mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5425 lines
168 KiB
Text
5425 lines
168 KiB
Text
# Swedish messages for nautilus.
|
||
# Copyright © 2000-2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
|
||
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
|
||
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 11:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 19:13+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus, också känd som Filer, är standardfilhanteraren för GNOME-"
|
||
"skrivbordet. Den tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera "
|
||
"dina filer samt bläddra i ditt filsystem."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus stöder en filhanterares alla grundläggande funktioner och mer "
|
||
"därtill. Den kan söka och hantera din filer och mappar, både lokalt och på "
|
||
"ett nätverk, läsa och skapa data till och från utbytbar media, köra skript, "
|
||
"och starta program. Den har tre vyer: Ikonrutnät, ikonlista, och trädlista. "
|
||
"Dess funktioner kan utökas med insticksmoduler och skript."
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Kör program"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Anslut till server"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4450 ../src/nautilus-window.c:2119
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2288
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Kom åt och organisera filer"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Sparad sökning"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Texten på etiketten."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Justeringen av raderna på etikettens text relativt varandra. Detta påverkar "
|
||
"INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för "
|
||
"det."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Radbrytning"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Markörposition"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Markeringsgräns"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7139
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7292
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Kli_pp ut"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7143
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7296
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "K_opiera"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7147
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Klistra in"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Markera allt"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Visa fler _detaljer"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-query-editor.c:519
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:961 ../src/nautilus-view.c:1458
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1578 ../src/nautilus-view.c:5928
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Avbryt"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (ogiltig Unicode)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Markeringsrektangeln"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7163
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Markera _allt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Markera all text i ett textfält"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Flytta _upp"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Flytta _ned"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Använd _standard"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Filens namn samt ikon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Filens storlek."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Filens typ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ändrad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Datum då filen ändrades."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Åtkommen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Datum då filen senast användes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ägare"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Filens ägare."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupp"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Filens grupp."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4512
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rättigheter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Filens rättigheter."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-typ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Filens mime-typ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plats"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Filens plats."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Togs bort den"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datum för när filen flyttades till papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Ursprunglig plats"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevans"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Sökrelevans"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "på skrivbordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "Du kan inte flytta volymen ”%s” till papperskorgen. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill mata ut volymen bör du använda ”Mata ut” i volymens "
|
||
"högerklicksmeny"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:961
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill avmontera volymen bör du använda ”Avmontera volym” i volymens "
|
||
"högerklicksmeny."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Flytta hit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopiera hit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Länka hit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Filen kan inte monteras"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Filen kan inte avmonteras"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Filen kan inte matas ut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Filen kan inte startas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Filen kan inte stoppas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Filen finns inte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Filer på toppnivå kan inte döpas om"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %b %Y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %-e %b %Y %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
msgstr "%a %-e %b %Y %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Angivna ägaren ”%s” finns inte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Angivna gruppen ”%s” finns inte"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Jag"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u objekt"
|
||
msgstr[1] "%'u objekt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u mapp"
|
||
msgstr[1] "%'u mappar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fil"
|
||
msgstr[1] "%'u filer"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? objekt"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? byte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "okänd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ljud"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Märkning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentation"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Kalkylblad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binärfil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mapp"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Länk"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Länk till %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Länk (trasig)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Sammanfoga mapp ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i "
|
||
"mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finns redan en äldre mapp med samma namn i ”%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finns redan en nyare mapp med samma namn i ”%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Ersätt mappen ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Ersätt filen ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Att ersätta den skriver över dess innehåll."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finns redan en äldre fil med samma namn i ”%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finns redan en nyare fil med samma namn i ”%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finns redan en annan fil med samma namn i ”%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Ursprunglig fil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storlek:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3233
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Senast ändrad:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Ersätt med"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Sammanfoga"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Välj ett nytt namn för målet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Återställ"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Verkställ denna åtgärd på alla filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Hoppa över"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Byt _namn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersätt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Filkonflikt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "H_oppa över alla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Försök igen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:7309
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8629
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Ta bort a_lla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ersätt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Ersätt a_lla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Sammanfoga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Sammanfoga a_lla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Kopiera _ändå"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekund"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minut"
|
||
msgstr[1] "%'d minuter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d timme"
|
||
msgstr[1] "%'d timmar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "ungefär %'d timme"
|
||
msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Ytterligare en länk till %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d:a länken till %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d:a länken till %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d:e länken till %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d:e länken till %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ytterligare en kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ":e kopian)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ":a kopian)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ":a kopian)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ":e kopian)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%B” från papperskorgen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet från papperskorgen "
|
||
"permanent?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Är du säker på att du vill ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen "
|
||
"permanent?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:813
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Töm _papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%B” permanent?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet permanent?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Är du säker att du vill ta bort de %'d markerade objekten permanent?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
|
||
msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Tar bort filer"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T kvar"
|
||
msgstr[1] "%T kvar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Fel vid borttagning."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filerna i mappen ”%B” och kan "
|
||
"därför inte ta bort dem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det inträffade ett fel när information om filerna i mappen ”%B” hämtades."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Hoppa över filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att läsa mappen ”%B” och kan därför "
|
||
"inte ta bort den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Det uppstod ett fel vid läsning av mappen ”%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagning av %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
|
||
msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte flytta ”%B” till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Denna fjärrplats stöder inte att lägga objekt i papperskorgen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Kastar filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Tar bort filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Kunde inte mata ut %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Kunde inte avmontera %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen "
|
||
"tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att gå förlorade permanent."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Töm _inte papperskorgen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)"
|
||
msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)"
|
||
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)"
|
||
msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Fel vid kopiering."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Fel vid flyttning."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filer i mappen ”%B” och kan "
|
||
"därför inte hantera dem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%B” och den kan "
|
||
"därför inte hanteras."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa filen ”%B” och kan "
|
||
"därför inte hantera den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel när information om ”%B” hämtades."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Fel vid kopiering till ”%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel när information om målplatsen hämtades."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Målplatsen är inte en mapp."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några "
|
||
"filer för att skapa mer ledigt utrymme."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Det krävs ytterligare %S utrymme för att kopiera till målet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Målplatsen är skrivskyddad."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Flyttar ”%B” till ”%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Kopierar ”%B” till ”%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "Duplicerar ”%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d (i ”%B”)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Flyttar fil %'d av %'d till ”%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Kopierar fil %'d av %'d till ”%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S av %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S av %S — %T återstår (%S/s)"
|
||
msgstr[1] "%S av %S — %T återstår (%S/s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skapa mapp ”%B” på "
|
||
"målplatsen och den kan därför inte kopieras."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen ”%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se filer i mappen ”%B” och "
|
||
"kan därför inte kopiera dem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%B” och kan "
|
||
"därför inte kopiera den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Fel vid flytt av ”%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Fel vid kopiering av ”%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopierar filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "Förbereder flytt till ”%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Flyttar filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Skapar länkar i ”%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Fel vid skapande av länk till %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Ställer in rättigheter"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Namnlös mapp"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Namnlös %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Namnlöst dokument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Fel vid skapande av filen %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Tömmer papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2511
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ångra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2512
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2530
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Gör om"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2531
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
|
||
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
|
||
msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ångra Flytta %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Ångra Flytta %d objekt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Gör om Flytta %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Gör om Flytta %d objekt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Ångra Flytta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Gör om Flytta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Ångra Återställ från papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Gör om Återställ från papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
|
||
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
|
||
msgstr[1] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Återställ ”%s” från papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Ta bort %d kopierat objekt"
|
||
msgstr[1] "Ta bort %d kopierade objekt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ångra Kopiera %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Ångra Kopiera %d objekt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Gör om Kopiera %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Gör om Kopiera %d objekt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Ta bort ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Ångra Kopiera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Gör om Kopiera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Ta bort %d duplicerat objekt"
|
||
msgstr[1] "Ta bort %d duplicerade objekt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
|
||
msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ångra Duplicera %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Ångra Duplicera %d objekt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Gör om Duplicera %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Gör om Duplicera %d objekt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Ångra Duplicera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Gör om Duplicera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Ta bort länkar till %d objekt"
|
||
msgstr[1] "Ta bort länkar till %d objekt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Skapar länkar till %d objekt"
|
||
msgstr[1] "Skapar länkar till %d objekt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Ta bort länk till ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Skapa länk till ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Ångra Skapa länk"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Gör om Skapa länk"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Skapa en tom fil ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Ångra Skapa tom fil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Gör om Skapa tom fil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Skapa en ny mapp ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Ångra Skapa mapp"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Gör om Skapa mapp"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Skapa ny fil ”%s” från mall"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Ångra Skapa från mall"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Gör om Skapa från mall"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Ångra Byt namn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Gör om Byt namn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
|
||
msgstr[1] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Flytta ”%s” till papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Ångra Papperskorg"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Gör om Papperskorg"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på objekt inuti ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Ange rättigheter på objekt inuti ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Ångra Ändra rättigheter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Gör om Ändra rättigheter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Ange rättigheter på ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Återställ grupp för ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Ange grupp för ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Gör om Ändra grupp"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Återställ ägare av ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Ange ägare av ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Gör om Ändra ägare"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats på ”%s” "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Objektet kan inte återskapas från papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fel när ”%s” lades till: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Kunde inte lägga till program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Kunde inte glömma associationen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Glöm associationen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av ”%s” som standardprogram: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Kunde inte ange som standard"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# sv.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# DN. FIXME. Osäker. Bör testas.
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s-dokument"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Öppna alla filer av typen ”%s” med"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Välj program att öppna ”%s” och andra filer av typen ”%s” med"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Lägg till"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Ange som standard"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Målplatsen stöder endast lokala filer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
|
||
"släpper dem sedan igen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
|
||
"släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detaljer: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Förbereder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Sök efter ”%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Kunde ej slutföra begärd sökning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt till \"after-current-tab\" kommer nya flikar att infogas efter den "
|
||
"aktuella fliken. Om satt till \"end\" kommer nya flikar att läggas till på "
|
||
"slutet av fliklistan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett "
|
||
"textinmatningsfält i adressverktygsraden istället för sökvägsraden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Om det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt till sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du "
|
||
"försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Om omedelbar borttagning ska aktiveras"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en "
|
||
"fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Var "
|
||
"försiktig då denna funktion kan vara farlig."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är "
|
||
"satt till \"always\" kommer antal objekt alltid att visas, även om mappen är "
|
||
"på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast antal "
|
||
"att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer "
|
||
"antalet objekt aldrig att beräknas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller "
|
||
"\"double\" för att aktivera dem med dubbelklick."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller "
|
||
"dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, "
|
||
"\"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display"
|
||
"\" för att visa dem som textfiler."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Visa paketinstalleraren för okända mime-typer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en paketinstallationsdialog ska visas för användaren när en okänd mime-"
|
||
"typ öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\" , "
|
||
"bestämmer denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av "
|
||
"dem trycks."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", ställer "
|
||
"denna nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt\" i ett "
|
||
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"För användare med möss som har knapparna \"Forward\" och \"Back\", denna "
|
||
"nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt\" i "
|
||
"ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
|
||
"satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om "
|
||
"mappen är på en fjärrserver. Om satt till \"local-only\" kommer endast "
|
||
"miniatyrbilder för lokala filsystem att visas. Om satt till \"never\" kommer "
|
||
"miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas. "
|
||
"Trots vad namnet antyder gäller detta för alla förhandsgranskningsbara "
|
||
"filtyper."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder "
|
||
"för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder "
|
||
"för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Visa mappar först i fönster"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr "Om satt visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Standardsorteringsordning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" och \"mtime\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, d.v.s. om "
|
||
"de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från ”a” till "
|
||
"”ö” att sorteras från ”ö” till ”a”, och om de istället sorteras efter "
|
||
"storlek kommer de att sorteras efter minskande storlek istället för efter "
|
||
"ökande storlek."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Standardmappvisare"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy "
|
||
"för den specifika mappen. Möjliga värden är \"list-view\" (listvy) och "
|
||
"\"icon-view\" (ikonvy)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Om dolda filer ska visas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. Nyckeln \"show-hidden\" från "
|
||
"”org.gtk.Settings.FileChooser” används istället."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Byt namn på flera objekt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och "
|
||
"behandla resultatet som en kommandorad för namnbyte av flera filer. Program "
|
||
"för namnbyte av flera filer kan registrera sig själva i denna nyckel genom "
|
||
"att ställa in nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med sina körbara "
|
||
"filnamn och eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara filnamnet inte "
|
||
"har ställts in till en fullständig sökväg så kommer det att sökas efter i "
|
||
"sökvägarna."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det "
|
||
"faktiska antalet rubriker beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: \"size"
|
||
"\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" och "
|
||
"\"mime_type\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Standardikonzoomnivå"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Ikonvyns standardzoomnivå."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Standardstorlek på miniatyrbildsikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Standardstorlek på en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Gräns för textellips"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
|
||
"ellipser, beroende på zoomnivå. Varje listpost är i formatet ”Zoomnivå:"
|
||
"Heltal”. För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, "
|
||
"kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 "
|
||
"eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En "
|
||
"standardpost i formatet ”Heltal” utan någon angiven zoomnivå tillåts också. "
|
||
"Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. "
|
||
"Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de "
|
||
"överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de "
|
||
"överstiger fem rader för zoomnivån \"smallest\". Korta ner filnamn om de "
|
||
"överstiger fyra rader för zoomnivån \"smaller\". Korta inte ner filnamn för "
|
||
"andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: smallest (33%), smaller (50%), "
|
||
"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Standardlistzoomnivå"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Listvyns standardzoomnivå."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Använd trädvy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om listvyns navigering ska använda ett träd istället för en platt lista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Skrivbordsikonernas typsnittsbeskrivning."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt till till sant, kommer en ikon som länkar till hemmappen att "
|
||
"placeras på skrivbordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt till sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras "
|
||
"på skrivbordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt till sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att "
|
||
"placeras på skrivbordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt till sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att "
|
||
"placeras på skrivbordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vill du ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet kan detta namn "
|
||
"anges."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vill du ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet kan detta "
|
||
"namn anges."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vill du ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet "
|
||
"kan detta namn anges."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
|
||
"ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att "
|
||
"överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen "
|
||
"gräns att föreligga för antalet visade rader."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt till sant kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid byte av "
|
||
"skrivbordsbakgrund."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"En sträng som innehåller den sparade geometri- och koordinatsträngen för "
|
||
"navigeringsfönster."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Bredd på sidopanelen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt till sant kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden synlig."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt till sant kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen synlig."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "E-posta…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Skicka fil via e-post…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Skicka filer via e-post…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Oops! Något gick fel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte skapa begärd mapp. Skapa följande mapp eller ställ in rättigheter "
|
||
"så att den kan skapas:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte skapa begärda mappar. Skapa följande mappar eller ställ in "
|
||
"rättigheter så att de kan skapas:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
|
||
"konfiguration till ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:702
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:709
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit kan inte användas med URI:er."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:717
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select måste användas med minst en URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:724
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr "--no-desktop och --force-desktop kan inte användas tillsammans."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:808
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:815
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:815
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:817
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Visa programmets version."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:819
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Öppna alltid ett nytt fönster för att visa angivna URI:er"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:821
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:823
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:825
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Hantera alltid skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:827
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Avsluta Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:829
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Välj specificerad URI i föräldramapp."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:830
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:910
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "Kunde inte registrera programmet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nytt _fönster"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "Anslut till _server…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bokmärken"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Inställningar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjälp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "A_vsluta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte starta programmet:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Hittade inte programmet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Oops! Ett problem uppstod när detta program kördes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s” innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du "
|
||
"köra den?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Välj Avbryt om du inte litar på denna plats eller är osäker."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Kör"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Inga bokmärken angivna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmärken"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Flytta upp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Flytta ned"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Namn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "P_lats"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Omvänd ordning"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Behåll justerat"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Håll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manuellt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Efter _namn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter namn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Efter _storlek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter storlek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Efter _typ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter typ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Efter ändrings_datum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter ändringsdatum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
|
||
msgid "By _Access Date"
|
||
msgstr "Efter _åtkomstdatum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
|
||
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter åtkomstdatum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Efter bortta_gningstid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter borttagningstid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
|
||
msgid "By Search Relevance"
|
||
msgstr "Efter sökrelevans"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
|
||
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter sökrelevans"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonvy"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Kunde inte komma åt platsen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "Kunde inte visa plasten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Skriv ut men öppna inte URI:n"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lägg till anslutning till servermontering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
||
msgid "This file server type is not recognized."
|
||
msgstr "Denna filservertyp känns inte igen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "Det här ser inte ut som en adress."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "Till exempel, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "_Rensa allt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "_Serveradress"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "_Senast använda servrar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Anslut"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8681
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Töm _papperskorgen"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Byt skrivbordsbak_grund"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din "
|
||
"skrivbordsbakgrund"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Töm papperskorgen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7136
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att "
|
||
"överlappning undviks"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Ändra ikonstorlek…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
|
||
msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
msgstr "Gör de markerade ikonerna möjliga att storleksändra"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivbord"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "”%s” kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunde tyvärr inte visa allt innehåll i ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Den här platsen kunde inte visas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på ”%s”."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunde tyvärr inte byta grupp på ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunde tyvärr inte byta ägaren på ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunde tyvärr inte ändra rättigheterna på ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Namnet ”%s” används redan på denna plats. Välj ett annat namn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns ingen ”%s” på denna plats. Den kanske flyttades eller togs bort "
|
||
"precis?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet ”%s” är ogiltigt eftersom det innehåller tecknet ”/”. Välj ett annat "
|
||
"namn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Namnet ”%s” är ogiltigt. Välj ett annat namn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Namnet ”%s” är för långt. Välj ett annat namn."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunde tyvärr inte byta namn på ”%s” till ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Byter namn på ”%s” till ”%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4025
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Filer-Inställningar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Standardvy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Ordna objekt:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Sortera _mappar före filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Standardalternativ för ikonvy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Standard_zoomnivå:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Standardalternativ för listvy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Standardzoomniv_å:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vyer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Beteende"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Körbara textfiler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Fråga varje gång"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papperskorg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "I_nkludera ett Ta bort-kommando som förbigår papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Ikonrubiker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer "
|
||
"information visas när du zoomar in närmare."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2138
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listvy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "Navigera mappar i ett träd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Listkolumner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Endast för filer mindre än:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4453
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mappar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Räkna _antal objekt:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Förhandsgranskning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Alltid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Endast lokala filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrig"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Efter namn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Efter storlek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Efter typ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Efter ändringsdatum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Efter åtkomstdatum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Efter borttagningsdatum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 kB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 kB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Bildtyp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixlar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Höjd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Upphovsman"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Skapad den"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Skapad av"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Ansvarsfriskrivning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Källa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kameramärke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameramodell"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Datum då taget"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Datum för digitalisering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Ändringsdatum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Exponeringstid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Bländarvärde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blixt använd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mätmetod"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Exponeringsprogram"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Brännvidd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programvara"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Nyckelord"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Skapare"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Betyg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Läser in…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:363
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tomt)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1610
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Använd standard"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s synliga kolumner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2963
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
|
||
msgid "Visible _Columns…"
|
||
msgstr "Synliga _kolumner…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3019
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Vill du se %d plats?"
|
||
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
|
||
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Länken ”%s” är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Länken ”%s” är trasig."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål ”%s” inte finns."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7191
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8279
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8598
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Flytta till papperskor_gen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Vill du köra ”%s” eller visa dess innehåll?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "”%s” är en körbar textfil."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Kör i _terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Visa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:952
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik."
|
||
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Kunde inte visa ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Filen är av okänd typ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Välj ett program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Kunde inte söka efter program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns inget program installerat för ”%s”-filer.\n"
|
||
"Vill du söka efter ett program för att öppna denna fil?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programstartaren ”%s” har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet källan "
|
||
"till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "Starta _ändå"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Markera som _pålitlig"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program."
|
||
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Kunde inte starta platsen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Öppnar ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
|
||
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Stäng flik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Filåtgärder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Visa detaljer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
|
||
msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Alla filåtgärder har färdigställts"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Namn:"
|
||
msgstr[1] "_Namn:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper för %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1441
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Avbryt gruppbyte?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1838
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Avbryt ägarbyte?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2137
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ingenting"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2139
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "oläsbar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
|
||
msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2156
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Innehåll:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "använt"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3035
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "ledigt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Total kapacitet:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3040
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Filsystemstyp:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grundläggande"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3241
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Länkmål:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Plats:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3268
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volym:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Åtkommen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3281
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Ändrad:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3291
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Ledigt utrymme:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3942
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3965
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ej "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3945
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3947
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "läs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3956
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "skapa/ta bort"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "skriv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3967
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "åtkomst"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Endast lista filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4038
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Kom åt filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Skapa och ta bort filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4059
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Skrivskyddad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4065
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Läs och skriv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4092
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Åtkomst:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Mappåtkomst:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4096
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Filåtkomst:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Ägare:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4457
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Ägare:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4215
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupp:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupp:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Övriga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Kör:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4262
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
|
||
|
||
# Är enclose rätt ord?
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4438
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4442
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Ändra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4485
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Övriga:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4526
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Säkerhetskontext:"
|
||
|
||
# Är enclose rätt ord?
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4556
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Rättigheterna på ”%s” kunde inte fastställas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4569
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Rättigheterna på den markerade filen kunde inte fastställas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4813
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Öppna med"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5130
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5414
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Välj anpassad ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Ångra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 ../src/nautilus-view.c:7103
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8523
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Öppna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Filtyp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustration"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Textfil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Välj typ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Markera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Vilken som helst"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Annan typ…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Nuvarande"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alla filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr "Filer i denna mapp kommer att visas i Nytt dokument-menyn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
|
||
|
||
#. Action Menu
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
|
||
msgid "Location options"
|
||
msgstr "Platsegenskaper"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Visa egenskaper"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Återskapa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Töm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
|
||
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
|
||
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1455
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Markera matchande objekt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1460 ../src/nautilus-view.c:5929
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Välj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1468
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Mönster:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1474
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Exempel: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1575
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Spara sökning som"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1581
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Spara"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1598
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Sök _namn:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1615
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Mapp:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1620
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Välj en mapp att spara sökning i"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2264
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
|
||
"konfiguration till ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2689
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Innehållsvy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2690
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vy med aktuell mapp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2887 ../src/nautilus-view.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "”%s” markerad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d mapp markerad"
|
||
msgstr[1] "%'d mappar markerade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (innehåller %'d objekt)"
|
||
msgstr[1] " (innehåller %'d objekt)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (innehåller totalt %'d objekt)"
|
||
msgstr[1] " (innehåller totalt %'d objekt)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d objekt markerat"
|
||
msgstr[1] "%'d objekt markerade"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d annat objekt markerat"
|
||
msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Öppna med %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Använd ”%s” för att öppna det markerade objektet"
|
||
msgstr[1] "Använd ”%s” för att öppna de markerade objekten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
msgstr "Kör ”%s” på alla markerade objekt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt dokument från mallen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5918
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Välj målplats för flytt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5920
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Välj målplats för kopiering"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Kunde inte ta bort %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6490
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Kunde inte starta ”%s”"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7083
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Skapa nytt _dokument"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7084
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Ö_ppna med"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7085
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Välj program att öppna det markerade objektet med"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7342
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "E_genskaper"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:8669
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på varje markerat objekt"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7095
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Ny _mapp"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7096
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7099
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "Ny mapp med markerade"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7100
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "Skapa en ny mapp som innehållandes de markerade objekten"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7104
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7111
|
||
msgid "Open _Item Location"
|
||
msgstr "Öppna _plats"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7112
|
||
msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
msgstr "Öppna det markerade objektets plats i detta fönster"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7115 ../src/nautilus-view.c:7283
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Öppna i navigeringsfönster"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7116
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119 ../src/nautilus-view.c:7287
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8228 ../src/nautilus-view.c:8576
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Öppna i ny _flik"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7120
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Öppna varje markerat objekt i en ny flik"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7123
|
||
msgid "Other _Application…"
|
||
msgstr "Annat _program…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7128
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7127
|
||
msgid "Open With Other _Application…"
|
||
msgstr "Öppna med annat _program…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7131
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Öppna skriptmapp"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7132
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7140
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7148
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller "
|
||
"Kopiera"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7300
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Klistra _in i mapp"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7152
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller "
|
||
"Kopiera till den markerade mappen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7155
|
||
msgid "Copy To…"
|
||
msgstr "Kopiera till…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7156
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "Kopiera markerade filer till en annan plats"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7159
|
||
msgid "Move To…"
|
||
msgstr "Flytta till…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7160
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "Flytta markerade filer till en annan plats"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7164
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
msgstr "Markera matchande o_bjekt…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7168
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Invertera markering"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7172
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Markera alla och endast de objekt som inte redan är markerade"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:8652
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Sk_apa länk"
|
||
msgstr[1] "Sk_apa länkar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7176
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Skapa en symbolisk länk på varje markerat objekt"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Byt _namn…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7180
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Byt namn på markerat objekt"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
||
msgid "Make item the wallpaper"
|
||
msgstr "Använd objekt som skrivbordsbakgrund"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7192 ../src/nautilus-view.c:8599
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:8630
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Ta bort varje markerat objekt utan att flytta det till papperskorgen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7199 ../src/nautilus-view.c:7313
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "Åters_kapa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7203
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ångra"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7204
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7207
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Gör om"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7208
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7217
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "_Återställ vy till standardalternativ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med "
|
||
"inställningarna för denna vy"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7245
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7317
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montera"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Montera den markerade volymen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7249
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7321
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Avmontera"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7226
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Avmontera den markerade volymen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7253
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7325
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Mata _ut"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7230
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Mata ut den markerade volymen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7257
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7329 ../src/nautilus-view.c:7915
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8002
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8104
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8108
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Starta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7234
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Starta den markerade volymen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:7261
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7333 ../src/nautilus-view.c:7944
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8133
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:8134
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Stoppa den markerade volymen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7337
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Upptäck media"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7338
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Upptäck media i den markerade enheten"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7246
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7250
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7254
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7258
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Starta volymen associerad med den öppna mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7262
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Stoppa volymen associerad med den öppna mappen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7269
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7273
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Spa_ra sökning"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7274
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Spara den redigerade sökningen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7277
|
||
msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
msgstr "Spa_ra sökning som…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7278
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Spara aktuell sökning som en fil"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7284
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7288
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Öppna denna mapp i en ny flik"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7293
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7297
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7301
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytta eller kopiera filer som tidigare markerats med kommandot Klipp ut "
|
||
"eller Kopiera till denna mapp"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7306
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7310
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7318
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Montera volymen associerad med denna mapp"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7322
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Avmontera volymen associerad med denna mapp"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7326
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Mata ut volymen associerad med denna mapp"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7330
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Starta volymen associerad med denna mapp"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7334
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Stoppa volymen associerad med denna mapp"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7343 ../src/nautilus-window-menus.c:464
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på denna mapp"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7349
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Visa _dolda filer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7350
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7411
|
||
msgid "Run or manage scripts"
|
||
msgstr "Kör eller hantera skript"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7413
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Flytta den öppna mappen från papperskorgen till ”%s” "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Flytta den markerade mappen från papperskorgen till ”%s” "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen till ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7775
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgstr "Flytta den markerade mappen från papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7777
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Flytta den markerade filen från papperskorgen till ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Flytta de markerade filerna från papperskorgen till ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7791
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgstr "Flytta den markerade filen från papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7793
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr "Flytta de markerade filerna från papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Flytta det markerade objektet från papperskorgen till ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Flytta de markerade objekten från papperskorgen till ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7807
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgstr "Flytta det markerade objektet från papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7809
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr "Flytta de markerade objekten från papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:7920
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8109
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Starta den markerade enheten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8010
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8112
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Anslut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:8113
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Anslut den markerade enheten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:8014
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8116
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8117
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Starta den markerade flerdiskenheten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7931
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Lås u_pp enhet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8121
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Lås upp den markerade enheten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7945
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Stoppa den markerade enheten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8035
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8137
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "S_äker borttagning av enhet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8138
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Säker borttagning av den markerade enheten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8039
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8141
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Koppla _från"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8142
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Koppla från den markerade enheten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7956 ../src/nautilus-view.c:8043
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8145
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8146
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Stoppa den markerade flerdiskenheten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7960 ../src/nautilus-view.c:8047
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8149
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Lås enhet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8150
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Lås den markerade enheten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8003 ../src/nautilus-view.c:8007
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Starta enheten associerad med den öppna mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8011
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Anslut enheten associerad med den öppna mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8015
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Starta flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8120
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "Lås _upp enhet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8019
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Lås upp enheten associerad med den öppna mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8032
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Stoppa enheten associerad med den öppna mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8036
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Säker borttagning av enheten associerad med den öppna mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8040
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Koppla från enheten associerad med den öppna mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8044
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Stoppa flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8048
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Lås enheten associerad med den öppna mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8220 ../src/nautilus-view.c:8556
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8275 ../src/nautilus-view.c:8594
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Ta bort permanent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8276
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8280
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
|
||
msgstr[1] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Öppna med %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8521
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Starta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Öppna i %'d nytt fö_nster"
|
||
msgstr[1] "Öppna i %'d nya fö_nster"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Öppna i %'d ny _flik"
|
||
msgstr[1] "Öppna i %'d nya _flikar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8595
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8626
|
||
msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
msgstr "Ta _bort från Senast använda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8627
|
||
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
msgstr "Ta bort varje valt objekt från listan över senast använda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8667
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Visa eller ändra den öppna mappens egenskaper"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Dra-och-släpp stöds inte."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Dra-och-släpp stöds endast på lokala filsystem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "En ogiltig dra-och-släpp-typ användes."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Släppt text.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "släppt data"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:827
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Egenskaper"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:836
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formatera…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1187
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Ny flik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Flytta flik åt _vänster"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Flytta flik åt _höger"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1216
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "S_täng flik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2290
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Kom åt och organisera dina filer."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2299
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||
"Christian Rose\n"
|
||
"Martin Norbäck\n"
|
||
"Richard Hult\n"
|
||
"Josef Andersson\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
||
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "S_täng"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Stäng denna mapp"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Öppna _förälder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Öppna föräldramappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Stoppa inläsning av aktuell plats"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Uppda_tera"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Uppdatera aktuell plats"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zooma _in"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Öka vystorleken"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zooma _ut"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Minska vystorleken"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Normal sto_rlek"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Använd normala vystorleken"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Hem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Öppna din personliga mapp"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Ny _flik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Öppna ytterligare flik för den visade platsen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Bakåt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Gå till föregående besökta plats"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Framåt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
|
||
msgid "Enter _Location…"
|
||
msgstr "Öppna _plats…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Ange en plats att öppna"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
|
||
msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgstr "Lägg till bokmärke för nuvarande plats"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
|
||
msgid "_Bookmarks…"
|
||
msgstr "_Bokmärken…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
|
||
msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
msgstr "Visa och redigera bokmärken"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Föregående flik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Aktivera föregående flik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Nästa flik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Aktivera nästa flik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Flytta aktuell flik till vänster"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Flytta aktuell flik till höger"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "Visa si_dopanel"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Ändra synligheten för detta fönsters sidopanel"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
|
||
msgid "_Search for Files…"
|
||
msgstr "_Sök efter filer…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Sök efter dokument och mappar efter namn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "Visa objekt som en lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
|
||
msgid "View items as a grid of icons"
|
||
msgstr "Visa objekt som ett rutnät av ikoner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Upp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Kunde inte montera platsen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Kunde inte visa innehållet i denna mapp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Denna plats verkar inte vara en mapp."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hitta den begärda filen. Kontrollera stavningen och prova igen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s”-platser stöds ej."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Kunde inte hantera denna typ av plats."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Kunde inte komma åt den begärda platsen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Har inte nödvändiga rättigheter för att komma åt den begärda platsen."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde ej hitta eftersökt plats. Vänligen kontrollera stavningen eller "
|
||
"nätverksinställningarna."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Ohanterat felmeddelande: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Söker…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Ljud-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Ljud-DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video-DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Foto CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Bild CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Innehåller digitala bilder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Innehåller musik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Innehåller programvara"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Upptäckt som ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Innehåller musik och bilder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Innehåller bilder och musik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Öppna med:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Filers upphovsmän"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Redigera inställningar för Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Alla ämnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Visa hjälp för Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files"
|
||
#~ msgstr "Sök efter filer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hitta filer baserat på filnamn och typ. Spara dina sökningar för senare "
|
||
#~ "användning."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "Sortera filer och mappar"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr "Sortera filer efter namn, storlek, typ eller när de ändrades."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Hitta en förlorad fil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Följ dessa tips om du inte kan hitta en fil du har skapat eller hämtat."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Dela ut och överför filer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Överför enkelt filer till dina kontakter och enheter från filhanteraren."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Visa lista över Nautilus skapare"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Anslut till en fjärrdator eller utdelad disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Stäng _alla fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Stäng alla navigeringsfönster"
|