen."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s”-platser stöds ej."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Kunde inte hantera denna typ av plats."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kunde inte komma åt den begärda platsen."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Don't have permission to access the requested location."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Har inte nödvändiga rättigheter för att komma åt den begärda platsen."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Kunde ej hitta eftersökt plats. Vänligen kontrollera stavningen eller "
"nätverksinställningarna."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Ohanterat felmeddelande: %s"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Searching…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Söker…"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Ljud-CD"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "Ljud-DVD"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild CD"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Innehåller digitala bilder"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Contains music"
msgstr "Innehåller musik"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Contains software"
msgstr "Innehåller programvara"
#. fallback to generic greeting
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Upptäckt som ”%s”"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Innehåller musik och bilder"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Innehåller bilder och musik"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Öppna med:"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id Filers upphovsmän"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Redigera inställningar för Nautilus"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Alla ämnen"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Visa hjälp för Nautilus"
#~ msgid "Search for files"
#~ msgstr "Sök efter filer"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Hitta filer baserat på filnamn och typ. Spara dina sökningar för senare "
#~ "användning."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Sortera filer och mappar"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Sortera filer efter namn, storlek, typ eller när de ändrades."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Hitta en förlorad fil"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Följ dessa tips om du inte kan hitta en fil du har skapat eller hämtat."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Dela ut och överför filer"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Överför enkelt filer till dina kontakter och enheter från filhanteraren."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Visa lista över Nautilus skapare"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Anslut till en fjärrdator eller utdelad disk"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Stäng _alla fönster"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Stäng alla navigeringsfönster"