nautilus/po/sv.po

5506 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for nautilus.
2016-03-20 14:03:37 +00:00
# Copyright © 2000-2016 Free Software Foundation, Inc.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
2000-07-22 16:28:28 +00:00
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
2012-02-18 23:42:35 +00:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
2014-01-29 00:20:25 +00:00
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2013, 2014.
2015-03-17 17:37:02 +00:00
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015.
2016-03-20 14:03:37 +00:00
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2001-01-10 20:07:50 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus\n"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-03-17 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-20 14:08+0100\n"
"Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2010-11-28 08:19:57 +00:00
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Kom åt och organisera filer"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Nautilus, också känd som Filer, är standardfilhanteraren för GNOME-"
"skrivbordet. Den tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera "
"dina filer samt bläddra i ditt filsystem."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Nautilus stöder en filhanterares alla grundläggande funktioner och mer "
"därtill. Den kan söka och hantera din filer och mappar, både lokalt och på "
"ett nätverk, läsa och skapa data till och från utbytbar media, köra skript, "
"och starta program. Den har tre vyer: Ikonrutnät, ikonlista, och trädlista. "
"Dess funktioner kan utökas med insticksmoduler och skript."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Run Software"
msgstr "Kör program"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
#: ../src/nautilus-window.c:2727
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Files"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Filer"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster"
2010-09-05 21:30:43 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Om satt till \"after-current-tab\" kommer nya flikar att infogas efter den "
"aktuella fliken. Om satt till \"end\" kommer nya flikar att läggas till på "
"slutet av fliklistan."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Om detta är true (sant) kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett "
"textinmatningsfält i adressverktygsfältet istället för sökvägsraden."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Var rekursiv sökning ska utföras"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"På vilka platser bör Nautilus söka efter undermappar. Tillgängliga värden är "
"'local-only' (endast lokalt), 'always' (alltid), 'never' (aldrig)."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Huruvida ett menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för permanent borttagning"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Om satt till true, så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i "
"snabbvalsmenyn för permanent borttagning som förbigår papperskorgen."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Huruvida menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för att skapa länkar från "
"kopierade eller markerade filer"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Om satt till true, så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i "
"snabbvalsmenyn för att skapa länkar från de kopierade eller markerade "
"filerna."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Huruvida det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du "
"försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "När antalet objekt i en mapp ska visas"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är "
"satt till \"always\" kommer antal objekt alltid att visas, även om mappen är "
"på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast antal "
"att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer "
"antalet objekt aldrig att beräknas."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller "
"\"double\" för att aktivera dem med dubbelklick."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller "
"dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, "
"\"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display"
"\" för att visa dem som textfiler."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Visa paketinstalleraren för okända MIME-typer"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Huruvida en paketinstallerardialog ska visas för användaren när en okänd "
"MIME-typ öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
"papperskorgen"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
"papperskorgen från Ctrl + Delete till bara Delete."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\" , "
"bestämmer denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av "
"dem trycks."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", ställer "
"denna nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt\" i ett "
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster"
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"För användare med möss som har knapparna \"Forward\" och \"Back\", denna "
"nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt\" i "
"ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
2015-03-17 17:37:02 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
"satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om "
"mappen är på en fjärrserver. Om satt till \"local-only\" kommer endast "
"miniatyrbilder för lokala filsystem att visas. Om satt till \"never\" kommer "
"miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas. "
"Trots vad namnet antyder gäller detta för alla förhandsgranskningsbara "
"filtyper."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder "
"för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder "
"för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Visa mappar först i fönster"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "Om satt visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsorteringsordning"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name"
"\", \"size\", \"type\" och \"mtime\"."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Om true, kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, d.v.s. om "
"de sorteras efter namn kommer de istället för att sorteras från \"a\" till "
"\"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället sorteras efter "
"storlek kommer de att sorteras efter minskande storlek istället för efter "
"ökande storlek."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standardmappsvisare"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy "
"för den specifika mappen. Möjliga värden är \"list-view\" (listvy) och "
"\"icon-view\" (ikonvy)."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om dolda filer ska visas"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. Nyckeln \"show-hidden\" från "
"”org.gtk.Settings.FileChooser” används istället."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Vilken visare ska användas under sökning"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Under sökning kommer Nautilus att växla till vytypen i denna inställning."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Byt namn på flera objekt"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Om satt kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och "
"behandla resultatet som en kommandorad för namnbyte av flera filer. Program "
"för namnbyte av flera filer kan registrera sig själva i denna nyckel genom "
"att ställa in nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med sina körbara "
"filnamn och eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara filnamnet inte "
"har ställts in till en fullständig sökväg så kommer det att sökas efter i "
"sökvägarna."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Huruvida den hovrade mappen ska öppnas då en tidsgräns uppnås vid dra och "
"släpp-åtgärd"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Om satt till true, kommer den hovrade mappen att under en dra och släpp-"
"åtgärd öppnas automatiskt då en tidsgräns uppnås."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det "
"faktiska antalet rubriker beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: \"size"
"\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" och "
"\"mime_type\"."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standardikonzoomnivå"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikonvyns standardzoomnivå."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standardstorlek på miniatyrbildsikon"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Standardstorlek på en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn när storleken "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD används."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Gräns för textellips"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
"ellipser, beroende på zoomnivå. Varje listpost är i formatet ”Zoomnivå:"
"Heltal”. För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, "
"kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 "
"eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En "
"standardpost i formatet ”Heltal” utan någon angiven zoomnivå tillåts också. "
"Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. "
"Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de "
"överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de "
"överstiger fem rader för zoomnivån \"smallest\". Korta ner filnamn om de "
"överstiger fyra rader för zoomnivån \"smaller\". Korta inte ner filnamn för "
"andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: small (liten), standard, large "
"(stor)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standardlistzoomnivå"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Listvyns standardzoomnivå."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Use tree view"
msgstr "Använd trädvy"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Huruvida ett träd ska användas för listvynavigering istället för en platt "
"lista."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Skrivbordsikonernas typsnittsbeskrivning."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till hemmappen att "
"placeras på skrivbordet."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Om denna är satt till true, kommer en ikon som länkar till papperskorgen att "
"placeras på skrivbordet."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer ikoner som länkar till de monterade "
"volymerna att placeras på skrivbordet."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att "
"placeras på skrivbordet."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Hem'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Vill du ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet kan detta namn "
"anges."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Papperskorg'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Namn på papperskorgsikonen på skrivbordet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
"papperskorgsikonen på skrivbordet."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Nätverksservrar'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Vill du ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet "
"kan detta namn anges."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
"ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att "
"överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen "
"gräns att föreligga för antalet visade rader."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid "
"byte av skrivbordsbakgrund."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"En sträng som innehåller den sparade geometri- och koordinatsträngen för "
"navigeringsfönster."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredd på sidopanelen"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden "
"synlig."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen "
"synlig."
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Visa fler _detaljer"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1530
#: ../src/nautilus-files-view.c:5275 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181
#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ogiltig Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
#: ../src/nautilus-pathbar.c:409
msgid "Other Locations"
msgstr "Andra platser"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:407
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektangeln"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Återställ till standardalternativ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Ersätt aktuella inställningar för listkolumner med standardinställningarna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1715
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Filens namn samt ikon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Filens typ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum då filen ändrades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Åtkommen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum då filen senast användes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Filens ägare."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Filens grupp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Filens rättigheter."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Filens MIME-typ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Filens plats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "Ändrad - Tid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Togs bort den"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum för när filen flyttades till papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprunglig plats"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Sökrelevans"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivbordet"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytta hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiera hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
msgid "_Link Here"
msgstr "_Länka hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Filen kan inte monteras"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Filen kan inte avmonteras"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Filen kan inte matas ut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "This file cannot be started"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Filen kan inte startas"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Filen kan inte stoppas"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "File not found"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Filen finns inte"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Filer på toppnivå kan inte döpas om"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Troligtvis är filinnehållet ett ogiltigt skrivbordsfilsformat"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "%H:%M"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "%H:%M"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Igår %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Igår %l:%M %p"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "%-e %b"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "%c"
msgstr "%c"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Angivna ägaren ”%s” finns inte"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Angivna gruppen ”%s” finns inte"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Jag"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekt"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mapp"
msgstr[1] "%'u mappar"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
#. This means no contents at all were readable
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Märkning"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Film"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkylblad"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Binärfil"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Länk"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Länk till %s"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Länk (trasig)"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sammanfoga mapp ”%s”?"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
"Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i "
"mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en äldre mapp med samma namn i ”%s”."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en nyare mapp med samma namn i ”%s”."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
2010-07-25 15:47:48 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
2010-09-05 21:30:43 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ersätt mappen ”%s”?"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
2010-07-25 15:47:48 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ersätt filen ”%s”?"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
2010-11-28 08:19:57 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Att ersätta den skriver över dess innehåll."
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
2010-09-05 21:30:43 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Det finns redan en äldre fil med samma namn i ”%s”."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en nyare fil med samma namn i ”%s”."
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
2010-11-28 08:19:57 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en annan fil med samma namn i ”%s”."
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
msgid "Original folder"
msgstr "Ursprunglig mapp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
msgid "Items:"
msgstr "Objekt:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Original file"
2010-09-05 21:30:43 +00:00
msgstr "Ursprunglig fil"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Merge with"
msgstr "Sammanfoga med"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#. Setup the expander for the rename action
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "_Välj ett nytt namn för målet"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
2010-08-10 13:57:56 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Verkställ denna åtgärd för alla filer och mappar"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Hoppa över"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "Byt _namn"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
msgid "Merge Folder"
msgstr "Sammanfoga mapp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fil- och mappkonflikt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
2010-07-25 15:47:48 +00:00
msgid "File conflict"
2010-09-05 21:30:43 +00:00
msgstr "Filkonflikt"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "H_oppa över alla"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Delete _All"
msgstr "Ta bort a_lla"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt a_lla"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammanfoga"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammanfoga a_lla"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
2009-11-30 09:14:15 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiera _ändå"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ungefär %'d timme"
msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ytterligare en länk till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%B” från papperskorgen?"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet från papperskorgen "
"permanent?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr[1] ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Är du säker på att du vill ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen "
"permanent?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
2010-08-10 13:57:56 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
2010-08-10 13:57:56 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
#: ../src/nautilus-window.c:1301
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%B” permanent?"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet permanent?"
msgstr[1] ""
"Är du säker att du vill ta bort de %'d markerade objekten permanent?"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Tog bort ”%B”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Tar bort ”%B”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Tog bort %'d fil"
msgstr[1] "Tog bort %'d filer"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Tar bort %'d fil"
msgstr[1] "Tar bort %'d filer"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fil/s)"
msgstr[1] "(%d filer/s)"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filerna i mappen ”%B” och kan "
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"därför inte ta bort dem."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Det inträffade ett fel när information om filerna i mappen ”%B” hämtades."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hoppa över filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att läsa mappen ”%B” och kan därför "
"inte ta bort den."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Det uppstod ett fel vid läsning av mappen ”%B”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagning av %B."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Kastar ”%B”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Kastade ”%B”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Kastar %'d fil"
msgstr[1] "Kastar %'d filer"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
#, c-format
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Kastade %'d fil"
msgstr[1] "Kastade %'d filer"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators: %B is a file name
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
"Kan inte flytta ”%B” till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Denna fjärrplats stöder inte att lägga objekt i papperskorgen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Kastar filer"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Tar bort filer"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kunde inte mata ut %V"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kunde inte avmontera %V"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
"För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen "
"tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att gå förlorade permanent."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Töm _inte papperskorgen"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
#: ../src/nautilus-files-view.c:5700
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filer i mappen ”%B” och kan "
"därför inte hantera dem."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%B” och den kan "
"därför inte hanteras."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa filen ”%B” och kan "
"därför inte hantera den."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Det inträffade ett fel när information om ”%B” hämtades."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Fel vid kopiering till ”%B”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
msgid "There was an error getting information about the destination."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Det inträffade ett fel när information om målplatsen hämtades."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
msgid "The destination is not a folder."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Målplatsen är inte en mapp."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några "
"filer för att skapa mer ledigt utrymme."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
#, c-format
2011-11-25 08:47:24 +00:00
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Det krävs ytterligare %S utrymme för att kopiera till målet."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
msgid "The destination is read-only."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Målplatsen är skrivskyddad."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Flyttar ”%B” till ”%B”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Flyttade ”%B” till ”%B”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierar ”%B” till ”%B”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierade ”%B” till ”%B”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplicerar ”%B”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Duplicerade ”%B”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Flyttar %'d fil till ”%B”"
msgstr[1] "Flyttar %'d filer till ”%B”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopierar %'d fil till ”%B”"
msgstr[1] "Kopierar %'d filer till ”%B”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Flyttade %'d fil till ”%B”"
msgstr[1] "Flyttade %'d filer till ”%B”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopierade %'d fil till ”%B”"
msgstr[1] "Kopierade %'d filer till ”%B”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil i ”%B”"
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer i ”%B”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicerade %'d fil i ”%B”"
msgstr[1] "Duplicerade %'d filer i ”%B”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — %T återstår (%S/s)"
msgstr[1] "%S / %S — %T återstår (%S/s)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår (%S/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår (%S/s)"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skapa mapp ”%B” på "
"målplatsen och den kan därför inte kopieras."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen ”%B”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se filer i mappen ”%B” och "
"kan därför inte kopiera dem."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%B” och kan "
"därför inte kopiera den."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Fel vid flytt av ”%B”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Fel vid kopiering av ”%B”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierar filer"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Preparing to move to “%B”"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Förbereder flytt till ”%B”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Flyttar filer"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Skapar länkar i ”%B”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fel vid skapande av länk till %B."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ställer in rättigheter"
#. localizers: the initial name of a new folder
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Namnlös mapp"
#. localizers: the initial name of a new empty document
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Namnlöst dokument"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fel vid skapande av filen %B."
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
2010-12-29 19:52:32 +00:00
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141
#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144
msgid "Undo last action"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148
#: ../src/nautilus-window.c:462
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
2010-12-29 19:52:32 +00:00
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Ångra Flytta %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Flytta %d objekt"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Gör om Flytta %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Flytta %d objekt"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till ”%s”"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Ångra Flytta"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Gör om Flytta"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Ångra Återställ från papperskorgen"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:396
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Gör om Återställ från papperskorgen"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:998
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
msgstr[1] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till papperskorgen"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
2010-12-29 19:52:32 +00:00
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Återställ ”%s” från papperskorgen"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
2010-12-29 19:52:32 +00:00
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Ta bort %d kopierat objekt"
msgstr[1] "Ta bort %d kopierade objekt"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ångra Kopiera %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Kopiera %d objekt"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Gör om Kopiera %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Kopiera %d objekt"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Ta bort ”%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Ångra Kopiera"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Gör om Kopiera"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Ta bort %d duplicerat objekt"
msgstr[1] "Ta bort %d duplicerade objekt"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ångra Duplicera %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Duplicera %d objekt"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Gör om Duplicera %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Duplicera %d objekt"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Ångra Duplicera"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Gör om Duplicera"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Ta bort länkar till %d objekt"
msgstr[1] "Ta bort länkar till %d objekt"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Skapar länkar till %d objekt"
msgstr[1] "Skapar länkar till %d objekt"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Ta bort länk till ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Skapa länk till ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Ångra Skapa länk"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:467
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Gör om Skapa länk"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Skapa en tom fil ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Ångra Skapa tom fil"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Gör om Skapa tom fil"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Skapa en ny mapp ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Ångra Skapa mapp"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:691
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Gör om Skapa mapp"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:693
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Skapa ny fil ”%s” från mall "
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Ångra Skapa från mall"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:696
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Gör om Skapa från mall"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:882
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Ångra namnbyte"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:885
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Gör om namnbyte"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1013
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1020
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Flytta ”%s” till papperskorgen"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Ångra flytt till papperskorgen"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1026
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Gör om flytt till papperskorgen"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på objekt inuti ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Ange rättigheter på objekt inuti ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1308
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Ångra Ändra rättigheter"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Gör om Ändra rättigheter"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Ange rättigheter på ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Återställ grupp för ”%s” till ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Ange grupp för ”%s” till ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Gör om Ändra grupp"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Återställ ägare av ”%s” till ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Ange ägare av ”%s” till ”%s”"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Gör om Ändra ägare"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats på ”%s” "
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan inte återställas från papperskorgen"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004
msgid "Audio CD"
msgstr "Ljud-CD"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006
msgid "Audio DVD"
msgstr "Ljud-DVD"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild CD"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Innehåller digitala bilder"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020
msgid "Contains music"
msgstr "Innehåller musik"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Contains software"
msgstr "Innehåller programvara"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Upptäckt som ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Innehåller musik och bilder"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Innehåller bilder och musik"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Fel när ”%s” lades till: %s"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunde inte lägga till program"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Kunde inte glömma associationen"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Glöm associationen"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Fel vid inställning av ”%s” som standardprogram: %s"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Kunde inte ange som standard"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
# #-#-#-#-# sv.po (nautilus) #-#-#-#-#
# DN. FIXME. Osäker. Bör testas.
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Öppna alla filer av typen ”%s” med"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Välj program att öppna ”%s” och andra filer av typen ”%s” med"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Ange som standard"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Målplatsen stöder endast lokala filer."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper dem sedan igen."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Sök efter ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kunde ej slutföra begärd sökning"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. days
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "För %d dag sedan"
msgstr[1] "För %d dagar sedan"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. weeks
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Förra veckan"
msgstr[1] "För %d veckor sedan"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. months
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Förra månaden"
msgstr[1] "För %d månader sedan"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. years
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Förra året"
msgstr[1] "För %d år sedan"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Send to…"
msgstr "Skicka till…"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Send file by mail…"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
msgstr "Skicka fil via e-post…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Send files by mail…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Skicka filer via e-post…"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Något gick fel."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:170
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"%s"
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Kunde inte skapa begärd mapp. Skapa följande mapp eller ställ in rättigheter "
"så att den kan skapas:\n"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"%s"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:175
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa begärda mappar. Skapa följande mappar eller ställ in "
"rättigheter så att de kan skapas:\n"
"%s"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:567
2011-06-20 07:08:50 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:574
2011-06-20 07:08:50 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan inte användas med URI:er."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:582
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select måste användas med minst en URI."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:589
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop och --force-desktop kan inte användas tillsammans."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:702
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:841
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:848
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:848
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:850
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Visa programmets version."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:852
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Öppna alltid ett nytt fönster för att visa angivna URI:er"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:854
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:856
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:858
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Hantera alltid skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:860
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:862
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Välj specificerad URI i föräldramapp."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:863
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "[URI...]"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "[URI…]"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte starta programmet:\n"
"%s"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Hittade inte programmet"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ett problem uppstod när detta program kördes."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"”%s” innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du "
"köra den?"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Välj Avbryt om du inte litar på denna plats eller är osäker."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. hardcode "Desktop"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:372
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i ”%s”."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "”%s” kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte visa allt innehåll i ”%s”: %s"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Den här platsen kunde inte visas."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på ”%s”."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. fall through
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta grupp på ”%s”: %s"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta ägaren på ”%s”: %s"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte ändra rättigheterna på ”%s”: %s"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” används redan på denna plats. Välj ett annat namn."
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Det finns ingen ”%s” på denna plats. Den kanske flyttades eller togs bort "
"precis?"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på ”%s”."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Namnet ”%s” är ogiltigt eftersom det innehåller tecknet ”/”. Välj ett annat "
"namn."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” är ogiltigt. Välj ett annat namn."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” är för långt. Välj ett annat namn."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#. fall through
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta namn på ”%s” till ”%s”: %s"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Byter namn på ”%s” till ”%s”."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:377
msgid "Searching…"
msgstr "Söker…"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in…"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1049
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1052
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1527
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Markera matchande objekt"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5276
msgid "_Select"
msgstr "_Välj"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1540
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mönster:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1546
msgid "Examples: "
msgstr "Exempel: "
#: ../src/nautilus-files-view.c:1787
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1789
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Det finns redan en fil med det namnet."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1804
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1806
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1809
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1811
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "En fil kan inte kallas ”.”."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1814
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1816
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "En fil kan inte kallas ”..”."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:2047 ../src/nautilus-files-view.c:2115
msgid "Folder name"
msgstr "Mappnamn"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:2049
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:2114
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:2116
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:2557
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Nautilus 3.6 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
"konfiguration till ~/.local/share/nautilus"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:2984 ../src/nautilus-files-view.c:3019
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "”%s” markerad"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:2986
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mapp markerad"
msgstr[1] "%'d mappar markerade"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:2996
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(innehåller %'d objekt)"
msgstr[1] "(innehåller %'d objekt)"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(innehåller totalt %'d objekt)"
msgstr[1] "(innehåller totalt %'d objekt)"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:3022
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt markerat"
msgstr[1] "%'d objekt markerade"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3029
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annat objekt markerat"
msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3043
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3067
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:5265
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Välj målplats för flytt"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:5267
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Välj målplats för kopiering"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5727
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kunde inte ta bort %s"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5754
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:5776
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5881
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kunde inte starta ”%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6624
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
msgstr[1] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
2009-08-13 08:28:42 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6672
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Öppna med %s"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6681
msgid "Run"
msgstr "Starta"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6683
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
2009-07-08 12:42:06 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6734
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
msgid "_Start"
msgstr "_Starta"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6737 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6740
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6743
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås u_pp enhet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6759
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stoppa enhet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6762
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "S_äker borttagning av enhet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6765 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koppla _från"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6768
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6771
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås enhet"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:8240
msgid "Content View"
msgstr "Innehållsvy"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:8241
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vy med aktuell mapp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-och-släpp stöds inte."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-och-släpp stöds endast på lokala filsystem."
2009-07-08 12:42:06 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ogiltig dra-och-släpp-typ användes."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Släppt text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
msgid "dropped data"
msgstr "släppt data"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixlar"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
2010-01-09 16:31:01 +00:00
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2010-01-09 16:31:01 +00:00
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Created On"
msgstr "Skapad den"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Created By"
msgstr "Skapad av"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfriskrivning"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Källa"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramärke"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum då taget"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum för digitalisering"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exponeringstid"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Bländarvärde"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blixt använd"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mätmetod"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exponeringsprogram"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Brännvidd"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:373
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Use Default"
msgstr "Använd standard"
2010-01-09 16:31:01 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1820
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2641
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synliga kolumner"
2010-01-09 16:31:01 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2661
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"
2010-01-09 16:31:01 +00:00
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr[0] "Vill du se %d plats?"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
#, c-format
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
msgid "Anything"
msgstr "Vad som helst"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
msgid "Text File"
msgstr "Textfil"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Länken ”%s” är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Länken ”%s” är trasig."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål ”%s” inte finns."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Flytta till papperskor_gen"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vill du köra ”%s” eller visa dess innehåll?"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "”%s” är en körbar textfil."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kör i _terminal"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Visa"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Kunde inte visa ”%s”."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Filen är av okänd typ"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_Välj ett program"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kunde inte söka efter program"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"There is no application installed for “%s” files.\n"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
2014-01-29 00:20:25 +00:00
"Det finns inget program installerat för ”%s”-filer.\n"
2011-02-02 20:56:25 +00:00
"Vill du söka efter ett program för att öppna denna fil?"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
"Programstartaren ”%s” har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet källan "
"till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Starta _ändå"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Markera som _pålitlig"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kunde inte komma åt platsen"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kunde inte starta platsen"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Öppnar ”%s”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:321
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
2011-03-01 19:55:15 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Filåtgärder"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
2011-03-01 19:55:15 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
2011-03-01 19:55:15 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
2011-03-01 19:55:15 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alla filåtgärder har färdigställts"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Släpp endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:505
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Namn:"
msgstr[1] "_Namn:"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#. To translators: %s is the name of the folder.
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgctxt "file"
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Avbryt gruppbyte?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Avbryt ägarbyte?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "nothing"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgstr "ingenting"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "oläsbar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#.
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
msgid "used"
msgstr "använt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
msgid "free"
msgstr "ledigt"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstyp:"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
msgid "Link target:"
msgstr "Länkmål:"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Föräldramapp:"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
msgid "Accessed:"
msgstr "Åtkommen:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
msgid "Free space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
msgid "no "
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "ej "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
msgid "list"
msgstr "lista"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
msgid "read"
msgstr "läs"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
msgid "create/delete"
msgstr "skapa/ta bort"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
msgid "write"
msgstr "skriv"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
msgid "access"
msgstr "åtkomst"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "List files only"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Endast lista filer"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Kom åt filer"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Skapa och ta bort filer"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Läs och skriv"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Åtkomst:"
2011-11-25 08:47:24 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappåtkomst:"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "Filåtkomst:"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ägare:"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Kör:"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
# Är enclose rätt ord?
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer"
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Övriga:"
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Security context:"
msgstr "Säkerhetskontext:"
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2011-02-02 20:56:25 +00:00
# Är enclose rätt ord?
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer…"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Rättigheterna på ”%s” kunde inte fastställas."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Rättigheterna på den markerade filen kunde inte fastställas."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Välj anpassad ikon"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Ångra"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#. Open item is always present
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
msgid "Searching locations only"
msgstr "Söker endast bland platser"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
msgid "Searching devices only"
msgstr "Söker endast enheter"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Söker endast bland nätverksplatser"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Fjärrplats - söker endast i aktuell mapp"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Söker endast i aktuell mapp"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Visa en lista för att välja datumet"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Visa en kalender för att välja datumet"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Add the no date filter element first
#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
msgid "Any time"
msgstr "När som helst"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Other types
#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Other Type…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Annan typ…"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
msgid "Select type"
msgstr "Välj typ"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
msgid "Select"
msgstr "Markera"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
msgid "Select Dates…"
msgstr "Välj datum…"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Filer i denna mapp kommer att visas i Nytt dokument-menyn."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "Åte_rställ"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Empty"
msgstr "_Töm"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1319
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1329
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatera…"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1585
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "“%s” deleted"
msgstr "”%s” borttagen"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1590
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fil borttagen"
msgstr[1] "%d filer borttagna"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1692
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1780
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny flik"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1790
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik åt _vänster"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1798
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik åt _höger"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1809
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_täng flik"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2729
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Kom åt och organisera dina filer."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2738
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"Josef Andersson\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kunde inte visa innehållet i denna mapp."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Denna plats verkar inte vara en mapp."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Kunde inte hitta den begärda filen. Kontrollera stavningen och prova igen."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "”%s”-platser stöds ej."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kunde inte hantera denna typ av plats."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kunde inte komma åt den begärda platsen."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Har inte nödvändiga rättigheter för att komma åt den begärda platsen."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#.
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Kunde ej hitta eftersökt plats. Vänligen kontrollera stavningen eller "
"nätverksinställningarna."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Ohanterat felmeddelande: %s"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kunde inte montera platsen"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
msgid "Open with:"
msgstr "Öppna med:"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Stäng fönster eller flik"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Lägg till bokmärke för aktuell plats"
2010-09-05 21:30:43 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Visa hjälp"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Öppna"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Öppna i ny flik"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Öppna objektplats (endast sökning och senaste)"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Öppna med standardprogram"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Gå till föregående flik"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Gå till nästa flik"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Öppna flik"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Flytta flik åt vänster"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Flytta flik åt höger"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Gå bakåt"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Gå framåt"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Gå uppåt"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Gå nedåt"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Gå till hemmappen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Öppna plats"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Platsrad med root-plats"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Platsrad med hemplats"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vy"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Återställ zoomnivå"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Uppdatera vy"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Visa/dölj dolda filer"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Visa/dölj sidopanel"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Visa/dölj åtgärdsmeny"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Listvy"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Rutnätsvy"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Skapa mapp"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ta bort permanent"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Markera allt"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertera markering"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Markera matchande objekt"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Visa objektegenskaper"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidopanel"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Inställningar"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tan_gentbordsgenvägar"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mapp"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Skapa nytt _dokument"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Klistra in"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
msgid "Create _Link"
msgstr "Skapa _länk"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
msgid "P_roperties"
msgstr "E_genskaper"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Behåll justerat"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Change _Background"
msgstr "Byt bak_grund"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Öppna skriptmapp"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Öppna _plats"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Öppna i ny _flik"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Öppna med annat _program"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Mata _ut"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Upptäck media"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Kli_pp ut"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiera"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Klistra _in i mapp"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Move to…"
msgstr "Flytta till…"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiera till…"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Ta bort från papperskorgen"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ta bort permanent"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Återställ från _papperskorgen"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Ändra ikonstorlek…"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Återställ ikonens originalstorlek"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Rena_me"
msgstr "Byt _namn"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Ta bo_rt från senaste"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappen är tom"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Snabbkommandon för borttagning har ändrats"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Med den senaste versionen av Filer behöver du inte längre hålla ner Ctrl för "
"att ta bort — Delete-tangenten kommer att fungera då endast den trycks ner."
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Uppfattat"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr "Inga resultat hittades"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr "Försök med en annan sökning"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ändringsdatum"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
msgid "By Access Date"
msgstr "Efter åtkomstdatum"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Efter borttagningsdatum"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
msgid "100 KB"
msgstr "100 kB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
msgid "500 KB"
msgstr "500 kB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Sortering"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortera _mappar före filer"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Tillåt mappar att _expanderas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Ikonvyrubriker"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Lägg till information som ska visas under fil- och mappnamn.\n"
"Mer information visas när du zoomar in närmare."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Andra"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Första"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
msgid "Open Action"
msgstr "Öppningsåtgärd"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
msgid "Link Creation"
msgstr "Länkskapande"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Visa åtgärd för att skapa symboliska _länkar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Körbara textfiler"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
msgid "_Display them"
msgstr "_Visa dem"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
msgid "_Run them"
msgstr "_Kör dem"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Fråga vad som ska göras"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Visa åtgärd för att _permanent ta bort filer och mappar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
msgid "List Columns"
msgstr "Listkolumner"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Sök i undermappar:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Bara på denna dator"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
msgid "_All locations"
msgstr "_Alla platser"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Visa miniatyrbilder:"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Endast filer på denna dator"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
msgid "A_ll files"
msgstr "A_lla filer"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
msgid "N_ever"
msgstr "Al_drig"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Enda_st för filer mindre än:"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
msgid "File count"
msgstr "Filantal"
2015-03-17 17:37:02 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Räkna antalet filer i mappar:"
2015-03-17 17:37:02 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Endast ma_ppar på den här datorn"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
msgid "All folder_s"
msgstr "Alla _mappar"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
msgid "Ne_ver"
msgstr "Al_drig"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
msgid "Search & Preview"
msgstr "Sök & förhandsgranska"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
msgid "When"
msgstr "När"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
msgid "Select a date"
msgstr "Välj ett datum"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Rensa det för närvarande valda datumet"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
msgid "Since…"
msgstr "Sedan…"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
msgid "Last _modified"
msgstr "Senast _ändrad"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
msgid "Last _used"
msgstr "Senast _använd"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
msgid "What"
msgstr "Vad"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Vilka filtyper som kommer att genomsökas"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
msgid "Full Text"
msgstr "Fullständig text"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Sök efter filinnehåll och namn"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Sök endast efter filnamn"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _flik"
2015-03-17 17:37:02 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Öppna _plats"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "Lägg till _bokmärke för nuvarande plats"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Åtgärdsmeny"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Öppna åtgärdsmeny"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Visningsmeny"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Öppna visningsmeny"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Sök filer"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr "Pågående åtgärder"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Öppna pågående åtgärder"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "_Namn"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
msgid "_Size"
msgstr "_Storlek"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
msgid "Last _Modified"
msgstr "Senast ä_ndrad"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Senast _borttagen"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Sök_relevans"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "_Omvänd ordning"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Synliga _kolumner…"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "_Uppdatera"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
msgid "St_op"
msgstr "St_oppa"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Söker efter nätverksplatser"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Inga nätverksplatser hittades"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
msgid "Con_nect"
msgstr "A_nslut"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kunde inte avmontera volym"
#. Allow to cancel the operation
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "A_vbryt"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Öppna i ny f_lik"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan inte erhålla plats för fjärrserver"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Nätverk"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "På denna dator"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tillgängligt"
msgstr[1] "%s / %s tillgängliga"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla från"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
msgid "Unmount"
msgstr "Avmontera"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
msgid "No recent servers found"
msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
msgid "Recent Servers"
msgstr "Senast använda servrar"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Inga resultat hittades"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Anslut till _server"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ange serveradress…"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Namnlös %s"
#~ msgid "Unable to rename desktop file"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Kring…"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Aktiverar eller inaktiverar lokal rekursiv sökning i Nautilus."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Huruvida rekursiv sökning ska aktiveras eller inte för fjärrplatser"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiverar eller inaktiverar rekursiv sökning för fjärrplatser i Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Huruvida listvyn skall växlas till vid sökning"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är satt till true (sant) kommer visningsläge växlas till listvyn "
#~ "under sökning. Om användaren ändrar läget manuellt kommer detta att "
#~ "inaktiveras."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Filer-Inställningar"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Standardvy"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Ordna objekt:"
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
#~ msgstr "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att _ta bort filer permanent"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att skapa _länkar från kopierade "
#~ "filer"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Fråga varje gång"
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Sök genom underkataloger på _lokala platser"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Sök genom undermappar på _nätverksplatser"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navigera mappar i ett träd"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Filens mime-typ."
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Sök i underkataloger på fjärrfilsystem"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Filtyp"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Vilken som helst"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nuvarande"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Inga bokmärken angivna"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flytta upp"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flytta ned"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Namn"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
#~ "konfiguration till ~/.config/nautilus"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Stäng flik"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Öppna objektplats"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Gå till flik"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Visa bokmärkeshanterare"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår (%d fil/s)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår (%d filer/s)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-posta…"
#, fuzzy
#~| msgid "Local Files Only"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Endast lokala filer"
#, fuzzy
#~| msgid "Whether to show hidden files"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Om dolda filer ska visas"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Läser in"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Öppna flaggor"
#, fuzzy
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Ikonen som representerar volymen"
#, fuzzy
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Namn på volymen"
#, fuzzy
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Volymens namn"
#, fuzzy
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Sökväg för volymen"
#, fuzzy
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Volymens sökväg"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volym som raden representerar"
#, fuzzy
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Volymen som raden representerar"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Montering som raden representerar"
#, fuzzy
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Monteringspunkten som raden representerar, om sådan finns"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Anslut till _server…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Kunde inte visa plasten"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Skriv ut men öppna inte URI:n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lägg till anslutning till servermontering"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Denna filservertyp känns inte igen."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Det här ser inte ut som en adress."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Till exempel, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Rensa allt"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Byt namn på ”%s”"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T kvar"
#~ msgstr[1] "%T kvar"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S av %S"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Texten på etiketten."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justering"
#~ msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#~ msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#~ "Justeringen av raderna på etikettens text relativt varandra. Detta "
#~ "påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::"
#~ "xalign för det."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Radbrytning"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Markörposition"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Markeringsgräns"
#~ msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Du kan inte flytta volymen ”%s” till papperskorgen."
#~ msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill mata ut volymen bör du använda ”Mata ut” i volymens "
#~ "högerklicksmeny."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill avmontera volymen bör du använda ”Avmontera volym” i volymens "
#~ "högerklicksmeny."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Kunde inte registrera programmet"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för ikonvy"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Standard_zoomnivå:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för listvy"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Standardzoomniv_å:"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#~ msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#~ msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#~ "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort "
#~ "en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. "
#~ "Var försiktig då denna funktion kan vara farlig."
2014-09-16 20:28:46 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nkludera ett Ta bort-kommando som förbigår papperskorgen"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s borttagen"
#~ msgstr[1] "%s borttagna"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etikett"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %-e %b %Y %T"