nautilus/po/sv.po
2014-12-03 20:00:32 +00:00

5425 lines
168 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for nautilus.
# Copyright © 2000-2014 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 19:13+0100\n"
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, också känd som Filer, är standardfilhanteraren för GNOME-"
"skrivbordet. Den tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera "
"dina filer samt bläddra i ditt filsystem."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus stöder en filhanterares alla grundläggande funktioner och mer "
"därtill. Den kan söka och hantera din filer och mappar, både lokalt och på "
"ett nätverk, läsa och skapa data till och från utbytbar media, köra skript, "
"och starta program. Den har tre vyer: Ikonrutnät, ikonlista, och trädlista. "
"Dess funktioner kan utökas med insticksmoduler och skript."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Kör program"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "Connect to Server"
msgstr "Anslut till server"
#. Set initial window title
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4450 ../src/nautilus-window.c:2119
#: ../src/nautilus-window.c:2288
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Kom åt och organisera filer"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Sparad sökning"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Texten på etiketten."
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Justeringen av raderna på etikettens text relativt varandra. Detta påverkar "
"INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för "
"det."
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Radbrytning"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred."
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markörposition"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken."
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markeringsgräns"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7139
#: ../src/nautilus-view.c:7292
msgid "Cu_t"
msgstr "Kli_pp ut"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7143
#: ../src/nautilus-view.c:7296
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "_Paste"
msgstr "_Klistra in"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Visa fler _detaljer"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-query-editor.c:519
#: ../src/nautilus-view.c:961 ../src/nautilus-view.c:1458
#: ../src/nautilus-view.c:1578 ../src/nautilus-view.c:5928
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ogiltig Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektangeln"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Markera all text i ett textfält"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytta _upp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flytta _ned"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
msgid "Use De_fault"
msgstr "Använd _standard"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Filens namn samt ikon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Filens typ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum då filen ändrades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Åtkommen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum då filen senast användes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The owner of the file."
msgstr "Filens ägare."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The group of the file."
msgstr "Filens grupp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4512
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Filens rättigheter."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Filens mime-typ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
msgid "The location of the file."
msgstr "Filens plats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Trashed On"
msgstr "Togs bort den"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum för när filen flyttades till papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprunglig plats"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Sökrelevans"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Du kan inte flytta volymen ”%s” till papperskorgen. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Om du vill mata ut volymen bör du använda ”Mata ut” i volymens "
"högerklicksmeny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:961
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Om du vill avmontera volymen bör du använda ”Avmontera volym” i volymens "
"högerklicksmeny."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytta hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiera hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "_Länka hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Filen kan inte monteras"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Filen kan inte avmonteras"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Filen kan inte matas ut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Filen kan inte startas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Filen kan inte stoppas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen finns inte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Filer på toppnivå kan inte döpas om"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-e %b %Y %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a %-e %b %Y %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivna ägaren ”%s” finns inte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivna gruppen ”%s” finns inte"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898
msgid "Me"
msgstr "Jag"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mapp"
msgstr[1] "%'u mappar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
msgid "Markup"
msgstr "Märkning"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Video"
msgstr "Film"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkylblad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448
msgid "Binary"
msgstr "Binärfil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Länk till %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
msgid "Link (broken)"
msgstr "Länk (trasig)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sammanfoga mapp ”%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i "
"mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en äldre mapp med samma namn i ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en nyare mapp med samma namn i ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ersätt mappen ”%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ersätt filen ”%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Att ersätta den skriver över dess innehåll."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en äldre fil med samma namn i ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en nyare fil med samma namn i ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en annan fil med samma namn i ”%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Ursprunglig fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3233
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Välj ett nytt namn för målet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Verkställ denna åtgärd på alla filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Hoppa över"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Byt _namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "H_oppa över alla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:7309
#: ../src/nautilus-view.c:8629
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Ta bort a_lla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt a_lla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammanfoga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammanfoga a_lla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiera _ändå"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ungefär %'d timme"
msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ytterligare en länk till %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%B” från papperskorgen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet från papperskorgen "
"permanent?"
msgstr[1] ""
"Är du säker på att du vill ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen "
"permanent?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: ../src/nautilus-window.c:813
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%B” permanent?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet permanent?"
msgstr[1] ""
"Är du säker att du vill ta bort de %'d markerade objekten permanent?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T kvar"
msgstr[1] "%T kvar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filerna i mappen ”%B” och kan "
"därför inte ta bort dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Det inträffade ett fel när information om filerna i mappen ”%B” hämtades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hoppa över filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att läsa mappen ”%B” och kan därför "
"inte ta bort den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Det uppstod ett fel vid läsning av mappen ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagning av %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Kan inte flytta ”%B” till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Denna fjärrplats stöder inte att lägga objekt i papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Trashing Files"
msgstr "Kastar filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Deleting Files"
msgstr "Tar bort filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kunde inte mata ut %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kunde inte avmontera %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen "
"tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att gå förlorade permanent."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Töm _inte papperskorgen"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
#: ../src/nautilus-view.c:6414
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filer i mappen ”%B” och kan "
"därför inte hantera dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%B” och den kan "
"därför inte hanteras."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa filen ”%B” och kan "
"därför inte hantera den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Det inträffade ett fel när information om ”%B” hämtades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Fel vid kopiering till ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det inträffade ett fel när information om målplatsen hämtades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målplatsen är inte en mapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några "
"filer för att skapa mer ledigt utrymme."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Det krävs ytterligare %S utrymme för att kopiera till målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målplatsen är skrivskyddad."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Flyttar ”%B” till ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierar ”%B” till ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplicerar ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d (i ”%B”)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Flyttar fil %'d av %'d till ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Kopierar fil %'d av %'d till ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S av %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S av %S — %T återstår (%S/s)"
msgstr[1] "%S av %S — %T återstår (%S/s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skapa mapp ”%B” på "
"målplatsen och den kan därför inte kopieras."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se filer i mappen ”%B” och "
"kan därför inte kopiera dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%B” och kan "
"därför inte kopiera den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Fel vid flytt av ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Fel vid kopiering av ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierar filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Förbereder flytt till ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "Moving Files"
msgstr "Flyttar filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Skapar länkar i ”%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fel vid skapande av länk till %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ställer in rättigheter"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Namnlös mapp"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Namnlös %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
msgid "Untitled Document"
msgstr "Namnlöst dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fel vid skapande av filen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-view.c:2511
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
#: ../src/nautilus-view.c:2512
msgid "Undo last action"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-view.c:2530
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
#: ../src/nautilus-view.c:2531
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Ångra Flytta %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Flytta %d objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Gör om Flytta %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Flytta %d objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Ångra Flytta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Gör om Flytta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Ångra Återställ från papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Gör om Återställ från papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
msgstr[1] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Återställ ”%s” från papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Ta bort %d kopierat objekt"
msgstr[1] "Ta bort %d kopierade objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ångra Kopiera %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Kopiera %d objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Gör om Kopiera %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Kopiera %d objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Ta bort ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Ångra Kopiera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Gör om Kopiera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Ta bort %d duplicerat objekt"
msgstr[1] "Ta bort %d duplicerade objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ångra Duplicera %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Duplicera %d objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Gör om Duplicera %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Duplicera %d objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Ångra Duplicera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Gör om Duplicera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Ta bort länkar till %d objekt"
msgstr[1] "Ta bort länkar till %d objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Skapar länkar till %d objekt"
msgstr[1] "Skapar länkar till %d objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Ta bort länk till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Skapa länk till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Ångra Skapa länk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Gör om Skapa länk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Skapa en tom fil ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Ångra Skapa tom fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Gör om Skapa tom fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Skapa en ny mapp ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Ångra Skapa mapp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Gör om Skapa mapp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Skapa ny fil ”%s” från mall"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Ångra Skapa från mall"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Gör om Skapa från mall"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Ångra Byt namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Gör om Byt namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Flytta ”%s” till papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Ångra Papperskorg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Gör om Papperskorg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på objekt inuti ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Ange rättigheter på objekt inuti ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Ångra Ändra rättigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Gör om Ändra rättigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Ange rättigheter på ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Återställ grupp för ”%s” till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Ange grupp för ”%s” till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Gör om Ändra grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Återställ ägare av ”%s” till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Ange ägare av ”%s” till ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Gör om Ändra ägare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats på ”%s” "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan inte återskapas från papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Fel när ”%s” lades till: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunde inte lägga till program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Kunde inte glömma associationen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Glöm associationen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Fel vid inställning av ”%s” som standardprogram: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Kunde inte ange som standard"
# #-#-#-#-# sv.po (nautilus) #-#-#-#-#
# DN. FIXME. Osäker. Bör testas.
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Öppna alla filer av typen ”%s” med"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Välj program att öppna ”%s” och andra filer av typen ”%s” med"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Ange som standard"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Målplatsen stöder endast lokala filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper dem sedan igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Sök efter ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kunde ej slutföra begärd sökning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster. "
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Om satt till \"after-current-tab\" kommer nya flikar att infogas efter den "
"aktuella fliken. Om satt till \"end\" kommer nya flikar att läggas till på "
"slutet av fliklistan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett "
"textinmatningsfält i adressverktygsraden istället för sökvägsraden."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Om det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Om satt till sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du "
"försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om omedelbar borttagning ska aktiveras"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en "
"fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Var "
"försiktig då denna funktion kan vara farlig."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är "
"satt till \"always\" kommer antal objekt alltid att visas, även om mappen är "
"på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast antal "
"att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer "
"antalet objekt aldrig att beräknas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller "
"\"double\" för att aktivera dem med dubbelklick."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller "
"dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, "
"\"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display"
"\" för att visa dem som textfiler."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Visa paketinstalleraren för okända mime-typer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Om en paketinstallationsdialog ska visas för användaren när en okänd mime-"
"typ öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\" , "
"bestämmer denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av "
"dem trycks."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", ställer "
"denna nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt\" i ett "
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"För användare med möss som har knapparna \"Forward\" och \"Back\", denna "
"nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt\" i "
"ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
"satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om "
"mappen är på en fjärrserver. Om satt till \"local-only\" kommer endast "
"miniatyrbilder för lokala filsystem att visas. Om satt till \"never\" kommer "
"miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas. "
"Trots vad namnet antyder gäller detta för alla förhandsgranskningsbara "
"filtyper."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder "
"för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder "
"för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Visa mappar först i fönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "Om satt visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsorteringsordning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name"
"\", \"size\", \"type\" och \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Om sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, d.v.s. om "
"de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från ”a” till "
"”ö” att sorteras från ”ö” till ”a”, och om de istället sorteras efter "
"storlek kommer de att sorteras efter minskande storlek istället för efter "
"ökande storlek."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standardmappvisare"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy "
"för den specifika mappen. Möjliga värden är \"list-view\" (listvy) och "
"\"icon-view\" (ikonvy)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om dolda filer ska visas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. Nyckeln \"show-hidden\" från "
"”org.gtk.Settings.FileChooser” används istället."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Byt namn på flera objekt"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Om satt kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och "
"behandla resultatet som en kommandorad för namnbyte av flera filer. Program "
"för namnbyte av flera filer kan registrera sig själva i denna nyckel genom "
"att ställa in nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med sina körbara "
"filnamn och eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara filnamnet inte "
"har ställts in till en fullständig sökväg så kommer det att sökas efter i "
"sökvägarna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det "
"faktiska antalet rubriker beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: \"size"
"\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" och "
"\"mime_type\""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standardikonzoomnivå"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikonvyns standardzoomnivå."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standardstorlek på miniatyrbildsikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Standardstorlek på en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Gräns för textellips"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
"ellipser, beroende på zoomnivå. Varje listpost är i formatet ”Zoomnivå:"
"Heltal”. För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, "
"kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 "
"eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En "
"standardpost i formatet ”Heltal” utan någon angiven zoomnivå tillåts också. "
"Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. "
"Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de "
"överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de "
"överstiger fem rader för zoomnivån \"smallest\". Korta ner filnamn om de "
"överstiger fyra rader för zoomnivån \"smaller\". Korta inte ner filnamn för "
"andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: smallest (33%), smaller (50%), "
"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standardlistzoomnivå"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Listvyns standardzoomnivå."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "Använd trädvy"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Om listvyns navigering ska använda ett träd istället för en platt lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Skrivbordsikonernas typsnittsbeskrivning."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Om satt till till sant, kommer en ikon som länkar till hemmappen att "
"placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Om satt till sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras "
"på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Om satt till sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att "
"placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Om satt till sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att "
"placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Vill du ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet kan detta namn "
"anges."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Vill du ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet kan detta "
"namn anges."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Vill du ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet "
"kan detta namn anges."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
"ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att "
"överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen "
"gräns att föreligga för antalet visade rader."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Om satt till sant kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid byte av "
"skrivbordsbakgrund."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"En sträng som innehåller den sparade geometri- och koordinatsträngen för "
"navigeringsfönster."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredd på sidopanelen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Om satt till sant kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden synlig."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Om satt till sant kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen synlig."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "E-posta…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Skicka fil via e-post…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Skicka filer via e-post…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Något gick fel."
#: ../src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa begärd mapp. Skapa följande mapp eller ställ in rättigheter "
"så att den kan skapas:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:222
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa begärda mappar. Skapa följande mappar eller ställ in "
"rättigheter så att de kan skapas:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:354
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
"konfiguration till ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:702
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor."
#: ../src/nautilus-application.c:709
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan inte användas med URI:er."
#: ../src/nautilus-application.c:717
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select måste användas med minst en URI."
#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop och --force-desktop kan inte användas tillsammans."
#: ../src/nautilus-application.c:808
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/nautilus-application.c:817
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Visa programmets version."
#: ../src/nautilus-application.c:819
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Öppna alltid ett nytt fönster för att visa angivna URI:er"
#: ../src/nautilus-application.c:821
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
#: ../src/nautilus-application.c:823
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
#: ../src/nautilus-application.c:825
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Hantera alltid skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
#: ../src/nautilus-application.c:827
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:829
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Välj specificerad URI i föräldramapp."
#: ../src/nautilus-application.c:830
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:910
msgid "Could not register the application"
msgstr "Kunde inte registrera programmet"
#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Anslut till _server…"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Inställningar"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte starta programmet:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Hittade inte programmet"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ett problem uppstod när detta program kördes."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"”%s” innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du "
"köra den?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Välj Avbryt om du inte litar på denna plats eller är osäker."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Inga bokmärken angivna"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ned"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Namn"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "P_lats"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Omvänd ordning"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Behåll justerat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Håll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuellt"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _namn"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter namn"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _storlek"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter storlek"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _typ"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter typ"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter ändrings_datum"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter ändringsdatum"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
msgid "By _Access Date"
msgstr "Efter _åtkomstdatum"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter åtkomstdatum"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Efter bortta_gningstid"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter borttagningstid"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Efter sökrelevans"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter sökrelevans"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kunde inte komma åt platsen"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "Kunde inte visa plasten"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Skriv ut men öppna inte URI:n"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lägg till anslutning till servermontering"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "Denna filservertyp känns inte igen."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Det här ser inte ut som en adress."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Till exempel, %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Clear All"
msgstr "_Rensa allt"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Server Address"
msgstr "_Serveradress"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
msgid "_Recent Servers"
msgstr "_Senast använda servrar"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
msgid "C_onnect"
msgstr "_Anslut"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7135
#: ../src/nautilus-view.c:8681
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Byt skrivbordsbak_grund"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din "
"skrivbordsbakgrund"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7136
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att "
"överlappning undviks"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Ändra ikonstorlek…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Gör de markerade ikonerna möjliga att storleksändra"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i ”%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "”%s” kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte visa allt innehåll i ”%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Den här platsen kunde inte visas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på ”%s”."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta grupp på ”%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta ägaren på ”%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte ändra rättigheterna på ”%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” används redan på denna plats. Välj ett annat namn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Det finns ingen ”%s” på denna plats. Den kanske flyttades eller togs bort "
"precis?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på ”%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Namnet ”%s” är ogiltigt eftersom det innehåller tecknet ”/”. Välj ett annat "
"namn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” är ogiltigt. Välj ett annat namn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” är för långt. Välj ett annat namn."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta namn på ”%s” till ”%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Byter namn på ”%s” till ”%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4025
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Filer-Inställningar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Standardvy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ordna objekt:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortera _mappar före filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Standardalternativ för ikonvy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standard_zoomnivå:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Standardalternativ för listvy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Standardzoomniv_å:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Körbara textfiler"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Fråga varje gång"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nkludera ett Ta bort-kommando som förbigår papperskorgen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonrubiker"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer "
"information visas när du zoomar in närmare."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:2138
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Navigera mappar i ett träd"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Listkolumner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Endast för filer mindre än:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4453
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Räkna _antal objekt:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ändringsdatum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Efter åtkomstdatum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Efter borttagningsdatum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 kB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 kB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixlar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "Skapad den"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "Skapad av"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfriskrivning"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramärke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum då taget"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum för digitalisering"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exponeringstid"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "Bländarvärde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blixt använd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mätmetod"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exponeringsprogram"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "Brännvidd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:363
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1610
msgid "Use Default"
msgstr "Använd standard"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2944
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synliga kolumner"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2963
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "Synliga _kolumner…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:3019
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vill du se %d plats?"
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Länken ”%s” är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Länken ”%s” är trasig."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål ”%s” inte finns."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7191
#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8279
#: ../src/nautilus-view.c:8598
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Flytta till papperskor_gen"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vill du köra ”%s” eller visa dess innehåll?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "”%s” är en körbar textfil."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kör i _terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "_Visa"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
#: ../src/nautilus-view.c:952
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Kunde inte visa ”%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen är av okänd typ"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
msgstr "_Välj ett program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kunde inte söka efter program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Det finns inget program installerat för ”%s”-filer.\n"
"Vill du söka efter ett program för att öppna denna fil?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Programstartaren ”%s” har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet källan "
"till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Starta _ändå"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Markera som _pålitlig"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kunde inte starta platsen"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Öppnar ”%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Filåtgärder"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alla filåtgärder har färdigställts"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Namn:"
msgstr[1] "_Namn:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1441
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt gruppbyte?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1838
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt ägarbyte?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2137
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2139
msgid "unreadable"
msgstr "oläsbar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2156
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
msgid "used"
msgstr "använt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3035
msgid "free"
msgstr "ledigt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3040
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstyp:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3241
msgid "Link target:"
msgstr "Länkmål:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3268
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
msgid "Accessed:"
msgstr "Åtkommen:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3281
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3291
msgid "Free space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3942
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3965
msgid "no "
msgstr "ej "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3945
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3947
msgid "read"
msgstr "läs"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3956
msgid "create/delete"
msgstr "skapa/ta bort"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3967
msgid "access"
msgstr "åtkomst"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "List files only"
msgstr "Endast lista filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4038
msgid "Access files"
msgstr "Kom åt filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
msgid "Create and delete files"
msgstr "Skapa och ta bort filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4059
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4065
msgid "Read and write"
msgstr "Läs och skriv"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4092
msgid "Access:"
msgstr "Åtkomst:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappåtkomst:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4096
msgid "File access:"
msgstr "Filåtkomst:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ägare:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4457
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4215
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "Execute:"
msgstr "Kör:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4262
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
# Är enclose rätt ord?
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4438
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4442
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "Övriga:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4526
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
msgid "Security context:"
msgstr "Säkerhetskontext:"
# Är enclose rätt ord?
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4556
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4566
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Rättigheterna på ”%s” kunde inte fastställas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4569
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rättigheterna på den markerade filen kunde inte fastställas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4813
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5130
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5414
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Välj anpassad ikon"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416
msgid "_Revert"
msgstr "_Ångra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 ../src/nautilus-view.c:7103
#: ../src/nautilus-view.c:8523
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Text File"
msgstr "Textfil"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
msgid "Select type"
msgstr "Välj typ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
msgid "Any"
msgstr "Vilken som helst"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Other Type…"
msgstr "Annan typ…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Filer i denna mapp kommer att visas i Nytt dokument-menyn."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
#. Action Menu
#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
msgid "Location options"
msgstr "Platsegenskaper"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
msgid "View options"
msgstr "Visa egenskaper"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Återskapa"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Töm"
#: ../src/nautilus-view.c:954
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."
#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
#: ../src/nautilus-view.c:1455
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Markera matchande objekt"
#: ../src/nautilus-view.c:1460 ../src/nautilus-view.c:5929
msgid "_Select"
msgstr "_Välj"
#: ../src/nautilus-view.c:1468
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mönster:"
#: ../src/nautilus-view.c:1474
msgid "Examples: "
msgstr "Exempel: "
#: ../src/nautilus-view.c:1575
msgid "Save Search as"
msgstr "Spara sökning som"
#: ../src/nautilus-view.c:1581
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: ../src/nautilus-view.c:1598
msgid "Search _name:"
msgstr "Sök _namn:"
#: ../src/nautilus-view.c:1615
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapp:"
#: ../src/nautilus-view.c:1620
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Välj en mapp att spara sökning i"
#: ../src/nautilus-view.c:2264
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
"konfiguration till ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2689
msgid "Content View"
msgstr "Innehållsvy"
#: ../src/nautilus-view.c:2690
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vy med aktuell mapp"
#: ../src/nautilus-view.c:2887 ../src/nautilus-view.c:2922
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "”%s” markerad"
#: ../src/nautilus-view.c:2889
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mapp markerad"
msgstr[1] "%'d mappar markerade"
#: ../src/nautilus-view.c:2899
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (innehåller %'d objekt)"
msgstr[1] " (innehåller %'d objekt)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2910
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (innehåller totalt %'d objekt)"
msgstr[1] " (innehåller totalt %'d objekt)"
#: ../src/nautilus-view.c:2925
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt markerat"
msgstr[1] "%'d objekt markerade"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2932
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annat objekt markerat"
msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2946
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2970
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4325
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4327
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Använd ”%s” för att öppna det markerade objektet"
msgstr[1] "Använd ”%s” för att öppna de markerade objekten"
#: ../src/nautilus-view.c:5072
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Kör ”%s” på alla markerade objekt"
#: ../src/nautilus-view.c:5326
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Skapa ett nytt dokument från mallen ”%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:5918
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Välj målplats för flytt"
#: ../src/nautilus-view.c:5920
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Välj målplats för kopiering"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6441
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kunde inte ta bort %s"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6468
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:6490
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6592
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kunde inte starta ”%s”"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "New _Document"
msgstr "Skapa nytt _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7084
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ö_ppna med"
#: ../src/nautilus-view.c:7085
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Välj program att öppna det markerade objektet med"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7342
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "P_roperties"
msgstr "E_genskaper"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:8669
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på varje markerat objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mapp"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7099
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Ny mapp med markerade"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7100
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Skapa en ny mapp som innehållandes de markerade objekten"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Öppna _plats"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7112
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "Öppna det markerade objektets plats i detta fönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7115 ../src/nautilus-view.c:7283
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Öppna i navigeringsfönster"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7116
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7119 ../src/nautilus-view.c:7287
#: ../src/nautilus-view.c:8228 ../src/nautilus-view.c:8576
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Öppna i ny _flik"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7120
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i en ny flik"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid "Other _Application…"
msgstr "Annat _program…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7128
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7127
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "Öppna med annat _program…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Öppna skriptmapp"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7132
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller "
"Kopiera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7300
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Klistra _in i mapp"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller "
"Kopiera till den markerade mappen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "Copy To…"
msgstr "Kopiera till…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Kopiera markerade filer till en annan plats"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7159
msgid "Move To…"
msgstr "Flytta till…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Flytta markerade filer till en annan plats"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "Markera matchande o_bjekt…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertera markering"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Markera alla och endast de objekt som inte redan är markerade"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:8652
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Sk_apa länk"
msgstr[1] "Sk_apa länkar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk länk på varje markerat objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Rena_me…"
msgstr "Byt _namn…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Rename selected item"
msgstr "Byt namn på markerat objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Använd objekt som skrivbordsbakgrund"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7192 ../src/nautilus-view.c:8599
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:8630
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort varje markerat objekt utan att flytta det till papperskorgen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7199 ../src/nautilus-view.c:7313
msgid "_Restore"
msgstr "Åters_kapa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Återställ vy till standardalternativ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med "
"inställningarna för denna vy"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7245
#: ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montera den markerade volymen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7249
#: ../src/nautilus-view.c:7321
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmontera den markerade volymen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7253
#: ../src/nautilus-view.c:7325
msgid "_Eject"
msgstr "Mata _ut"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Mata ut den markerade volymen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7257
#: ../src/nautilus-view.c:7329 ../src/nautilus-view.c:7915
#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8002
#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8104
#: ../src/nautilus-view.c:8108
msgid "_Start"
msgstr "_Starta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7234
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Starta den markerade volymen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:7261
#: ../src/nautilus-view.c:7333 ../src/nautilus-view.c:7944
#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8133
#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:8134
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stoppa den markerade volymen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265
#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Upptäck media"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Upptäck media i den markerade enheten"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7246
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7250
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7254
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7258
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Starta volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7262
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stoppa volymen associerad med den öppna mappen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7269
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7273
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Spa_ra sökning"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7274
msgid "Save the edited search"
msgstr "Spara den redigerade sökningen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7277
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "Spa_ra sökning som…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Spara aktuell sökning som en fil"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7284
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7288
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Öppna denna mapp i en ny flik"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7293
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7301
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Flytta eller kopiera filer som tidigare markerats med kommandot Klipp ut "
"eller Kopiera till denna mapp"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7318
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montera volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7322
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Avmontera volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Mata ut volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Starta volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stoppa volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7343 ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på denna mapp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7349
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret"
#: ../src/nautilus-view.c:7411
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Kör eller hantera skript"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7413
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#: ../src/nautilus-view.c:7763
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytta den öppna mappen från papperskorgen till ”%s” "
#: ../src/nautilus-view.c:7767
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytta den markerade mappen från papperskorgen till ”%s” "
#: ../src/nautilus-view.c:7770
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen till ”%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7775
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Flytta den markerade mappen från papperskorgen"
#: ../src/nautilus-view.c:7777
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen"
#: ../src/nautilus-view.c:7783
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytta den markerade filen från papperskorgen till ”%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7786
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytta de markerade filerna från papperskorgen till ”%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7791
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Flytta den markerade filen från papperskorgen"
#: ../src/nautilus-view.c:7793
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Flytta de markerade filerna från papperskorgen"
#: ../src/nautilus-view.c:7799
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytta det markerade objektet från papperskorgen till ”%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7802
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytta de markerade objekten från papperskorgen till ”%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7807
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Flytta det markerade objektet från papperskorgen"
#: ../src/nautilus-view.c:7809
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Flytta de markerade objekten från papperskorgen"
#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:7920
#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8109
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Starta den markerade enheten"
#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8010
#: ../src/nautilus-view.c:8112
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"
#: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:8113
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Anslut den markerade enheten"
#: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:8014
#: ../src/nautilus-view.c:8116
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8117
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Starta den markerade flerdiskenheten"
#: ../src/nautilus-view.c:7931
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås u_pp enhet"
#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8121
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lås upp den markerade enheten"
#: ../src/nautilus-view.c:7945
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stoppa den markerade enheten"
#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8035
#: ../src/nautilus-view.c:8137
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "S_äker borttagning av enhet"
#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8138
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Säker borttagning av den markerade enheten"
#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8039
#: ../src/nautilus-view.c:8141
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koppla _från"
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8142
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Koppla från den markerade enheten"
#: ../src/nautilus-view.c:7956 ../src/nautilus-view.c:8043
#: ../src/nautilus-view.c:8145
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8146
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stoppa den markerade flerdiskenheten"
#: ../src/nautilus-view.c:7960 ../src/nautilus-view.c:8047
#: ../src/nautilus-view.c:8149
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås enhet"
#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8150
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lås den markerade enheten"
#: ../src/nautilus-view.c:8003 ../src/nautilus-view.c:8007
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Starta enheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:8011
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Anslut enheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:8015
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Starta flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8120
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås _upp enhet"
#: ../src/nautilus-view.c:8019
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås upp enheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:8032
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stoppa enheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:8036
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Säker borttagning av enheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:8040
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Koppla från enheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:8044
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stoppa flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:8048
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås enheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:8220 ../src/nautilus-view.c:8556
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#: ../src/nautilus-view.c:8275 ../src/nautilus-view.c:8594
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ta bort permanent"
#: ../src/nautilus-view.c:8276
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent"
#: ../src/nautilus-view.c:8280
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen"
#: ../src/nautilus-view.c:8466
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
msgstr[1] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
#: ../src/nautilus-view.c:8510
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Öppna med %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8521
msgid "Run"
msgstr "Starta"
#: ../src/nautilus-view.c:8558
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Öppna i %'d nytt fö_nster"
msgstr[1] "Öppna i %'d nya fö_nster"
#: ../src/nautilus-view.c:8578
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Öppna i %'d ny _flik"
msgstr[1] "Öppna i %'d nya _flikar"
#: ../src/nautilus-view.c:8595
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
#: ../src/nautilus-view.c:8626
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "Ta _bort från Senast använda"
#: ../src/nautilus-view.c:8627
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Ta bort varje valt objekt från listan över senast använda"
#: ../src/nautilus-view.c:8667
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visa eller ändra den öppna mappens egenskaper"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-och-släpp stöds inte."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-och-släpp stöds endast på lokala filsystem."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ogiltig dra-och-släpp-typ användes."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Släppt text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "släppt data"
#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: ../src/nautilus-window.c:836
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatera…"
#: ../src/nautilus-window.c:1187
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny flik"
#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik åt _vänster"
#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik åt _höger"
#: ../src/nautilus-window.c:1216
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_täng flik"
#: ../src/nautilus-window.c:2290
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Kom åt och organisera dina filer."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2299
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"Josef Andersson\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Close this folder"
msgstr "Stäng denna mapp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
msgid "Open _Parent"
msgstr "Öppna _förälder"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Öppna föräldramappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stoppa inläsning av aktuell plats"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
msgid "_Reload"
msgstr "Uppda_tera"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
msgid "Reload the current location"
msgstr "Uppdatera aktuell plats"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
msgid "Increase the view size"
msgstr "Öka vystorleken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Minska vystorleken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal sto_rlek"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Använd normala vystorleken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Öppna din personliga mapp"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _flik"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Öppna ytterligare flik för den visade platsen"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå till föregående besökta plats"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
msgid "Enter _Location…"
msgstr "Öppna _plats…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ange en plats att öppna"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Lägg till bokmärke för nuvarande plats"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "_Bokmärken…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Visa och redigera bokmärken"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivera föregående flik"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivera nästa flik"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytta aktuell flik till vänster"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytta aktuell flik till höger"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Visa si_dopanel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ändra synligheten för detta fönsters sidopanel"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_Sök efter filer…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Sök efter dokument och mappar efter namn"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "View items as a list"
msgstr "Visa objekt som en lista"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Visa objekt som ett rutnät av ikoner"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kunde inte montera platsen"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kunde inte visa innehållet i denna mapp"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Denna plats verkar inte vara en mapp."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kunde inte hitta den begärda filen. Kontrollera stavningen och prova igen."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s”-platser stöds ej."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kunde inte hantera denna typ av plats."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kunde inte komma åt den begärda platsen."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Har inte nödvändiga rättigheter för att komma åt den begärda platsen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Kunde ej hitta eftersökt plats. Vänligen kontrollera stavningen eller "
"nätverksinställningarna."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Ohanterat felmeddelande: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Searching…"
msgstr "Söker…"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "Ljud-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "Ljud-DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Innehåller digitala bilder"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Innehåller musik"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Innehåller programvara"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Upptäckt som ”%s”"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Innehåller musik och bilder"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Innehåller bilder och musik"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Öppna med:"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id Filers upphovsmän"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Redigera inställningar för Nautilus"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Alla ämnen"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Visa hjälp för Nautilus"
#~ msgid "Search for files"
#~ msgstr "Sök efter filer"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Hitta filer baserat på filnamn och typ. Spara dina sökningar för senare "
#~ "användning."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Sortera filer och mappar"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Sortera filer efter namn, storlek, typ eller när de ändrades."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Hitta en förlorad fil"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Följ dessa tips om du inte kan hitta en fil du har skapat eller hämtat."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Dela ut och överför filer"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Överför enkelt filer till dina kontakter och enheter från filhanteraren."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Visa lista över Nautilus skapare"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Anslut till en fjärrdator eller utdelad disk"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Stäng _alla fönster"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Stäng alla navigeringsfönster"